автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Становление и развитие терминологической лексики таможенного дела в русском языке

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Федорченко, Евгения Алексеевна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Становление и развитие терминологической лексики таможенного дела в русском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Становление и развитие терминологической лексики таможенного дела в русском языке"

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОБЛАСТНОЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правахрукописи

ФЕДОРЧЕНКО Евгения Алексеевна

СТАНОВЛЕНИЕ И РАЗВИТИЕ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ ТАМОЖЕННОГО ДЕЛА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.01 -русский язык

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

Москва 2004

Работа выполнена в Московском государственном областном университете на кафедре современного русского языка

Научный консультант:

доктор филологических наук, профессор Кожин А.Н.

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Войлова К.А. доктор филологических наук, профессор Скворцов Л.И. доктор филологических наук, профессор Смолина К.П.

Ведущая организация: Смоленский государственный педагогический

диссертационного совета Д 212. 155.02 по защите докторских диссертаций (специальности 10.02.01 - русский язык, 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания /русский язык/) в Московском государственном областном университете по адресу: г. Москва, ул. Ф.Энгельса, д.21-а.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета (г. Москва, ул. Радио, д. 10-а).

Автореферат разослан «/г » ьМ&лА 2004 года.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук

университет

Защита состоится « Й- 2004 г. в /я ч

часов на заседании

профессор

Общая характеристика работы

В любой предметной области, любой профессиональной сфере присутствует проблема языка как средства научного познания, языка, адаптированного для адекватного отражения и передачи логически систематизированного представления о специальных знаниях. Этим обусловлено особое внимание ученых к функционированию языка в различных областях общественной практики. В научных дискуссиях все чаще звучит термин "язык для специальных целей" (в аббревиатурном виде - ЯСЦ или его интернациональный эквивалент LSP). Наряду с данной номинацией употребляется равноценная номинация «профессиональный язык» (или «профессиональный подъязык»).

Язык, используемый для целей профессиональной коммуникации в сфере таможенного дела, отличается определенными характеристиками. Основу его составляют языковые средства, функционирующие в текстах законодательства, и это предопределяет их особый статус: корпус терминологических наименований таможенного дела обеспечивает функционирование русского языка как государственного языка; тексты нормативно-правовых актов адресованы не только специалистам, но всем лицам, вступающим в правоотношения, регулируемые таможенным законодательством, потому подъязык данной специальности является не закрытой, социально ограниченной подсистемой национального языка, не социолектом, а предстает как реализация современного русского литературного языка в специальной функции.

В настоящее время чрезвычайно своеобразный, в высшей степени неоднородный пласт лексики национального языка, определяемой как терминологическая лексика, оказывается объектом многочисленных научных исследовании (см. работы Н.В.Васильевой, С.В.Гринева, В.П.Даниленко, Р.Ю.Кобрина, Н.Г.Комлева, Н.З.Котеловой, Л.Л.Кутиной, В.МЛейчика, Л.А.Манерко, В.Ф.Новодрановой, Н.В.Подольской, В.Н.Прохоровой, Л.И.Скворцова, А.В.Суперанской, ВА.Татаринова, А.Д.Хаютина, С.Д.Шелова и др.). И несмотря на значительные достижения современного отечественного терминоведения, многие вопросы ждут своего решения. Продолжает оставаться дискуссионным вопрос о семантических особенностях термина сравнительно с семантикой общеупотребительного слова (заметим, многие из юридических и экономических терминов являются словами общеизвестными и общеупотребительными); не в полной мере определяется специфика лексико-семантического варьирования терминов, проблема полисемии (и квазиполисемии) термина и его неоднозначности; не изучены в достаточной мере вопросы взаимосвязи специального (научного) мышления и категориальности языковых форм в терминологии; по-прежнему отсутствует общепринятая терминоведческая типология терминологической лексики. Все это особенно остро восприни-

3 РОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ 5КЕЛИ0ТЕКА

мается при изучении новых, формирующихся терминосистем, в которых языковые формы находятся в процессе своего становления и развития, определяемого сочетанием различных, нередко разнонаправленных тенденций.

Одной из таких формирующихся в настоящее время научных терминосистем является терминосистема таможенного дела. Определяющими факторами ее становления как научной терминосистемы являются факторы экстралингвистические. Принципиальные изменения, произошедшие в середине 80-х - начале 90-х годов XX века в политической и государственно-правовой системах России, резко изменившиеся общественные запросы и потребности, обусловили возникновение новых институтов, вызвали к жизни новые финансово-экономические явления и соответственно предопределили появление в языке большого количества новых слов, используемых для номинации новых реалий. Либерализация внешнеэкономической деятельности и отмена монополии государства на внешнюю торговлю оказались толчком к развитию таможенного права Российской Федерации. (До принятия Таможенного кодекса 1993 года о таможенном праве на страницах юридической литературы почти не упоминалось1.) Потребности внешнеэкономической деятельности имели следствием разработку и использование множества вариантов перемещения товаров и транспортных средств через границу, совершение ряда предварительных операций, создание рынка таможенных услуг. Все это обусловило появление большого количества нормативно-правовых актов различной юридической силы (от федеральных законов до приказов и распоряжений Государственного таможенного комитета Российской Федерации), с одной стороны, и активизацию научно-исследовательской работы, посвященной данной сфере общественной практики, - с другой.

Полноценное функционирование новой отраслевой терминосистемы возможно лишь при условии ее удовлетворительной кодификации. И если в 60 -70 гг. XX века кодификация терминологии связывается прежде всего с процессами унификации и стандартизации (в терминоведении декларируется принцип изоморфизма: одному специальному понятию должен соответствовать один термин), в конце XX - начале XXI века лингвоцентри-ческий подход все чаще уступает место антропоцентрическому. «...Научные объекты изучаются прежде всего по их роли для человека, по их назначению в его жизнедеятельности, по их функциям для развития человеческой личности и ее усовершенствования»2. Терминологическая лексика понимается как средство манифестации профессионального мышления, и потому содержание и форма терминологического наименования рассматриваются в аспектах функционального предназначения языкового

1 Халилов С.В. Таможенное право. М., 2003. С.31.

2 Кубрякова Е.С.Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца XX века. М., 1995. С.212.

знака. Кроме того, интенсивная научная и практическая деятельность в названной сфере возможна в условиях особого внимания к подготовке специалистов, одной из составляющих которой является языковая подготовка - изучение русского языка как основного средства профессиональной коммуникации. Все это требует проведения целенаправленного многоаспектного лингвистического исследования и обусловливает, предопределяет актуальность темы диссертационной работы.

Объект исследования - терминосистема таможенного дела. Предмет исследования - терминологическая номинация, рассматриваемая одновременно в динамическом и статическом аспектах, то есть как процесс именования специальных понятий в отраслевой терминосистеме и как результат номинативной деятельности языкового коллектива - собственно языковые единицы, выполняющие функцию средства номинации специальных понятий и имеющие специальную коммуникативную значимость в сфере таможенного дела. Комплексное описание таких единиц возможно лишь при условии осмысления их как элементов терминосистемы.

Материалом исследования служат тексты нормативно-правовых актов, регулирующих деятельность таможенных органов Российской Федерации (Таможенный кодекс Российской Федерации, 1993 г., Закон о таможенном тарифе, 1993 г., Таможенный кодекс Российской Федерации, 2003 г.; соответствующие главы Налогового кодекса Российской Федерации, часть 1, 1998 г., часть 2, 2000 г., Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях, 2001 г., Уголовного кодекса Российской Федерации, 1996г. и др.), тексты международных правовых актов о таможенном деле, являющихся составной частью правовой системы Российской Федерации; отраслевые терминологические словари и справочные издания (Таможенное дело: Словарь-справочник. СПб., 1994; Графова Л.Л. Русско-английский толковый словарь основных таможенных терминов (по материалам ВТО). М.: РТА, 1996; Чмель Г.Н. Малая таможенная энциклопедия. М., 1997; Лексика таможни: Русско-английский словарь. М., 1997 и др.), учебники, учебная и учебно-методическая литература по таможенному делу и таможенному праву. Для изучения отдельных вопросов истории становления терминосистемы таможенного дела в качестве источников привлекаются памятники деловой письменности Х-Х1Х вв., документы советского периода российской истории, а также научная литература по истории таможенного дела (всего 512 источников).

Методы и методики исследования. В зависимости от избираемого аспекта изучения и задач исследования в диссертационной работе применялся комплекс методов: описательный и сравнительно-сопоставительный метод, компонентный, дистрибутивный, словообразовательный и этимологический анализ, метод лингвистического эксперимента. Отличительные свойства различных групп слов, относящихся к терминолексике таможенного дела, устанавливались с помощью методик социолингвистического и

функционально-стилистического анализа. При обработке материалов использовались компьютерные технологии.

Научная новизна работы предопределена прежде всего материалом исследования: терминологическая лексика современного таможенного законодательства, отраслевой справочной, научной, научно-учебной и учебно-методической литературы до настоящего времени не была объектом системного изучения в лингвистике. Описание средств номинации в профессиональном подъязыке сферы таможенного дела в данном' исследовании проводится не только и не столько по лексикографическим материалам, как это обычно принято в работах, посвященных отраслевым терми-носистемам. (Имеющиеся словари таможенной лексики не могут считаться нормативными, так как содержат большое количество различного рода неточностей.) Основной сферой исследования терминолексики был избран профессиональный дискурс, сфера функционирования терминов, что позволило выявить ряд специфических особенностей как различных типов слов, относящихся к специальной лексике, так и отдельных терминологических единиц. Терминосистема таможенного дела представлена как система терминов и других терминологических и терминоподобных единиц (квазитерминов, предтерминов), объединенных в исследовании номинацией «терминологическая лексика», или «терминолексика». Выявление специфики семантических, структурных, коммуникативно-прагматических характеристик различных групп терминологических наименований в диахроническом и синхроническом аспектах позволяет детально рассмотреть вопрос о стратификации терминолексики таможенного дела. Выделение в качестве предмета исследования категории терминологической номинации в профессиональном подъязыке сферы таможенного дела и многоаспектное ее описание дает возможность уточнить ряд теоретических положений, связанных с решением дискуссионных вопросов современного терминове-дения, среди которых вопрос о границах семантического и структурного варьирования термина и проблема тождества терминологической единицы, проблема синонимии и квазисинонимии в отраслевой терминосистеме, вопрос о способах образования многокомпонентных терминологических наименований, вопрос о критериях разграничения составных терминов и свободных сочетаний терминов в профессиональном дискурсе, вопрос о природе составных терминов (их взаимоотношения с фразеологической системой современного русского языка), вопрос о категории оценки и оце-ночности в терминологии и др.

Цель диссертационного исследования - выявить закрепленные в ЯСЦ средства именования специальных понятий таможенного дела, а также основные закономерности и тенденции в формировании и развитии научной терминосистемы данной профессиональной сферы.

Для достижения поставленной цели представляется целесообразным ведение исследования отраслевой терминосистемы одновременно в не-

скольких пересекающихся плоскостях, что позволяет решить следующие задачи:

1) определить основные параметры современной терминосистемы таможенного дела;

2) выявить основные закономерности и тенденции в именовании специальных понятий таможенного дела, воспринятые современным русским языком из языка предшествующих эпох;

3) представить понятийно-тематическую классификацию терминологической лексики таможенного дела с опорой на внутрисистемные связи терминологических единиц, а также связи и отношения с наименованиями смежных, соотносительных терминологических систем;

4) установить основные типы терминологических единиц, представляющих терминосистему таможенного дела;

5) представить комплексное описание терминологических единиц сферы таможенного дела (в семантическом, структурном, коммуникативно-прагматическом аспектах);

6) охарактеризовать способы терминообразования, используемые в терминосистеме таможенного дела в номинациях синтетического и аналитического типа;

7) описать явления терминологической номинации с учетом отдельных аспектов категории языковой субъективности (оценка и оценочность в терминологии, речевые реализации терминологических наименований и

др.);

8) охарактеризовать процессы терминологического регулирования в сфере таможенного дела; установить факторы, предопределяющие формирование языковых норм в профессиональной сфере.

Основная гипотеза исследования заключается в следующем.

Становление и развитие терминологической лексики таможенного дела обусловлено факторами объективными - социально стимулируемыми потребностями профессиональной коммуникации в именовании объектов и понятий профессиональной сферы - и субъективными, прежде всего интенциями языковой личности, создающей, совершенствующей отраслевую терминосистему и избирательно реализующей ее потенциальные возможности.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Терминосистема таможенного дела является терминосистемой смешанного типа с четко выраженной тенденцией к использованию преимущественно аналитических средств терминологической номинации и ресурсов национального языка.

2. Структура концептуальной системы отраслевой науки получает отражение на языковом уровне - в формировании определенным образом структурированных семантико-тематических полей, представляющих собой объединения терминологических наименований, вступающих между

собой в иерархические отношения, отношения гипонимии, синонимии, антонимии.

3. Стратификация терминолексики таможенного дела представлена следующими типами профессиональных наименований: термины, квазитермины, предтермины. При изучении специальной лексики в историческом аспекте в донаучный период выделяются прототермины. Кроме указанных терминологических единиц, в составе специальной лексики таможенного дела представлены многочисленные номенклатурные наименования, а также профессионализмы как функционально-стилистическая категория слов (профессиональное просторечие).

4. Дефиниция термина является когнитивно-информационной структурой, при языковом воплощении которой допускается вариантная вербализация, связанная с синтаксической синонимией языковых конструкций, используемых для номинации отдельных смысловых компонентов, составляющих терминируемое понятие.

Дефинирование юридических терминов, характеризующихся бифункциональной стилевой принадлежностью, имеет особенности, предопределяемые условиями употребления в тексте, его функционально-стилевой принадлежностью. В официально-деловом стиле дефинирование терминов в плане возможной вариантной вербализации в законодательной практике не имеет принципиальных отличий от дефинирования терминов иных специальностей, в правоприменительной практике - строго ограничено и регламентировано, в частности, в письменной речи используются исключительно дефиниции действующего нормативно-правового акта. В научном стиле, в отраслевой науке, при дефилировании терминов возможно следование как одному, так и другому принципу.

5. Семантическая структура термина не имеет принципиальных отличий от семантической структуры общеупотребительного слова, но каждый из компонентов семантической структуры термина характеризуется специфическими особенностями. Денотативный компонент отличается ограниченностью сферы денотации, установленной границами определенной специальной, профессиональной сферы. Сигнификативный компонент семантической структуры представляет собой когнитивно-информационную модель, отражающую историю формирования обозначаемого термином специального понятия, современные научные представления о специальном объекте (предмете номинации) и нацеленную на саморазвитие. Собственно языковой компонент семантической структуры термина в свернутом виде кодирует значения парадигматических и синтагматических связей терминологической единицы, а также различные коннотации функционально-стилистического плана.

6. Классификация вариантов терминологических наименований таможенного дела представлена двумя основными разновидностями: семан-

тическим и формально-структурным варьированием терминологических единиц.

7. Основными способами образования терминологических наименований сферы таможенного дела являются семантический и синтаксический способы терминообразования. Наряду с общеязыковыми способами образования номинативных единиц, в терминосистеме таможенного дела используются специфические способы терминообразования, общие со многими отраслевыми терминосистемами.

8. Критериями разграничения составных терминов и свободных терминологических сочетаний являются дифференциальные признаки терминологических единиц, взятые в их совокупности: системная обусловленность значения, наличие дефиниции, синтактика терминоэлементов (определенные закономерности сочетаемости терминоэлементов и закрепленность их морфологической формы), а также специфика синтагматической сочетаемости терминолексики.

9. Терминологическая лексика таможенного дела ориентирована прежде всего на реализацию общелитературных норм, однако в отдельных случаях проблема отношения термина к литературной норме может выявляться в частных ограничениях на уровне грамматики термина, связанных со спецификой употребления языкового знака в процессах терминологической номинации, или, наоборот, снятии некоторых ограничений, сложившихся в системе литературного языка..

Теоретическая значимость исследования заключается в установлении основ системного описания отраслевой терминологической лексики, предполагающего органическое сочетание диахронного и синхронного подхода к языковому материалу, определение общих свойств терминологических единиц и особенностей их реализации в отдельной социальной (профессиональной) области употребления языка, типологии терминологической лексики, источников номинативного материала и способов образования терминологических наименований, а также факторов, обусловливающих развитие и совершенствование системы средств терминологической номинации.

Практическая значимость исследования заключается в систематизации и кодификации наиболее частотно употребляемых терминологических единиц таможенного дела. Описание языкового материала в Приложениях к диссертации дано в формах, непосредственно ориентированных на практику, - в форме учебного терминологического словаря и словника, назначение которого - представить в обобщенной форме модель отраслевой терминосистемы.

Рекомендации к использованию. Многоаспектное описание средств терминологической номинации сферы таможенного дела может способствовать совершенствованию языка законодательства, выработке ряда практических рекомендаций, касающихся юридической техники

употребления терминологических единиц. Типология и систематизация терминолексики таможенного дела в целом и таможенного права в частности является необходимым этапом для ее последующей кодификации, при подготовке терминологических словарей различных типов (энциклопедических, собственно терминологических, переводных и др.). Содержащиеся в работе рекомендации по употреблению специальной лексики, словарь, словник могут быть использованы в практике преподавания русского языка в профильных высших учебных заведениях (Российской таможенной академии, Институте правоохранительной деятельности, Институте повышения квалификации при Российской таможенной академии и др.) при чтении лекционных курсов «русский язык и культура речи», «русский язык в сфере официально-делового общения», «основы профессиональной речевой коммуникации», а также проведении практических занятий по русскому языку как иностранному.

Апробация исследования. Материалы данной работы были представлены на научных конференциях 2000-2004 гг. в Москве, Саратове, Нижнем Новгороде, Ярославле, Орехово-Зуеве, Уссурийске, Владивостоке и др., на II Международном конгрессе исследователей русского языка (Московский государственный университет им. М.В.Ломоносова), на Пятых и Шестых Поливановских чтениях (Смоленский государственный педагогический университет). Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры современного русского языка Московского государственного областного университета, на научных семинарах в Российской таможенной академии. По разделам диссертационного исследования разработаны и прочитаны спецкурсы для слушателей Российской таможенной академии.

Структура диссертации. Работа состоит из Введения, четырех глав, Заключения, Списка источников, Библиографии и двух Приложений, представляющих собой «Учебный терминологический словарь» и «Словник наиболее частотных терминологических единиц таможенного дела».

Основное содержание работы

В Предисловии обоснованы актуальность исследования и его новизна, определены объект и предмет исследования, его цель и задачи, представлены основная гипотеза исследования и положения, выносимые на защиту, отмечены теоретическая и практическая значимость работы, указаны использованные методы и методики изучения и описания материала.

В Главе 1. История терминологических номинаций таможенного дела: основные этапы становления отраслевой терминосистемы анализируются языковые средства, используемые на различных этапах развития российской государственности для номинации понятий таможенного дела.

Особое внимание уделяется номинативным единицам, функционирующим в данной профессиональной сфере на протяжении нескольких столетий.

Основным средством номинации специальных понятий в сфере таможенного дела со времени зарождения российской государственности до начала XXI века является исконная лексика русского языка. В актах профессиональной коммуникации наблюдается непрерывный процесс отбора и закрепления общеупотребительных языковых средств, наиболее пригодных для номинации специальных понятий. При этом подъязык специальности отражает характерные черты общенародного, национального языка, свойственные ему на определенном этапе исторического развития.

В X - XV вв. в древнерусском языке выделяется лексико-семантическая группа слов, функционирующих для обозначения специальных понятий таможенного дела. Поскольку специальные понятия данной сферы общественной практики находятся на стадии своего формирования, а в период феодальной раздробленности Руси имеют существенные отличия в своем применении на различных частях территории распространения древнерусского языка, лексико-семантическая группа слов, обозначающих понятия таможенного дела, в целом характеризуется повышенным динамизмом - семантической зыбкостью и недостаточной определенностью, а также структурной вариантностью ряда номинативных единиц.

Одним из самых древних слов сферы таможенного дела является слово мыт, которое мы встречаем уже в Договоре Руси с Византией 907 года. Словом мыт, вероятно, первоначально обозначали место, где останавливались возы и лодки проезжающих торговых людей, и лишь впоследствии оно стало означать торговую пошлину, которую необходимо было уплатить за провоз товара. С установлением на Руси власти монголов торговая пошлина получила новое тюркское имя тамга (печать). Данные примеры, а также другие факты свидетельствуют о том, что метонимический перенос наименования как разновидность семантического способа словообразования является одним из самых древних в образовании специальной лексики таможенного дела. Поскольку система сборов находится в постоянном изменении, появляются новые номинации (в период феодальной раздробленности каждое княжество устанавливает свои таможенные порядки, свой перечень пошлин), в качестве родового названия всех таможенных сборов начинает употребляться и слово пошлина ("что идеть, пошло съ товару"3).

К истокам характерного для современного русского языка гнездового терминообразования следует отнести появление словообразовательных гнезд специальной лексики на самых ранних стадиях ее формирования (мыт //мыто, мытник //мытник /сборщик мыта/, мытнина //мытница // мытарьнща /место взимания мыта/, замыт /разновидность торговой по-

3 Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т.З. М., 1980. С.374.

шлины; взыскивался с цены товара/, промытить /утаить от мыта, не явить у заставы, не заплатить мыт/, промыта /1) контрабанда; 2) штраф, пеня за неплатеж мыта/, промыт /штраф, пеня за объезд мыта - места, где платят пошлину - и неплатеж мытной пошлины/; мыто сухое /взималось с воза или саней, перевозивших товар по суше/, мыто водяное /взималось с судна, перевозившего товар по водному пути/). В древнерусском языке в качестве средств номинации профессиональных понятий таможенного дела используются как синтетические, так и аналитические номинативные единицы, имеющие устойчиво воспроизводимый характер.

В текстах юридических документов уже на самых ранних этапах формирования подъязыка отрасли фиксируются факты глоссирования специальных слов, свидетельствующие о попытках ограничить, четко определить объем специального понятия, что следует квалифицировать как начальный этап выработки дефиниций терминов (" А промыта то, где объедет мыт. А проедет мыт, мытника у завора /у заставы/не боудет, мыта и промыты нет... А стрижет /настигнет/ его мытник, ин возьмет свои мыт, а промыты и заповеди нет. < ... > А поедет без торговли, с того мыта и пошлин нет... " Грамота дакончалная тферьская Великого князя... Около 1396 г. // Таможенное дело России: Сборник документов и материалов. М, 1997. С.41).

К числу самых древних номинаций специальных понятий таможенного дела, сохранившихся в современном русском языке, относятся слово пошлина и часть словообразовательного гнезда с тюркским корнем тамг-: таможня, таможенник, таможенный. Прилагательному таможенный, которое используется в качестве терминоэлемента при образовании значительного количества новых номинативных единиц, принадлежит особая роль, связанная с ограничением сферы номинации и ограничением сферы употребления профессиональных наименований, включающих в свой состав данный терминоэлемент, и объединением таких номинативных единиц в единую семантико-функциональную полевую структуру (терминологическое гнездо).

Специальная лексика древнейшего периода становления подъязыка отрасли, вышедшая из активного употребления и функционирующая исключительно в трудах по истории, представляет особую ценность для тер-миноведения прежде всего в грамматическом аспекте. Современным русским языком из древнерусского языка было воспринято все богатство способов образования слов, относящихся к специальной лексике, словообразовательных типов и моделей. Так, в период феодальной раздробленности Руси продуктивным способом словообразования в таможенной практике является морфолого-синтаксический способ словообразования, являющийся, по своей сути, разновидностью лексико-семантического словообразования: для номинаций пошлин в древнерусском языке употребляются преимущественно субстантивированные прилагательные в форме среднего

рода (осьмничее, гостиное, порядное, проезжее, узольцовое//узловое, роговое и т.д.). Параллельно с субстантивацией прилагательных, адъективируются, а затем субстантивируются причастия {явленное). Фонд специальной лексики пополняют слова, образованные морфологическим способом: префиксацией (замыт, протамга, промыт, промыта), суффиксацией (явка, годовщина, мостовщина), в том числе нулевой суффиксацией (пере-' воз, припуск, помер), префиксально-суффиксальным способом (померное; полавочное, искунное, посаженное; поузольщина; протаможь^/е).

В результате лексико-семантического словообразования (метонимического переноса наименования) формируются специализированные значения у существительных пятно (или пятенная пошлина - взималась с наложения таможенным чиновником пятна на купленную или променянную лошадь как с покупателя, так и с продавца), заповедь (пеня за неуплату пошлины при продаже / покупке лошади), костки (пошлина, взимаемая с людей, сопровождающих товар). Специализация слова костки получает закрепление на морфологическом уровне (лексикализации подвергается форма множественного числа). Фонд специальной лексики пополняют синтаксические образования подъемная пошлина, рукознобная пошлина и др.

Синтаксическое образование номинативных единиц в языке для специальных целей таможенного дела обычно осуществляется в результате сужения (специализации) значения определяемого слова посредством введения определения, ограничивающего широту денотативного поля имени существительного. При этом указанный вид деривации чаще сопровождается метонимическим переносом значений прилагательных - определений, употребляющихся в качестве компонента сложной номинативной единицы (сухое, водяное, подъемная). Но в исключительных случаях встречаются и образования, в которых синтаксическая деривация сопровождается мета-форизацией компонентов, составляющих сложную номинативную единицу. В результате метафорического переноса значений компонентов словосочетания яркую образность, коннотативность обретает номинация проезжей пошлины задние калачи (проезжая, или заставная, пошлина; разновидность годовщины // головной пошлины; взималась при возвращении купца со своими людьми после распродажи товара).

Выделение и ограничение предметной сферы номинации сопровождается установлением системных связей и отношений между отдельными номинативными единицами, используемыми в таможенной практике. Начальный этап формирования единой терминосистемы таможенного дела связывается с появлением общих терминоэлементов, используемых при образовании новых номинативных единиц, установлении системных связей и отношений языковых средств номинации в подъязыке отрасли по аналогии с теми, которые свойственны лексике общеупотребительной. Функционирование отдельных специальных слов характеризуется много-

значностью. Между отдельными номинативными единицами устанавливаются отношения гипонимии, синонимии, антонимии.

Экономическое развитие государства, процесс переустройства его административной системы являются основными экстралингвистическими факторами, предопределяющими все изменения, которые происходят в сфере специальной лексики, обслуживающей внешнеэкономические связи государства в средние века. Языковые средства номинации, используемые для целей таможенного дела, отражают процессы, имеющие место в истории литературного языка. Одна из основных тенденций общелитературного языка Петровской эпохи - активизация лексических заимствований из европейских языков - охватывает и специальную лексику таможенного дела.

В XVI - XVIII вв. формирование подъязыка специальности осуществляется в условиях взаимодействия различных пластов специальной лексики и лексики общего употребления. В терминосфере таможенного дела происходит формирование ряда актуальных профессиональных понятий, для номинации которых в рассматриваемый период в подъязыке специальности используются различного рода описательные обороты, многие из которых в процессе функционирования заменяются терминами (потаенный провоз товаров //контрабанда; накладные росписи //фактура; свод таможенных окладов //реестр таможенных окладов > совр. таможенный тариф).

Многие слова, употребляемые для номинации специальных понятий таможенного дела с XVI - XVIII вв. до настоящего времени, в рассматриваемый период по отношению к современной терминосистеме являются прототерминами: декларация, манифест, коносамент, контракт, фактура, регламент, спецификация, пеня и др. «Прототермины - специальные лексемы, появившиеся и применяемые в донаучный период развития специальных знаний, и поэтому они называют не понятия (которые возникают с появлением науки), а специальные представления»4. Однако некоторые из профессиональных наименований уже могут быть условно квалифицированы как термины: тариф, таможенный доход, таможенные сборы, таможенная граница. Условность квалификации указанных наименований как терминов связана с тем, что подлинно научный термин характеризуется системностью, термин существует исключительно как член терминосистемы, но в XVIII в. научная терминосистема таможенного дела еще только формируется.

Активная таможенная политика и связанные с ней научные изыскания обусловливают формирование в XIX веке в политической и научной мысли наименований, которые воспринимаются как элементы метаязыка специальности {запретительная система, запретительный тариф, охра-

4 Гринев C.B. Введение в терминоведение. М., 1993. С.48.

нительные тенденции, охранительный тариф, система специального нормирования, система специального приравнивания, система наибольшего благоприятствования и др.). В текстах юридических документов закрепляется понятийное содержание ряда заимствованных слов, введенных в практику таможенного дела не только в XIX веке, но предшествующий период - богатый заимствованиями XVIII век.

Расширение корпуса средств терминологической номинации в данной сфере общественной практики на начальном этапе формирования научной терминосистемы таможенного дела в значительной степени обусловлено процессом терминологизации слов общей сферы употребления языка (происхождение товара, страна происхождения товара, нарушение таможенных правил, таможенные операции, таможенное обследование, таможенный осмотр и др.).

Время, наступившее после революции 1917 года, - один из самых сложных и трагических периодов в истории таможенного дела России. Государственные деятели ультрареволюционного толка настаивали на ликвидации таможен как ненужной структуры старого режима. Последующие политические изменения свидетельствуют о том, что советский период в развитии таможенного дела в России, по сравнению с XIX веком, явился значительным шагом назад.

Период осуществления внешнеэкономической реформы 1986-1991гг. можно рассматривать как попытку трансформировать таможенную службу государства-монополиста в новую управленческую структуру, ориентированную на демократический режим и торговлю в условиях свободного рынка. Акты профессиональной межъязыковой коммуникации способствуют проникновению значительного количества заимствованных терминов в сферу правоприменительной практики (аварийный бонд, бондовые грузы, балкер, бербоут-чартер, аваль, авалист, контрафакция). Но язык законодательства в целом отличается явно выраженным консерватизмом: новые заимствованные термины почти не используются в текстах нормативно-правовых актов, новая юридическая терминология создается преимущественно на русской основе.

Логическим завершением данного этапа развития таможенного дела и таможенной службы России является принятие в 1991г. нового Таможенного кодекса и Закона СССР о таможенном тарифе. Но, несмотря на определенный радикализм данных законодательных актов, создать принципиально новую таможенную систему на практике так и не удалось. Таможенный кодекс 1991г., как и Таможенный кодекс 1964г., был отмечен негативной административно-силовой и изоляционистской направленностью. Однако многие правовые категории, конкретные институты и формы, установленные в данных актах, в особенности понятия таможенного дела, системы таможенных органов, определение таможенного тарифа, классификация таможенных пошлин, выявление специфики таможенного

контроля и ряд других вопросов, представляют несомненную ценность при дальнейшей подготовке правовых актов о задачах, функциях, основных полномочиях таможенной службы Российской Федерации на современном этапе.

В Главе 2. Современная терминосистема таможенного дела: языковые единицы и терминологические категории определяются теоретические основы описания изучаемой отраслевой терминосистемы и анализируются составляющие ее языковые средства номинации. Собственно терминоведческий подход к изучению терминологической лексики заключается в едином системном представлении понятий специальной сферы деятельности и языковых средств номинации данных понятий, то есть в изучении терминосистемы. В качестве модели отраслевой термино-системы рассматривается иерархия специальных понятий. На фоне преобладания явлений соответствия специальных понятий языковым средствам номинации данных понятий, в терминосистеме таможенного дела, как и во многих других терминосистемах, обнаруживаются факты асимметрии специальных понятий и средств терминологической номинации. Кроме того, специальные понятия одного уровня логического членения понятийно-категориальной системы отраслевой науки могут быть выражены разнородными номинативными единицами.

Одна из важных характеристик терминосистемы таможенного дела -существование определенных межотраслевых сфер (общих для ряда отраслей знания и деятельности) и системных связей со смежными отраслевыми науками, но в целях терминоведческого исследования терминосистема таможенного дела может быть экспериментально моделирована как целостное, самостоятельное предметно-тематическое образование.

При классификации специальных понятий в современной термино-системе таможенного дела выделено 6 основных семантико-тематических (или терминологических) полей, которые условно названы: таможенный менеджмент; таможенные процедуры; товарные номенклатуры международной торговли; таможенные платежи; таможенная статистика; таможенный контроль. Каждое из указанных семантико-тематических полей определенным образом организовано, и все они взаимосвязаны и взаимообусловлены.

Системные связи и отношения языковых средств терминологической номинации обусловлены объективными, логическими связями и отношениями обозначаемых понятий, предметов и явлений. Среди таких отношений прежде всего выявляются родо-видовые отношения, видо-видовые отношения, отношения «часть-целое», отношения тождества, смежности, противоположности. Названные виды логических отношений предопределяют парадигматические отношения в системе средств терминологической номинации.

Стратификация специальной лексики обусловлена спецификой обозначаемых профессиональных понятий, а также определенной совокупностью конституирующих, внутренне присущих языковому знаку признаков. Языковыми средствами терминологической номинации специальных понятий сферы таможенного дела являются термины, квазитермины и пред-термины. Указанным трем группам терминологических номинаций противопоставляются неофициальные наименования специальных понятий, используемые в устном обиходном профессиональном общении специалистов, - профессионализмы, а также многочисленные номенклатурные обозначения (номены).

Центральное положение в системе средств номинации специальных понятий занимают термины. Термин - это «слово или словосочетание специальной сферы употребления, создаваемое (заимствуемое, принимаемое) для точного выражения специальных понятий и основанное на дефини-ции»5. Полагаем, что при определении имманентных, конституирующих признаков термина прежде всего следует учитыват номинативность, отнесенность к определенной тематической области (ограниченность сферы номинации), принадлежность определенной терминологической системе (системность термина), содержательную точность, обусловленную наличием научного определения - дефиниции, что, в свою очередь, предопределяет конвенциональность значения термина. Содержательная точность термина связана с природой обозначаемого им понятия. Термины, обозначающие полиморфные понятия, допускают определенную интерпретацию; термины, обозначающие мономорфные понятия, интепретации не допускают.

К квазитерминам6 в данной работе относятся устойчиво воспроизводимые (кодифицированные) полилексемные терминологические единицы, в структуре которых выделяется не менее двух терминоэлементов, функционирующих в данной терминосистеме в качестве самостоятельных терминов, дефиниции которых включаются в общее концептуальное содержание квазитермина, при этом квазитермин имеет собственную дефиницию.

Основным критерием, позволяющим отличить квазитермин от свободного сочетания терминов, является наличие дефиниции. Напр.: товары, находящиеся под таможенным контролем, - иностранные товары, ввезенные на таможенную территорию Российской Федерации, до их выпуска для свободного обращения, фактического пересечения ими таможенной границы при вывозе или до их уничтожения, а также российские товары при их вывозе с таможенной территории Российской Федерации

5 Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. М., 1993. С. 15.

6 Квази... (от лат. quasi - якобы, как будто) - часть сложных слов, в данном случае соответствующая по значению словам «почти», «близко».

до фактического пересечения таможенной границы (Таможенный кодекс Российской Федерации, 2003 г.).

При описании современной развивающейся отраслевой терминоси-стемы с неизбежностью выявляются номинации новых, только формирующихся специальных понятий, которые еще не имеют четких границ, не имеют дефиниций и соответственно характеризуются неоднозначным пониманием среди специалистов или допускают в определенной мере свободу интерпретации терминологического значения (импортозамещение, система управления рисками и некоторые др.).

Во многих случаях специальное понятие сформировалось достаточно четко и определенно, но для его номинации в языке для специальных целей нет подходящего термина, потому используются описательные обороты. Такие многословные номинативные словосочетания, с достаточной точностью описывающие сущность специального понятия, не имеют дефиниции именно в силу дефинитивности своей структуры.

Разновидности номинаций такого рода в настоящей работе относятся к предтерминам. Таким образом, предтермины - это функционирующие для обозначения специальных понятий слова или сочетания слов с нечетко выраженными конституирующими признаками термина (как правило, предтермины не имеют общепринятой дефиниции и // или не отвечают требованию краткости, поскольку обычно включают в свою структуру ряды с сочинительной связью и // или причастные обороты).

К предтерминам могут быть отнесены, например, многие номинации административных правонарушений в области таможенного дела (нарушений таможенных правил): недекларирование либо недостоверное декларирование товаров и (или) транспортных средств; перемещение товаров и (или) транспортных средств с несоблюдением мер по защите экономических интересов Российской Федерации и др.

Терминосистема таможенного дела в целом принадлежит к термино-системам аналитического типа. Не менее 90% составляющих ее терминологических наименований являются составными терминами, квазитерминами или полилексемными предтерминами. Кроме того, в актах профессиональной коммуникации для номинации специальных понятий активно употребляются свободные сочетания терминов, что создает предпосылки для пополнения корпуса аналитических терминологических единиц.

Семантическая точность термина как один из основных конституирующих признаков данной языковой единицы является результатом рационального целенаправленного ограничения сферы денотации определенной номинативной единицы и закрепления за данной единицей посредством дефиниции строго определенного содержания, которое не может подвергаться каким-либо контекстуальным модификациям в изменяющихся условиях профессионального дискурса. Термин являет собой результат вербализации профессионального знания как когнитивной модели, опреде-

ленным образом организованной и нацеленной на саморазвитие. Будучи знаковыми единицами, термины соотносятся не со статичными денотатами, а именно с когнитивно-дискурсивными моделями. При развитии отраслевой науки, отраслевого законодательства может происходить перераспределение части научной информации между терминами или переименование определенного фрагмента научного знания.

В процессах терминологической номинации различаются явления ономасиологического варьирования и вариантности терминологических единиц. Вариантность терминологических единиц таможенного дела представлена двумя основными типами: семантическим варьированием (явлениями полисемии терминов) и формально-структурным варьированием.

Полисемия терминологических наименований не имеет широкого распространения в подъязыке специальности (многозначные термины в терминосистеме таможенного дела составляют менее одного процента). Вместе с тем явления кодифицированной бинарной многозначности терминологической единицы могут быть обусловлены различными отношениями между ее ЛСВ: отношениями производности, взаимной мотивированности и категориальности.

Возникновение отдельных полисемичных терминов сферы таможенного дела связывается с амбисемией предтерминов: таможенный склад, свободный склад, свободная зона и др. Первоначально указанные наименования функционировали с семантикой, характеризующейся определенного рода синкретизмом (оба современных ЛСВ - 1) наименование таможенного режима и 2) наименование помещения или территории для товаров, декларированных под соответствующий таможенный режим, - существовали изначально, но в нерасчлененном виде). Скрытая многозначность термина как исключительное явление оказывается результатом дефиниро-вания (дефиниция термина перевозчик потенциально соотносит языковой знак с двумя денотатами, наименования которых в дефиниций связаны разделительным союзом или). При функционировании ряда составных терминов и квазитерминов обнаруживается категориальная многозначность: предварительное решение; разрешение таможенного органа на совершение таможенных операций; разрешение на внутренний таможенный транзит;разрешение на переработку товаров на таможенной территории и др. Отглагольное существительное в качестве основного компонента аналитической номинативной единицы способно выражать значения, которые в обобщенной форме могут быть представлены как «действие - результат действия». Указанные наименования в профессиональном языке используются прежде всего как номинации определенных документов, содержание и форма которых определены в законодательстве. Но данное значение генетически является производным, возникшим на основе метонимического переноса наименования: отглагольное существительное является 1) именем действия безотносительно к субъекту и объекту действия,

характеру его протекания и т.д. и 2) наименованием результата действия -номинацией документа.

Формально-структурное варьирование терминологических единиц, используемых в сфере таможенного дела, соотносится с различными языковыми уровнями, при этом ресурсы языковой системы используются избирательно, а различные номинативные единицы проявляют способность к формально-структурному варьированию определенного типа. Фонематические варианты терминов для терминосистемы таможенного дела не характерны. Словообразовательные и морфологические варианты представлены единичными случаями, и они не частотны в употреблении. Акцентные варианты (таможенное обеспечение — таможенное обеспечение, коносамент - коносамент, вещества-маркеры — вещества-маркёры...), орфографические варианты (оперативно-розыскная деятельность — оперативно-разыскная деятельность, офшорная зона - оффшорная зона, форс-мажор - форсмажор...) и в значительной степени графические варианты (CIF - СИФ, FOB со штивкой - ФОБ со штивкой, цена FAS - цена ФАС ... ) относятся к вопросам культуры речи.

Формально-структурное варьирование, являющее собой предмет для изучения в отраслевом терминоведении, - это прежде всего эллиптическое, аббревиатурное, композитное варьирование терминологических единиц аналитического типа (доставка товаров под таможенным контролем -доставка товаров; грузовая таможенная декларация - ГТД, декларация таможенной стоимости - ДТС, технические средства таможенного контроля - ТСТК; сертификат о происхождении товара — сертификат происхождения, маркерные вещества — вещества-маркеры), ряды вариантов терминологических единиц, представляющие собой синтетические и аналитические формы (выпуск - выпуск товаров, обеспечение — таможенное обеспечение, запорно-пломбировочное устройство - ЗПУ— одноразовое запорно-пломбировочное устройство).

Прикладные аспекты терминоведческой работы (лексикографирова-ние, перевод, обучение профессиональному языку в вузе) в первую очередь предопределяют особое внимание к различным парадигматическим группировкам терминологических наименований. Категории, используемые для изучения логических отношений в системе средств номинации общеупотребительного языка (категории тождества, смежности, противоположности и др.), могут стимулировать процесс систематизации средств терминологической номинации в аспекте их внутрисистемных отношений (синонимии, антонимии, гиперонимии, гипонимии и др.). Вместе с тем использование терминов лексикологии не должно препятствовать дифференциации явлений общеязыковой и терминологической (шире - специальной) номинации.

Явления синонимии и квазисинонимии в терминологии можно интерпретировать как следствие аспектной детализации специального поня-

тия при его номинации в различных коммуникативных ситуациях или функционально-стилистической дифференциации языковых средств, используемых для определенных целей профессиональной коммуникации (тарифное регулирование внешнеэкономической деятельности - тарифное таможенное регулирование; преференциальная пошлина - льготная таможенная пошлина).

Подавляющее большинство терминов-дублетов, функционирующих в терминосистеме таможенного дела, явилось результатом процесса интернационализации терминологии в профессиональной сфере, где межъязыковая коммуникация имеет особое значение (безналичныйрасчет - клиринг; груз, выброшенный за борт - джеттисон; счет-фактура - инвойс). При этом злоупотребление заимствованиями в профессиональном общении, терминотворчество, не мотивированное потребностями профессиональной деятельности, превращается в проблему культуры речи.

Терминологические наименования таможенного дела, являющиеся экспликаторами противоположности, представляют все многообразие типов антонимии, а также терминологические модификации данных типов. Среди основных типов терминов-антонимов в терминолексике таможенного дела выделяются контрадикторные антонимы (декларирование товара -недекларирование товара), контрарные антонимы (сопровождаемый товар — несопровождаемый товар), комплементарные антонимы (российские товары — иностранные товары, российские лица - иностранные лица), конверсивные антонимы (ввозная таможенная пошлина - вывозная таможенная пошлина; временный ввоз — временный вывоз), а также некоторые терминологические модификации названных типов. В качестве языковых средств объективирования логических отношений противоположности специальных понятий используются словообразовательные средства (особое значение имеют приставки не-, без-//бес-, анти-, ре-), определенные лексические средства (конверсивы, предлоги), а также дефиниции терминов как языковые структуры, имплицитно и эксплицитно выражающие отношения противоположности между определенными семантическими признаками, компонентами, составляющими специальное понятие, и отношения противоположности между различными элементами терминосистемы.

Иерархические отношения терминологических единиц основываются на двух видах общих логических отношений - включения и пересечения. Именно данные логические отношения формируют типы иерархических отношений терминологических единиц: 1) родо-видовые, или гиперо-пшонимические; 2) межвидовые, или гипо-гипонимические. Номинативные единицы, выделяемые на основе отношений первого типа, образуют группы гипонимов и гиперонимов. Объединения наименований на основе отношений второго типа квалифицируются как эквонимы.

Терминолексика таможенного дела является системой иерархически организованных совокупностей терминов, на фоне которых выявляются

связи и отношения между отдельными элементами терминосистемы, причем одно понятие и, следовательно, языковое средство, обозначающее данное понятие, одновременно подпадает под различные «сетки» системных отношений. Иерархические отношения могут выявляться на уровне грамматики термина. В родо-видовые отношения вступают составные термины, образованные синтаксическим способом. От однословного термина, являющегося родовой номинацией, при помощи определений образуются составные термины, называющие соотносительные видовые понятия: виза —» въездная вша, выездная виза; многократная виза; товары —* российские товары, иностранные товары. В отдельных случаях определение присоединяется к составному термину, образуя трехкомпонентную номинативную единицу: таможенная политика —* внешнеторговая таможенная политика; меркантилистская таможенная политика; протекционистская таможенная политика, фритредерская таможенная политика.

По данной терминообразовательной модели могут образовываться составные термины с эллипсисом терминоэлемента-прилагательного базового термина, являющегося родовой номинацией специального понятия: таможенная пошлина —* (краткий вариант пошлина) ввозная пошлина, вывозная пошлина, экспортная пошлина, транзитная пошлина, специальная пошлина, антидемпинговая пошлина, компенсационная пошлина, сезонная пошлина, запретительная пошлина, охранная пошлина, преференциальная пошлина, возвратная пошлина, сложная пошлина, адвалорная пошлина, специфическая пошлина, но льготная таможенная пошлина.

Семантическая группа терминов, выделяемая на основе родовидовых отношений, может быть представлена не только номинациями, в которых системные логические отношения выражены эксплицитно (на уровне внешней формы термина), но и номинациями, в которых системные логические отношения выражены имплицитно (в дефинициях). Например, дефиниции терминов выпуск для внутреннего потребления (выпуск для свободного обращения), экспорт, международный таможенный транзит, переработка на таможенной территории, переработка для внутреннего потребления, переработка вне таможенной территории, временный ввоз, таможенный склад, свободная таможенная зона, свободный склад, реимпорт, реэкспорт, уничтожение, отказ в пользу государства, временный вывоз, беспошлинная торговля, перемещение припасов строятся по определенному образцу: «таможенный режим, при котором...». Четырьмя обязательными смысловыми компонентами родового понятия таможенный режим, получившими конкретизацию в дефинициях терминов-гипонимов, являются: «статус товаров», «цели их перемещения», «использование товаров на таможенной территории Российской Федерации либо за ее пределами», «порядок применения в отношении товаров и транспортных средств таможенных пошлин, налогов и запретов и ограничений».

Ряды эквонимов (наименований, выделяемых на основе гипо-гипонимических отношений) в терминосистеме таможенного дела также имеют формальные языковые показатели. Эквонимами являются аналитические номинативные единицы, главное слово которых с точки зрения грамматики термина оказывается связанным терминоэлементом (в качестве самостоятельной номинативной единицы в подъязыке специальности не употребляется), что в определенной мере предопределяет отсутствие родовой номинации:

идентификация (чего или какая): криминалистическая идентификация; таможенная идентификация товаров // идентификация товаров; таможенная идентификация транспортных средств//идентификация транспортныхсредств;

исчисление (чего): исчисление налога, исчисление таможенных платежей, исчисление таможенных пошлин, исчисление таможенных сборов.

Иной ряд эквонимов: пункт ввоза, пункт вывоза, пункт выгрузки, пункт доставки, пункт назначения, пункт отправления, пункт пересечения границы, пункт погрузки, пункт прибытия, пункт пропуск и др. (использованное в качестве общего терминоэлемента слово пункт как самостоятельный термин в отраслевой терминологии не употребляется).

Выделение в терминосфере таможенного дела семантических полей с последующим их изучением с помощью методик компонентного анализа может помочь достоверно и непротиворечиво представить отраслевую терминосистему.

В Главе 3. Способы терминообразования в терминосистеме таможенного дела в соответствии со сложившейся в истории терминоведе-ния традицией словообразовательные категории рассматриваются в единстве с морфолого-синтаксическими категориями терминологических номинаций.

Образование терминов в современном русском языке связано прежде всего с действием лексико-семантического, морфологического и синтаксического способов терминообразования, а также с возможностью их реализации в сочетании друг с другом. Последнее обстоятельство предопределяет более широкий диапазон способов терминообразования, по сравнению с общелитературным словообразованием.

Чрезвычайно высокую пр.одуктивность лексико-семантического способа терминообразования в современном русском языке можно объяснить исключительной мобильностью данного способа в выражении интенций языковой личности, возможностью приспособить посредством выработки дефиниции имеющиеся в языке слова для выражения самой разнообразной специальной информации. Термины семантического образования обнаруживают в своей семантике не только отражение действующих в языке категорий, значений собственно языковых связей и отношений.

Термины семантического образования прежде всего связаны с процессом профессионального мышления языковой личности.

При образовании терминов различных структурных типов выделяются (1) дериваты собственно семантического образования и (2) дериваты, возникшие в результате действия лексико-семантического способа в сочетании с другим (чаще с синтаксическим) способом.

Среди дериватов собственно семантического словообразования выделяются два основных подтипа: 1) термины, деривация которых не связана с преобразованием морфологической парадигмы мотивирующего слова, и 2) термины семантического образования, производство которых связано с преобразованием морфологической парадигмы слова. Кроме того, определяющее значение имеет характер языковой мотивированности термина, иными словами, способ переосмысления семантики исходного слова. В соответствии с этим основными разновидностями семантического образования терминов в современном русском языке являются метафорический перенос, метонимический перенос и сужение значения.

В терминосистеме таможенного дела наиболее продуктивным видом семантического терминообразования является сужение значения, при котором специализация значения слова достигается путем закрепления посредством дефиниции за существующим, известным словом дополнительных признаков. Напр.: партия - «определенное количество товара» —»• партия - «товары, направляемые в адрес одного получателя по одному контракту одним видом транспорта независимо от количества транспортных и коммерческих накладных и единовременно предъявляемые для целей таможенного оформления»; сито — «приспособление для просеивания чего-нибудь в виде мелкой сетки, натянутой на обруч, или металлического листа с мелкими отверстиями» —♦ сито — «устройство для отсеивания минеральных частиц по размеру; используется для проведения ситового анализа пылевидного или зернистого материала»; подарок — «вещь, которую дарят или подарили; то, что дается безвозмездно» —» подарки - «1. Предметы, безвозмездно полученные в стране временного пребывания. 2. Предметы, ввозимые с целью безвозмездного отчуждения».

В языке может происходить «сжатие в слово» составного термина. В терминосистеме таможенного дела данное явление, как правило, соотносится со словом, использованным в качестве главного терминоэлемента для образования составного термина. Пломба (общеупотребительное слово) —► таможенная пломба - «одно из средств таможенного обеспечения» (сужение значения; семантический способ терминообразования сочетается с синтаксическим способом) пломба (в знач. «таможенная пломба»; при эллипсисе терминоэлемента сохраняется целостная семантика составного термина). То же самое наблюдается при сужении значения слова печать (печать —* таможенная печать /«одно из средств таможенного обеспечения» (сужение значения)/—» печать в знач. «таможенная печать»).

На основе метонимического переноса образуются термины: решение - «правовой акт государственного органа или должностного лица, принятый в пределах их компетенции для достижения определенной цели и влекущий юридические последствия» от решение - «заключение, вывод» (сущ. от глаг. решить - обдумав, прийти к какому-нибудь выводу, к необходимости каких-нибудь действий); протест - «акт прокурорского реагирования, правовое средство устранения нарушений закона, выявленных прокурором при осуществлении прокурорского надзора» от протест -«решительное возражение против чего-нибудь» и др.

Случаи метафорического переноса наименований в профессиональном языке таможенного дела встречаются реже, что может быть объяснено потенциальной коннотативностью языковых метафор. Эта «образность», проявляющаяся даже в виде фоновых коннотаций, является нежелательным свойством юридического термина, поэтому метафоризация встречается преимущественно среди профессионализмов: ворота (перенос по сходству формы) - официальный термин антенный контур стационарного металлодетектора; контролер (перенос по сходству функций) - официальный термин контрольное запорно-пломбировочное устройство. Однако метафорические переносы наименований - явление достаточно распространенное в технической терминологии. И, как правило, через терминологические подсистемы, которые могут быть обозначены как «технические средства таможенного контроля», «информационные таможенные технологии», отдельные метафоры проникают в отраслевую терминосистему. Напр.: сканирование - «введение изображения в память ЭВМ с бумажных носителей» сканирование - «непрерывное упорядоченное поэлементное просматривание пространства или объекта, например, обследование пространства лучом радиолокатора» - ассоциативный перенос; маркер - «пишущее устройство с толстым стержнем, пропитанным специальным красящим составом, предназначенное для плакатных работ, для выделения в тексте каких-нибудь элементов» маркер - «вещество, которое, являясь характерным компонентом газовыделений наркотического или взрывчатого вещества, обладает достаточной летучестью для проникновения через тонкопленочные упаковочные материалы, в связи с чем с помощью сочетания методов хроматографии и масс-спектрометрии они могут быть обнаружены» (перенос по сходству функций).

Необходимо отметить, что достаточно часто наблюдается проявление диффузного семантического терминообразования, при котором совмещаются отдельные разновидности лексико-семантического терминооб-разования.

При различных видах семантического образования может происходить лексикализация (терминологизация) формы множественного числа имени существительного: при метонимизации (риски, торги), при сужении значения (налоги, товары, российские товары, иностранные товары, та-

моженные платежи, меры экономической политики, грузы для представительских целей, коммерческие документы, таможенные документы - в составных терминах при поддержке синтаксического способа терминооб-разования), а также при диффузном семантическом образовании, характеризующемся сочетанием основных разновидностей семантического способа и синтаксического способа терминообразования {валютные резервы, нестрахуемые риски, исключенные риски, конвенционные ставки и др.).

Деривационный потенциал категории множественного числа в тер-миносистеме таможенного дела проявляется в языковых явлениях, общих с литературным словообразованием, а также свойственных исключительно терминообразованию. Среди дериватов выделяются терминологические единицы, имеющие соотносительную форму единственного числа, но в качестве имени дефиниции выступает термин в форме множественного числа со значением совокупности чего-либо, при этом термин употребляется как номинация родового понятия по отношению к ряду видовых: заинтересованные лица, таможенные органы, таможенные операции, внутренние налоги, транспортные документы, коммерческие документы, таможенные документы и др В рассматриваемой группе представлены термины с условной лексикализацией формы множественного числа (под условной лексикализацией понимаются случаи параллельного употребления формы единственного числа, выражающей значение не реальной единичности, а множества неопределенных предметов как некой совокупности: грузы для представительских целей, давальческие товары).

Другая группа терминов - это номинации с имплицитно выраженным признаком «парности идентификации» денотата. Грамматическое значение единственного числа у таких номинативных единиц ослаблено. Начальной формой термина является форма множественного числа, поскольку обозначаемый данным термином денотат по определению не может быть один (их всегда два или, в отдельных случаях, более); без соотносительного предмета денотат не может быть идентифицирован: взаимо-зависимыелица, идентичные товары, однородные товары.

При изучении морфологического терминообразования в термино-системе таможенного дела в данном исследовании рассматриваются и некоторые соотносительные явления.

1. Термины могут быть образованы морфологическим способом в данной терминосфере по существующей в языке терминомодели, соотносящейся с определенным словообразовательным типом в общелитературном словообразовании. Напр.: декларант от «декларировать» - «лицо, которое декларирует товары либо от имени которого декларируются товары».

2. Терминосистемой могут быть заимствованы (использованы) производные слова общелитературного словоупотребления, которые в отраслевой терминосистеме переосмысляются, или такие производные одно-

временно могут быть квалифицированы и как внутрисистемные образования, но и в том и другом случае семантика термина только частично мотивирована морфемным составом, то есть морфологической способ сочетается с семантическим способом терминообразования. Напр.: размерность — «символическое (буквенное) обозначение соответствующей величины, отражающее ее связь с основными величинами системы и представляющее собой произведение этих величин». Существительное с суффиксом - ость в терминосистеме, как и в общелитературном языке, имеет значение «непроцессуального признака, названного мотивирующим прилагательным», однако значение термина не может быть объяснено исключительно морфемным составом слова (семантикой мотивирующей части и форманта). Данное значение существенно дополняется и преобразуется дефиницией.

3. Терминосистемой могут быть заимствованы производные слова общелитературного словоупотребления, которые в их основном значении используются в качестве терминоэлементов для образования составных терминов: таможенный осмотр (технический осмотр, медицинский осмотр). Имя прилагательное сужает значение общеупотребительного слова, и образуется термин. Оба терминоэлемента в термине таможенный осмотр в общем употреблении являются словами производными (это суффиксальные образования). Но при терминообразовании номинативной единицы таможенный осмотр действие морфологического способа не проявляется. Термин таможенный осмотр образуется в результате комбинации семантического способа (сужение значения) и синтаксического способа.

Среди терминов морфологического способа образования наиболее частотны суффиксальные образования

кодирований, обжалованное, опробованиЩе; конфискат, конденсат; акцептант; протекционизм; кодификатор...) и сложно-суффиксальные образования (грузополучатель, грузоотправитель, грузовместимость, правоспособность, деликтоспособность, пробоотборник...). В функции терминов и терминоэлементов также употребляются префиксальные и префиксально-суффиксальные дериваты: нерезидент, недекларирование, расситовка; договор догрузоа,, антидемпинговая пошлина; товарная под-субпозиция < товарная субпозиция < товарная позиция и др.

Неаффиксальное образование терминов в отраслевой терминосисте-ме таможенного дела используется при образовании сложных слов. Наиболее распространенный тип таких дериватов - термины-биномы, то есть терминологические единицы, состоящие из двух терминоэлементов-слов и графически представляющие собой дефисные написания. Слова, используемые в качестве терминоэлементов при формации терминов-биномов, способны к самостоятельному употреблению в речи в иных условиях. Каждый из терминоэлементов имеет корневую морфему и словесное ударение, при этом основным ударением становится, как правило, ударение вто-

рого терминоэлемента. При обращении слова в терминоэлемент морфологические характеристики деривантов, как правило, сохраняются: неизменяемые слова не изменяются и в качестве терминоэлементов; склоняемые слова, превращаясь в терминоэлементы, продолжают склоняться.

Среди терминов-биномов, используемых в таможенном деле, большинство составляют межотраслевые экономические термины. Это термины ВЭД (внешнеэкономическая деятельность является объектом регулирования таможенного права), термины международной торговли: купля-продажа, счет-фактура, поручение-наряд, банк-гарант, фактор-банк, банки-корреспонденты, соло-вексель, проформа-счет, форс-мажор, дедвейт-карго, карго-план, деливери-ордер, бербоут-чартер и др. Но есть и термины узкоспециальные, используемые исключительно в сфере таможенного дела: вещества-маркеры (одно из технических средств таможенного контроля), экспресс-товар (товар, который перевозчик обязан доставить до получателя в течение ограниченного промежутка времени), экспресс-перевозчик (специализированная транспортно-экспедиционная организация, имеющая лицензию на осуществление деятельности в качестве таможенного брокера и перемещающая через таможенную границу экспресс-товары).

Термины-биномы могут использоваться для образования многословных терминологических номинаций: набор экспресс-тестов; досмотровые щупы-зонды; набор для экспресс-определений с использованием тонкослойной хроматографии (названы виды технических средств таможенного контроля); поставка франко-граница, поставка франко-судно, поставка франко-причал; цена франко-борт, цена франко-гранща, цена франко-место доставки и др.

Самым продуктивным из способов терминообразования в термино-системе таможенного дела является синтаксический способ, при помощи которого образуются составные термины. В рассматриваемой терминоси-стеме в качестве терминологических единиц широко используются атрибутивные конструкции, функционирующие в сфере общего употребления языка (временный ввоз, временный вывоз, временное хранение товаров, эквивалентная компенсация и др.), и внутрисистемные образования, построенные по существующим в языке моделям свободных словосочетаний (не-страхуемыериски, интеллектуальная собственность, таможенная граница и др.). Для подъязыка специальности между названными группами аналитических номинативных единиц принципиальных отличий не существует: и те и другие надлежит рассматривать как явления терминологической деривации. Но в аспекте общеязыковой проблемы «термин - слово», которая в данном случае приобретает форму «составной термин - словосочетание», необходимо фиксировать следующее: термины первой группы имеют омонимичные свободные синтаксические словосочетания в сфере

общего употребления языка, термины второй группы характеризуются принадлежностью исключительно к терминологии.

Наиболее продуктивными моделями образования составных терминов в терминосистеме таможенного дела являются:

1) прил. + сущ. (таможенное дело, таможенная зона, таможенная льгота, законодательный акт, экспертное заключение, таможенный пост, контрольный пункт, складской варрант, генеральная декларация...) ",

2) сущ. + Р.п. сущ. (выпусктоваров, погрешность опробования, предел обнаружения, транспортировка грузов, учет экспорта, учет импорта, средства идентификации...).

Трехэлементные наименования могут образовываться в результате «расширения» бинарных атрибутивных конструкций:

прил. + [прил. + сущ.] (внешнеторговая таможенная политика, меркантилистская таможенная политика, протекционистская таможенная политика, фритредерская таможенная политика, многополосный таможенный комплекс, упрощенный таможенный контроль, передвижная рентгенотелевизионнаяустановка, неполная таможенная декларация и другие; разновидностью данной модели являются дериваты, образованные присоединением второго прилагательного между определяемым и определяющим словом исходного составного терминамежду народная перевозка международная воздушная перевозка; международная перевозка—* международная морская перевозка) ;

сущ. + [прил. + Р.п. сущ.] (зона таможенного контроля, предотвращение нелегального ввоза, предотвращение нелегального вывоза, поддержка добросовестной конкуренции, пересечение таможенной границы, исчисление таможенных платежей, уплата таможенных платежей, изменение таможенной декларации);

[прил. + сущ.] + Р.п. сущ. (таможенный осмотр товаров, контрабандный провоз валюты, контрабандный провоз наркотиков, незаконный оборот наркотиков, экспортная стоимость товара, незаконный экспорт технологий) и др.

Полилексемные термины могут быть образованы на основе сочетаний 1) общеупотребительных слов и внутрисистемных образований (резким наиболее благоприятствуемой нации); 2) однословных терминов с общеупотребительными словами (свидетель со стороны ответчика, свидетель со стороны обвинения, принудительная остановка транспортных средств); 3) многословных терминов с общеупотребительными словами (система обеспечения таможенных процедур, упрощенный порядок таможенного оформления, уклонение от уплаты таможенных платежей, таможенный реестр объектов интеллектуальной собственности); 4) сочетаний многословных терминов (таможенная статистика внешней торговли, технические средства контроля носителей аудиоинформации).

В таможенном деле употребляются отдельные термины, включающие в свою структуру формы, не свойственные словообразованию литературного языка. Это могут быть терминоэлементы-символы: Z - система (методулавливания энергии обратного рассеивания), Е — система (метод измерения уровня ослабленного рентгеновского излучения). Интересное явление представляют собой составные термины-полукальки с использованием латиницы. Это широко распространенные, общеизвестные в профессиональных кругах варианты Инкотермс 2000: CIF с выгрузкой (CIF landed), CIF взвешивание по выгрузке (CIF outturn weights), FOB со штивкой (FOB stowed), FOB со штивкой и укладкой (FOB stowed and trimmed), EXW с погрузкой; EXW с погрузкой на риск покупателя... Однако подобные наименования в терминосистеме таможенного дела немногочисленны.

Подавляющее большинство терминов таможенного дела построено в соответствии с нормами общелитературного словообразования. Многообразие полилексемных номинативных единиц подъязыка специальности обусловлено использованием разнообразных синтаксических моделей построения словосочетаний в литературном языке.

В Главе 4. Терминолексика таможенного дела в коммуникативно-прагматическом аспекте изучаются коммуникативный (то есть относящийся к общению в целом) и прагматический компонент языковых/речевых явлений (связанный с говорящим лицом, его адресатом, ситуацией общения, с социальными разрешениями и запретами на те или иные речевые действия). В зависимости от сферы употребления, стилевой и жанровой реализации, одни и те же термины могут иметь не только особые семантические, но и функционально-прагматические характеристики. Деловая и научная речь в равной степени оказываются типичной сферой актуализации терминированных языковых единиц. Многие термины в своем основном значении (как средство номинации специальных понятий) могут быть употреблены и в различных жанрах публицистического стиля. Отдельные термины на уровне обобщенного представления о специальном понятии также используются неспециалистами в разговорной речи. Кроме того, особой стилистической категорией оказываются профессионализмы -профессиональные просторечные слова. Категорию профессионального просторечия не следует связывать исключительно с недостаточной речевой культурой носителей языка. Употребление профессионализмов в неофициальном или полуофициальном обиходном общении позволяет компенсировать ситуацию языкового цейтнота (профессионализмы, будучи простыми по структуре наименованиями, способны заменить полилексемные термины), кроме того, они способны привнести в коммуникативный акт делового общения черты антропоцентрической направленности, что может быть обусловлено определенными коммуникативными задачами (желанием коммуникантов снизить регистр официальности и т.п.).

В законодательной практике основным терминирующим текстом для терминологической единицы оказывается текст нормативно-правового акта, имеющего большую юридическую силу по отношению к другим нормативно-правовым актам. И все вопросы употребления терминологической лексики в жанрах законодательного подстиля оказываются неразрывно связанными с культурой юридической техники в широком понимании данного термина.

Правоприменительная практика в сфере таможенного дела - это область непосредственной профессиональной деятельности. Кодифицированная юридическая терминология, во-первых, интерпретируется, во-вторых, употребляется совместно с иными, некодифицированными, отраслевыми терминологическими номинациями. В языке для специальных целей функционирует значительное количество синонимичных, параллельных терминологических единиц различной семантической и грамматической структуры, национальных и интернациональных, имеющих особые функционально-стилистические характеристики.

В отраслевой науке (в жанрах научного стиля) на первый план выдвигаются аспекты, связанные с когнитивно-информационной природой термина. Термин в научном стиле выполняет, прежде всего, эвристическую функцию - является инструментом познания. В научных исследованиях могут быть выработаны несколько дефиниций, выдвигающих на первый план те или иные аспекты обозначаемого сложного явления и, возможно, по-разному определяющих, при условии многосоставности предмета денотации, соотношение составляющих денотата. Правомерность существования каждой из таких дефиниций может поддерживаться определенными научными теориями, исследованиями ученых, представляющих различные научные школы и направления. В таких условиях термин является средством кодирования всей научной информации об определенном объекте номинации, обозначением всей совокупности профессиональных знаний об одном специальном объекте денотации.

Возрастающая значимость специальных знаний приводит к тому, что профессиональная информация начинает осваиваться применительно к потребностям массовой коммуникации, при этом термины и в условиях общего употребления могут сохранять свое научное содержание, закрепленное дефиницией. Средства массовой информации, таким образом, содействуют продвижению специальных знаний и способствуют актуализации ряда профессиональных слов. Особенности употребления терминологической лексики в публицистической речи во многом предопределены характеристиками языковой личности, создающей текст, ее национально-культурным опытом, профессиональной и языковой компетенцией.

Если в научной и официально-деловой речи не принято использовать любые формы проявления языковой субъективности, то в текстах публицистической направленности термины, слова книжные и преимущественно

не экспрессивные, могут органично сочетаться с экспрессивными средствами языка. Для обозначения специальных понятий образуются новые номинативные единицы, отличающиеся образной мотивированностью: черный брокер (лицо, осуществляющее деятельность в качестве брокера нелегально), серый брокер (лицо, осуществляющее деятельность в качестве брокера полулегально, с нарушениями законодательства), серый импорт (ввоз товара, декларированного не своим наименованием), двойной инвойс (инвойс - счет-фактура; определение двойной, возможно, дано по аналогии с широко распространенным в профессиональном обиходном общении обозначением «двойная бухгалтерия»).

Среди категорий, ориентированных на коммуникативно-прагматический аспект профессиональной речи, выделяется и категория оценки. В семантике терминологической единицы может получать выражение значение соответствия // несоответствия предмета номинации определенным социальным, этическим нормам, существующим в общественном сознании, при этом необходимо отметить, что оценочные значения и оценочные коннотации в семантической структуре терминологических наименований, как правило, соотносятся со сферой рационального в языке, а не эмоционального.

Шкала оценок и оценочные стереотипы заданы соответствующими правовыми нормами, которые, в свою очередь, являются результатом оценочной деятельности законодателя, направленной на удовлетворение потребности в регулировании общественных отношений. Законодатель (в широком понимании термина) по отношению к оценочным квалификациям, сформулированным в текстах законодательства, - всегда имплицитный субъект оценки. В документах, относящихся к правоприменительной практике, правовая оценка еще более объективирована. Позиция субъекта оценки в таких документах ослабляется в результате обязательной экспликации основания, критериев оценки, которые принадлежат законодателю (в текстах документов данного типа всегда дается ссылка на закон). Оценка в сфере правоприменения, таким образом, является оценочной деятельностью второго порядка.

Для того чтобы регулировать процессы, действия, поступки, поведение людей, необходимо из бесконечного многообразия фактов выделить общественно значимые, оценить их, предусмотреть последствия того или иного положения дел. Таким образом, объектом оценки в праве является не предмет, а пропозиция, содержание которой характеризуется общественной значимостью.

Оценочные термины, в соответствии с объектами оценки, могут быть объединены в семантические группы. По своему функциональному предназначению в терминосистеме таможенного дела данные термины являются средствами номинации собственно юридических понятий, которые связаны с правонарушениями в таможенном деле (многие из таких терминов

являются межотраслевыми), и понятий, соотносящихся как с областью права, так и со сферой экономики (это номинации различных понятий, связанных с правовым регулированием внешнеэкономической деятельности). Номинации первого типа обозначают: 1) виды, разновидности правонарушений и их признаки (тяжкое преступление, злостное уклонение от уплаты таможенных платежей, недобросовестное выполнение служебных обязанностей... к данной группе примыкает и оценочный термин объективно вредные действия)', 2) последствия правонарушений {вредные последствия, особо тяжкие последствия, существенный вред, существенный ущерб...); 3) оценочные квалификации наказаний (более мягкое наказание, наказание ниже низшего предела, более мягкий вид наказания...)', 4) различные ситуации, обстоятельства дела (повышенная опасность; состояние крайней необходимости; тяжелые обстоятельства; обстоятельства, отягчающие ответственность; обстоятельства, смягчающие ответственность; затруднительное положение...).

Номинации второго типа обозначают: 1) узкоспециальные понятия, отражающие деятельность таможенной службы (запретительный тариф, покровительственная пошлина, режим наиболее благоприятствуемой нации //режим наибольшего благоприятствования...) и 2) межотраслевые понятия, отражающие деятельность декларантов (недобросовестная конкуренция, притворная сделка, ничтожная сделка, патентная чистота товара, курсовая потеря, курсовой перекос...).

В терминосистеме таможенного дела практически не используются общеоценочные предикаты, которые нуждаются в дополнительной экспликации, характеризуются сильной валентностью на смысловое развертывание. Общая семантическая ценностная доминанта хорошо /нормально / плохо «в чистом виде» реализуется в своем «нейтральном» варианте: нормально (нарушение нормальной деятельности предприятия, учреждения; нарушение нормальной деятельности таможенных органов Российской Федерации). Подавляющее большинство оценочных терминов в языке для специальных целей таможенного дела являются частнооценочными. Причем следует обратить внимание на характер оценки. В юридических документах наблюдается асимметрия положительной и отрицательной зоны шкалы оценок: функционирующие здесь оценочные термины в подавляющем большинстве имеют отрицательное значение.

Чтобы описать профессиональный подъязык в целом и составляющие его элементы - прежде всего терминологическую лексику - целесообразно различать два аспекта: структуру подъязыка и умение им пользоваться, языковые способности (компетенции) говорящего или пишущего. Любой профессиональный текст необходимо рассматривать с учетом категории языковой личности. Чрезвычайно важным фактором является языковая компетенция субъекта речи. Языковая личность как личность,выра-женная в языке и через язык, реализуя свой коммуникативный потенциал в

профессиональной сфере употребления языка, оказывается в центре процессов терминологического регулирования.

Решение вопросов культуры профессиональной речи, к числу которых мы относим и вопросы терминологического регулирования, зависит от многих обстоятельств. Коммуникативные нормы в профессиональной сфере общения устанавливаются в результате действия противоположно направленных тенденций. (1) Основу подъязыка специальности составляет терминологическая лексика, отличающаяся конвенциональностью (терминологические наименования и их содержание всегда конвенционально установлены, избраны). Именно конвенциональность терминологии вырывает данную область номинативных языковых средств из объективной стихии языка. Но терминология не существует сама по себе. В связи с этим (2) конвенциональность терминологических наименований принципиально противостоит природе официально-деловой речи, ее объективности. Объективность как одна из основополагающих черт официально-делового стиля обусловлена обобщенным характером текстов, лишенных (в идеале) признаков проявления индивидуального авторства. Объективность стиля также непосредственно связывается со стандартностью: однотипные факты, ситуации оформляются в документах определенного вида, однородных по наименованию, форме и содержанию.

Поскольку терминологическая лексика отличается от лексики нетерминологической прежде всего регламентированным характером соответствий языкового знака и обозначаемого, или шире - плана выражения и плана содержания, роль языковой личности в процессах создания терминологических единиц и их речевой реализации является определяющей. В центре научного осмысления языковых явлений и фактов закономерно оказываются субъект и адресат речи. Одна и та же специальная информация в изложении различных специалистов, как правило, получает различное вербальное воплощение, и один и тот же специалист может использовать различные способы выражения определенной профессиональной информации, в зависимости от того, кому адресована речь. Однако свобода самовыражения личности ограничена нормой, и иногда достаточно жестко.

Понятие нормы в ЯСЦ необходимо объединяет реализованную часть и потенциальную сферу. При этом языковая норма включается в структуру коммуникативной нормы, отражающей адекватность коммуникативного процесса ситуации общения, а также его соответствие ценностям и стандартам, существующим в данной профессиональной сфере и - шире - в данной культуре.

Анализ профессионального дискурса показывает, что исходный материал, знания коммуникантов определяют пресуппозицию, влияющую на такие стороны высказывания, как его структурно-семантическая избыточность или экономия, что непосредственно проявляется в особенностях функционирования терминологической лексики, прежде всего в ономасио-

логической вариантности номинаций специальных понятий и формально-структурном варьировании терминологических единиц.

Важная роль в процессах терминологического регулирования отводится лексикографической практике. С одной стороны, при описании юридического термина в словаре его составители ориентируются на тексты законодательства, вводящие в сферу профессионального употребления данную номинацию и закрепляющие за избранным языковым знаком определенное понятийное содержание. Также учитываются дефиниции терминов, представленные в научных текстах, отражающих уровень теоретической разработки номинируемого понятия. Но, с другой стороны, при подготовке законопроектов процессы терминотворчества «подравниваются» под общелитературные и профессиональные нормы, зафиксированные в справочной литературе, в словарях. Таким образом, тексты законодательства и лексикографические материалы (словари, справочники, энциклопедии), оказывая непосредственное воздействие на процессы терминологического регулирования, находятся в отношениях взаимовлияния и взаимной обусловленности.

Терминологическая лексика таможенного дела создается и функционирует в пределах литературного языка, потому она ориентирована прежде всего на реализацию общелитературных норм, однако в отдельных случаях проблема отношения термина к литературной норме может выявляться в частных ограничениях на уровне грамматики термина, связанных со спецификой употребления языкового знака в процессах терминологической номинации, или, наоборот, снятии некоторых ограничений, сложившихся в системе литературного языка.

В Заключении подводятся общие итоги исследования терминологической лексики таможенного дела в русском языке, излагаются его основные выводы, подтверждающие гипотезу и положения, выносимые на защиту.

Терминологическая лексика как органическая составляющая лексической системы национального языка, являясь одним из наиболее подвижных пластов языковой системы, изменяется в зависимости от того, что она отражает. Процессы становления и развития терминологической лексики таможенного дела неотделимы от тенденций развития национального языка, вместе с тем семантико-функциональные особенности терминологической лексики обусловлены особенностями понятийной сферы специальности, историей возникновения, становления и развития отраслевой науки.

Перед современным отраслевым терминоведением стоит задача совершенствования терминосистемы таможенного дела. Необходимо в определенной мере упорядочить отдельные обозначения, осмыслить факты ономасиологического варьирования средств терминологической номинации, придать большую точность характеру определения специальных понятий, что прежде всего имеет отношение к тем случаям, когда в словарях

и справочниках отраслевой терминологической лексики не учитываются требования к кодификации лексического материала, выработанные лингвистикой.

Эффективное использование терминологической лексики в актах профессиональной коммуникации в определенной мере обусловлено решением проблем профессиональной лингводидактики, ориентированной на информационно-лингвистическое обеспечение современных компьютерных систем - АСУ, баз и банков данных. Изучение теории и истории термина является необходимым условием рационального терминологического регулирования.

Отраслевая терминология хранит знания определенной сферы общественной практики. В данной зоне русского словаря аккумулируется когнитивно-культурологическая информация, элементы которой обладают национальной и интернациональной общностью. Знание и понимание соотношения национального и интернационального в процессах терминологизации может оказывать помощь в ситуациях межъязыковой коммуникации, получающей значительное распространение в данной профессиональной сфере. Являясь важной составляющей обеспечения процесса научно-профессионального общения, терминологическая лексика способствует развитию познания и обогащению информационной картины мира.

Содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Язык документов таможенной службы и вопросы культуры речи: Лин-гвостилистический практикум по русскому языку для руководителей таможенных органов Российской Федерации: Учебное пособие для слушателей ИПК РТА. М: РТА, 1998.120с.

2. Специальная лексика в документах, предъявляемых для целей таможенного декларирования и контроля // Особенности лингвистической подготовки кадров в сфере предпринимательства. М: ФА, 1999. С. 175182.

3. Заимствование как источник появления параллельных терминов в тер-миносистеме таможенного дела // Пятые Поливановские чтения. Ч.1. Общее и сопоставительное языкознание. Социолингвистика. Смоленск: СГПУ,2000.С.198-204.

4. О языковых стандартах официально-деловой речи: рекомендации к составлению текстов документов: Учебно-методическое пособие для слушателей факультетов и ИПК РТА. М: РТА, 2000. 32с.

5. Слова общелитературного языка как термины низкой степени терминологизации (на материале лексико-семантической группы "предметы-объекты перевозок") / Моск. пед.ун-т, М.,2000. 7с. Деп. в ИНИОН РАН, №55916 от 27.09.2000.

6. Процессы терминологизации общелитературной лексики в языке таможенного законодательства // Средства номинации и предикации в русском языке. М: МПУ, 2001. С.118-123.

7. Категория оценки и оценочные термины в текстах юридических документов // Разноуровневые характеристики лексических единиц. Смоленск: СГПУ, 2001. С.23-26.

8. Особенности лексикографического описания терминологии таможенного дела в Толковом словаре В.И.Даля // В.И.Даль и русская региональная лексикология и лексикография. Ярославль: Изд-во ЯЛТУ, 2001. С.23-26.

9. Процессы терминологизации лексики и их отражение в словаре В.И.Даля (на материале лексики таможенного дела) // От словаря В.И.Даля к лексикографии XXI века. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2002. С.344-349.

10.К вопросу о стилевой бифункциональности терминологии таможенного дела // Проблемы современной филологии. Вып.2. Мичуринск: МГПИ, 2002.С.97-102.

11.К вопросу о тождестве терминологических единиц (на материале специальной лексики таможенного дела) // Русский литературный язык: номинация, предикация, экспрессия. М: МАНПО, 2002. С.102-106.

12.Лексикализация форм множественного числа имен существительных в терминологических номинациях таможенного дела // Тенденции в системе номинации и предикации русского языка. М.: МПУ, 2002. С. 115119.

13.К вопросу о терминологическом регулировании и культуре речи при изучении лексики права в вузе // Обучение профессиональной лексике. М.: РТА, 2002. С.309-317.

14.0 функционировании терминолексики таможенного дела в публицистической речи // Разноуровневые характеристики лексических единиц. Смоленск: «Смядынь», 2002. С.88-92.

15.0 стилевой полифункциональности терминологии таможенного дела в современном русском литературном языке // Научно-техническая терминология. М.: ВНИИКИ, 2002. Вып.2. С.97-98.

16.Термины-биномы в языке для специальных целей (на материале терминологии таможенного дела) // Предложение и слово. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 2002. С.678-682.

17.0 квалификации устаревшей специальной лексики // Современное языкознание и лингводидактика. М.: Изд-во МГОУ, 2003. С.81-84.

18.Древнерусская специальная лексика в ее отношении к современной отраслевой терминологии (на материале номинаций таможенных пошлин) // Русское слово: синхронический и диахронический аспекты. Орехово-Зуево: МГОПИ, 2003. С. 263-266.

19.Идеи Е.Д.Поливанова и перспективы развития современного термино-ведения // Шестые Поливановские чтения. Ч.1. Идеи Е.Д.Поливанова в свете современных лингвистических концепций. Проблемы социолингвистики. Смоленск: СГПУ, 2003. С. 18-23.

20.Профессионально-терминологические наименования таможенного дела в русском языке XVIII века // Проблемы славянской культуры и цивилизации: Материалы V международной научно-практической конференции. Уссурийск: Изд-во УГЛИ, 2003. С. 58-61.

21.Гнездо терминов как полевая структура отраслевой терминосистемы (на материале терминологии таможенного дела) // Динамика развития языка бизнеса в России. М.: Изд-во Рос. экон. акад., 2003. С. 53-56.

22.К вопросу о специфических способах терминообразования (на материале терминологии таможенного дела) // Русский язык: номинация, предикация, образность. М.: МГОУ, 2003. С. 98-100.

23.О проблемах обучения профессиональной речи на юридическом факультете вуза // Актуальные проблемы преподавания русского языка и литературы. М.: ФА, 2003. С. 66-68.

24.О функционировании терминологической лексики в публицистической речи // Русский язык в школе. 2003. №6. С. 79-83.

25.Становление и развитие терминологической лексики таможенного дела в русском языке: Монография. М.: МГОУ, 2004.248с.

26.О явлениях синонимии и квазисинонимии в терминологии // Рациональное и эмоциональное в языке и речи: средства и способы выражения. М.: МГОУ, 2004. С. 79-83.

27.К вопросу о лексикографических параметрах учебного терминологического словаря // Русский язык: исторические судьбы и современность: П Международный конгресс исследователей русского языка. М.: Изд-во МГУ, 2004.

28.О типологии монолексемных терминов семантического словообразования (на материале терминологии таможенного дела) // Разноуровневые характеристики лексических единиц. Часть 2. Смоленск: «Смядынь», 2004. С. 201-207.

29.О деривации полилексемных терминов таможенного дела в современном русском языке // Социальные варианты языка - III: Материалы международной конференции. Н.Новгород: Изд-во НГЛУ, 2004. С. 279282.

30.Способы языкового выражения иерархических отношений в отраслевой терминосистеме (на материале терминологии таможенного дела) // Проблемы языковой концептуализации и категоризации действительности: Материалы международной конференции «Язык. Система. Личность». Екатеринбург, 2004. С.65-72.

Подписано в печать 15.04.2004

Тираж 100 экз.

Заказ

Усл. печ. л. 2,4

Отпечатано в ООО «Петроруш» г.Москва, ул. Палиха, д. 2-а

m 1919

 

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Федорченко, Евгения Алексеевна

ПРЕДИСЛОВИЕ

Глава 1. ИСТОРИЯ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ НОМИНАЦИЙ ТАМОЖЕННОГО ДЕЛА: ОСНОВНЫЕ ЭТАПЫ СТАНОВЛЕНИЯ ОТРАСЛЕВОЙ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ.

1.1. Лексика таможни государства Российского в X -XV вв.

1.2. Лексика таможенного дела в России в XVI - XVIII вв.

1.3. Терминология таможенного дела в Российской Империи в XIX - начале XX века.

1.4. Терминология таможенного дела в XX веке в условиях разрешительно-запретительной системы (1917 - 1991 гг.).

Выводы

Глава 2. СОВРЕМЕННАЯ ТЕРМИНОСИСТЕМА ТАМОЖЕННОГО ДЕЛА: ЯЗЫКОВЫЕ ЕДИНИЦЫ И ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ КАТЕГОРИИ

2.1. Понятийно-тематическая классификация терминолексики таможенного дела.

2.2. Вопрос о стратификации терминолексики таможенного дела.

2.3. Семантическая и структурная вариантность терминолексики таможенного дела.

2.3.1. Полисемия и квазиполисемия терминолексики

2.3.2. Формально-структурная вариантность терминологических наименований.

2.4. Парадигматические связи и характер отношений терминологических номинаций таможенного дела.

2.4.1. Явления синонимии в терминосистеме таможенного дела.

2.4.1.1. Синонимы и квазисинонимы в терминолексике таможенного дела.

2.4.1.2. Параллельные термины, или термины дублеты, как результат процесса интернационализации терминологии

2.4.2. Явления антонимии в терминосистеме таможенного дела

2.4.3. Гиперонимы, гипонимы, партитивы и эквонимы в терминосистеме таможенного дела

Выводы.

Глава 3. СПОСОБЫ ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЯ В ТЕРМИНОСИСТЕМЕ ТАМОЖЕННОГО ДЕЛА.

3.1. Лексико-семантический способ образования терминов

3.1.1. Проблема определения границ лексико-семантического терминообразования.

3.1.2. Монолексемные термины семантического образования

3.1.3. Лексикализация форм множественного числа имен существительных.

3.2. Морфологический способ образования терминов.

3.2.1. Образование терминологических единиц при помощи аффиксов.

3.2.2. Неаффиксальное образование терминов.

3.3. Способы терминообразования в номинациях аналитического типа и явления взаимосвязи синтетических и аналитических наименований.

3.3.1. Специфические способы образования номинаций аналитического типа.

3.3.2. Терминологическое гнездо как способ организации отраслевой терминологии.

Выводы

Глава 4. ТЕРМИНОЛЕКСИКА ТАМОЖЕННОГО ДЕЛА В КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

4.1. Терминолексика таможенного дела в коммуникативных ситуациях различных типов

4.1.1. Терминолексика таможенного дела в жанрах официально-деловой и научной речи.

4.1.2. Терминолексика таможенного дела в жанрах публицистической речи.

4.2. Категория оценки и оценочные термины в текстах юридических документов.

4.3. Языковая личность и ее роль в процессах терминологического регулирования.

Выводы.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Федорченко, Евгения Алексеевна

В любой предметной области, любой профессиональной сфере присутствует проблема языка как средства научного познания, языка, адаптированного для адекватного отражения и передачи логически систематизированного представления о специальных знаниях. Этим обусловлено особое внимание ученых к функционированию языка в различных областях общественной практики. В научных дискуссиях все чаще звучит термин "язык для специальных целей" (в аббревиатурном виде - ЯСЦ или его интернациональный эквивалент LSP). Наряду с данной номинацией употребляется равноценная номинация «профессиональный язык» (или «профессиональный подъязык»).

Язык, используемый для целей профессиональной коммуникации в сфере таможенного дела, отличается определенными характеристиками. Основу его составляют языковые средства, функционирующие в текстах законодательства, и это предопределяет их особый статус: корпус терминологических наименований таможенного дела обеспечивает функционирование русского языка как государственного языка; тексты нормативно-правовых актов адресованы не только специалистам, но всем лицам, вступающим в правоотношения, регулируемые таможенным законодательством, потому подъязык данной специальности является не закрытой, социально ограниченной подсистемой национального языка, не социолектом, а предстает как реализация современного русского литературного языка в специальной функции.

Чрезвычайно своеобразный, в высшей степени неоднородный пласт лексики национального языка, определяемой как терминологическая лексика, оказывается объектом многочисленных научных исследований (см. работы Н.В.Васильевой, С.В.Гринева,

В.П.Даниленко, Р.Ю.Кобрина, Н.Г.Комлева, Н.З.Котел овой, Л.Л.Кутиной, В.М.Лейчика, Л.А.Манерко, В.Ф.Новодрановой, Н.В.Подольской, В.Н.Прохоровой, Л.И.Скворцова, А.В.Суперанской, В.А.Татаринова, А.Д.Хаютина, С.Д.Шелова и др.). И несмотря на значительные достижения современного отечественного терминове-дения, многие вопросы ждут своего решения. Продолжает оставаться дискуссионным вопрос о семантических особенностях термина сравнительно с семантикой общеупотребительного слова (заметим, многие из юридических и экономических терминов являются словами общеизвестными и общеупотребительными), не в полной мере определяется специфика лексико-семантического варьирования терминов, проблема полисемии (и квазиполисемии) термина и его неоднозначности, не изучены в достаточной мере вопросы взаимосвязи специального (научного) мышления и категориальности языковых форм в терминологии, по-прежнему отсутствует общепринятая терминовед-ческая типология терминологической лексики. Все это особенно остро воспринимается при изучении новых, формирующихся термино-систем, в которых языковые формы находятся в процессе своего становления и развития, определяемого сочетанием различных, нередко разнонаправленных тенденций.

Одной из таких формирующихся в настоящее время научных терминосистем является терминосистема таможенного дела. Определяющими факторами ее становления как научной терминосистемы являются факторы экстралингвистические. Принципиальные изменения, произошедшие в середине 80-х - начале 90-х годов XX века в политической и государственно-правовой системах России, резко изменившиеся общественные запросы и потребности, обусловили возникновение новых институтов, вызвали к жизни новые финансово-экономические явления и соответственно предопределили появление в языке большого количества новых слов, используемых для номинации новых реалий. Либерализация внешнеэкономической деятельности и отмена монополии государства на внешнюю торговлю оказались толчком к развитию таможенного права Российской Федерации. (До принятия Таможенного кодекса 1993года о таможенном праве на страницах юридической литературы почти не упоминалось1.) Потребности внешнеэкономической деятельности имели следствием разработку и использование множества вариантов перемещения товаров и транспортных средств через границу, совершение ряда предварительных операций, создание рынка таможенных услуг. Все это обусловило появление большого количества нормативно-правовых актов различной юридической силы (от федеральных законов до приказов и распоряжений Государственного таможенного комитета Российской Федерации), с одной стороны, и активизацию научно-исследовательской работы, посвященной данной сфере общественной практики, - с другой.

Полноценное функционирование новой отраслевой терминоси-стемы возможно лишь при условии ее удовлетворительной кодификации. И если в 60 -70 гг. XX века кодификация терминологии связывается прежде всего с процессами унификации и стандартизации (в терминоведении декларируется принцип изоморфизма: одному специальному понятию должен соответствовать один термин), в конце XX - начале XXI века лингвоцентрический подход все чаще уступает место антропоцентрическому. «.Научные объекты изучаются прежде всего по их роли для человека, по их назначению в его жизнедеятельности, по их функциям для развития человеческой личности и ее усовершенствования»2. Терминологическая лексика понимается как

1 Халипов С.В. Таможенное право. М., 2003. С.31.

2 Кубрякова Е.С.Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца XX века. М., 1995. С.212. средство манифестации профессионального мышления, и потому содержание и форма терминологического наименования рассматриваются в аспектах функционального предназначения языкового знака. Кроме того, интенсивная научная и практическая деятельность в названной сфере возможна в условиях особого внимания к подготовке специалистов, одной из составляющих которой является языковая подготовка - изучение русского языка как основного средства профессиональной коммуникации. Все это требует проведения целенаправленного многоаспектного лингвистического исследования и обусловливает, предопределяет актуальность темы диссертационной работы.

Объект исследования - терминосистема таможенного дела. Предмет исследования - терминологическая номинация, рассматриваемая одновременно в динамическом и статическом аспектах, то есть как процесс именования специальных понятий в отраслевой терминосистеме и как результат номинативной деятельности языкового коллектива - собственно языковые единицы, выполняющие функцию средства номинации специальных понятий и имеющие специальную коммуникативную значимость в сфере таможенного дела. Комплексное описание таких единиц возможно лишь при условии осмысления их как элементов терминосистемы.

Материалом исследования служат тексты нормативно-правовых актов, регулирующих деятельность таможенных органов Российской Федерации (Таможенный кодекс Российской Федерации, 1993 г., Закон о таможенном тарифе, 1993г., Таможенный кодекс Российской Федерации, 2003г.; соответствующие главы Налогового кодекса Российской Федерации, часть 1, 1998г., часть 2, 2000г., Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях, 2001г., Уголовного кодекса Российской Федерации, 1996г. и др.), тексты международных правовых актов о таможенном деле, являющихся составной частью правовой системы Российской Федерации; 1 отраслевые терминологические словари и справочные издания (Таможенное дело: Словарь-справочник. СПб., 1994; Графова Л.Л. Русско-английский толковый словарь основных таможенных терминов (по материалам ВТО). М.: РТА, 1996; Чмель Г.Н. Малая таможенная энциклопедия. М., 1997; Лексика таможни: Русско-английский словарь. М., 1997 и др.), учебники, учебная и учебно-методическая литература по таможенному делу и таможенному праву. Для изучения отдельных вопросов истории становления терминосистемы таможенного дела в качестве источников привлекаются памятники деловой письменности X-XIX вв., документы советского периода российской истории, а также научная литература по истории таможенного дела (всего 512 источников).

Методы и методики исследования. В зависимости от избираемого аспекта изучения и задач исследования в диссертационной работе применялся комплекс методов: описательный и сравнительно-сопоставительный метод, компонентный, дистрибутивный, словообразовательный и этимологический анализ, метод лингвистического эксперимента. Отличительные свойства различных групп слов, относящихся к терминолексике таможенного дела, устанавливались с помощью методик социолингвистического и функционально-стилистического анализа. При обработке материалов использовались компьютерные технологии.

Научная новизна работы предопределена прежде всего материалом исследования: терминологическая лексика современного таможенного законодательства, отраслевой справочной, научной, науч-% но-учебной и учебно-методической литературы до настоящего времени не была объектом системного изучения в лингвистике. Описание средств номинации в профессиональном подъязыке сферы таможенного дела в данном исследовании проводится не только и не столько по лексикографическим материалам, как это обычно принято в работах, посвященных отраслевым терминосистемам. (Имеющиеся словари таможенной лексики не могут считаться нормативными, так как содержат большое количество различного рода неточностей.) Основной сферой исследования терминолексики был избран профессиональный дискурс, сфера функционирования терминов, что позволило выявить ряд специфических особенностей как различных типов слов, относящихся к специальной лексике, так и отдельных терминологических единиц. Терминосистема таможенного дела представлена как система терминов и других терминологических и терминоподобных единиц, объединенных в исследовании номинацией «терминологическая лексика», или «терминолексика». Выявление специфики семантических, структурных, коммуникативно-прагматических характеристик различных групп терминологических наименований в диахроническом и синхроническом аспектах позволяет детально рассмотреть вопрос о стратификации терминолексики таможенного дела. Выделение в качестве предмета исследования категории терминологической номинации в профессиональном подъязыке сферы таможенного дела и многоаспектное ее описание дает возможность уточнить ряд теоретических положений, связанных с решением дискуссионных вопросов современного терминоведения, среди которых вопрос о границах семантического и структурного варьирования термина и проблема тождества терминологической единицы, проблема синонимии и квазисинонимии в отраслевой терминосистеме, вопрос о способах образования многокомпонентных терминологических наименований, вопрос о критериях разграничения составных терминов и свободных сочетаний терминов в профессиональном дискурсе, вопрос о природе составных терминов (их взаимоотношения с фразеологической системой современного русского языка), вопрос о категории оценки и оценочности в терминологии и др.

Цель диссертационного исследования - выявить закрепленные в ЯСЦ средства именования специальных понятий таможенного дела, а также основные закономерности и тенденции в формировании и развитии научной терминосистемы данной профессиональной сферы.

Для достижения поставленной цели представляется целесообразным ведение исследования отраслевой терминосистемы одновременно в нескольких пересекающихся плоскостях, что позволяет решить следующие задачи:

1) определить основные параметры современной терминосистемы таможенного дела;

2) выявить основные закономерности и тенденции в именовании специальных понятий таможенного дела, воспринятые современным русским языком из языка предшествующих эпох;

3) представить понятийно-тематическую классификацию тер-минолексики таможенного дела с опорой на внутрисистемные связи терминологических единиц, а также связи и отношения с наименованиями смежных, соотносительных терминологических систем;

4) установить основные типы терминологических единиц, представляющих терминосистему таможенного дела;

5) представить комплексное описание терминологических единиц сферы таможенного дела (в семантическом, структурном, коммуникативно-прагматическом аспектах);

6) охарактеризовать способы терминообразования, используемые в терминосистеме таможенного дела в номинациях синтетического и аналитического типа;

7) описать явления терминологической номинации с учетом отдельных аспектов категории языковой субъективности (оценка и оце-ночность в терминологии, речевые реализации терминологических наименований и др.);

8) охарактеризовать процессы терминологического регулирования в сфере таможенного дела; установить факторы, предопределяющие формирование языковых норм в профессиональной сфере.

Основная гипотеза исследования заключается в следующем. Становление и развитие терминологической лексики таможенного дела обусловлено факторами объективными - социально стимулируемыми потребностями профессиональной коммуникации в именовании объектов и понятий профессиональной сферы - и субъективными, прежде всего интенциями языковой личности, создающей, совершенствующей отраслевую терминосистему и избирательно реализующей ее потенциальные возможности.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Терминосистема таможенного дела является терминосисте-мой смешанного типа с четко выраженной тенденцией к использованию преимущественно аналитических средств терминологической номинации и ресурсов национального языка.

2. Структура концептуальной системы отраслевой науки получает отражение на языковом уровне - в формировании определенным образом структурированных семантико-тематических полей, представляющих собой объединения терминологических наименований, вступающих между собой в иерархические отношения, отношения гипонимии, синонимии, антонимии.

3. Стратификация терминолексики таможенного дела представлена следующими типами профессиональных наименований: термины, квазитермины, предтермины. При изучении специальной лексики в историческом аспекте в донаучный период выделяются прототер-мины. Кроме указанных терминологических единиц, в составе специальной лексики таможенного дела представлены многочисленные номенклатурные наименования, а также профессионализмы как функционально-стилистическая категория слов (профессиональное просторечие).

4. Дефиниция термина является когнитивно-информационной структурой, при языковом воплощении которой допускается вариантная вербализация, связанная с синтаксической синонимией языковых конструкций, используемых для номинации отдельных смысловых компонентов, составляющих терминируемое понятие.

Дефинирование юридических терминов, характеризующихся бифункциональной стилевой принадлежностью, имеет особенности, предопределяемые условиями употребления в тексте, его функционально-стилевой принадлежностью. В официально-деловом стиле дефинирование терминов в плане возможной вариантной вербализации в законодательной практике не имеет принципиальных отличий от дефинирования терминов иных специальностей, в правоприменительной практике - строго ограничено и регламентировано, в частности, в письменной речи используются исключительно дефиниции действующего нормативно-правового акта. В научном стиле, в отраслевой науке, при дефинировании терминов возможно следование как одному, так и другому принципу.

5. Семантическая структура термина не имеет принципиальных отличий от семантической структуры общеупотребительного слова, но каждый из компонентов семантической структуры термина характеризуется специфическими особенностями. Денотативный компонент отличается ограниченностью сферы денотации, установленной границами определенной специальной, профессиональной сферы.

Сигнификативный компонент семантической структуры представляет собой когнитивно-информационную модель, отражающую историю формирования обозначаемого термином специального понятия, современные научные представления о специальном объекте (предмете номинации) и нацеленную на саморазвитие. Собственно языковой компонент семантической структуры термина в свернутом виде кодирует значения парадигматических и синтагматических связей терминологической единицы, а также различные коннотации функционально-стилистического плана.

6. Классификация вариантов терминологических наименований таможенного дела представлена двумя основными разновидностями: семантическим и формально-структурным варьированием терминологических единиц.

7. Основными способами образования терминологических наименований сферы таможенного дела являются семантический и синтаксический способы терминообразования. Наряду с общеязыковыми способами образования номинативных единиц, в терминосистеме таможенного дела используются специфические способы терминообразования, общие со многими отраслевыми терминосистемами.

8. Критериями разграничения составных терминов и свободных терминологических сочетаний являются дифференциальные признаки терминологических единиц, взятые в их совокупности: системная обусловленность значения, наличие дефиниции, синтактика термино-элементов (определенные закономерности сочетаемости терминоэле-ментов и закрепленность их морфологической формы), а также специфика синтагматической сочетаемости терминолексики.

9. Терминологическая лексика таможенного дела ориентирована прежде всего на реализацию общелитературных норм, однако в отдельных случаях проблема отношения термина к литературной норме может выявляться в частных ограничениях на уровне грамматики термина, связанных со спецификой употребления языкового знака в процессах терминологической номинации, или, наоборот, снятии некоторых ограничений, сложившихся в системе литературного языка.

Теоретическая значимость исследования заключается в установлении основ системного описания отраслевой терминологической лексики, предполагающего органическое сочетание диахронного и синхронного подхода к языковому материалу, определение общих свойств терминологических единиц и особенностей их реализации в отдельной социальной (профессиональной) области употребления языка, типологии терминологической лексики, источников номинативного материала и способов образования терминологических наименований, а также факторов, обусловливающих развитие и совершенствование системы средств терминологической номинации.

Практическая значимость исследования заключается в систематизации и кодификации наиболее частотно употребляемых терминологических единиц таможенного дела. Описание языкового материала в Приложениях к диссертации дано в формах, непосредственно ориентированных на практику, - в форме учебного терминологического словаря и словника, назначение которого - представить в обобщенной форме модель отраслевой терминосистемы.

Рекомендации к использованию. Многоаспектное описание средств терминологической номинации сферы таможенного дела может способствовать совершенствованию языка законодательства, выработке ряда практических рекомендаций, касающихся юридической техники употребления терминологических единиц. Типология и систематизация терминолексики таможенного дела в целом и таможенного права в частности является необходимым этапом для ее последующей кодификации, подготовке терминологических словарей различных типов (энциклопедических, собственно терминологических, переводных и др.). Содержащиеся в работе рекомендации по употреблению специальной лексики, словарь, словник могут быть использованы в практике преподавания русского языка в профильных высших учебных заведениях (Российской таможенной академии, Институте правоохранительной деятельности, Институте повышения квалификации при Российской таможенной академии и др.) при чтении лекционных курсов «русский язык и культура речи», «русский язык в сфере официально-делового общения», «основы профессиональной речевой коммуникации», а также проведении практических занятий по русскому языку как иностранному.

Апробация работы. Материалы данной работы были представлены на научных конференциях 2000-2004 гг. в Москве, Саратове, Нижнем Новгороде, Ярославле, Орехово-Зуеве, Уссурийске, Владивостоке и др., на II Международном конгрессе исследователей русского языка (Московский государственный университет им. М.В.Ломоносова), на Пятых и Шестых Поливановских чтениях (Смоленский государственный педагогический университет). Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры современного русского языка Московского государственного областного университета, на научных семинарах в Российской таможенной академии. По разделам диссертационного исследования разработаны и прочитаны спецкурсы для слушателей Российской таможенной академии.

Структура диссертации. Работа состоит из Предисловия, четырех глав, Заключения, Списка источников, Библиографии и двух Приложений, представляющих собой «Учебный терминологический словарь» и «Словник наиболее частотных терминологических единиц таможенного дела».

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Становление и развитие терминологической лексики таможенного дела в русском языке"

Выводы

Коммуникативно-прагматический аспект изучения профессиональной речи требует внимания как к собственно коммуникативным, то есть относящимся к общению в целом, так и к прагматическим компонентам языковых/речевых явлений, связанных с субъектом речи, адресатом, социальными разрешениями или запретами на те или иные речевые действия и т.п. Социальные обстоятельства предопределяют существование типичных сфер общения, таких как административно-юридическая, научная, образовательная и др., при этом употребление терминологической лексики зависит от типизированной социальной ситуации общения, а также от конкретной коммуникативной ситуации.

Чтобы описать профессиональный подъязык в целом и составляющие его элементы - прежде всего терминологическую лексику, -целесообразно различать два аспекта: структуру подъязыка и умение им пользоваться, языковые способности (компетенции) говорящего или пишущего. Любой профессиональный текст необходимо рассматривать с учетом категории языковой личности. Следует учитывать языковую компетенцию субъекта речи; существенное влияние на особенности употребления языкового знака может оказывать и то, в каких условиях и с какой целью создается текст.

Языковая личность как личность, выраженная в языке и через язык, реализуя свой коммуникативный потенциал в профессиональной речи, оказывается в центре процессов, связанных с терминологическим регулированием.

Среди категорий, ориентированных на коммуникативно-прагматический аспект профессиональной речи, выделяется и категория оценки. В семантике терминологической единицы может получать выражение значение соответствия // несоответствия предмета номинации определенным социальным, этическим нормам, существующим в общественном сознании, при этом необходимо отметить, что оценочные значения и оценочные коннотации в семантической структуре терминологических наименований, как правило, соотносятся со сферой рационального, а не эмоционального в языке.

Анализ профессионального дискурса показывает, что исходный материал, знания коммуникантов определяют пресуппозицию, влияющую на такие стороны высказывания, как его структурно-семантическая избыточность или экономия, что непосредственно проявляется в особенностях функционирования терминологической лексики, прежде всего в ономасиологической вариантности номинаций специальных понятий и структурном варьировании терминологических единиц.

Терминологическая лексика таможенного дела создается и функционирует в пределах литературного языка, потому она ориентирована прежде всего на реализацию общелитературных норм. Но в отдельных случаях проблема отношения термина к литературной норме может выявляться в частных ограничениях на уровне грамматики термина, связанных со спецификой употребления языкового знака в процессах терминологической номинации, или, наоборот, снятии некоторых ограничений, сложившихся в системе литературного языка.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Терминологическая лексика как органическая составляющая лексической системы национального языка, являясь одним из наиболее подвижных пластов языковой системы, изменяется в зависимости от того, что она отражает. Терминология таможенного дела в русском языке находится в динамическом состоянии прежде всего в связи с теми процессами, которые протекают в жизни общества, особенно в последние десятилетия, - времени, когда в России формируются новые политические условия для международной экономической интеграции и активизируются внешнеторговые отношения с зарубежными партнерами. Необходимость реализации новой таможенной политики, способствующей экономическому развитию и обеспечивающей экономическую безопасность государства, является толчком к формированию новых зон научной отраслевой терминосистемы, интегрирующей в себе многовековой социальный опыт русского народа и практику общественных отношений в данной области других стран.

Формирование наименований основополагающих понятий таможенного дела в русском языке восходит к далекому прошлому. В эпоху древнерусской народности некоторые русские слова обрели способность быть средством номинации понятий сферы регулирования торгового обмена (мыт, мыто, мытник, замыт, явка, осъмничее, годовщина, весчее, померное и др.). Большинство старинных специальных слов данной сферы деятельности человека в современном русском языке не употребляются. Однако история их появления в языке, особенности функционирования и последующая смена иными номинативными единицами помогают объяснить многие явления терминологической номинации в современном подъязыке специальности, осознать основные закономерности и тенденции развития лексики, употребляемой в данной профессиональной сфере. Использование синонимических языковых средств для обозначения одного и того же денотата позволяет выделить определенные аспекты концептуального содержания, значимого для целей профессиональной коммуникации. Таким образом язык оказывается не только средством выражения, но и средством формирования специальных понятий.

Профессионально значимая информация структурируется в языковых формах. Факты глоссирования (пояснения) специальных слов встречаются в текстах документов Древней Руси с XIV века, при этом необходимо отметить использование глосс различных видов, что позволяет говорить о том, что разнообразие приемов и способов семантизации современной терминологии, проявляющееся в формировании различных типов дефиниций терминов, как явление имеет глубокие корни в истории национального языка.

Изучение памятников деловой письменности X-XVII веков позволяет сделать вывод о том, что наименования сферы таможенного дела в данный период еще не могут быть отнесены к терминологии, поскольку не отличаются системностью, но отдельные актуальные для современной терминосистемы понятия в указанный исторический период активно формируются. Некоторые из таких понятий обозначены словами, которые сохраняют в общих чертах свой первоначальный формальный облик (пошлина, таможня, таможенник, таможенные сборы, таможенный доход.), другие представлены рядом наименований, сменяющих друг друга в процессе исторического развития (протаможье - штраф за тайный провоз товара без уплаты пошлины, совр. штраф, административное взыскание; промыта, в XVII - XVIII веке - потаенный провоз товаров, с XVIII века по настоящее время - контрабанда).

Каждая эпоха жизни языка оставляла свой след в корпусе понятий таможенного дела. Происходит пополнение фонда языковых средств наименования специальных понятий; при этом значительную роль в данном процессе играют заимствования (особенно в Петровскую эпоху), различные способы словообразования, семантического перевода общеупотребительных слов в зоны специального общения: регламент, фактура, штат, декларация, манифест', оценка, поставка, публичный аукционный торг, страна происхождения товара, таможенная статистика, таможенная граница и др.

При образовании терминов каждого из семантико-тематических полей, выделенных в терминосистеме таможенного дела, используются различные способы терминообразования, что предопределяет объединение в семантических группах и подгруппах терминов единиц синтетического и аналитического типа.

В наши дни нормативно-правовая база таможенного дела в России изменяется столь интенсивно, что возникают предпосылки говорить о возможности смены научной парадигмы в течение нескольких десятков лет. На современном этапе такими вехами стали 1993 год и 2003 год, когда таможенное законодательство было переработано коренным образом. Но обновление законодательной базы не уничтожает сотни и тысячи текстов нормативно-правовых актов, признанных не действующими, а потому ставших неактуальными для правового регулирования различных сторон общественной жизни. Огромный массив таких документов, наряду с актами действующего законодательства, становится объектом изучения науки - теории права, истории таможенного дела, таможенной статистики и других научных дисциплин с целью совершенствования механизмов государственного регулирования сфер, обеспечивающих экономическое, материальное, и культурное, духовное, развитие общества. Но для эффективной работы с текстами, представляющими различные парадигмы профессионального научного знания, необходима соответствующая подготовка, в том числе и языковая. Языковой знак кодирует специальную информацию, и абсолютно адекватное декодирование вряд ли возможно без учета ряда определенных закономерностей использования языковых средств в подъязыке данной специальности на определенных этапах его развития. Исследованные материалы свидетельствуют о том, что один и тот же термин в текстах документов, отдаленных друг от друга десятью и более годами, реализует существенно неоднозначную профессиональную информацию, при этом рассматриваемое явление нецелесообразно относить к терминологической полисемии или омонимии. Такие отдельные области интенсивного развития содержания, обозначенного тем или иным языковым знаком, оказываются особенно важными при разработке новых нормативно-правовых актов.

Перед современным отраслевым терминоведением стоит задача совершенствования терминосистемы таможенного дела. Необходимо в определенной мере упорядочить отдельные обозначения, осмыслить факты ономасиологического варьирования средств терминологической номинации, придать большую точность характеру определения специальных понятий, что прежде всего имеет отношение к тем случаям, когда в словарях и справочниках отраслевой терминологической лексики не учитываются требования к кодификации лексического материала, выработанные лингвистикой.

Эффективное использование терминологической лексики в актах профессиональной коммуникации в определенной мере обусловлено решением проблем профессиональной лингводидактики, ориентированной на информационно-лингвистическое обеспечение современных компьютерных систем - АСУ, баз и банков данных. Изучение теории и истории термина является необходимым условием рационального терминологического регулирования.

Отраслевая терминология хранит знания определенной сферы общественной практики. В данной зоне русского словаря аккумулируется когнитивно-культурологическая информация, элементы которой обладают национальной и интернациональной общностью. Знание и понимание соотношения национального и интернационального в процессах терминологизации может оказывать помощь в ситуациях межъязыковой коммуникации, получающей значительное распространение в данной профессиональной сфере. Являясь важной составляющей обеспечения процесса научно-профессионального общения, терминологическая лексика способствует развитию познания и обогащению информационной картины мира.

 

Список научной литературыФедорченко, Евгения Алексеевна, диссертация по теме "Русский язык"

1. РАЗДЕЛ 1. История таможенного дела России

2. Договор Руси с Византией. 907 г.2

3. Договор Руси с Византией. 944 г.

4. Русская Правда (XI XIIbb.). Пространная редакция. Текст по Троицкому списку.

5. Договор («Правда») Смоленска с Ригою и Готским берегом. 1229 г.

6. Договорная Грамота Новагорода с Великим Князем Тверским Ярославом Ярославичем, учиненная при Посаднике Михаиле: на каких условиях владеть ему Князю Новым-городом. 1256 г.

7. Духовная грамота Великого князя Ивана Даниловича Калиты. Около 1339 г.

8. Докончание Великого князя Дмитрия Ивановича с Великим князем Тверским Михаилом Александровичем. 1375 г.

9. Докончание Великого князя Василия Дмитриевича с Великим князем Тверским Михаилом Александровичем. Около 1396 г.

10. Жалованная грамота Великого князя Ивана Васильевича Троицкому Сергиеву монастырю Об освобождении от пошлин монастырских товаров и съестных припасов, провозимых водою чрез Московское Княжество. Около 1465 г.

11. Таможенная Белозерская грамота. 1497 г.

12. В списке в значительной степени сохранена орфография и пунктуация источников.

13. Выпись из грамоты таможные Дмитровские. 1521 г.

14. Царская грамота, в Дмитров, Грише Оникееву О содействии Дмитровским и Кимерским таможникам в сборе таможенных пошлин с торговых людей, по случаю уничтожения тарханов в отношении к тем сборам. 1549 г.

15. Царская грамота Холопенским таможникам Об освобождении от пошлин судна Кириллова монастыря. 1551 г.

16. Царская грамота Кашинским и Бежацкаго Верха Ивановскаго погоста таможникам О невзимании померной, роговой и пятенной пошлин с хлеба и скота, покупаемых на обиход Кириллова монастыря. 1557 г.

17. Таможенная Весьегонская грамота. 1563 г.

18. Таможенная Новгородская грамота О сборе пошлин на Торговой Стороне в Государевой опричнине. 1571 г.

19. Таможенная грамота новгородских дьяков, Постника Хворощина и Ильи Осеева, тамошним целовальникам О сборе гостиной и полавочной пошлины в Великом Новгороде, на Торговой Стороне. 1577г.

20. Таможенная откупная грамота новгородцу Ивану Филатову О сборе явчей, пятенной и привязной пошлины, в Великом Новего-роде. 1586 г.

21. Таможенная откупная грамота новгородцу Пятому Андрееву О сборе померной и покоречной пошлины, в Великом Новегороде. 1587 г.

22. Флетчер Дж. О государстве Русском. Около 1585 г.

23. Царская грамота Двинским таможенным целовальникам С подтверждением сбирать таможенные пошлины, по прежним грамотам, с Русских и иностранных купцов, кроме Англичан, пользующихся особыми привилегиями. 1588 г.

24. Таможенная откупная грамота, Ярославскаго Спасскаго монастыря, села Федоровскаго крестьянину Савке Антонову Об отдаче ему на откуп, в том селе, таможенной пошлины, с 1595 по 1596 год. 1595 г.

25. Таможенная грамота О сборе в пользу Троицкого Сергиева монастыря таможенной пошлины, в селе Клементьевском и в Радонежском городке с уездом. 1595 г.

26. Таможенная откупная грамота крестьянину Михаилу Осипову с товарищами Об отдаче им на откуп таможенной пошлины в поместье дьяка Щелкалова, селе Рожественом, с 1596 по 1597 год. 1596 г.

27. Царская грамота Об учреждении торга в селе Кириллобелозер-ского монастыря на Словинском Волочке, с предоставлением права собирать таможенныя пошлины в монастырскую казну по уставной грамоте. 1602 г.

28. Царская грамота О сборе в государственную казну таможенных пошлин в селе Кириллобелозерского монастыря на Словинском Волочке 1602 г.

29. Уставная грамота О сборе таможенных пошлин в городе Суздале 1606 г.

30. Память Новгородским таможенным головам О взыскании пошлин с Немецких людей, приезжающих из Швеции. 1612 г.

31. Таможенная грамота Никольскому Песношскому монастырю На взимание пошлин в селе Рогачеве. 1621 г.

32. Царская грамота Псковским воеводам князю Хилкову и Наумову -О назначенных на 152 год во Пскове новых головах для таможен-наго сбора и о прочих по оному распоряжениях. 1623 г.

33. Царская грамота Новгородским воеводам князю Пожарскому и Глебову О дозволении производить с Шведскими подданными торг по обе стороны границы в городах и о запрещении торговать в селах и деревнях. 1629 г.

34. Выписка из указных книг, содержащая в себе таможенную грамоту 1633 г. О сборе пошлин в Гороховце. 1633 г.

35. Таможенная грамота О сборе пошлин в селе Холму в пользу Бе-жецкаго Антониева монастыря. 1641 г.

36. Указ О запрещении торговать в Архангельске с иноземцами, минуя таможню. 1646 г.36.Уложение. 1649 г.

37. Именный (указ) О высылке Английских купцов из России и по приезде им токмо к Архангельску, за многие несправедливые и вредные их для торговли Российской поступки, особенно же за учиненное в Англии убийство Короля Карла I. 1649 г.

38. Именный (указ) с боярским приговором «О взимании таможенной пошлины с товаров в Москве и городех, с показанием по скольку взято и с каких товаров. 1653 г.

39. Уставная Грамота О злоупотреблениях, происходящих от отдачи на откуп мытов, мостов, перевозов, съестных и других припасов, о стеснении тем народной промышленности и об уменьшении для сего некоторых налогов. 1654 г.

40. Жалованная Грамота Полотским посадским людям На безпо-шлинную торговлю всякими товарами в городе Полотске. 1654 г.

41. Договор, учиненный на съезде в Валиесаре полномочными Российскими и Шведскими Послами О перемирии между обоими

42. Государствами, с Российской стороны на 20 лет, а с Шведской на три года, со дня подписания сего договора. 1658 г.

43. Именный (указ) О сборе рублевой пошлины с товаров на торгах в Весьегонске, в пользу Симонова монастыря. 1661 г.43 .Грамота в Пермь великую, в Чердынь и Соликамск Воеводе Голе-нищеву О взимании двойной пошлины с товаров. 1663 г.

44. Именный (указ) О взимании таможенных пошлин всяких других доходов серебряными деньгами. - С приложением донесения рядовых Старост о курсе серебряной монеты на медную. 1663 г.

45. Новоторговый устав. 1667 г.

46. Жалованная грамота Армянской компании на привоз в Россию шелка и сырца. 1667 г.

47. Именный (указ) О собирании пошлин с привозимых Цареград-скими Греками товаров по новому торговому уставу. 1669 г.

48. Именный (указ) О собирании по новому торговому уставу таможенных пошлин с товаров, вывозимых Горскими Черкассами и Узденями. - С присовокуплением объяснения Российских Гостей о влиянии договора с Армянами на выгоды Российскаго купечества. 1672 г.

49. Именный (указ) О взимании пошлин с привозимых товаров Греками из Царяграда. 1672 г.

50. Именный (указ) с Боярским приговором О свободном торге приезжим из-за Литовскаго рубежа купецким людям к Москве, кроме заповедных товаров, и о собирании с них пошлин по Торговому уставу. 1672 г.

51. Именный (указ), объявленный из Поместнаго приказа О невзыскании Таможенных пошлин с товаров, привезенных посланными в Персию от Государя. 1675 г.

52. Именный (указ) с Боярским приговором О взыскании таможенных недоборов на Головах и целовальниках, об избрании к тем сборам людей добрых, о награждении оных за прибыль казне жалованием, и о наказании Воеводами Голов и приказных людей за взятки. 1677 г.

53. Именный (указ) О сборе таможенных пошлин под Печерским монастырем и на Желацком остроге для церковного строения в том монастыре. 1678 г.

54. Жалованная Грамота Князю Каспулату Черкасскому На пользование таможенным сбором в Тереке, в награждение за подвиги, оказанные им против Турков и Крымских Татар. 1678 г.

55. Именный (указ) О пошлине с привозных и отвозных товаров в Новегороде. 1680 г.

56. Именный (указ) О дозволении Французам и Немцам привозить к городу Архангельскому товары, и о взимании с оных пошлин. 1680 г.

57. Наказ большой Московской Таможне О сборе таможенных пошлин. 1681 г.

58. Именный (указ) с Боярским приговором О мерах к отвращению убытка казне, происходящего от недобора пошлин с товаров, об обмене таможенных откупов и о поручении сего сбора верным Головам и целовальникам. 1681 г.

59. Грамота Новгородскому Воеводе Боярину Василию Семеновичу Волынскому Об отдаче в казенное распоряжение во всей России таможен и кружечных дворов с 1 Сентября наступающаго года, и об отмене по случаю оказавшихся больших недоимок. 1681 г.

60. Именный (указ) О пожаловании таможенных пошлин на Свинской ярмонке Киевопечерскому монастырю. 1683 г.

61. Именный (указ) с Боярским приговором О взыскании таможенной пошлины с товаров, данных кому-либо из приказов, по Таможенному Уставу с продажной цены. 1683 г.

62. Память Голове Брянскаго таможеннаго сбора Мокееву с товарищи О прилежном сборе пошлин с товаров, о записке оных в книги и об означении в выписи всяких товаров с показанием количества и цены оных. 1683 г.

63. Именный (указ) с Боярским приговором О невзимании пошлин с Малороссийских купцов за вызов Российских товаров в Малороссийские города по таможенным выписям. 1683 г.

64. Именный (указ) с Боярским приговором О взыскании пошлин с вывозимых из-за моря разных вин и водок ефимками, а с сахару деньгами, по прежним указам. 1683 г.

65. Именный (указ) с Боярским приговором О ведении на новом Гостином дворе весов и контарей в Московской Большой Таможне, о определении при весах сторожей и о смотрении за ними таможенным Головам. 1683 г.

66. Память Брянскому таможенному Голове с товарищи О исправном сборе таможенных пошлин и о записке в таможенных книгах и таможенных выписях всяких товаров, с показанием меры и веса. 1683 г.

67. Именный (указ) с Боярским приговором О сборе пошлины с привозимых из Сибири в Москву соболей и мягкой рухляди по Новому Торговому Уставу. 1683 г.

68. Именный (указ) О невзыскании в Московской таможне пошлин с товаров, привозимых для Сибирскаго и Тобольскаго Митрополита Павла по оценке на двести рублей. 1684 г.

69. Приговор, устоявшийся в приказе Большой Казны О сбирании Головам таможенных пошлин по указам и по Торговому Уставу, и о внесении их в таможенныя книги порознь. 1686 г.

70. Память Брянскому Таможенному Голове О подробном записывании товаров в таможенныя книги. 1686 г.

71. Именный (указ) О явке торговым людям привозных товаров в Московской Большой Таможне, с запискою оных в книги, и о непродаже товаров без уплаты пошлин под опасением денежнаго взяскания и телеснаго наказания. 1686 г.

72. Именный (указ) О подтверждении торговым людям, мастеровым и иноземцам, чтоб они каменье, жемчуг и всякие дорогие товары записывали в Большой Московской Таможне. 1687 г.

73. Именный (указ) О пошлине с покупки казенной соли и с продажи оной. 1688 г.

74. Именный (указ), помеченный Дьяком О взятии в порубежных городах с соли и товаров, на которые промышленники выписей не положат, пошлин по Торговому Уставу и о наказании за тайные провозы 1688 г.

75. Ответная грамота, данная по ходатайству бывшаго в Москве чрезвычайного Прусскаго Посла Чаплича О свободном приезде Прусским купцам с товарищи в Смоленске и во Пскове с платежем пошлин. 1689 г.

76. Именный (указ), объявленный Князем Прозоровским О взятии с железа таможенной пошлины. 1689 г.

77. Именный (указ) О собирании в Нижегородскую Таможню с привозной на Макарьевскую ярманку соли и рыбы пошлины. 1691 г.

78. Именный (указ) О сборе пошлин с покупки хлеба в Брянске и о выдаче торговым людям подробных Таможенных выписей. 1691 г.

79. Именный (указ) Об означении в выписях и таможенных книгах, кто сколько на покупку товаров явит денег и сколько с тех товаров пошлин взято будет. 1692 г.

80. Наказ таможенному Голове города Верхотурья О сборе таможенных пошлин и питейных доходов.- С приложением росписи таможенных печатей Свирских городов. 1692 г.

81. Именный (указ)- О объявлении Польским торговым людям и иноземцам товаров своих и денег в порубежных таможнях. 1693 г.

82. Книги Московской Большой Таможни Новгородская, Астраханская, Малороссийская. 1693 - 1694 гг.

83. Наказ Таможенным Головам О сборе пошлин в Сибирских городах с Русских, Сибирских, Китайских, Бухарских и со всяких товаров. 1694 г.

84. Именный (указ) Об осмотре на заставах по городам всяких товаров, питей и аптекарских припасов, посылаемых в Москву, о записке их в таможенный книги и об отпуске за таможенною печатью. 1694 г.

85. Боярский приговор О сборе с Кольских промышленников за десятину рыбы и сала подати, а с иноземцев таможенной пошлины ефимками, и об уплате оной в Кольскую Таможню, а не в приказ Болыпия Казны. 1695 г.

86. Боярский приговор О сборе пошлин с товаров на Ирбитской яр-манке 1695 г.

87. Боярский приговор Об осмотре на Верхотурской заставе таможенному Голове едущих в Сибирь и обратно Воевод, и об отобрании у них в казну всего того, что найдено будет, сверх вещей и пожитков, показанных в проезжих грамотах. 1695 г.

88. Именный (указ) О собрании в городе Архангельске и в пограничных городах с отпускаемых за море сырых кож пошлины. 1695 г.

89. Наказныя статьи Нерчинским Воеводам Об управлении земскими и военными делами. 1696 г.

90. Боярский приговор О взыскании с Воеводы и с таможеннаго Головы незаконно взятых пошлин, о непродаже мягкой рухляди и Китайских товаров из Сибирских таможен и о неприсвоении Воеводам власти по таможенным делам в противность наказов. 1696 г.

91. Наказ Верхотурским Воеводам Об управлении казенными, земскими и военными делами (извлечения). 1697 г.

92. Именный (указ)- О взыскании в Нерчинске с вывезенных товаров из Китайскаго Государства пошлины серебром и золотом, о взятии пени с Воевод за удержание в пути торговых людей и за причиненные им убытки. 1697 г.

93. Боярский приговор Об осмотре у Русских торговых людей и у иноземцев на гостиных дворах товаров, о записывании оных в та-моженныя книги по Торговому Уставу и о неспуске с гостинаго двора без печатей и записки. 1697 г.

94. Именный (указ) Об осмотре приезжих в Москву и из Сибири всякого звания людей на Устюге, чтоб с наявленными и заповедными товарами не проезжали. 1697 г.

95. Именный (указ) О пропуске торговых людей с Русскими и Сибирскими незаповедными товарами в Китайское государство без проезжих грамот из Сибирскаго приказа, и о взыскании с них указной таможенной пошлины. 1698 г.

96. Наказ Гостю Сергею Лабазному О сборе в Московской Большой Таможне пошлин. 1698 г.

97. Именный (указ) О сборе в Сибирских и поморских городах с товаров таможенных пошлин. - С присоединением статей о сборе пошлин в Сибирских городах. 1698 г.

98. Именный (указ), помеченный Дьяком Об учреждении в окрестностях Верхотурья военных разъездов для преграждения безпошлинного торгу и провоза товаров, о поимке и наказании приезжающих контрабандистов . 1698 г.

99. Именный (указ) О сборе таможенной пошлины в Нерчинском с товаров, отпускаемых в Китайское государство. 1699 г.

100. Наказ Таможенным Головам О сборе Таможенных пошлин в городе Архангельске. 1699 г.

101. Именный (указ) О сборе пошлины на сельских торжках выборным Бурмистром. 1700 г.

102. Статьи О сборе таможенных пошлин у города Архангельскаго с приходящих кораблей и с торгующих на ярманке. 1700 г.

103. Именный (указ), состоявшийся в Ратуше. О сборе пошлин с товаров, отправляемых из Москвы на Макарьевскую Ярманку по Торговому Уставу, с наблюдением шестимесячнаго срока после явки оных в Таможне. 1700 г.

104. Наказ Брянским Бурмистрам из Московской Бурмистрской палаты О выборе земских бурмистров и о наблюдении за исправ-ностию таможенных и питейных сборов. 1700 г.

105. Статьи О Таможенном и питейном сборе, посланныя при памяти из Ратуши в Брянске Земским Таможенным и кабацким Бурмистрам. 1700 г.

106. Наказныя статьи Нерчинскому Воеводе Об управлении казенными, земскими и военными делами. 1701 г.

107. Статьи О даче таможенных выписей на отвозные товары. 1704 г.

108. Статьи О взимании с торговых людей пошлин. 1705 г.

109. Именный (указ), состоявшийся в Ратуше Об отдаче на откуп таможенных, питейных и иных сборов в волостях и селах. 1708 г.

110. Сенатский (указ) О торге в России Армянам и о взимании с них пошлин. 1711 г.

111. Сенатский (указ) О надзоре Головам и Таможенным Бурмистрам за приемом, складкою в анбары и за выемкою для продажи привозимой поставщиками соли. 1711 г.

112. Сенатский (указ) О взимании с купецких людей как с Русских, так и с иноземцев пошлин по Торговому Уставу, о нечине-нии никаких обид и обманов в торгу и о разсмотрении жалоб Анг-лицких подданных. 1711 г.

113. Сенатский (указ) О принятии у откупщиков отданных им в содержание сборов и об отдаче оных на веру людям добрым, за выбором всех слободских людей. 1714 г.

114. Сенатский Об устройстве на границах застав для непропуску в чужия пристани пеньки, юфти и сала. 1714 г.

115. Именный (указ), данный Сенату О невыпуске из города Архангельска иноземцев и Русских торговых людей, не взявши пошлин сполна. 1717 г.

116. Сенатский (указ) Об освобождении поставщиков, подряжающихся в городовой Канцелярии ставить лесные и другие всякие материалы, от платежа таможенных пошлин. 1717г.

117. Именный (указ), объявленный из Сената О позволении производить в Ревеле и в уездах торговлю товарами иностранных мануфактур и фабрик, с запрещением ввоза сих произведений в прочие города Российскаго Государства. 1719 г.

118. Регламент (Устав) Государственной Коммерц-Коллегии, по которому оная при отправлении своего дела поступать имеет.1719 г.

119. Именный (указ), объявленный из Коммерц- Коллегии Об уничтожении привилегий, данных Армянской компании, спредо-ставлением Армянам производства торговли на одинаких правах с прочими иноземцами. 1719г.

120. Именный (указ), объявленный из Сената О пошлинах с иностранных игол. 1719 г.

121. Указ из Коммерц-Коллегии О наложении прибавочной пошлины на товары, которые проданы были из казны, а ныне отданы в вольную торговлю. 1719 г.

122. Именный (указ), объявленный из Сената О прибавочной пошлине с товаров, привозимых в города, завоеванные у Шведов.1720 г.

123. Именный (указ), объявленный из Коммерц-Коллегии О неотпуске за море лосинных и других кож, выделанных и невыделанных, которыя нужны для постройки солдатской амуниции. 1720 г.

124. Именный (указ), объявленный из Сената О взятии пошлин с провозимых Армянами товаров по прежним договорам и о платеже им с продаваемых в России товаров такой же пошлины, какую платят иностранцы других Государств. 1720 г.

125. Сенатский (указ) О безпошлинном привозе вещей чужестранным Послам до 2000, а Резидентам до 1000 рублей. 1720 г.

126. Сенатский указ О запрещении ввоза сахара в Россию и об обязании заводчика Вестова усилить действие его сахарного завода, и о подтверждении прежних указов, касательно впуска товаров. 1721 г.

127. Сенатский (указ) О наблюдении откупщикам, чтоб по Польской границе, где сбору пошлиннаго нет, не возили и не вывозили заповедных товаров и вещей. 1721г.

128. О выбирании в Обер-Инспекторы из Дворян, а в товарищи к оным из купечества. Высочайшая резолюция на доклад Сената. 1722 г.

129. О взимании пошлин с товаров во всех портах против Рижскаго Регламента. Именный (указ), данный Сенату. 1722 г.

130. Об отдаче сборов на откуп, не более как на 4 года. Именный (указ), состоявшийся в Сенате. 1722 г.

131. О сбавке пошлин с товаров, привозимых на иностранных кораблях в Санктпетербург, о привозе мелочных товаров корабельщиками и продаж оных врознь беспошлинно. Сенатский (указ). 1722 г.

132. Инструкция, данная из Государственной Коммерц-Коллегии Инспектору таможен Сибирской Губернии. 1722 г.

133. Инструкция, данная из Государственной Коммерц-Коллегии Инспектору таможен на границах Турецких и Польских. 1722 г.

134. Об осмотре проезжающих из-за границы купецких людей. Инструкция Киевскаго гарнизона Поручику Залесскому, будущему на Васильковском форпосте. 1723 г.

135. Инструкция Члену Коммерц-Коллегии, назначаемому находиться при Сенаторе, ревизующем Губернии и провинции. 1723 г.

136. Тариф по Европейской торговле. 1724 г.