автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Стиль и тембр английского юмора в литературно-драматическом цикле У.Ш. Гилберта и А.С. Салливана "Савой-опера"

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Андреева, Наталья Вячеславовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Стиль и тембр английского юмора в литературно-драматическом цикле У.Ш. Гилберта и А.С. Салливана "Савой-опера"'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Андреева, Наталья Вячеславовна

Введение.

Часть первая. «Савой-опера» Гилберта и Салливана как объект филологического исследования.

Глава 1. История создания «Савой-оперы».

Глава 2. Жанровые особенности музыкальной драмы как произведения словесно-художественного творчества.

Часть вторая. Модальность в ряду других параметров анализа текста музыкальной драмы.

Глава 1. Определение понятия объективной и субъективной модальности в применении к жанру английского юмора.

Глава 2. Основные понятия лингвостилистики и функциональной стилистики. Параметры функционально-стилистического анализа.

Глава 3. Лингвопоэтический анализ «Савой-оперы».

Глава 4. Основные принципы тембрального анализа текста.

Часть третья. Анализ «Савой-оперы» Mikado с применением разработанного категориального аппарата

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Андреева, Наталья Вячеславовна

В ряду многочисленных задач, стоящих перед современной филологией, важное место отводится изучению текстов словесно-художественного творчества. Глубокое и внимательное изучение художественного произведения помогает лучше понять намерения автора, его внутренний мир. Одновременно с этим решаются и другие важные задачи, в частности, определение и выявление характерных особенностей культуры и эпохи, к которой принадлежал сам автор.

Многие произведения художественной литературы, неоднократно описанные в различного рода исследованиях, продолжают, тем не менее, оставаться в центре внимания ученых - филологов. Каждая новая работа позволяет глубже проникать в структуру произведения, приближаясь к пониманию тех идей и смыслов, которые вкладываются в текст автором. Однако некоторые литературные произведения, безусловно, интересные для изучения, до сих пор оставались без внимания ученых, возможно, в силу своей специфики, или по другим причинам. Одно из таких произведений -«Савой-опера» Уильяма Швенка Гилберта. Существует огромный пласт литературы, посвященной «Савой-опере», но практически вся она написана и издана за рубежом. Исследований на эту тему в России - единицы. Что же касается рассмотрения «Савой-оперы» с филологических позиций, то даже в литературе, изданной за рубежом, таких попыток практически не предпринималось. Одна из задач данного исследования - восполнить этот пробел. К тому же, либретто опер представляют собой хорошо организованный, преимущественно стихотворный текст, его части сюжетно и композиционно объединены в одно целое, являясь законченным драматическим произведением, достойным стать объектом филологического анализа.

Однако данная работа не претендует на окончательность и полноту в исследовании отдельного произведения. Скорее это попытка очертить подход к изучению текста словесно-художественного творчества, являющегося образцом английского юмора. В рамках данного подхода произведение будет исследовано с применением комплексного категориального аппарата, основанного на выявлении типов объективной и субъективной модальности, анализе стилистических особенностей текста и его тем-бральных характеристик. Данный понятийный аппарат был разработан на кафедре английского языка филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова, в частности, в исследованиях А. А. Липгарта, М. В. Давыдова, М. Э. Конурбаева, В. Я. Задорновой, И. М. Магидовой, и многих других.

Теоретическая значимость данного диссертационного исследования состоит в развитии положений функциональной стилистики, лингвопоэти-ки и тембрологии, в уточнении соответствующих характеристик английского юмора. В рамках лингвопоэтического анализа большое внимание в работе уделяется изучению типов модальности. В применении к юмористическому тексту вводятся два типа субъективной модальности: модальность отчуждения и модальность сопричастности, разрабатываются критерии их определения в тексте произведения и их роль в создании общего эстетического эффекта.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые применен комплексный подход к изучению английского юмора, с применением знаний об объективной и субъективной модальности, и на основании выводов функционально-стилистического и тембрального анализа. Эти аспекты анализа в комплексе уже использовались ранее1 при анализе текстов словесно-художественного творчества, однако впервые предпринимается попытка изучить с этих позиций произведение, принадлежащее к английскому юмору.

Актуальность данной работы определяется, во-первых, выбором материала, так как оперные либретто ранее не подвергались комплексному филологическому анализу. Помимо этого, нельзя не отметить, что несмотря на большое количество работ, в которых предпринимается попытка понять сущность такого сложного явления, как английский юмор, оно все еще нуждается в глубоком и пристальном изучении.

Практическая ценность работы обусловлена возможностью применения описанного подхода при подготовке к постановке пьес, принадлежащих к жанру английского юмора. Возможность применить на практике результаты рассуждений о нюансах смысла комического произведения, а также его тембральных особенностях, может помочь при подготовке текста к постановке. Также результаты работы позволяют применить описанный подход при анализе других юмористических произведений, так как вводимое разделение юмористического текста по типу субъективной модальности является значимым критерием определения сущности юмористического эффекта.

Целью данного исследования является, с одной стороны, определение эстетического своеобразия текста «Савой-оперы», с применением к анализу описанного комплексного подхода, тем самым предпринимается попытка раскрыть еще одну грань такого сложного и интересного явления, как английский юмор, к которому можно отнести изучаемое произведение. С другой стороны, по результатам анализа можно будет уточнить набор релевантных функционально-стилистических и тембральных параметров для изучения других произведений английского юмора.

Следует заметить, что данный подход к рассмотрению особенностей английского юмора был впервые применен еще около 15 лет назад на кафедре английского языка МГУ. В работах М. В. Давыдова и его учеников, в частности, в кандидатской диссертации Н. А. Бурсиковой, предпринимались попытки комплексного изучения произведений английского юмора. Однако недостаточная разработанность на тот момент функционально-стилистического и тембрального категориального аппарата не позволяла провести исследование в полном объеме.

Сегодня появилась возможность вновь обратиться к тем целям, и попытаться решить поставленные ранее задачи опираясь на исследования, проведенные в работах А. А. Липгарта, В. Я. Задорновой, М.В.Давыдова, М.К. Конурбаева, и других исследователей, работавших в этом русле.

Реализация заявленных целей предполагает решение ряда конкретных задач:

- уточнить роль «Савой-оперы» в изучаемую литературную эпоху;

- изучить особенности комедии как вида драмы;

- выявить черты, характерные для английского юмора, которые позволяют выделить его в качестве отдельного типа юмора;

- проанализировать и обобщить знания о типах модальности, лингвостилистике и лингвопоэтике, и тембральных характеристиках текста, полученные в результате проведенных ранее исследований;

- определить основу эмоционально-эстетического воздействия юмористического произведения с применением полученных знаний;

- применить полученные данные к анализу текста «Савой-оперы», проверить сделанные в работе выводы на конкретном материале.

Методы лингвистического исследования, используемые в диссертации, обусловлены ее целью, задачами и характером материала. Сложность английского юмора с точки зрения изучения и обобщения выявленных характеристик обусловила необходимость введения комплексной структуры анализа. В ее основу легли методы функционально-стилистического, лин-гвопоэтического и тембрального анализа текстов словесно-художественного творчества, а также исследования типов модальности, разработанные на кафедре английского языка МГУ им. М. В. Ломоносова. Ключевым методом исследования становится отнесение текста к одному из типов модальности, что помогает определить сущность его эстетического воздействия и основу юмористического эффекта.

Цели и задачи диссертационного исследования определили структуру работы. Диссертация состоит из Введения, 3-х частей, Заключения и Библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Стиль и тембр английского юмора в литературно-драматическом цикле У.Ш. Гилберта и А.С. Салливана "Савой-опера""

Заключение

Савой-опера» является одним из наиболее известных и интересных произведений, написанных в викторианскую эпоху. Под общим названием объединены четырнадцать самостоятельных опер, которые во многом обладают сходными чертами. Однако, все они различны по тематике, и каждая обладает собственной структурой. Благодаря этому «Савой-опера» представляет достаточно полную картину своего времени.

Степень изученности этих музыкальных драм Гилберта и Салливана, особенно обилие справочной информации, служит доказательством их значимости и популярности. Обилие литературы облегчает проведение исследования и одновременно оставляет простор для дальнейшего изучения, так как практически никто из западных и российских ученых не рассматривал «Савой-оперу» как самостоятельное литературное произведение.

Несмотря на то, что «Савой-опера» Гилберта и Салливана в данном исследовании рассматривается как литературное произведение, не стоит забывать и о ее «музыкальной составляющей». Большинство исследователей сходятся во мнении, что «Савой-оперы» принадлежат к жанру оперетты, что во многом определило их композиционную структуру.

Савой-опера» развивается по законам литературной драмы. В ней соблюдается закон единства действия, само действие строится на изображении конфликта - действия, наталкивающегося на контрдействие. В соответствии с законами классической драмы «Савой-опера» состоит из пяти композиционных блоков, но имеет, в отличие от литературной драмы, номерную структуру. Монологи и диалоги героев преобразованы в музыкальной драме, и в том числе в «Савой-опере», в арии, соло, дуэты, трио, хоры и ансамбли. Действие в музыкальной драме более сжато и лаконично, и подчиняется законам музыкальной композиции.

Рассматриваемый в данной работе цикл произведений относится к английскому юмору, который входит составной частью в определение комического. Основная цель комедии изобличение безобразного, противоречащего общественному идеалу или норме, которое находит выражение в комических формах. Герои комедии внутренне несостоятельны, не соответствуют своему положению, предназначению, и благодаря этому становятся объектом смеха.

Иллюзорность сознания ставят комического героя ниже окружающей действительности или в разлад с ней, погружая его в «призрачную жизнь», которая противоположна истинным общественным и человеческим ценностям. Смех развеивает ее, являясь выразителем «настоящей» жизни.

При создании характеров в комедии основной акцент сделан не на эволюции образа, а на статике характера, не на полноте его проявлений, а осмеиваемых чертах, что выражает часто человеческую ограниченность комического персонажа.

Традиционными средствами создания комического эффекта в сюжете являются перемены от несчастья к счастью, «кви про кво» (одно вместо другого), узнавание и т.п.

Все перечисленные аспекты присутствуют в текстах «Савой-оперы», которую по праву можно считать комическим произведением.

Если же говорить об английском юморе, необходимо перечислить его основные характеристики. Этот вид юмора отличается мягкостью, терпимостью, нетребовательностью по отношению к объекту смеха. Юмор для британцев - это способ восприятия действительности и реакции на происходящие вокруг события. При этом легкий и мягкий юмор, который традиционно считается английским, противопоставлен более резкому «отчужденному» юмору.

С целью выявления эмоционально-эстетического своеобразия «Савой-опер» и для изучения особенностей английского юмора, к которому принадлежат оперы, была предложена комплексная схема анализа произведений с точки зрения модальности, функционально-стилистических особенностей составляющих текст элементов, также лингвопоэтических особенностей и тембральных характеристик.

Было предложено характеризовать тексты «Савой-оперы» по принадлежности к объективной и субъективной модальности.

Деление по объективной модальности - это деление суждений по характеру выраженного в них знания. В зависимости от этого суждения представляют знания о возможном, действительном, необходимом, то есть речь идет об объективной модальности рассуждения, описания, волеизъявления.

Деление по субъективной модальности - это деление суждений по характеру оценки говорящим высказываний, точек зрения, фактов действительности. В зависимости от этого суждения выражают отчуждение, неприятие и несогласие; или сопричастность, принятие, одобрение. Для характеристики этих типов отношения были введены термины «отчуждение» и «сопричастность».

При сравнении определенных типов модальности и композиционных блоков были сделаны следующие выводы: хору присуща объективная модальность описания и субъективная модальность сопричастности; для речитатива возможны разные варианты употребления объективной модальности, при общем преобладании субъективной модальности сопричастности; для арии наиболее характерна объективная модальность рассуждения и субъективная модальность сопричастности; в дуэте возможны различные сочетания объективной и субъективной модальности, выбор модальности зависит от структуры и участников самого дуэта, а в ансамбле при сочетании партии положительных героев с партией отрицательного персонажа субъективная модальность сопричастности и отчуждения распределяется между ними.

Рассмотрение случаев сочетания различных вариантов модальности в текстах помогает выявить их функционально-эстетические особенности, а также провести наблюдение над сменой эмоционального воздействия, вызванной переходом от одной модальности к другой. Определение типа объективной и/или субъективной модальности, а также употребления и функционально-эстетического эффекта сочетания разных модальностей, таким образом, становится одним из этапов анализа текста.

Выявление функционально-стилистических характеристик текста, установление типа значения слова, его стиля, а также вида сочетаемости слов помогает выявлению эстетически значимых, стилистически-маркированных элементов в тексте. Именно определение значимых для общего эмоционально-эстетического восприятия элементов позволяет отнести текст к одному из описанных ранее типов объективной и субъективной модальности. Вторая задача, в решении которой участвует и функционально-стилистический анализ текста, состоит в определении тембральных характеристик и расстановке акцентов в тексте.

При проведении анализа было выявлено наличие различных типов контраста в «Савой-опере», которые в основном распадаются на четыре основных типа: сюжетно-понятийный контраст, контраст между отношением автора и персонажа, лексико-семантический контраст, то есть расхождение словарного значения слова и его фактического употребления в тексте, а также контраст типов модальности. Эти типы контраста могут наблюдаться на уровне целого отрывка, когда контрастируют различные структурные элементы в рамках одного эпизода. Очевидно, что эти контрасты играют важную роль в создании определенного эмоционально-эстетического эффекта в текстах «Савой-оперы».

Лингвопоэтический анализ является основным инструментом для выявления сущности комического эффекта в изучаемом произведении. На этом уровне анализа выявленные элементы текста, которые представляют наибольшую значимость в произведении в целом, рассматриваются с точки зрения их вклада в создание общего юмористического воздействия отрывка. Гилберт пользуется приемом контраста на разных уровнях организации текста, от понятийного до языкового. Однако юмор, в частности, та его разновидность, которую принято называть английским юмором, основывается не только на контрасте, а также на различных типах отношения к действительности и к самому высказыванию. Таким образом, одним из ключевых параметров анализа юмористического текста становится определение типа модальности. Рассматриваемые в данной работе типы объективной и субъективной модальности также входят составной частью в лингвопоэтический анализ, помогая раскрыть сущность юмористического эффекта. Нужно сказать, что выявленные типы субъективной модальности, сопричастность и отчуждение, относятся исключительно к юмористическому произведению, и не рассматриваются в качестве более общего параметра анализа в рамках данной работы.

Опираясь на сведения об эстетической сущности изучаемого текста и • наиболее значимых элементах его структуры можно провести тембраль-ный анализ текста. В его основе лежит выявление кратковременных и долговременных параметров звучания. Основными кратковременными параметрами, напрямую связанными с результатами функционально-стилистического и лингвопоэтического анализа, являются синтаксические, логические и эмфатические акценты. При рассуждении о сущности тем-брального анализа текста необходимо ответить на вопрос о том, является ли тембральный анализ частью лингвостилистического и лингвопоэтического анализа, или является отдельным блоком в процессе работы над текстом. При проведении анализа выделяются структурные элементы, более других значимые для выявления эмоционально-эстетического эффекта. Эти элементы подчиняют себе менее значимые блоки в структуре текста. При проведении анализа значения слова, оттенков значения мы делаем вывод о значимости того или иного элемента, блока, и именно на него будет сделан акцент при прочтении. Тембральный анализ немыслим без лингвостилистического и лингвопоэтического анализа и сопровождает его.

Данные модального анализа дают представление об особенностях долговременных просодических параметров текста - о качестве голоса. Для объективной модальности характерны: головной тембр, если тексту присуща модальность рассуждения, грудной тембр, в том случае, если для текста характерна модальность волеизъявления, и фарингальный тембр, если в тексте доминирует модальность описания. Субъективная модальность характеризуется приглушенностью голоса, в случае, если в тексте доминирует субъективная модальность сопричастности, или звонкостью голоса, который будет сопровождать случаи употребления субъективной модальности отчуждения.

При более подробном анализе одной из «Савой-опер» было замечено, что для определения типа объективной модальности в тексте необходимо выявить наличие общих формальных и понятийных показателей, присущих тому или иному типу модальности, и на их основании сделать вывод о способе выражения этого типа модальности, и, соответственно, необходимом типе резонаторного тона. Для определения же типа субъективной модальности общих формальных и понятийных характеристик может оказаться недостаточно. Основной аспект, на который необходимо обратить внимание исследователю - значения использованных в данном контексте слов и выражений. При актуализации того или иного значения слова в контексте, как правило, наряду с другими словами и выражениями, схожими по семантике, создается определенный эмоционально-эстетический эффект, который и обуславливает отнесение данного отрывка к той или иной модальности. Наиболее частым и действенным приемом, который использует автор при создании эстетического эффекта, является прием лексико-семантического контраста.

Дополнительно будут выделены в тексте при прочтении те лексические элементы, которые обусловили создание определенного эстетического эффекта, который позволяет отнести текст к определенному типу субъективной модальности.

 

Список научной литературыАндреева, Наталья Вячеславовна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Александрова О. В. Проблемы экспрессивного синтаксиса, М.: Высшая школа, 1984, 211 стр.

2. Александрова О. В., Комова Т. А. Современный английский язык: Морфология и Синтаксис, М.: МГУ, 1998, 208 стр.4 3. Александрова О.В., Васильев В. Современный английский язык для филологов. Учебное пособие. М.: Изд-во МГУ, 1998, 222 стр.

3. Аникст А. А., Глумова-Глухарева Э. И., Смирнов Б. А. Английский театр // История западноевропейского театра, под ред. Бояджиева Г. Н. и др., М.: Искусство, 1974, т. 6.1871-1918 гг., стр. 7-124

4. Аристотель. Поэтика. Риторика. Phtopirh / Цыбенко О.П., Аппельрот В.Г. (пер. с древнегреч.). Маров В.Н. (ст.). По изд.: Oxford, 1959. М.: Лабиринт, 2000

5. Аристотель. Сочинения в четырех томах. М.: Мысль, 1978, т. 2

6. Аристофан. Комедии, Спб., «Фолио», 2001, 615 стр.

7. Бабушкин. «Возможные миры» в семантическом пространстве языка. Воронеж, воронежский гос университет, 2001

8. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка, М.: иностранная литература, 1955

9. Ю.Бентли Э. Жизнь драмы, М.: Искусство, 1978, 368 стр.

10. Бонфельд М. Ш. Введение в музыкознание. М.: Владос, 2001, 224с.

11. Борев Ю.Б. О комическом, М.: Искусство, 1957 г., 241 с.

12. Будагов Р. А. Литературные языки и языковые стили, М.: 1967, 374 стр.

13. М.Будагов Р. А. Человек и его язык, М.: МГУ, 1976

14. Бурсикова Н. А. Филологическое чтение английской художественной литературы в терминах тембральных оппозиций. Дисс. к. ф. н, М.: МГУ, 1992

15. Виноградов В. В. О языке художественной литературы, М.: Государственное издательство художественной литературы, 1959, 653 стр.

16. П.Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика, 1963

17. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. -М., Наука, 1972, 312 стр.

18. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Избранные труды: Исследования по русской грамматике. М., Наука, 1975,412 стр.

19. Винокур Г. О. О языке художественной литературы, М.: Высшая школа, 1991, 448 стр.21 .Винокур Г.О. Закономерности лингвистического исследования языковых единиц, М.: Наука, 1980, 238 стр.

20. Владимиров С. Действие в драме, Л.: Искусство, 1972, 160 стр.

21. Волькенштейн В. М. Драматургия, М.: Советский писатель, 1960

22. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистических исследований. М.: Наука, 1981 - 139 стр.

23. Голсуорси Дж. Сага о Форсайтах. В 2 т. М.: Художественная литература, 1982, 847 стр.

24. Грепл М. О сущности модальности. // Языкознание в Чехословакии. М., 1978

25. Гюббенет И. В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста, М.: МГУ, 1991, 204 стр.

26. Давыдов М. В. Звуковые парадоксы английского языка и их функциональная специфика. М.: Изд-во МГУ, 1984, 203 стр.

27. Задорнова В.Я. Стилистика английского языка. М.: 1986, 32 стр.

28. Кагарлицкий Ю. И. Английский театр: Исторические условия развития // История западноевропейского театра, под ред. Образцова А. Г. И Смирнова Б. А., М.: Искусство, 1985, т. 7, 1917-1945, стр. 204-215

29. Кант И., Критика чистого разума, М.: Феникс, 1999, 672 стр.

30. Ковнацкая Л. Г. Английская музыка 20 века, М.: Советский композитор, 1986, 216 стр.

31. Кожина М. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики, Пермь, 1966

32. Комова Т. А. Модальный глагол в языке и речи, М.: МГУ, 1990, 140 стр.

33. Конурбаев М. Э. Стиль и тембр текста, М.: Макс пресс, 2002, 328 стр.

34. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов, М.: Книжный дом «ЧеРо», 2003, 349 стр.

35. Кракауэр 3. Жан Оффенбах и Париж его времени, Москва, 2000

36. Кудинова Т. От водевиля до мюзикла. М.: Советский композитор, 1982, 176 стр.

37. Лагута О.Н. Логика и лингвистика. Новосибирск, 2000

38. Липгарт А. А. Лингвопоэтическое исследование художественного тек; ста: Теория и практика, дисс. д. филол. наук, М.: 1996

39. Липгарт А. А. Лингвопоэтическое сопоставление: теория и метод, М.: Московский лицей, 1994

40. Майолл Э., Милстед Д. Эти странные англичане. Пер. с английского, М.: Эгмонт Россия Лтд., 2001, 72 с.

41. Минаева Л.В. Лексикология и лексикография английского языка. -М.: 2003.-224 с.

42. Миндрул О.С. Тембр 2 в функциональном освещении: Дисс. . канд. филол. наук. М., 1980, 157 стр.

43. МихееваЛ.,ОреловйЧ А7А7 В мире оперетты:'ПутевоДительГ2-е йзд.,испр. и доп., JL: Советский композитор, 1982, 312 стр.;

44. Назарова Т.Б. Филология и семиотика. Современный английский язык. М.: Высшая школа, 2003, 191 стр.

45. Овчинников В. Корни дуба. Впечатления и размышления об Англии и англичанах // Новый мир, 1979, №№ 4-6 52.0релович А. А. Оперетта // Музыка XX века: Очерки, М.: Музыка,1980. 4.2, кн.З, стр. 287-311;

46. Павловская А.В. Англия и англичане, М.: МГУ, 2005, 269 стр.

47. Поляновская Я. М. Савой-опера Гилберта и Салливена, дисс. кандидата искусствоведения, СПб, 2000, 282 стр.

48. Попов В. И. Жизнь в Букингемском дворце. Елизавета II и королев- • екая семья, 1996

49. Разинкина Н. М. Функциональная стилистика, М.: Высшая школа, 2004,270 стр.

50. Реформатский А. А. Введение в языковедение, М.: Аспект пресс, 1996, 536 стр.

51. Рум А.Р.У. Великобритания. Лингвострановедческий словарь, М.: 2004

52. Русская грамматика. Том 2. Синтаксис. М.: Наука, 1980

53. Рыжов К. Все монархи мира. Западная Европа, М.: Вече, 1999 г. 656 стр.

54. Сахновский-Панкеев В. А. Драма. Л.: Искусство, 1969, 232 стр.

55. Сили Д. Крэмб Д. Британская Империя, М.: Алгоритм-Книга, Эксмо, 2004,448 стр.

56. Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. М.: Изд-во МГУ, 1998

57. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: 1998, 260 стр.

58. Смирницкии А.И. Лекции по истории английского языка: (средний и новый период). М.: Добросвет, 1998. - 238 с.

59. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М.: Изд. лит. наиностр. яз., 1959, 243 стр.

60. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1957. - 186 с.

61. Смирницкий А.И. Хрестоматия по истории английского языка с 7 по 17 вв. М.: Изд-во МГУ, 1998. - 282 с.1 69.Соболевский С. И. Аристофан и его время, М.: Лабиринт, 2001, 408 стр.

62. Соллертинский И.И. Оффенбах. М., 1962

63. Теория и практика изучения современного английского языка / под ред. О.В. Александровой, С.Г. Тер-Минасовой. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1985

64. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: 2000. - 264 с.

65. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика функциональных стилей и оптими- . зация преподавания иностранных языков. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1986.- 156 с.

66. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. М.: 1981. - 144 с.

67. Трауберг JI. Жак Оффенбах и другие, М., 1987, стр. 17576.'Гураева З.Я.' Лингвистика текста и категория модальности // Вопросы языкознания, 1994, № 3. с. 105-115

68. Филологическая фонетика /Под. ред. Ахмановой О.С. и Минаевой Л.В. М.: Изд-во МГУ, 1986. - 155 с.

69. Функционально-стилистический аспект различных типов текста: Межвуз. Сб. науч.тр. / Пермский ун-тет. Пермь, 1991. - 164 с.

70. Функциональные стили и формы речи. Под ред. О.Б. Сиротининой. Изд. Сарат. Ун-та, 1993. -170 с.

71. Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие. М.: Высш.шк., 1986.-128 с.

72. Чаковская М.С. Функция воздействия и функция сообщения как текстологическая проблема. Дисс. к. ф. н. М., 1977. 165 с.

73. Чапек К. Английские письма. Собр. соч. в 7 т., т. 5, М.: Художественная литература, 1976

74. Чигарева Е. И. Оперы Моцарта в контексте культуры его времени, М.: 1 Эдиториал УРСС, 2001, 210 стр.

75. Чиненова JI.A. Английская фразеология в языке и речи. М.: Изд-во МГУ, 1986.- 101 с.

76. Шмелева Т.В. Смысловая организация предложения и проблема модальности. // Актуальные проблемы русского синтаксиса. М., 1984.

77. Шоу Б. О драме и театре, М.: Изд-во ин. лит-ры, 1963, 640 стр.

78. Щерба JI.B. Избранные работы по русскому языку. М.: 1957

79. Язык и коммуникация, изучение и обучение. Вып. 13. Сборник статей, Орел, ОГУ, 215 стр.

80. Янковский М. О. Оперетта. Возникновение и развитие жанра на Западе и в СССР, JL: искусство, 1937, 456 стр.

81. Akhmanova O.S., Idzelis R.P. What Is the English We Use? (A Course in Practical Stylistics). M.: 1978, 157 p.

82. Asimov's Annotated Gilbert&Sullivan / Text by W. S. Gilbert, notes by I. Asimbv, NY.: Doubleday, 1988Л 056 p.

83. Ayre L. The Gilbert and Sullivan Companion, New York, Dodd, Mead and Company, 1972, 485 p.93 .Bailey R.W. Images of English/ A Cultural History of the Language, Cambridge University Press, 1991

84. Baldwin S/ On England and Other Addresses, London, 1933

85. Ball W.J. Understatement and Overstatement in English // Enlish language Teaching. V. XXIV. 1970, №3

86. Benford H. The Gilbert and Sullivan Lexicon, In Which Is Gilded the Philosophic Pill. New York, Richards Rosen Press, 1978

87. Booth M. Prefaces to English Nineteenth century Theatre, p. 76

88. Bradley H. The Making of English, London, 1927

89. Bradley R.N. Racial Origins of English Character, London, 1926

90. Brogan D.W. The English People. Impressions and Observations, New York, 1945

91. Cazamian L. The Development of English Humour, NY, 1930, стр. 301 102.Cellier F., Bridgeman C., Gilbert and Sullivan and Their Operas, NY/L, Benjamin Blom, 1970, 443 p.

92. Cowie L.W. The Wordsworth Dictionary of British Social History. Ware. Hertfordshire, 1996

93. Crowther A. Contradiction Contradicted: the Plays of W.S. Gilbert. Cran-bury, NJ: Associated University Presses, 2000, 223 p.

94. Ferguson W. S. A History of the Savoy Company. Philadelphia: Savoy Co, 1951

95. Fitzgerald P. The Savoy Opera and The Savoyards. L.: Chatto&Windus, 1894

96. Fox K. Watching the English. The Hidden Rules of English Behaviour. Hodder and Stoughton, London, 2004

97. Frost D., Antony J. The English, New York, 1968

98. Gervais D. Literary Englands. Versions of 'Englishness' in Modern Writing, Cambridge University Press, 1993

99. Gilbert W. S. A Century of Scholarship and Commentary / Ed. by J. B. Jones; Forew. By B. D'Oyly Carte. New-York Univ. Press, 1970111 .Gilbert W. S. The Savoy Operas. Wordsworth Editions Ltd., 1994

100. Glyn A. The British Portrait of People, NY

101. Godwin A. Gilbert & Sullivan: A Critical Appreciation of the Savoy operas / Intr. By G. K. Chesterton. Repr. From 1926. - New York: Kennikat Press, 1969

102. Goldberg I. Sir W. S. Gilbert. A Study in Modern Satire: A Handbook on Gilbert and G&S Operas. Boston: Stratford Publishing, 1913

103. Hewitt K. Understanding Britain, Oxford, 2000

104. Hewitt К. Understanding British Institutions, Oxford, 2001

105. Hewitt K. Understanding English literature, Oxford, 2001

106. Howard G. The Good English Guide. English Usage in the 1990s. London, 1993

107. Jacobs A. Arthur Sullivan, a Victorian Musician. 2nd ed. - Aldershot: 1 Scolar Press, 1992

108. Jones E. The English Nation. The Great Myth. Bodmin, Cornwall, 1998

109. Konurbayev M. E. On the Status and Validity of Speech timbre in Linguistics // in: New Developments in Modern Anglistics. Homage to professor Olga S. Akhmanova, Moscow University Press, 1996

110. Nicolson H. The English sense of Humour and Other Essays. London, 1956123 .Pevsner N. The Englishness of English Art. L., 1955

111. Priestley J. B. English Humour, London, Longmans Green and Co., 1934

112. Renier G.J. The English: Are They Human? London, 1931

113. Rowling J. K., Harry Potter and the Order of the Phoenix

114. Rowse A.L. The English Spirit. Essays in Literature and History. New York, 1966

115. Sichel W. The English Aristophanes, 1911//Gilbert W. S. A century of scholarship and commentary, ed. By J. B. Jones, forew. by b. D'Oyly Carte. NY: NY University press, 1970

116. Stedman J. W. W. S. Gilbert. A Classic Victorian and His Theatre. Oxford: Oxford Univ. Press, 199613O.Sullivan H., Flower N. Sir Arthur Sullivan. His life, letters & diaries / Intr. By A. Bennett. New-York: G. H. Doran, 1927

117. The Complete Annotated Gilbert and Sullivan, Introduced and Edited by Ian Bradley, 1996,

118. The Wordsworth Companion to Literature in English, edited by Ian Ousby. Wordsworth Editions Ltd., 1994

119. Turner G. British Cultural Studies. An Introduction. London, 2000

120. Wolfson J. Final Curtain, the Last G&S operas. Including the Unpublished Rehearsal Librettos and Twenty Unpublished Gilbert Lyrics. L; New-York: Chappell; A.Deutsch, 1976

121. Использованные справочные издания и словари

122. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: УРСС, 2004, 576 стр.

123. Болыпая советская энциклопедия в 30-ти тт., 1974

124. Болыпой англо-русский словарь: В 2-х т. Под рук. И.Р.Гальперина. -1 М.:Советская энциклопедия, 1972. Т. 1 - 822 е., Т.2 - 863 с. (БАРС).

125. Большой толковый словарь русского языка / Под ред. С.А. Кузнецова. С.-П.: Норинт, 2000

126. Большой энциклопедический словарь. Музыка. Главный редактор: Г. В. Келдыш. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998

127. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка в 4 томах. Том И. (И О), М.: Диамант, Золотой век, 1999, 784 стр.

128. Литературная энциклопедия в 11 т., 1924-1939

129. Малый энциклопедический словарь в 4-х тт., том 2. Репринтное воспроизведение издания Ф.А. Брокгауз И. А. Ефрон, М.: Терра - Книжный клуб, 1997, 544 стр.

130. Электронная энциклопедия «Театр. Том 2. Опера», 2003

131. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University Press, 1995

132. Collins Cobuild English Language Dictionary, Harper Collins Publishers, 1993

133. Concise Oxford Companion to English Literature, 1998

134. Hornby A.S. The Advanced Learners' Dictionary of Current English (3rd edition). Oxford, 1980

135. Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow: Longman, 1995

136. Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow: Longman, 1992

137. Macmillan English Dictionary, Macmillan Publishers Ltd. 2003 154.0xford Advanced Learners' Dictionary, Oxford University Press, 2000

138. Oxford Guide to British and American Culture, Oxford University Press, 2001156.0xford Paperback Dictionary and Thesaurus, Oxford University Press, 1997157.0xford Concise Dictionary of Quotations, Oxford University Press, 2001

139. The Macmillan Dictionary of Synonims and Antonyms, Macmillan, 1995

140. См. Конурбаев М. Э. Теория и практика тембрального анализа текста, дисс. на соискание ученой степени доктора филологических наук

141. The Complete Annotated Gilbert and Sullivan, Introduced and Edited by Ian Bradley, 1996, Р-7

142. Поляновская Я. М. Савой-опера Гилберта и Салливена, дисс. на соиск. уч. степени кандидата искусствоведенияп

143. Patience; or Bunthorne's Bride 9 Английская музыка 20 века, М.: Советский композитор, 1986 10Young К., Music's great Days in the Spas and Waterplaces. Glasgow, 1968; цит. no:

144. My object all sublime I shall achive in time -To let the punishment fit the crime The Mikado, act 216 H.M.S. Pinafore17 DR. DALY

145. H.M.S. Pinafore пародия на викторианскую «драму равенства»23 The Pirates of Penzance24 Trial by Jury25 H.M.S. Pinafore

146. Трауберг JT. Жак Оффенбах и другие, М., 1987, стр. 175

147. Стать членом этого общества может любой человек, посетивший сайт www.savoyard.uk 28 Архив находится по адресу: http://math.boisestate.edu/gas/лл

148. По мнению Я.М. Поляновской, литература, посвященная Гилберту и Салливану, насчитывает более 1000 источников (Поляновская Я. М. Савой-опера Гилберта и Сал-ливена, дисс. на соиск. уч. степени кандидата искусствоведения)

149. Fitzgerald P. The Savoy Opera and The Savoyards. L.: Chatto&Windus, 1894

150. Goldberg I. Sir W. S. Gilbert. A Study in Modem Satire: A Handbook on Gilbert and G&S Operas. Boston: Stratford Publishing, 1913

151. Sullivan H., Flower N. Sir Arthur Sullivan. His life, letters & diaries / Intr. By A. Bennett. -New- York: G. H. Doran, 1927

152. Godwin A. Gilbert & Sullivan: A critical appriciation of the Savoy operas / Intr. By G. K. Chesterton. Repr. From 1926. - New York: Kennikat Press, 1969

153. Ferguson W. S. A History of the Savoy Company. Philadelphia: Savoy Co, 1951

154. Wolfson J. Final Curtain, pey Last G&S operas. Including the Unpublished Rehearsal Librettos and Twenty Unpublished Gilbert Lyrics. L; New-York: Chappell; A.Deutsch, 1976

155. Gilbert W. S. A Century of Scholarship and Commentary / Ed. by J. B. Jones; Forew. By B. D'Oyly Carte. New-York Univ. Press, 1970

156. Jacobs A. Arthur Sullivan, a Victorian Musician. 2nd ed. - Aldershot: Scolar Press, 1992

157. Stedman J. W. W. S. Gilbert. A Classic Victorian and His Theatre. Oxford: Oxford Univ. Press, 19961. ДО

158. Crowther A. Contradiction Contradicted: the Plays of W.S. Gilbert. Cranbury, NJ: Associated University Presses, 2000

159. J. K. Rowling, Harry Potter and the Order of the Phoenix, ch. 8t1 Среди основных особенностей стоит отметить сочетание инструментальной и вокальной музыки, танца, балета, элементов эстрадного искусства

160. Музыка. Большой энциклопедический словарь./ Гл. ред. Г. В. Келдыш, 1998

161. Трауберг JI. Жак Оффенбах и другие, 1987, с. 173

162. Трауберг JL, см. тж. Кудинова Т. От водевиля до мюзикла. М.: Советский композитор, 1982,176 с.

163. Разделение литературы на три рода, принятое в литературоведении, было предложено еще Аристотелем (Аристотель. Поэтика. Риторика. Phtopirh / Цыбенко О.П., Ап-пельрот В.Г. (пер. с древнегреч.). Маров В.Н. (ст.). По изд.: Oxford, 1959. М.: Лабиринт, 2000)

164. Литературная энциклопедия в 11 т., 1924-1939

165. Николаев П. А. Словарь по литературоведению, электронная версияhttp://nature.web.ru/litera/6.4.40.html

166. Сахновский-Панкеев В. А. Драма. Л.: Искусство, 1969, с. 6

167. Волькенштейн В. М. Драматургия, М.: Советский писатель, 1960, с. 1052Тамже, с. 10-11

168. Аристотель. Поэтика. Л.: 1927, с. 50

169. Волькенштейн В. М. Драматургия, М.: Советский писатель, 1960, с. 18-1955 Там же, с. 3056 Там же, с. 33 . ."".

170. Литературная энциклопедия в 11 томах, 1929-1939 гг., т. 758 Там же, с. 71

171. Большой Энциклопедический словарь. Музыка.

172. Электронная энциклопедия «Театр. Том 2. Опера»

173. The Mikado, act I i2 The Sorcerer, act I

174. Музыкальная драма, в отличие от литературной драмы, имеет номерную структуру, то есть состоит из отдельных номеров

175. The Pirates of Penzance, act65 HMS Pinafore, act I66 The Mikado, act II

176. Электронная энциклопедия «Театр. Том 2. Опера», 2003о

177. Бонфельд М. Ш. Введение в музыкознание. М.: Владос, 2001, 224с.

178. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка в 4 томах. Том II. (И О), М.: Диамант, Золотой век, 1999, 784 стр.

179. Малый энциклопедический словарь в 4-х тт., Том 2. Репринтное воспроизведение издания Ф. А. Брокгауз И. А. Ефрон, М.: Терра - Книжный клуб, 1997, 544 стр.

180. Борев Ю.Б. О комическом, М.: Искусство, 1957 г., 241 е., а также Sichel W. The English Aristophanes, 1911//Gilbert W. S. A century of scholarship and commentary, ed. By J. B. Jones, forew. by b. D'Oyly Carte. NY: NY University press, 1970, p. 69-110.

181. Большая Советская энциклопедия, 197473 HMS Pinafore, act I74 Там же.

182. Utopia Limited, act I 76 Patience, act Im

183. Большая Советская энциклопедия, 1974

184. Дземидок Б. О комическом, М.: Прогресс, 1974,223 стр., стр. 99

185. Priestley J. В. English Humour, London, Longmans Green and Co., 1934, стр. 980 Там же, стр. 581 Там же, стр.1082 Там же, стр. 16

186. Cazamian L. The Development of English Humour, NY, 1930, стр. 30

187. Цит. no: Cazamian L. The Development of English Humour, NY, 1930, стр. 398

188. Giyn A. The British Portrait of People,"NY,""1970, стр.i 90

189. Priestley J. В. English Humour, London, Longmans Green and Co., 1934, стр. 4871. Там же, стр. 10

190. Цит. по: Priestley J. В. English Humour, London, Longmans Green and Co., 1934, стр. 78

191. Ср. Konurbayev M. E. On the Status and Validity of Speech timbre in Linguistics // in: New Developments in Modern Anglistics. Homage to professor Olga S. Akhmanova, Moscow University Press, 199690 The Mikado, act I

192. The Pirates of Penzance, act I

193. См.: Бурсикова H. А. Филологическое чтение английской художественной литературы в терминах тембральных оппозиций. Дисс. на соиск. уч. степени канд. филол. наук, М.: МГУ, 1992

194. Большая советская энциклопедия в 30-ти тт., 1974 г.94 Там же.

195. См.: Аристотель. Поэтика. Риторика. Phtopirh / Цыбенко О.П., Аппельрот В.Г. (пер. с древнегреч.). Маров В.Н. (ст.). По изд.: Oxford, 1959. М.: Лабиринт, 2000

196. Кант, Критика чистого разума, М.: 199907

197. Лагута О.Н. Логика и лингвистика. Новосибирск, 2000

198. Русская грамматика. Том 2. Синтаксис. М.: Наука, 1980. - С. 216

199. Грепл М. О сущности модальности. // Языкознание в Чехословакии. М., 1978.

200. Т.В. Шмелева. Смысловая организация предложения и проблема модальности. // Актуальные проблемы русского синтаксиса. М., 1984.

201. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Избранные труды: Исследования по русской грамматике. М., 1975. - С. 55

202. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке //

203. Избранные труды: Исследования по русской грамматике. М., 1975. - С. 50 1 гп

204. Русская грамматика, 1970 104 Там же.1ГК

205. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка, М.: иностранная литература, 1955,416 стр.

206. Бабушкин. «Возможные миры» в семантическом пространстве языка. Воронеж, воронежский гос университет, 2001, 86 стр., стр. 12

207. Конурбаев М. Э.Стиль и тембр текста, М.: 2002, с. 71108 The Sorcerer, act I

208. Time was mainly literally used for talking about things that happened or existed in the past (Macmillan English Dictionary, Macmillan Publishers Limited, 2002)

209. См.: Конурбаев M. Э.Стиль и тембр текста, М.: 2002, с. 71

210. The Pirates of Penzance, act I

211. Although 1. usedfor introducing a statement which make your previous statement seem surprising; 2. usedfor introducing a statement that makes what you have just said seem less true or less likely (Macmillan).

212. См.: Конурбаев M. Э.Стиль и тембр текста, М.: 2002, с. 71114 Trial by Jury, act I

213. Этот тип модальности можно также назвать термином «аксиологическая», так как она связана с понятием оценки

214. Subjective alienation, субъективная модальность отчуждения

215. Subjective non-alienation, субъективная модальность сопричастности118 Judge (Trail by Jury)119 Judge (Trail by Jury) <

216. Chorus of Rapturous Maidens (Patience, act I)

217. Patience (Patience, act I)

218. Lovesick unable to think about anything except the person you love, especially when that person does not love you (Macmillan English Dictionary, Macmillan Publishers Ltd. 2003)

219. Pirate King (The Pirates of Penzance, act I)124 Princess Ida, act II

220. To use words that are deliberately offensive, for example because you are angry with someone (Macmillan)

221. Здесь: To say something in a very angry way (Macmillan)

222. Hessians-, high boots with tassels originally worn by the cavalry in the German state of Hesse and later copied by other European armies (Bradley)132 Patience, act I133 Mikado, act I134 Princess Ida, act Г . . .1.1С

223. См. раздел «Жанровые особенности музыкальной драмы» 136 Здесь: smart, trim (Webster)13 v*

224. A girl or a young woman (Macmillan) 139 If you are at sixes and sevens, your thoughts andfeelings are confused (Collins Cobuild) j40 Ахматова O.C. Словарь лингвистических терминов, M.: УРСС, 2004

225. См.: Александрова О. В. Проблемы экспрессивного синтаксиса, М.: Высшая школа, 1984

226. См.: Конурбаев М. Э. Стиль и тембр текста, 2002

227. См.: Липгарт А. А. Лингвопоэтическое исследование художественного текста: Теория и практика, дисс. д. филол. наук, М.: 1996, а также Конурбаев М. Э. Стиль и тембр текста, 2002.144 См.: Задорнова В. Я.

228. Более подробно о типах контраста в «Савой-опере» речь пойдет в следующей главе.

229. The Oxford English Dictionary, Oxford University Press, 1997147 imposture, pretence; bogus or false person or thing (Macmillan)

230. Macmillan English Dictionary, Macmillan Publishers Ltd. 2003

231. Кожина M. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики, Пермь, 1966, стр.24151Там же, стр.241 со

232. Подробнее об этом см. Липгарт А. А., Конурбаев М. Э. 153 Macmillan English Dictionary, Macmillan Publishers Ltd. 2003154 Iolanthe, act I155

233. Webster's Third New International Dictionary, Konemann, 1993

234. Тл1пп+1л О ОЛ+ T 1U1U11UXV, U-Vt X

235. Macmillan English Dictionary, Macmillan Publishers Ltd. 2003158 Iolanthe, act I159 Iolanthe, act I

236. Подробнее об этом см. Липгарт А. А., Конурбаев М. Э.

237. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика, 1963

238. См.: Липгарт А. А. Лингвопоэтическое сопоставление: теория и метод, М.: 1997

239. Липгарт А. А. Лингвопоэтическое сопоставление: теория и метод, стр. 51

240. Задорнова В. Я. Восприятие и интерпретация художественного текста, М.: 1984, стр.124

241. См: Липгарт А. А. Лингвопоэтическое сопоставление: теория и метод, стр. 91 /Г J

242. Задорнова В. Я. Восприятие и интерпретация художественного текста, стр. 109.1 Лй

243. Существует один перевод «Савой-оперы» Trial by Jury либреттиста Юрия Димитри-на, который не позволит провести сопоставительное лингвопоэтическое исследование, так как отсутствуют переводы других опер

244. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: УРСС, 2004

245. Blight something that damages or spoils something else171 The Mikado, act II

246. Cloy make somebody feel sick or annoyed by being too sweet or pleasant

247. Revel a lively and noisy party or celebration (McMillan)174 Ruddigore, act I

248. Здесь: vivid, clever (Oxford Paperback Dictionary and Thesaurus, Oxford University Press, 1997)

249. Having good mental capacity (Webster); clever and funny (Macmillan)177 • •

250. Molest to behave m a violent or threatening way towards someone

251. Pirates of Penzance, act I

252. Macmillan English Dictionary, Macmillan Publishers Ltd. 2003

253. Oxford Paperback Dictionary and Thesaurus, Oxford University Press, 1997

254. Конурбаев М.-Э. Стиль и-тембр-текста,-2002,- стр.-15-l 6•• ••' ——------------------182 Там же, стр.45-50.183 Там же, стр. 711 о л

255. Webster's Third New International Dictionary, Konemann, 1993

256. Webster's Third New International Dictionary, Konemann, 1993

257. Webster's Third New International Dictionary, Konemann, 1993

258. Macmillan English Dictionary, Macmillan Publishers Ltd. 2003

259. Minstrel a singer or musician who traveled and performed in the Middle Ages (Macmillan English Dictionary, Macmillan Publishers Ltd. 2003)

260. Benford H. The Gilbert and Sullivan Lexicon, In Which Is Gilded the Philosophic Pill. -New York, Richards Rosen Press, 1978, p. 73

261. Oxford Paperback Dictionary and Thesaurus, Oxford University-Press, 1997

262. Webster's Third New International Dictionary, Konemann, 1993

263. Webster's Third New International Dictionary, Konemann, 1993

264. Многие исследователи сходятся во мнении, что образ Пу-Ба был продиктован следующими строками из пьесы викторианского драматурга Джеймса Робинсона План' ша (James Robinson Planche, 1796-1880): .

265. Большой англо-русский словарь: В 2-х т. Под рук. И.Р.Гальперина. М.:Советская энциклопедия, 1972. - Т.1 - 822 е., Т.2 - 863 с. (БАРС)

266. Webster's Third New International Dictionary, Konemann, 1993199 союз ere в значении before был часто применим в конце XIX века, а сейчас является устаревшим

267. См.: the Complete Annotated Gilbert and Sullivan, introduced and edited by Ian Bradley, стр. 570

268. Oxford Paperback Dictionary and Thesaurus, Oxford University Press, 1997

269. Webster's Third New International Dictionary, Konemann, 1993

270. Roe косуля (Большой англо-русский словарь: В 2-х т. Под рук. И.Р.Гальперина. -М.: Советская энциклопедия, 1972

271. Принцесса Ида из одноименной «Савой-оперы». См. подробнее в предыдущей главе205 Webster

272. Webster's Third New International Dictionary, Konemann, 1993 207 Macmillan English Dictionary, Macmillan Publishers Ltd. 2003 Macmillan English Dictionary, Macmillan Publishers Ltd. 2003

273. Webster's Third New International Dictionary, Konemann, 1993

274. Macmillan English Dictionary, Macmillan Publishers Ltd. 20031. Л| I

275. Macmillan English Dictionary, Macmillan Publishers Ltd. 2003

276. Oxford Paperback Dictionary and Thesaurus, Oxford University Press, 1997

277. The Complete Annotated Gilbert and Sullivan, Introduced and Edited by Ian Bradley, 1996, p. 622

278. Oxford Paperback Dictionary and Thesaurus, Oxford University Press, 1997

279. Macmillan English Dictionary, Macmillan Publishers Ltd. 2003