автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Стимулирующие реплики побудительной семантики в английском и русском речевом дискурсе

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Депутатова, Наталья Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Стимулирующие реплики побудительной семантики в английском и русском речевом дискурсе'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Стимулирующие реплики побудительной семантики в английском и русском речевом дискурсе"

На правах рукописи

ДЕПУТАТОВА НАТАЛЬЯ АНАТОЛЬЕВНА

СТИМУЛИРУЮЩИЕ РЕПЛИКИ ПОБУДИТЕЛЬНОЙ СЕМАНТИКИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ РЕЧЕВОМ ДИСКУРСЕ

10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

КАЗАНЬ - 2004

Работа выполнена на кафедре контрастивной лингвистики Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования "Казанский государственный педагогический университет"

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

Садыкова Аида Гумеровна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Арсентьева Елена Фридриховна

кандидат филологических наук, доцент Муллахметова Гульнара Рашидовна

Ведущее учреждение - Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Татарско-американский регионгшь-ный институт"

Защита состоится 28 декабря 2004 года в 14.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.078.03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук по специальности 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание в Казанском государственном педагогическом университете по адресу: 420021, г. Казань, ул. Межлаука, 1.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Казанского государственного педагогического университета

Автореферат разослан 28 ноября 2004 года

Ученый секретарь диссертационного совета

Р.Г. Мухаметдинова

Реферируемая диссертация посвящена исследованию стимулирующих реплик побудительной семантики (далее СРПС) в рамках ре-чеьых актов (далее РА) в плане структуры содержания и особенностей выражения с учетом коммуникативного аспекта функционирования на материале английского и русского языков.

За последние годы опубликован ряд зарубежных и отечественных работ, посвященных директивным высказываниям в английском, рус-сксм и французском языках (Austin 1962, Searle 1969, 1975, ван Дейк 1978, Wierzbicka 1972, Charaudeau 1978, Ducrot 1972, 1989, Беляева 1985, 1992, Бирюлин 1994, Храковский, Володин 1986, Витлинская 2000, Разгуляева 2000). Однако вопрос о комплексном сопоставительно-типологическом анализе императивных предложений, заключенных в рамки стимулирующих реплик английской и русской диалогической речи, то есть анализ побудительных предложений (директи-вов), функционирующих в живой разговорной речи, с учетом возможных ответных реплик-реакций, не поднимался. Основной сферой реализации СРПС является диалогическая речь, рассматривающая одновременно взаимодействие стимулирующих и реагирующих реплик с точки зрения речевых актов и контекстов. В этой связи представляется актуальной задача систематизации семантического многообразия СРПС в английском и русском речевом дискурсе, изучение прагматики СРПС и установление зависимости между семантикой и прагматикой СРПС в обоих языках.

Данное исследование написано в рамках функционально-коммуникативного подхода, фундаментальная характеристика которого ориентирована на изучение дискурса. Именно поэтому основной сферой реализации коммуникативной функции языка является диалогическая речь, рассматривающая одновременно язык как с позиции говорящего, так и с позиции слушающего.

В основе функционально-коммуникативного подхода в данной работе лежит универсальный способ исследования системы языка -способ сравнения. Сравнение, которое восходит к таким категориям философии, как "единичное, особенное и всеобщее", носит научно обоснованный характер и является важной предпосылкой изучения, обобщения и объяснения структуры семантики и прагматики СРПС в английском и русском языках с целью установления универсальных, обших и специфических свойств.

Теоретической основой избранного подхода являются основополагающие принципы теории РА (Остин 1986, Серль 1986, Вежбицка 1985), функциональной грамматики (Бондарко 1984), зарубежной и отечест-

венной прагмалингвистики (ван Дейк

Ке,пяева 198,^. Почепцов

1982), также основные положения теории ситуации, изложенные в работах известных психологов, социологов и лингвистов (Вегенер 1885, Леонтьев 1969, Анохин 197-1, Фейгенберг, Иванников 1978, Бергер, Лукман 1995, Шторрер 1996, Гоффман 1997, Гак 1998, Мишел 1998)

Объектом настоящего исследования являются директивные речевые акты (далее ДРА)

Предметом диссершционного исследования являются стимулирующие реплики побудительной семантики, заключенные в рамки диалогического единсгса (датее ДЕ) Смысловые типы СРПС английской и русской диалогической речи рассматриваются как функциональный вариант литературного языка, который безраздельно доминирует в сфере семейно-бытовых отношений в процессе повседневного естественного общения образованных носителей языка и преобладает в сферах производства и сервиса Говоря о СРПС, мы исходим из предположения о принципиальном тождестве существенных черт логико-семантического аспекта СРПС и существенных черт логико-сематического аспекта высказываний, содерж аших конструкцию с императивом

Научная новиша работы заключается в комплексном семантическом и прагматическом сопоставлении СРПС в английском и русском языках, в привлечении данных смежных с лингвистикой наук и в проведении анализа функциональной дистрибуции СРПС с точки зрения теории ситуации.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в дальнейшей разработке и практическом освещении теории речевых актов и npai матш и Результаты исследования и теоретические положения работы могу г быть интересны не только для сопоставительного языкознания, коммуникативной грамматики английского и русского языков, теории перевода и функциональной стилистики, но и для социолингвистики и лингвокультурологии.

Цель данного диссертационного исследования состоит в том, чтобы на основе синхронного сопоставительно-типологического анализа стимулирующих реплик побудительной семантики двух отдаленно родственных; языков - английского и русского - выявить типологические сходства и различия СРПС в плане их содержания, выражения и функционирования.

Для достиженил этой цели необходимо решить следующие задачи. - дать описание коммуникативной единицы акта общения, называемой диалогическим единством, исследовать прагматическую природу СРПС, установить особенности речевых актов побуждения, лежащих в основе СРПС,

- исследовать семантику СРПС в английском и русском языках и путем сравнения выявить характерные черты семантики СРПС сравниваемых языков;

- установить и описать набор структурных инвариантов СРПС в английском и русском языках;

провести сравнение сходств и различий семантического значения СРПС английского и русского языков;

- изучить теорию ситуации в смежных науках (психология, социология, лингвистика) и на ее основs выявить релевантные для речевого поведения параметры структуры ситуации;

- выявить особенности функционирования СРПС в английском и русском языках в различных речевых ситуациях;

- проанализировать речевое поведение человека в ситуациях разного типа и определить закономерности выбора средств их оформления;

- выявить особенности функционирования речевых стереотипов.

Материалом исследования послужили 5000 речевых фрагментов

ДЕ, извлеченных методом сплошной выборки из произведений художественной литературы английских, америкаких и отечественных авторов 19-21-го веков, популярных периодических изданий, словарей, а также результаты психолингвистического эксперимента с носителями английского (27 человек) и русского (35 человек) языков, включавшего прагмашчески эквивалентные - с сопоставимым социальным контекстом - ситуации.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: сопоставительно-типологический метод, метод семантического поля, метод контекстуально-семашического и трансформационного анализа языкового материала с точки зрения ситуации и речевых актов, метод количественного подсчета, метод включенного наблюдения (во время работы с носителями языка) и социологического опроса информантов.

Основные положения и выводы диссертации имеют определенную практическую ценность, состоящую в возможности их использования для оптимизации диалогического общения студентов языковых факультетов на занятиях по теоретической и коммуникативной грамматике и функциональной стилистике, сравнительной типологии, практике устной и письменной речи, теории и практики перевода. Результаты нашего исследования могут быть также использованы при подготовке коммуникативных заданий к практическому курсу английского и русского языков, при составлении пособий в языковых вузах.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Основной сферой реализации коммуникативной функции языка является диалогическая речь, которая понимается сегодня как дискурс. Диалог, универсальная и естественная форма речевого общения, рассматривается как совокупность сменяющих друг друга реплик и обязательно коррелирующих между собой в структурном, семантическом и функциональном планах. Изучение побудительных высказываний (директивов) рассматривается с позиции функциональной грамматики и теории речевых актов. Для адекватного анализа ДРА необчо-димо учитывать коммуникативную ситуацию общения.

2. План содержания функционально-прагматической категории ДРА определяется тремя базовыми прагматическими признаками, отражающими существенные аспекты ДРА: 1) облигаторность/необлигаторность выполнения действия для Адресата, 2) бенефактивность/небенефактив-ность каузируемого действия для одного из коммуникантов, 3) приоритетность/неприоритетность положения Говорящего или Адресата.

Наиболее существенными критериями побуждения, по которым различаются основные классы речевых актов, являются: 1) иллокутивная цель, 2) направление приспособления между пропозициональным содержанием речи и объективной реальностью, 3) выраженное психологическое состояние.

3. Полевая модель побудительности в анализируемых языках имеет одинаковую структуру и характеризуется как полицентрическая. На основе наиболее существенных вариантообразующих прагматических параметров выделяются четыре семантических макрополя, каждое из которых включает микрополя ДРА с прескриптивной, рекве-стивной и суггестивной интенцией. План содержания микрополей побудительности можно разделить на ряд семантических зон, соответствующих различным речевым актам. Каждый речевой акт определяется целым комплексом факторов. Сопоставительный анализ смысловых типов СРПС, входящих в состав ДЕ, показывает существование изоморфных и алломорфных черт плана содержания и функционирования в сопоставляемых языках.

4. Выбор Говорящим типа директивного высказывания и средства его оформления определяется параметрами речевой ситуации (внешняя ситуативная рамка, распределение ролей и иерархических позиций между участниками ситуации, наличие социальных конвенций в речевом поведении). Речевые ситуации, обладающие максимальной степенью устойчивости перечисленных признаков, имеют социально согласованный сценарий речевого взаимодействия, включающий в себя ограниченное количество адекватных ситуации типов ДРА и языковых средств их оформления.

5. Каждый тип ДРА обладает своим собственным комплектом основных языковых средств построения высказывания. Императив, являясь основным средством выражения побуждения, имеет особенности употребления в зависимости от речевой ситуации и типа ДРА в сопоставляемых языках.

Апробация работы: основные положения и выводы диссертационного исследования докладывались на ежегодных научно-практических конференциях молодых ученых КГПУ (2002-2004 гг.), Международной научно-практической конференции "Проблемы прикладной лингвистики" (Пенза 2004). Диссертация обсуждена на кафедре кон-трастивной лингвистики Казанского государственного педагогического университета. Основные положения диссертации изложены в пяти публикациях научных статей и тезисов докладов.

Структура диссертации.

Диссертация состоит из Введения, трех глав (с выводами по каждой главе), Заключения, библиографического списка. Главы подразделяются на параграфы, для более дробной структурированности излагаемого в параграфах выделяются пункты-разделы. В Заключении подводятся итоги исследования.

Основное содержание работы

Во Введении обосновывается актуальность темы диссертации, ар-гумгнтируется научная новизна, определяются цель и задачи исследования, описываются материал и методы исследования, а также раскрывается теоретическая и практическая значимость работы, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе "Стимулирующие реплики побудительной семантики как составляющие речевых актов" было установлено, что изучение СРПС неразрывно связано с вопросами речевой деятельности. Любой язык по самой своей природе диалогичен или, выражаясь в терминах лингвистики текста, "любой язык как социальный феномен по своей функции является дискурсом", ибо "все, что функционирует - это дискурс" (Нисио Минору 1983). Диалогическое общение людей обеспечивает реализацию взаимодействия людей в обществе. Диалог есть специфическая форма социального контакта, основанная на передаче информации путем социального поведения и социальной связи между людьми. Традиционно исследование диалога базируется на понятии диалогического единства как минимальной единицы диалога. Вслед за Е.С. Кубря-ковой, под ДЕ мы понимаем "минимальный диалог между говорящим и слушающим, являющийся по форме связной последовательностью предложений и, таким образом, проявляющий семантическую связность (ко-

гезию) и связность информационную" (Кубрякова 2000). Существенным признаком диалогической речи является ее адресованность. Мы рассматриваем ДЕ как совокупность сменяющих друг друга реплик и обязательно коррелирующих между собой в структурном, семантическом и функциональном планах. В соответствии с признаком направленности в лингвистике выделяются стимулирующие высказывания (в которых выражается мысль говорящего) и реагирующие (в которых осуществляется ответная реакция на высказывание). Между высказываниями ДЕ устанавливаются отношения "стимул-реакция", то есть каждая исходная реплика непосредственно порождает вторую, ответную реплику. Реализация побудительного предложения в рамках стимулирующей реплики тесно взаимосвязана с понятием директивного высказывания, то есть целенаправленного действия, управляющего поведением коммуниканта и совершаемого в соответствии с принципами и правилами речевого поведения, принятыми в данном обществе. Слова и выражения, произнесенные в реальной речевой ситуации, являются поступками. Этот класс языковых знаков называется словами-перформативами, при употреблении которых в речи мы осуществляем действие, совершаем РА, речь при этом представляет собой совокупность речевых актов. То, что объединяет очень разные РА в один класс "Побуждение", А. Вежбицка кратко сформулировала как желание побудить кого-либо сделать что-либо (Вежбицка 1985). Участниками РА являются говорящий, слушающий, предмет речи. Между у частниками РА устанавливаются коммуникативные функции. РА заключается в произнесении говорящим высказывания, которое адресовано слушающему в определенной обстановке и с конкретной целью.

Вслед за Дж. Остином, мы выделили такие РА, как локутивный, что соответствует произнесению предложения с определенным смыслом и референцией; иллокутивный, когда мы произносим высказывание, обладающее определенной конвенциональной силой (приказ, предупреждение, информирование и т.п.); перлокутивный, который является следствием иллокутивного акта, так как способен вызывать что-то или достигать чего-то через посредство говорения. В основе СРПС лежат пять основных категорий РА: репрезентативы (высказывания, которые обозначают убеждения говорящего в истинности пропозиционального содержания), директивы (с помощью которых говорящий пытается добиться выполнения слушающим какого-либо действия), комиссивы (когда говорящий принимает на себя обязательство относительно последующего хода событий), экспрессивы (высказывания, которые обозначают психологическое состояние говорящего по отноше-

нию к чему-либо), декларативы (при их употреблении сами высказывания приводят к новому состоянию дел) (8еаг1е 1969).

Императив относится к области иллокуции и представляет собой разновидность одного из типов речевых актов - директивов. Все директивы характеризуются единой иллокутивной целью — волеизъявлением - и различаются в зависимости от способов ее достижения. Особенностью директивных речевых актов является их направленность на изменение окружающего мира с помощью РА с целью сделать так, чтобы мир соответствовал словам.

Анализ теоретической литературы и практическое исследование материала позволили выделить три основных типа директивов: 1) пре-скриптивные, предписывающие действия адресата (приказ, распоряжение и т.д.); 2) реквестивные, побуждающие к действию, совершаемому в интересах говорящего (просьба, приглашение и т.д.); 3) суггестивные, выражающие совет, предложение.

Для описания различий между этими типами ДРА мы использовали три прагматических признака: 1) облигаторность/нсоблигаторность выполнения действия для Адресата, 2) бенефактивность/небенефактив-ность каузируемого действия для одного из коммуникантов, 3) приоритетность/неприоритетность положения Говорящего или Адресата. Они являются базовыми признаками прескриптивной, реквестив-ной и суггестивной коммуникативной ситуаций и составляют основу для дальнейшего членения плана содержания ДРА.

Каждый тип ДРА характеризуется своим набором значений данных признаков. Для прескриптивов характерны облигаторность действия, приоритетность позиции Говорящего. Дчя реквестивов - приоритетность Адресата, необлигаторность действия, бенефактивность для Говорящего. Суггестивы определяют такие факторы, как: приоритетность Говорящего, необлигаторность и бенефактивность действия для Адресата. Данные комбинации признаков, вслед за Е.И. Беляевой, мы считаем прагматическим контекстом, так как они отражают прагматически релевантные признаки коммуникативной ситуации.

Для успешного выполнения ДРА мы установили необходимые условия: 1) Говорящий хочет, чтобы Слушающий выполнил действие; 2) Говорящий имеет намерения побудить Слушающего к совершению действия; 3) действие должно осуществляться позже момента говорения.

В зависимости от отношения между коммуникантами, степени категоричности, от авторитетности источника побуждения, от степени заинтересованности коммуникантов в выполнении действия, от источника побуждения и включения говорящего в исполнение мы различаем следующие виды директивных высказываний, входящих в состав

СРПС в английском и русском языках: приказ, просьба, совет, разрешение, приглашение, инструкция, предложение. Каждый из этих типов высказываний характеризуется особой ролевой структурой коммуникативной ситуации, условиями употребления и средствами выражения. Влияние речевой ситуации на человека и на выбор средств оформления его речевого репертуара подтверждается данными смежных наук. Социологи, психологи и лингвисты пришли к единому мнению, что ситуация играет детерминирующую роль в совершении человеком речевого и физического действия. С точки зрения психологии функция ситуации состоит в определении выбора адекватного действия, по мнению социологов, - в формировании ориентиров человеческой деятельности, согласно филологам, - в создании установки общения. Во всех науках отмечается, что ситуация программирует человеческое взаимодействие, поэтому поведение человека нельзя считать полностью зависимым только от субъективных характеристик: оно в значительной мере определяется также и объективными условиями. При объяснении человеческого поведения учитываются два фактора - личность участника ситуации и сама ситуация. Психологи, социологи и лингвисты приходят к общему мнению, что воздействие ситуации заключается, прежде всего, в формировании ожиданий человека относительно ближайшего будущего и в стимулировании поступков, причем типичные условия способствуют возникновению типичных действий. Общепризнанным является наличие памяти ситуации, хранящей информацию о различных типах ситуаций и формах поведения в них. Память ситуации обеспечивает проявление типизированного поведения. На речевом уровне оно проявляется в функционировании речевых стереотипов.

Вторая глава "Смысловые типы стимулирующих реплик побудительной семантики в диалогических единствах в современных английском и русском языках" посвящена вопросам семантико-прагматиче-ского анализа СРПС в сопоставляемых языках. Семантика императивности заключается в непосредственном волеизъявлении автора высказывания с целью обязать адресата'выполнить определенное действие, то есть в ее значение обязательно входит компонент-каузации активного действия. В плане структуры содержания побудительного высказывания, вслед за Л.А. Бирюлиным, в нашей работе выступает модель, включающая в себя: 1) план прескрипции (=иллокутивный акт), который включает Прескриптора, Получателя прескрипции и Исполнителя прескрипции; 2) план коммуникации (=локутивный акт), который включает Говорящего, Слушающего/Слушающих лПолучателя/Полу-чателей прескрипции) и Лицо/Лиц, не участвующее в коммуникативном акте, то есть 3-е л. ед./мн.ч.; 3) план каузируемого положения ве-

щей (пропозициональный акт), который включает некое действие Р и его Агенса (Исполнителя прескрипции). Агенсом действия может быть любой из заданных участников коммуникативного акта и любая теоретически допустимая совокупность этих участников. Прескрипто-ром побуждения может быть лицо, непосредственно не участвующее в конкретном коммуникативном акте, или ситуация, когда Прескриптор персонально не определен, то есть в его роли выступает миропорядок в целом. Важными компонентами содержательной структуры побудительного высказывания в нашем исследовании считаются каузация возможности действия и каузация необходимости действия Агенса. Эти два компонента разграничиваются, так как на передний план в семантической структуре некоторых социально значимых семантических интерпретациях побуждения может выходить один из них. Мы определили, что побудительными высказываниями являются такие высказывания, в которых Говорящий сообщает Слушающему о необходимости и/или возможности осуществления Агенсом некоторого действия и пытается каузировать осуществление данного действия самим фактом своего сообщения, при этом необходимость и/или возможность осуществления Агенсом данного действия может обусловливаться волеизъявлением одного из участников плана коммуникации wu.ш его интересами. 'Воздержание от действия' также является своего рода действием 'сообщение о необходимости' или 'сообщение о возможности' может значить не только 'необходимость' или 'возможность', но и 'отсутствие необходимости' или 'отсутствие возможности'. В рамках общей совокупности побудительных высказываний выделяются более конкретные подтипы побуждения (приказ, просьба, предложение, совет и т.п.), которые различаются по ряду параметров, таких как: степень настоятельности побуждения, субординация участников акта коммуникации, бенефактивность, спровоцированность/неспровоцированность акта побуждения, определенность/неопределенное гь референции и т.д. Ядром функционально-семантической категории побуждения, вокруг которого группируются периферийные средства выражения побудительной модальности, являются императивные предложения, где сказуемое выражено глаголом в повелительном наклонении. С помощью императива можно передать самые разные оттенки побудительных значений (от резких приказов до нежной просьбы) в совокупности с интонацией, уточняющей значение побудительного высказывания. На формирование тех или иных значений побуждения влияют три основных момента: 1) отношения между участниками императивного акта общения; 2) отношение Говорящего к действию; 3) отношение Адресата к действию. Важную роль в описании им-

ператива играют прагма!ический контекст (Беляева 1988) и ситуация высказывания, так как такие социально значимые интерпретации императива как "приказ", "просьба"» "распоряжение" и другие представляют собой эмпирический факт и являются его наиболее ярко окрашенными характеристиками, свидетельствующими об определенных сферах функционирования императивных высказываний.

При смысловом структурировании функционально-семантической категории побудительности мы придерживаемся полевой модели языка, согласно которой система языка может включать в себя множество семантических полей и представлять собой непрерывную совокупность последних, переходящих друг в друга своими периферийными зонами и имеющих многоуровневый характер. Поле представляет собой множество языковых единиц в совокупности, связанных общим значением или архисемой, то есть объединенных общностью содержания и отражающих понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых явлений. На основе изученных социально значимых семантических интерпретаций побуждения и типов речевых актов в английском и русском языках мы вычленили в качестве функционально соотносительных следующие семантические интерпретации побудительных высказываний, входящих в состав СРПС ДЕ:

1) СРПС диалогического единства - приказ (ДЕ - приказ);

2) СРПС диалогического единства - разрешение (ДЕ - разрешение);

3) СРПС диалогического единства - инструкция (ДЕ - инструкция);

4) СРПС диалогического единства - просьба (ДЕ - просьба);

5) СРПС диалогиче ского единства - совет (ДЕ - совет);

6) СРПС диалогического единства - предложение (ДЕ - предложение);

7) СРПС диалогического единства - приглашение (ДЕ - приглашение).

Строение поля зависит от сложности выражаемого им значения и разнообразия средств манифестации. Пространство функционально-прагматической категории в анализируемых языках имеет одинаковую структуру. Оно характеризуется как полецентрическое. В нашем исследовании мы разделили семь семантических интерпретаций побудительных высказываний в английском и русском языках на четыре макрополя по четырем наиболее существенным прагматическим признакам:

1) СРПС, маркированные по признаку индикация высокой степени возможности исполнения каузируемого действия, входящие в состав ДЕ - приказ; ДЕ - разрешение; ДЕ - инс грукиия;

2) СРПС, маркированные по признаку индикация высокой степени побудительной причины каузируемого действия, входящие в состав ДЕ — просьба;

3) СРПС, маркированные по признаку индикация пригодности для Агенса каузируемого действия/воздержисание от действия, входящие в состав ДЕ - совет;

4) СРПС, не маркированные ни по одному из названных выше признаков, входящие в состав ДЕ - предложение, ДЕ: - приглашение.

СРПС, маркированные по признаку индикация высокой степени возможности исполнения каузируемого действия, как в английском, так и в русском языках, естественным образом распадаются на три поля в зависимости от того, что обусловливает эту высокую вероятность:

1) СРПС ДЕ — приказ — высокая степень возможное и исполнения каузируемого действия обусловливается авторитарным положением Говорящего;

2) СРПС ДЕ—разрешение — предполагается, что действие не осуществляется лишь потому, что существуют некие препятствия или ограничения, которые Говорящий компетентен снять речевым актом разрешение;

3) СРПСДЕ - инструкция - предполагает ся, что при осуществлении каузируемого действия в интересах Агенса необходимо следовать определенным указаниям.

В ходе исследования при сравнении СРПС выявлены сходства и различия в семантическом значении сопоставляемых подтипов побуждения в английском и русском языках. Мы остановимся на наиболее существенных несоответствиях, которые представляют интерес с точки зрения семантики и прагматики.

Поле, включающее в себя СРПС ДЕ — приказ, в котором высокая степень возможности исполнения каузируемого действия обусловливается авторитарным положением говорящего, вычленяет микрополя: СРПС ДЕ - запрет; СРПС ДЕ - распоряжение, СРПС ДЕ - команда; СРПС ДЕ - указание; СРПС ДЕ - повеление, СРПС ДЕ - заповедь; СРПС ДЕ - наказ; СРПС ДЕ - поручение; СРПС ДЕ - заказ.

Вслед за Л А. Бирюлиным, в нашем исследовании мы выделили следующие необходимые коммуникативно-прагматические условия для данного поля побудительности: (а) императив выражает фактитивную прескрипцию, при которой импульс каузаиии исходит от Говорящего; (б) приказ отдается тем лицом, чей социальный статус в соци-

альной иерархии выше, и направлен тому лицу, чей социальный статус ниже; (в) приказывать делать можно лишь такие действия, которые определяются соответствующей конвенцией (правилами, законами, принципами, нормами и т.п.), но предписание совершить действие, не входящее в список конвенциональных установлений (например, относящееся к личной жизни подчиненного), не будет считаться приказом; (г) приказ может быть начальственным, если он отдается в институциональной сфере общения, и неначальственным, если он отдается в личностной сфере общения, где субординативные отношения устанавливаются самим Говорящим; (д) приказ не оставляет стоящему ниже в социальной иерархии возможности отказа или какого-либо обсуждения; (е) издавая приказ, Говорящий может не эксплицировать его мотивировки; (ж) право стоящего выше приказывать что-либо делать стоящему ниже подкрепляется возможностью первого применять санкции в отношении второго в том случае, если последний не выполнит приказа; (з) как правило, приказ обуславливает немедленную реакцию Исполнителя; (и) в институциональной сфере общения Говорящий, издающий приказ, не исходит при этом из своих личных интересов (или желаний), а действует в соответствии с определенной конвенцией или от имени более высокой инстанции; (к) в императивном высказывании, выражающем приказ, неуместно употребление показателей вежливости" (Бирюлин 1992).

. Для вычленения СРПС ДЕ — поручение из общей подгруппы "авторитарных" побудительных интерпретаций мы выделили разные семантические оттенки, выходящие на,первый план в сопоставляемых языках. В английском речеупотреблении существенную роль играет признак 'наделение правом совершить каузируемое действие'. Для русского языка важен не только признак 'наделение правом совершить каузируемое действие', но и признак 'важность исполнения каузируе-мого действия для Прескриптора'.

В соответствии с выделенными прагматическим признаком и коммуникативно-прагматическими условиями, принятое нами определение побудительного РА, входящего в состав СРПС в пределах ДЕ -приказ и его смысловых вариантов, конкретизируется следующим образом: Говорящий сообщает Слушающему о необходимости и возможности осуществления Агенсом некоторого действия и пытается каузироватъ осуществление данного действия самим фактом своего сообщения, при этом необходимость и возможность данного действия обусловливается волеизъявлением Прескриптора.

Макрополе, включающее в себя СРПС ДЕ - совет, маркируется по признаку индикация пригодности для Агенса каузируемого дейст-

вия/воздерживания от действия, вычленяет поля* СРПС ДЕ - рекомендация; СРПС ДЕ - предостережение; СРПС ДЕ - угроза; СРПС ДЕ -предупреждение.

К коммуникативно-прагматическим условиям побуждения, входящего в состав СРПС ДЕ - совет в английском и русском языках, вслед за Е.И. Беляевой, мы относим следующие:

1) предположение Говорящего о том, что Адресат собирается совершить действие;

2) мнение Говорящего, что альтернативное действие будет для Адресата более полезным;

3) Адресат находится в затруднительном положении относительно правильного выбора действия из-за отсутствия опыта или компетентности;

4) Адресат считает, что Говорящий более компетентен/опытен и может определить оптимальный выход из существующей ситуации;

5) Адресат хочет знать мнение Говорящего и обращается к нему с запросом (Беляева 1992).

В русской языковой картине мира ситуация рекомендации отличается от ситуации совета прагматической презумпцией 'Говорящий обладает профессиональной компетенцией'. В английской языковой картине мира различия между советом и рекомендацией сводятся к валентностным особенностям глаголов to advise (советовать) и to recommend (рекомендовать). Рекомендовать мы можем и "что-то", и "что-то делать", а советовать - только "что-то делать".

В соответствии с выделенными прагматическим признаком и коммуникативно-прагматическими условиями принятое нами определение побудительного РА, входящего в состав СРПС в пределах ДЕ -совет и его смысловых вариантов, конкретизируется следующим образом: Говорящий сообщает Слушающему о необходимости и возможности осуществления Агенсом некоторого действия и пытается кау-зировать осуществление данного действия сачим фактом своего сообщения, при этом необходимость осуществления Агенсом данного действия обусловливается интересами Агенса.

Макрополе побуждений, входящих в состав СРПС ДЕ - предложение и ДЕ - приглашение, не маркируется ни по одному названному выше признаку.

Необходимыми коммуникативно-прагматическими условиями данной области побуждения в английском и русском языках являются следующие:

1) Говорящий хочет побудить Адресата к действию;

2) действие происходит в интересах одного из участников коммуникации;

3) отношения субординации не существенны.

В СРПС ДЕ - предложение на первый план выходит 'каузация возможности выполнения действия'. СРПС ДЕ - приглашение представляют собой 'каузацию действия в чистом виде', но и не исключают коннотации 'каузируемое действие может быть полезно для Адресата'.

В соответствии с коммуникативно-прагматическими условиями принятое нами определение побудительного РА, входящего в состав СРПС в пределах ДЕ - предложение, ДЕ - приглашение, конкретизируется следующим образом. Говорящий сообщает Слушающему о возможности осуществления Агенсом некоторого действия и пытается каузировать осуществление данного действие самим фактом своего сообщения.

Выводы по второй главе:

1. Смысловое структурирование функционально-семантической категории побудительности представлено посредством семантического поля.

2. Как в английском, так и в русском языках были выделены в качестве функционально-соотносительных семь семантических интерпретаций побудительных высказываний, входящих в состав СРПС ДЕ.

3. Вычленяемые в английском и русском языковых пространствах семантические интерпретации СРПС маркированы по четыэем прагматическим признакам исполнения каузируемого действия.

4. В процессе исследования было установлено, что английский и русский языки структурируют смысловое пространство побудительности не всегда одинаково.

5. В ДЕ - приказ; ДЕ - запрет; ДЕ - распоряжение; ДЕ - команда; ДЕ - указание; ДЕ - повеление; ДЕ - заповедь; ДЕ - наказ; ДЕ -поручение; ДЕ - заказ как в английском, так и в русском языках выполнение действия обусловливается волеизъявлением Пре-скриптора.

6. В ДЕ - инструкция; ДЕ - рецепт; ДЕ - просьба и ее смысловых вариантах выполнение действия в сопоставляемых языках обусловливается интересами Агенса или Говорящего.

7. В ДЕ - предложение; ДЕ - приглашение выполнение действия в обоих языках обусловливается самим фактом высказывания.

8. Определенные русские интерпретации не имеют формального соответствия в английском языке.

9. Семантическое значение некоторых подтипов побуждения находит неполное соответствие в английском и русском языках.

10. В английском и русском языках неодинаково структурируется приоритетное значение оттенков сравниваемых подтипов побуждения в соответствии с интересами, выходящими на первый план в языковом сознании представителей сопоставляемых языков.

В третьей главе "Стимулирующие реплики побудительной семантики как речевые акты в рамках диалогического единства в типизированных ситуациях в английском и русском речевом дискурсе" было установлено, что, подобно физическому поведению индивида, его речевое поведение (и, конкретнее, поведение Лица-Прескриптора) определяется условиями наличной ситуации; было выявлено, что существует прямая зависимость между характеристиками директивной речевой ситуации и выбором конкретного ДРА и языковых средств его оформления; также мы определили, что ситуации, принадлежащие к одному типу, стимулируют следование типовому сценарию речевого взаимодействия. На основе сопоставления РА и языковых средств их оформления в английском и русском языках были выявлены схожие и различные черты в языковом оформлении СРПС в подобных типизированных ситуациях взаимодействия в речевом репертуаре Прескрип-тора и Агенса.

Под типизированной ситуацией мы понимаем совокупность типизированных социальных, физических и культурных элементов, которые в силу своего характера оказывают типизированное воздействие на индивида, задают типизированную психологическую и мыслительную установку речевого взаимодействия и определяют его типизированное речевое поведение.

Под поведением мы понимаем функцию человека и внешней среды (Левин 2001). В типизированных ситуациях переменная "внешняя среда" приобретает доминирующее значение. Это обусловлено фактом накапливания в ситуативной рамке целого набора прагматических признаков, необходимых для формирования типизированного речевого поведения. В систему типизированной ситуации входят следующие компоненты:

1) стабильная ситуативная рамка;

2) жесткое распределение ситуативных ролей;

3) порядок подчинения в отношениях между участниками ситуации:

4) присутствие безоговорочных социальных конвенций относительно речевого поведения в рамках конкретной речевой ситуации.

Материал данного исследования показал, что характер речевого поведения коммуникантов отличается такими чертами, как 1) типизированность; 2) репродуктивность; 3) жесткая алгоритмичность.

Закономерное речевое поведение Говорящего обусловлено стабильной ситуативной рамкой. На наш взгляд, особенностью ситуативной рамки типизированных ситуаций является наличие специального оборудования, которое показывает, какой род деятельности обычно разворачивается в данных условиях.

Следование различным моделям поведения показано на примере ситуаций речевого взаимодействия в сфере обслуживания (кафе/магазин).

Речевое взаимодействие клиента/покупателя с обслуживающим персоналом осуществляется в похожих условиях, при этом наличие различий в обстановке (обусловленные разным функциональным предназначением этих заведений) отражается на речевом репертуаре клиента/покупателя.

В английском и русском речеупотреблении речевой репертуар клиента/покупателя состоит в следующем:

1) В типизированной ситуации общения в кафе как в английском, так и в русском языках употребляются преимущественно прескриптив-ные СРПС РА заказ.

2) СРПС РА заказ и в русском, и в английском языках оформляются прямым образом при помощи языковых средств.

3) Ведущим языковым средством являются эллиптические субстантивные конструкции, присущие для обоих языков (93%) (например: A bottle ofbeer. Два "Эскимо"по 6 рублей).

4) В ситуации общения в магазине в речи говорящего мы наблюдаем только реквестивные СРПС РА просьба в английском языке; в русском языке добавляются СРПС РА требование.

5) В 82% случаев ДРА оформляются посредством конвенционального речевого средства.

6) СРПС РА просьба оформляются вопросительными конструкциями (65% в русском языке и 95% в английском языке); в английском языке преобладают вопросительные конструкции, построенные с помощью косвенного вопроса (53% от общего числа примеров) (например, Vd like to know if it's possible to show me that coat?) или общие вопросы (например, Have you got these jeans in a size thirty-two?) и вопросительные конструкции с модальными глаголами (например, Could you show me some tweed suits, please?) (42% от общего числа примеров); в русском языке чаще всего употребляется модальный предикатив можно, передающий запрос на разрешение (например, Можно посмотреть вон тот синий блокнот?),(28% от общего числа примеров), вопрос, начинающийся со слов А у вас есть... (например, А у вас есть такой же джемпер, только посветлей?) (37% от общего числа примеров); эллиптиче-

ские конструкции в русском языке составляет 20% от общего числа примеров (например, Килограмм молочных сссисоь); повелительное наклонение в русском языке 15% от общего числа примеров (например, Покажите вазу за 120 рублей), в английском языке 5% от общего числа примеров (например, Put an extra pair of laces in with those shoes, please).

Жесткое распределение ситуативных ролей рассмотрено на примере cumyaijuu общения в больнице. При выборе адекватной модели речевого поведения говорящий ориентируется на своего собеседника. В некоторых типизированных ситуациях на одну позицию предполагается неопределенное множество потенциальных ролей собеседников.

Эту точку зрения подтверждает, например, ситуация общения в больнице, где можно выделить три. потенциальные позиции. К первой позиции мы относим РА между врачом и пациентом. Ко второй — РА между врачом и родственником больного. В третьей позиции мы рассматриваем РА между врачом и коллегами или ассистентами. Наше исследование показало, что во всех трех случаях врач сохраняет одинаково доминирующую позицию, что объясняется его профессиональной подготовкой и обязательной для роли врача активностью. Однако, естественно, его речевой репертуар разнится от ситуации к ситуации, что вызвано исполнением собеседниками разных типов ролей.

В зависимости от ситуационных ролей собеседников врач соблюдает одну из следующих трех моделей речевою поведения:

Врач - Пациент:

1. СРПС прескриптивных РА составляют 43%, СРПС суггестивных РА составляют 57% от речевого репертуара врача в английском и русском речеупотреблении.

2. Из прескриптивных РА преобладают РА приказ (100%) в сопоставляемых языках.

3. Опущение врачом формул вежливости г. русском языке. В английском языке, напротив, частое употребление вежливого слова please (например: Openyour mouth, pplease, Разденьтесь до пояса); оформление приказа посредством общего вопроса с модальным!: глаголами will, can, could, would ъ английском языке. В данной конкретной ситуации этот вопрос не звучит как просьба, а является приказом, так как Агенс имеет информацию о том, что выполнение этого действия - обязательно, (например, Will you shut your eyes and put your pet close together, andjump backward asfast as you can9)

4. Комментирование врачом собственных действий и употребление императива совместного действия в обоих языках (например: Let's have a look; Мы сейчас посмотрим, какая у тсбу температурка).

5. В набор СРПС суггестивных РА входит 90% рекомендаций, 10% предупреждений и в английском, и в русском языках.

6. РА рекомендация происходит преимущественно в ситуации запрета, оформляется с помощью конвенционального речевого средства - в русском языке модального предикатива надо, нужно, следует Например, Нужно будет горло разрезать пониже и серебряную трубку вставить); в английском языке - модальный глагол should (например, You should go to hospitalfor an X-ray).

7. СРПС РА предостережение отличаются соблюдением определенных конвенций.

Врач - Родственники:

Все компоненты речевого репертуара врача в английском и русском речеупотреблении сохраняются. Изменяется лишь их пропорциональное соотношение: СРПС прескриптивных РА - 33%, СРПС суггестивных РА - 65% (из которых на СРПС РА рекомендация приходится 55% от общего числа примеров ДРА) (например: You should give him plenty to drink, but he 'IIhave to stay in bed; Но чтобы не прозевать что-нибудь страшное, нужно, думаю, обязательно сделать пробную операцию). На СРПС РА предложение приходится 10% от общего числа примеров (например: Давайте тогда проведем повторный курс иглотерапии, а потом посмотрим; There is the cavity and I can soon fill this foryour son. Wouldyou like me to give him an injection ?).

Врач - Ассистент:

В условиях речевого взаимодействия врача с ассистентами/коллегами выбор языковых средств для оформления побуждения детерминирован внешними условиями директивной ситуации: дефицитом времени, критическим состоянием больного и т.д. В речевом акте между врачом и его ассистентами, коллегами, сотрудниками ведущие позиции занимают СРПС прескриптивных РА, оформленные прямым образом; в качестве средства выражения прескрипции употребляется языковое средство — глагол в форме повелительного наклонения (например: Стерилизуйте немедленно нож:, ножницы, крючки, зонд! You take the legs, Sister). Очень часто в речи преобладают эллиптические конструкции — как результат дефицита времени (например: Tracheotomy... and at once; Адреналин в сердце).

Порядок подчинения в отношениях между участниками ситуации стимулирует появление типизированного поведения. Дифференциация ролей является функциональной: она способствует эффективному взаимодействию участников ситуации (Аргайл 2001). Прагматическая значимость иерархической дифференциации ролей заключается в следующем: иерархические отношения определяют тип ДРА (прескрип-

тивный, суггестивный или реквестивный), в отличие от ситуативных ролей, которые стимулируют употребление какого-либо из разновид-но:тей директивов (приказ, запрещение, заказ и т.д.).

Ярким примером является ситуация общения начальника с подчиненными, когда иерархическое положение участников ситуации жестко оп)эеделяет их речевое поведение, так что собеседники при речевом взаимодействии реализуют четкие модели поведения, характерные как английской, так и русской культуре.

Модель речевого поведения начальника:

1. преимущественное употребление СРПС прескриптивных РА (примерно 91 % речевого репертуара) в сопоставляемых языках Например: Вы должны приготовить документацию к ревизии! Срочно! I would like you to calculate everything thoroughly);

2. редкое использование СРПС суггестивных РА (примерно 9% примеров) в обоих языках (например: Пересмотрим! You can take a day off to improve your health).

3. отсутствие СРПС реквестивных РА и в английском, и в русском речеупотреблении;

4. употребление языковых средств выражения директивной интенции.

Модель речевого поведения подчиненного:

1. преимущественное употребление СРПС суггестивных РА (10% от общего числа примеров) в сравниваемых языках (например: Vll go andfetch them; Надо возобновить исследования по продувке металла разбавленным кислородом разных концентраций) и реквестивных РА (90% от общего числа примеров) (например: Will you let me handle this my way? Разрешите завтра уйти пораньше, мне нужно успеть в больницу к маме).

2. отсутствие СРПС прескриптивных РА в обоих языках;

3. употребление конвенциональных речевых средств оформления побуждения.

При анализе речевого репертуара участников ситуации, следую -щих различным нормо-ролевым моделям, проявляется прагматическое значение конвенций.

Обязательное соблюдение социальных конвенций в поведении в типизированных ситуациях регулируется правилами с разной степенью фиксированное™ в зависимости от типа ситуации. Максимально устойчивое согласованное знание о нормо-ролевых моделях поведения свойственно типизированным ситуациям. Порядок взаимодействия в таких ситуациях подчинен действию механизмов, обеспечивающих его самовоспроизводство.

Наиболее четкая взаимосвязь речевого поведения и социальных конвенций прослеживается в ситуации речевого взаимодействия в гостях, где ситуационные роли четко распределены между участниками коммуникации (хозяин дома - гость), до мелочей расписаны сценарии их поведения, в том числе и речевого.

Ситуация речевого взаимодействия в гостях предусматривает следующие модели поведения в английском и русском речеупотреблении:

Модель речевого поведения хозяина дома:

1. СРПС РА приглашение на начальном этапе общения (32% от общего числа примеров) в сопоставляемых языках. Основное языковое средство - глагол в повелительном наклонении с формулой вежливости или общий вопрос в английском языке и чистый императив в русском языке Лнапример: Проходите, проходите, не стесняйтесь; Come in please? Willyou come in?).

2. СРПС РА предложение реализуются при речевом взаимодействии за столом (68% от общего числа примеров). Основное языковое средство - эллиптическая конструкция с вопросительной интонацией (например, More salad?Овощи с сыром ?).

Модель речевого поЕ1едения гостя:

1. СРПС РА просьба (100%). Основное языковое средство - либо вопросительные конструкции (53% от общего числа примеров) Например: Can I have another one? Можно угостить киску колбаской?), либо повествовательные (47% от общего числа примеров) ('например: Я думаю, я бы выпил чаю, I think Гd like to have just a cup of coffee).

2. Использование конвенциональных речевых средств.

Следует отметить, что даже при наличии недостаточно четко обозначенной внешней ситуативной рамки (единственное физическое условие общения заключается в том, что действие происходит на чужой территории) ситуация может обладать высокой степенью типизированности, если есть в наличии социальные конвенции, определяющие речевое поведение коммуникантов.

Выводы по третьей главе:

1. Речевое взаимодействие коммуникантов в сопоставляемых языках характеризуется обязательным достижением перлокутивного эффекта.

2. Каждой типизированной ситуации в английском и русском ре-чеупотреблении присуще ограниченное количество нормативно-ролевых моделей поведения.

3. Речевой репертуар участников взаимодействия в типизированных ситуациях характеризуется постоянством и однообразием.

4. Употребление языковых и конвенциональных речевых средств выражения директивной интенции характерно для обоих сопоставляемых языков.

5. Неконвенциональные речевые средства выражения директивной интенции полностью отсутствуют в обоих.

6. Основное средство выражения побуждения - императив -имеет случаи адекватного ситуации и неадекватного употребления в сопоставляемых языках. В русском языке повелительное наклонение уместно и необходимо почти во всех типизированных ситуациях в репертуаре почти всех участников коммуникации. В английском языке императив отходит на второй план. Чаще всего в английском рече-употребленин используются вопросительные конструкции и конструкции с модальными глаголами, это подчеркивает несовпадение языковой картины сопоставляемых языков.

В Заключении обобщены результаты исследования и подведены итоги работы. Выводы сделаны на основе наблюдений над реальным дискурсом. Дискурс обнаруживает не столько грамматику, сколько грамматикализацию, повторение определенных структурных моделей, так называемых конструкционных схем. Реализация конструкционных схем диктуется коммуникативными и когнитивными обстоятельствами.

На основе синхронного сопоставительно-типологического анализа выявлено, что функционально-прагматическое содержание СРПС определяется семантикой и национальной традицией использования различных подтипов побуждения в английском и русском сознании участников коммуникации, а также адекватным употреблением форм выражения побудительности в определенных речевых ситуациях. Это отражается в следующем:

I. Сопоставительный анализ структурно-смысловых типов СРПС, входящих в состав ДЕ обоих языков, показал, что семантические различия обусловлены в основном морфологической спецификой императива и ситуацией их употребления в устной и письменной речи.

В результате исследования определены изоморфные и алломорфные черты плана содержания, выражения и функционирования СРПС в сопоставляемых языках.

Изоморфные подтипы побуждения в английском и русском рече-употреблении:

1) семантическое макрополе - СРПС. маркированные по признаку индикация высокой степени возможности исполнения каузируемого действия: СРПС ДЕ - поручение; СРПС ДЕ - заповедь; СРПС ДЕ -распоряжение;

2) семантическое макрополе - СРПС, маркированные по признаку индикация высокой степени побудительной причины каузируемого действия: СРПС ДЕ - увещевание;

3) семантическое макрополе - СРПС, маркированные по признаку индикация пригодности для Агенса каузируемого дейст-вия/воздерживания от действия: СРПС ДЕ - совет; СРПС ДЕ - рекомендация;

4) семантическое макрополе - СРПС, не маркированные по названным выше признакам: СРПС ДЕ - предложение.

Алломорфные подтипы побуждения в английском и русском ре-чеупотреблении:

1) семантическое макрополе - СРПС, маркированные по признаку индикация высокой степени возможности исполнения каузируемого действия: СРПС ДЕ - приказ; СРПС ДЕ - команда; СРПС ДЕ - укгза-ние; СРПС ДЕ - заказ; СРПС ДЕ - разрешение; СРПС ДЕ - инструкция; СРПС ДЕ - рецепт;

2) семантическое макрополе — СРПС, маркированные по признаку индикация высокой степени побудительной причины каузируемого действия: СРПС ДЕ - просьба; СРПС ДЕ - убеждение; СРПС ДЕ - уговаривание; СРПС ДЕ - упрашивание; СРПС ДЕ - мольба; СРПС ДЕ - требование;

3) семантическое макрополе - СРПС, маркированные по признаку индикация пригодности для Агенса каузируемого дейст-вия/воздерживания от действия: СРПС ДЕ - предостережение; СРПС ДЕ - предупреждение;

4) семантическое макрополе - СРПС, не маркированные по названным выше признакам: СРПС ДЕ - приглашение.

/II. Исследование показало, что каждая типизированная ситуация происходит по определенному сценарию речевого взаимодействия, предлагая характерные речевые репертуары. Разные языки предполагают разные средства оформления СРПС тождественных типов директивных высказываний. Выявлены механизмы употребления ДРА в определенных речевых ситуациях и закономерности выбора средств их оформления в английском и русском речеупотреблении:

1) выбор типа ДРА и средства его оформления осуществляется в соответствии со структурой речевой ситуации;

2) выявлены сферы уместного и неуместного употребления повелительного наклонения в английском и русском языках;

3) все типы ДРА обладают собственным комплектом основных средств оформления директивной интенции.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях диссертанта:

1. Депутатова Н.А. Обучение коммуникативной деятельности на урока к: иностранного языка / НА Депутатова // Высшая школа в условиях социокультурных изменений. - Казань: ТИСБИ, 1999. - С. 141-143.

2. Депутатова Н.А. Воспроизводимость безымперативных побудит ельно-отзывных диалогических единств / Н.А. Депутатова // Проблемы типологии языка. - Казань: КГПУ, 2004. - С. 56-60.

3. Депутатова Н.А. Различные классификации побудительно-отзывных единств в английском бытовом диалоге / Н.А. Депутатова // Лингвострановедческий аспект преподавания иностранных языков. -Касань: КГПУ, 2004. - С. 16-21.

4. Депутатова Н.А. Влияние типизированных физических условий на речевое поведение коммуникантов / Н.А. Депутатова // Международный форум "Глобализация": Женский фактор. Форум языков. -Казань: ТАРИ, 2004. - С. 36-45.

5. Депутатова Н.А. Стимулирующие реплики побудительной семантики в рамках диалогического единства / Н.А. Депутатова // Актуальные проблемы современной педагогической лингвистики. - Мичуринск, 2004 (в печати).

6. Депутатова Н.А. Стимулирующие реплики диалогического единства - инструкция в английском и русском языках / Н.А. Депутатова // Проблемы прикладной лингвистики. — Пенза, 2004 (в печати).

Отпечатано в множительном центре Института истории АН РТ Тираж 100 экз. Усл. печ. л. 1,5. г Казань, ул. Кремлевская, 10/15 тел. 92-91-04, 92-84-82

»2473 7

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Депутатова, Наталья Анатольевна

Введение

Первая

глава. Стимулирующие реплики побудительной семантики как составляющие речевых актов

1.1 Побудительное предложение как особый тип предложений

1.2 Связь речевого дискурса с коммуникацией

1.3 Стимулирующие реплики побудительной семантики 33 £ 1.4 Теория речевых актов и ее связь с изучением императивности

1.5 Прагматические типы директивов

1.6 Взгляд психологов на теорию ситуации

1.7 Взгляд социологов на теорию ситуации

1.8 Взгляд лингвистов на теорию ситуации 59 Выводы по Первой главе 65 Вторая

глава. Смысловые типы стимулирующих реплик побудительной семантики в диалогических единствах в современных английском и

- русском языках

2.1 Содержательное определение стимулирующей реплики побудительной семантики

2.2 Семантические интерпретации стимулирующей реплики побудительной ф семантики

2.3 Полевая модель побудительности

2.4 Стимулирующие реплики побудительной семантики, маркированные по признаку индикация высокой степени возможности исполнения каузируемого действия 86 2.4.1 Побуждение к действию, высокая возможность исполнения которого обусловлена авторитарной позицией Прескриптора 87 2.4.1.1 Стимулирующие реплики побудительной семантики диалогического единства - приказ 2.4.1.2 Стимулирующие реплики побудительной семантики диалогического единства - команда

2.4.1.3 Стимулирующие реплики побудительной семантики диалогического единства-указание

2.4.1.4 Стимулирующие реплики побудительной семантики диалогического единства - распоряжение

2.4.1.5 Стимулирующие реплики побудительной семантики диалогического единства - заповедь

2.4.1.6 Стимулирующие реплики побудительной семантики диалогического единства - наказ

2.4.1.7 Стимулирующие реплики побудительной семантики диалогического единства - повеление

2.4.1.8 Стимулирующие реплики побудительной семантики диалогического единства - поручение, диалогического единства — заказ

2.4.1.9 Стимулирующие реплики побудительной семантики диалогического единства - разрешение

2.4.1.10 Стимулирующие реплики побудительной семантики диалогического единства - инструкция, диалогического единства - рецепт

2.5 Стимулирующие реплики побудительной семантики, маркированные по признаку индикация высокой степени побудительной причины каузируемого действия

2.5.1 Стимулирующие реплики побудительной семантики диалогического единства - просьба

2.5.2 Стимулирующие реплики побудительной семантики диалогического единства — убеждение, диалогического единства — уговаривание, диалогического единства - упрашивание, диалогического единства — увещевание, диалогического единства — мольба

2.5.3 Стимулирующие реплики побудительной семантики диалогического единства-требование

2.5.4 Стимулирующие реплики побудительной семантики диалогического единства — наставление, диалогического единства — поучение

2.6 Стимулирующие реплики побудительной семантики, маркированные по признаку индикация пригодности для Агенса каузируемого действия/ воздерживания от действия

2.6.1 Стимулирующие реплики побудительной семантики диалогического единства - совет, диалогического единства — рекомендация

2.6.2 Стимулирующие реплики побудительной семантики диалогического единства — предостережение, диалогического единства — угроза, диалогического единства - предупреждение

2.7 Подтипы побуждения, не маркированные по названным выше признакам 163 2.7.1 Стимулирующие реплики побудительной семантики диалогического единства — предложение, диалогического единства - приглашение 168 Выводы по Второй главе 171 Третья

глава. Стимулирующие реплики побудительной семантики какречевые акты в рамках диалогического единства в типизированных ситуациях в английском и русском речевом дискурсе

3.1 Важная характеристика типизированных ситуаций - стабильная ситуативная рамка 176 3.1.1 Влияние типизированных физических условий на речевое поведение коммуникантов

3.2 Жесткое распределение ситуативных ролей

3.2.1 Речевой акт врач — пациент

3.2.2 Речевой акт врач - родственники больного

3.2.3 Речевой акт врач - ассистент

3.3 Порядок подчинения в отношениях между участниками ситуации как фактор, стимулирующий появление типизированного поведения

3.4 Обязательное соблюдение социальных конвенций в речевом поведении в типизированных ситуациях

Выводы по Третьей главе

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Депутатова, Наталья Анатольевна

Настоящая работа предусматривает комплектное исследование структуры семантики и прагматики побудительного предложения, заключенного в рамки стимулирующих реплик побудительной семантики (далее СРПС), а также анализ функционально-семантического и лингвокультурного аспектов СРПС как речевых актов (далее РЛ) в англоязычном и русскоязычном дискурсе с позиций прагмалингвистики, социолингвистики, гендерологии, лингвокульторологии и с позиций теории ситуации. При проведении исследования предполагалось использовать некоторые положения теорий речевых актов, дискурса и коммуникации.

За последние годы опубликован ряд зарубежных и отечественных работ, посвященных директивным высказываниям в английском, русском и французском языках (Austin 1962, Searle 1969, 1975, ван Дейк 1978, Wierzbicka 1972, Charaudeau 1978, Ducrot 1972, 1989, Беляева 1985, 1992, Бирюлин 1992, 1994, Храковский, Володин 1986, Витлинская 2000, Разгуляева 2000). Однако вопрос о комплексном сопоставительно-типологическом анализе императивных предложений, заключенных в рамки стимулирующих реплик английской и русской диалогической речи, то есть анализ побудительных предложений (директивов), функционирующих в живой разговорной речи, с учетом возможных ответных реплик-реакций, не поднимался. Основной сферой реализации СРПС является диалогическая речь, рассматривающая одновременно взаимодействие стимулирующих и реагирующих реплик с точки зрения речевых актов и контекстов. В этой связи представляется актуальной задача систематизации семантического многообразия СРПС в английском и русском речевом дискурсе, изучение прагматики СРПС и установление зависимости между семантикой и прагматикой СРПС в обоих языках.

Данное исследование написано в рамках функционально-коммуникативного подхода. Функциональный анализ предполагает, что языковая форма в принципе мотивирована языковыми функциями, то есть, адаптирована к функциям, выполняемыми языком. Фундаментальная характеристика современного функционального подхода — это ориентация на изучение дискурса. Дискурс — это одновременно и процесс языковой деятельности^ и ее результат (= текст). Именно поэтому основной сферой реализации коммуникативной функции языка является диалогическая речь, рассматривающая одновременно язык как с позиции говорящего, так и с позиции слушающего.

В основе функционально-коммуникативного подхода, применяемого в данной работе, лежит универсальный способ исследования системы языка -способ сравнения. Сравнение, которое восходит к таким категориям философии, как "единичное, особенное и всеобщее", в данном сопоставительно-типологическом исследовании носит научно обоснованный характер и является важной предпосылкой изучения, обобщения и объяснения структуры семантики и прагматики СРПС в английском и русском языках с целью установления универсальных, общих и специфических свойств.

В последнее время статус и место побудительного предложения в парадигматической совокупности функциональных типов по интенциопальному признаку не вЕлзывает сомнений. Интерес лингвистов к побудительным предложениям обусловлен тем, что они играют важную роль в речевом общении, представляя прямой РА с четко выраженной интенцией. Практически во всех областях человеческой деятельности обнаруживается выражение человеком своего волеизъявления. Поэтому в общей структуре языка и ее использовании при коммуникации система форм, выражающих побуждение, занимает далеко не последнее место.

Императивные предложения требуют к себе большого и пристального внимания еще и потому, что по своим семантико-ирагматическим свойствам они очень тесно связаны с коммуникативной ситуацией, поскольку от условий и разнообразных характеристик коммуникативного акта в большей мере зависит адекватная интерпретация побудительных предложений.

Теоретической основой избранного подхода являются основополагающие с* принципы теории РА (Остин 1986, Серль 1986, Вежбицка 1985), функциональной грамматики (Бондарко 1984), зарубежной и отечественной прагмалингвистики (вап Дейк 1986, Беляева 1985, Почепцов 1982), также основные положения теории ситуации, изложенные в работах известных психологов, социологов и лингвистов (Вегенер 1885, Леонтьев 1969, Анохин 1974, Фейгенберг, Иванников 1978, Бергер, Лукман 1995, Шторрер 1996, Гоффман 1997, Гак 1998,Мишел 1998).

Объектом настоящего исследования являются директивные речевые акты.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Стимулирующие реплики побудительной семантики в английском и русском речевом дискурсе"

Наши выводы сделаны на основе наблюдений над реальным дискурсом. Дискурс обнаруживает не столько грамматику, сколько грамматикализацию, .повторение определенных структурных моделей, так называемых конструкционных схем. Реализация конструкционных схем диктуется коммуникативными и когнитивными обстоятельствами.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В нашей диссертации мы ставили целью выявить черты сходства и различия стимулирующих реплик иобудительиой семантики в диалогических единствах английского и русского языков.

Поставленная цель предусматривала рассмотрение функционирования СРПС в диалогической речи в пределах ДЕ. Мы предположили, что СРПС по логико-семантическому аспекту полностью совпадают с логико-семантическим аспектом высказываний, содержащих конструкцию с императивом.

Императивные предложения входят в систему побудительности и являются средством ее выражения. Интерес ученых к данному типу предложений обусловлен тем, что императив, рассматриваемый как одна из древнейших форм языка (С. Curme 1986:249), представлен практически во всех языках и имеет важное значение для типологического исследования.

В настоящее время повышенный интерес к императивным высказываниям связан с тем, что исследователи сосредотачивают свое внимание на изучении семантико-ирагматического аспекта языковых явлений. Лингвистическую науку сейчас» больше занимают конкретные участники коммуникативного аспекта с их меняющимися целями и мотивами общения, со всей динамикой их взаимоотношений, сменой их настроения, их социальным статусом. И именно поэтому в нашей работе мы предприняли попытку рассмотреть императивные предложения в живой диалогической речи, где быстро сменяющиеся стимулирующие реплики неразрывно связаны с ответными репликами или конкретными действиями, что более точно отражает специфику семантического значения того или иного подтипа побуждения в данной конкретной ситуации.

Вопрос о видах побуждения тесно связан с проблемами речевой деятельности^ в широком смысле — с общими закономерностями и механизмами такой деятельности, и в узком смысле — с речевыми действиями, посредством которых может выражаться побуждения. Речевые действия, в которых получают свое выражение коммуникативные намерения говорящего, как теперь уже очевидно, определенным образом организованы и связаны между собой, что нашло отражение в, так называемой, теории речевых актов. а*

В результате описания и сопоставления СРПС как речевых актов в рамках ДЕ было обнаружено, что разные языки структурируют смысловое пространство побудительности не одинаково.

На основе синхронного сопоставительно-типологического анализа выявлено, что функционально-прагматическое содержание СРПС определяется семантикой и национальной традицией использования различных подтипов побуждения в английском и русском сознании участников коммуникации, а также адекватным употреблением форм выражения побудительности в определенных речевых ситуациях.

Сопоставительный анализ структурно-смысловых типов СРПС, входящих в состав ДЕ обоих языков, показал, что семантические различия обусловлены в основном морфологической спецификой императива и ситуацией их употребления в устной и письменной речи.

В результате исследования определены изоморфные и алломорфные черты плана содержания, выражения и функционирования СРПС в сопоставляемых языках.

Изоморфные подтипы побуждения в английском и русском речеупотреблении: во»

1) семантическое макрополе - СРПС, маркированные но признаку индикация высокой степени возможности исполнения каузируемого действия: СРПС ДЕ — поручение; СРПС ДЕ - заповедь; СРПС ДЕ - распоряжение;

2) семантическое макрополе - СРПС, маркированные по признаку индикация высокой степени побудительной причины каузируемого действия: СРГ1С ДЕ -увещевание;

3) семантическое макрополе - СРПС, маркированные по признаку индикация пригодности для Агенса каузируемого действия/воздерживания от действия: СРЦС ДЕ - совет; СРПС ДЕ - рекомендация;

4) семантическое макроиоле - СРПС, не маркированные по названным выше признакам: СРПС ДЕ - предложение.

Алломорфные подтипы побуждения в английском и русском ре ч еу п отребл е 1ш и:

1) семантическое макрополе — СРПС, маркированные по признаку индикация высокой степени возможности исполнения каузируемого действия: СРПС ДЕ — приказ; СРПС ДЕ - команда; СРПС ДЕ - указание; СРПС ДЕ - заказ; СРПС ДЕ — разрешение; СРПС ДЕ - инструкция; СРПС ДЕ - рецепт;

2) семантическое макрополе — СРПС, маркированные но признаку индикация высокой степени побудительной причины каузируемого действия: СРПС ДЕ — просьба; СРПС ДЕ - убеждение; СРПС ДЕ - уговаривание; СРПС ДЕ -упрашивание; СРПС ДЕ - мольба; СРПС ДЕ - требование;

3) семантическое макрополе - СРПС, маркированные по признаку индикация пригодности для Агенса каузируемого действия/воздерживания от действия: СРПС ДЕ - предостережение; СРПС ДЕ - предупреждение;

4) семантическое макрополе — СРПС, не маркированные по названным выше признакам: СРПС ДЕ — приглашение.

В процессе исследования механизмов функционирования СРПС в различных ситуациях и закономерностей выбора средств их оформления (на материале русского и английского языков) было обнаружено, что представители различных сфер научного знания приходят к единому мнению о детерминирующей роли ситуации в совершении человеком речевого или физического действия. С точки зрения психологов, функция ситуации состоит в определении выбора адекватного действия, по мнению социологов — в формировании ориентиров человеческой деятельности, а согласно филологам — в создании установки общения. Представители психологии, социологии и лингвистики приходят к общему мнению, что воздействие ситуации заключается, прежде всего, в формировании ожидании человека относительно ближайшего будущего и в стимулировании поступков, причем типичные условия способствуют, как правило, возникновению типичных действий.

На основе теории ситуации были выделены присущие для речевого поведения параметры ситуации: 1) ситуативная рамка, 2) распределение ролей между участниками ситуации, 3) иерархические отношения между участниками ситуации и 4) социальные конвенции о речевом поведении в контексте данной ситуации.

Типизированная ситуация представляет собой совокупность типйзировашгых социальных, физических и культурных элементов, которые оказывают типизированное воздействие на индивида, задают типизированную психологическую и мыслительную установку речевого взаимодействия, определяют его типизированное речевое поведение.

Проявлением реализации речевого взаимодействия в условиях типизированной ситуации являются: 1) обязательное достижение перлокутивного эффекта, 2) ограниченное количество нормативно-ролевых моделей поведения, 3) однообразный речевой репертуар, 4) употребление конвенциональных средств выражения директивной интенции.

На основании разработанной теории ситуации были выделены сферы употребления различных типов директивных высказываний. Так, например, обнаружилось, что в ситуации речевого взаимодействия в магазине в английском языке речевой репертуар продавца на 100% состоит из СРПС реквестивного РЛ просьба, в русском языке добавляются СРПС РЛ требование; основное языковое средство оформления СРПС и в русском, и в английском языках является вопросительная конструкция. Далее соотношение выбора языковых средств в русском и английском языках значительно разнится: в русском языке достаточно часто употребляются эллиптические конструкции и а. конструкции с императивом, в английском языке употребление императивного предложения сводится к минимуму.

В ситуации речевого взаимодействия в кафе мы обнаружили полное соответствие в выборе типов директивных высказываний и средств их оформления. И в английском и в русском языках репертуар клиента состоит из СРПС РЛ заказ и оформляется при помощи эллиптических субстантивных конструкций.

В ситуации речевого взаимодействия врача и пациента в больнице в репертуаре врача доминирующим типом директивного высказывания являются прескриптивные и суггестивные РЛ, которые в русском языке обычно

•» сч» оформляются посредством императива, а в английском языке это чаще всего косвенные вопросы с модальными глаголами.

В ситуации речевого взаимодействия между начальником и подчиненным в репертуаре начальника на первый план выходят прескриптивные РЛ, оформленные в русском языке при помощи глагола в повелительном наклонении, в английском языке это чаще всего конструкция need + Сложное дополнение от 1-го лица мн. числа; редкое использование суггестивных РЛ и в английском, и в русском речеупотреблении; система речевого репертуара подчиненного предполагает реализацию преимущественно СРПС реквестивных РЛ и малое количество СРПС суггестивных РЛ в обоих сопоставляемых языках.

В ситуации речевого взаимодействия в гостях речевой репертуар хозяина дома включает СРПС РА приглашение, оформленный посредством глагола в повелительном наклонении и в русском, и в английском языках, а также СРГ1С РЛ предложение, который оформляется при помощи эллиптических конструкций и в русском, и в английском речеупотреблении; речевой репертуар гостя состоит из СРПС РА просьба и оформляется посредством вопросительной и повествовахельной конструкций в сопоставляемых языках.

Анализ ситуативных особенностей функционирования СРПС в типизированных ситуациях помог выявить сферы уместного и неуместного употребления глагола в форме повелительного наклонения в русском и английском языковом сознании.

Наше исследование показало, что каждая типизированная ситуация происходит по определенному сценарию речевого взаимодействия, предлагая характерные речевые репертуар!,i. Разные языки предполагают разные средства оформления СРПС тождественных типов директивных высказываний, что подтверждает, не совпадение английской и русской языковых картин мира.

 

Список научной литературыДепутатова, Наталья Анатольевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абрамов Б.А. Функционально-семантическое поле побудительности внемецком языке // Императив в разноструктурных языках: Тезисы докладов конференции «Функционально-типологическое направление в грамматике. Повелительность». — Л., 1990. — С. 4-5.

2. Адамец П. К вопросу о модификациях (модальных трансформациях) созначением необходимости и возможности // Cesko-slovenska rusistika, 1968, №2.-С. 34-43.

3. Адмони В.Г. Структурный каркас элементарного предложения всовременных германских языках // Структурно-типологическое описание современных германских языков. — М., 1966. 79 с.

4. Акимова Т.Г. Бенефактивность и способы ее выражения в английскихимперативных высказываниях // Императив в разноструктурных языках: Тезисы докладов конференции «Функционально-типологическое направление в грамматике. Повелительность». Л., 1988. — С. 7-9.

5. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. М., 1984. —1. С. 23-43.

6. Александрова О.В., Комова Т.А. Современный английский язык

7. Морфология и синтаксис (на англ. языке). М., 1998. - 23-45 с.

8. Алисова Т.Б. Очерки синтаксиса современного итальянского языка. М.,1971.-293 е.

9. Алпатов В.М. Предварительные итоги лингвистики XX века // Вестник МГУ,

10. Серия 9. Филология. 1995. №5. С. 84-92.

11. Англо-русский синонимический словарь // Ю.Д. Апресян, В.В.Ботякова идр. -М., 1998.

12. Андреева И.С. Повелительное наклонение и контекст при выражениипобуждения в современном русском языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — Л., 1971. 18 с.

13. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. СПб., 1997.

14. Анохин П.К. Кибернетика и интегративная деятельность мозга. М., 1974. -- С. 9.

15. Аполлонская Т.А., Пиотровский Р.Г. Функциональная грамматикафрейм — автоматическая переработка текста // Проблемы функциональной грамматики. — М., 1985. 94 с.

16. Апресян Ю.Д. Толкование лексических значений как проблематеоретической семантики // Известия АН СССР, Серия литературы и языка. Т. XXVIII, 1969. № I. С. 11-23.

17. Апресян Ю.Д. Избранные труды. М., 1995. Т. 1. Лексическая семантика:

18. Синонимические средства языка, 2-е изд. 472 е., Т. 2. — 767 с.17. "Аргайл М. Основные характеристики ситуации // Психология социальныхситуаций. Ред. В. Усманов. Спб., 2001. - С. 43-187.

19. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. — М., 1990.—90 с.

20. Артемов В.А. Коммуникативная, синтаксическая, логическая и модальнаяфункция речевой интонации // Материалы коллоквиума по экспериментальной фонетике и психологии речи — М., 1966. — С. 3-22.

21. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантическиепроблемы. М., 1976.-383 с.

22. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики

23. Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985 Выи. 16. - С. 3-42.

24. Ахманова О.С. Некоторые закономерности построения английской речи //1. ФН, 1966, №4.-С. 12-18.

25. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. Энциклопедия,1966. -С. 334.

26. Ахутина Т.В. Порождение речи. Нейролингвистический анализ синтаксиса.- М., 1989.-С. 23-41.

27. Багринцев Л.Ф. Типология коммуникативных ситуаций в переводе. ЛКД.1. М., 2001.-10 с.

28. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. — М., 1961 —416 с.

29. Баранов А.Н. Императив и вежливость // Императив в разноструктурныхязыках: Тезисы докладов конференции «Функционально-типологическое направление в грамматике. Повелительность». Л., 1988. — С. 16-17.

30. Баранов А.Н., Кобозева И.М. Модальные частицы в ответах на вопрос //

31. Прагматика и проблемы интенциональности. М., 1988. - С. 45-69.

32. Баранов A.M., Крейдлин Г.Е. Иллокутивное вынуждение в структуредиалога // Вопросы языкознания. 1992. К12 2. С. 84-99.

33. Барнет В. К проблеме языковой эквивалентности при сравнении //

34. Сопоставительное изучение русского языка с чешским и другими славянскими языками. М., 1983. — С. 9-29.

35. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1966. С. 34-64.

36. Бахтин М.М. Проблемы речевых жанров // Эстетика словесного творчества.-М., 1979.-С. 237-280.

37. Безяева-Гуськова М.Г. О типологии языковых значений (на материалесопоставительного анализа русского и португальского языков) //1. Of*

38. Вопросы изучения русского языка в сопоставлении с другими языками. -М., 1986.-С. 34-51.

39. Безяева М.Г. Вариативный ряд конструкций русской просьбы // Научныедоклады филологического факультета МГУ. Выпуск 2. М., 1998. — . С. 51-70.ь*

40. Белошаикова В.М. Современный русский язык. М., 1989. - 136 с.

41. Беляева Е.И. Функционально-семантические ноля модальности ванглийском и русском языках. — Воронеж, 1985. 180 с.

42. Беляева Е.И. Модальность и прагматические аспекты директивных речевыхактов «з современном английском языке: Автореф. дисс. . доктора филол. наук. М., 1988. - 33 с.

43. Беляева Е.И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык.1. Воронеж, 1992.- 167 с.

44. Бенвенист Э. Общая лингвистика. — М., 1974. 444с.

45. ФункЕщонально-типолопЕческие аспекты аналЕЕза имЕЕератЕша. Ч. 2. Семантика и прагматика ЕЕОвелительных предложеЕЕИй. Ред. Бирюлин JI.A., Храковский B.C. М., 1990. - 162 с.

46. Бергер П., Лукман Т. Социальное конструирование реальности. М., 1995.1. С. 40-92.

47. Береговская Э.М. Клише в однофразовом тексте // Речевые и меЕЕтальЕЕыестереотипы в синхронии и диахроЕЕИИ. Ред. Т.М. Николаева. — М., 1995.

48. Беркнер С.С. Проблемы развития разговорного английского языка в XVI" XX в.& Воронеж, 1962. - С. 62-72.

49. Биренбаум Я.Г. Повелительность и Е1ростра1ЕСтво вводности // Императивв разноструктурпых языках. Ред. Бирюлин Л.А., БоЕЕдарко А.В.,

50. Храковский B.C. Л., 1988.-C. 19-23.

51. Бирюлин JI.A. Теоретические аспекты семантико-прагматического описанияимперативных высказываний в русском языке: Автореф. дисс. доктора филол? наук. - СПб., 1992. - 41 с.

52. Бирюлин Л.А. Семантика и прагматика русского императива. — Helsinki,1994.-229 с.

53. Бисималиева М.К. О понятиях "текст" и "дискурс" // ФН, 1999, № 2. С. 85.

54. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка (на англ. языке). —1. М., 1986.-С. 108.

55. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. — М.: Высшая школа, 1976.-С. 14-59.

56. Богданов В.В. Контекстуализация предложения // Предложение и текст:семантика, прагматика и синтаксис. Межвуз. сб. Отв. ред. В.В. Богданов. Вын.З.-Л., 1988.-С. 18-24.

57. Богданов В.В. Речевое общение. Прагматический и семантический аспекты.-Л., 1990.-С. 54.

58. Богданова P.M. Побудительная речь. Проблемы типологии иинтерпретации. АКД. -М., 1990.

59. Боголюбова Л.И. Перформативные высказывания во французском языке //

60. Вестник. СПб. ГУ. Вып. 4. 1998. - С. 23-32.

61. Боголюбова Л.И. Парентетические единицы во французском и русскомязыках// Актуальные проблемы теории и практики перевода. Мат. XXX конф. Вып. 2. СПб., 2001. - 65 с.

62. Боголюбова Л.И., Щерба Г.М. Ситуация общения и язык // Французскийязык в свете теории речевого общения. Ред. Ренина Т.А. СПб., 1992. — 180 с.

63. Большой энциклопедический словарь. // Языкознание. — М., 1998.

64. Болобова О.П. Лингвистический аспект обеспечения надежностивосприятия команд в автомобильном спорте // Актуальные проблемы языкознания и литературоведения. — М., 1994. — С. 49-54.

65. Бондарко Л.В. Вид и время русского глагола. М., 1971.- 239 с.

66. Бондарко Л.В. Функциональная грамматика. -JI., 1984. 134 с.

67. Бондарко Л.В. Проблемы грамматической семантики и русскойаспектологии. СПб., 1996. — 220 с.

68. Бондарко Л.В., Буланин JI.JI. Русский глагол. JI., 1967. - 191с.

69. Братко Л.А., Кочергин А.И. Информация и психика. Новосибирск, 1977.

70. Брехт Р.Д. О взаимосвязи между наклонением и временем: синтаксисчастицы бы в русском // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. - Вып. 16.- С. 101-117.

71. Брызгунова E.JI. Императивные высказывания в устной речи // Императивв разноструктурных языках: Тезисы докладов конференции «Функционально-типологическое направление в грамматике. Повелительность». JI., 1988. — С. 29-31.

72. Брым И. К психологической и метаязыковой характеристике значенийрусских высказываний с императивом // Sbornik praci filosoficke fakulty Brnenske univerzity. Rocnik 23 /24, Rada jazyk. Brno 1974 / 75. С 22 / 23. S. 103-116.

73. Бузаров B'B. Окказиональные образования в функции сказуемого в ответныхрепликах английского диалога // ИЯШ, 1983, J41» 6. — С. 15-23.

74. Бузаров В.В. О вероятностных отношениях между репликами вопросноответных диалогических единств//ИЯШ, 1969, Лу 1.-С. 12-34.

75. Бузаров В.В. Размышления о диалоге на исходе XX столетия // Вестник

76. Пятигорского гос. лингв, ун-та. 2001, Л^Л» 1-2. С. 33.

77. Бузаров В.В. Основы синтаксиса английской разговорной речи. М.: Кронпресс, 1995.-С. 100-160.

78. Бузаров В.В. К вопросу о термине "дискурс" // Горизонты гуманитарногознания. Сб. науч. трудов ПГЛУ Пятигорск, 1999.

79. Булгак Л.'Ю. Подъязык военно-морских команд (Сопоставительный анализанглийских и русских текстов): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -Одесса, 1989.-С. 2-16.

80. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (наматериале русской грамматики). М., 1997. - 576 с.

81. Буралова Р.А. Оптативность и побудительность в высказываниях снезависимым инфинитивом // Императив в разноструктурных языках: Тезисы докладов конференции «Функционально-типологическое направление в грамматике. Повелительность». Л., 1988. - С. 32-33.

82. Бурлачук Л.Ф., Коржова ЕЛО. Психология жизненных ситуаций. М., 1998.-С. 10-17.

83. Буслаев Ф.И. Опыт исторической грамматики. Ч. 2 М., 1858.-428 с.

84. Буторина Г.Г. Коммуникативная ситуация "иобуждения-реакция" в1. QJ+современной англоязычной речи (на материале диалогов в английской прозе 20 века): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1992. - 19 с.

85. Вайс М.Я. Синтаксические структуры диалогической речи немецкого языкаи их стилистическое использование в современной немецкой литературе: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. — М., 1964. — 20 с.

86. Ванников Ю.В. Безглагольные повелительные конструкции в русскомязыке. -М., 1962.-28 с.

87. Васильев Л.М. Семантические классы глаголов чувства, мысли и речи //

88. Уч. Зап. Башкирского гос. Ун-та. 1971. Вели 43.Филологические науки. №16(20).

89. Веденина Л.Г. Истоки и принципы функциональной лингвистики //

90. Функциональное направление в современном французском языкознании: Реферативный сборник. М., 1980. - С. 7-41.

91. Вежбицка А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985.1. Вып. 16.-С. 251-275.

92. Вейхман Т\А. Структурные модели разговорного английского языка. — М.,1969.-С. 23-61.

93. Вейхман Г.А. Некоторые новые и менее известные явления английскогосинтаксиса // ИЯШ, 1984, № 6.

94. Вендлер 3. Иллокутивное самоубийство // Новое в зарубежной лингвистике.- М., 1985. Вып. 16.-С. 238-250.

95. Виноградов В.В. Современный русский язык. Грамматическое учение ослове.-М., 1938.-590 с.

96. Виноградов В.В. Современный русский язык (Грамматическое учение ослове).-М., 1947.-230 с.

97. Виноградов В.В. О модальности и модальных словах в русском языке //

98. Труды Ин-та русского языка АН СССР. М. - Л., 1950. Т. И. - С. 38-79.

99. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). М., 1972.-614с.

100. Винокур Т.Г. Разговорная речь и стиль // Теория и практикалингвистического описания иноязычной разговорной речи // Уч. зап. Горьк. госуд. пед. ин-та ин-ных языков. Вып. 49. 1953. С. 15-23.

101. Вольская Л.А. Выражение темпоральной отнесенности действия в1. С*высказываниях с формами сослагательного и повелительного наклонения в современном русском языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Л., 1982. - 20 с.

102. Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. — М.: Изд-во лит.на иностр. яз., 1960. 399 с.

103. Всеволодова М.В. Понятийный и терминологический аппаратфункционально-коммуникативной грамматики // Русский филологический вестник, 1996, №2.— С. 26-33.

104. Гак В.Г. К типологии функциональных подходов к изучению языка //

105. Проблемы функциональной грамматики. — М., 1979. С. 5-15.

106. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998. - 260 с.

107. Галактионова II.B. Средства выражения согласия // Идеографическиеаспекты русской грамматики. -М., 1988.-С. 145-168.

108. Галактионова И.В. Средства выражения согласия/несогласия в русскомязыке: Дисс. канд. филол. наук. М., 1995. - 238 с.

109. Галкина-Федорук Е.М., Горшкова К.В., Шанский II.М. Современныйрусский язык. Синтаксис. — М., 1958. 134 с.

110. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Америка в сравнении с Россией и

111. Славянством. М., 1997. - 680 с.

112. Гаузенблаз К. О характеристике и классификации речевых произведении //

113. Новое в зарубежной лингвистике. Вып.УШ. М., 1978. - С. 28-62.

114. Гафт Р.И. Диалогические реакции как отражение восприятия речевого акта

115. Диалоговое взаимодействие и представление знаний. Новосибирск, 1985.-С. 41-56.

116. Гвоздев JI.II. Очерки по стилистике русского языка. — М., 1955. — С. 65-79.

117. Гвоздик Л.А. Сложные предложения с транспонированным императивомв синонимическом ряду условных конструкций (на материале современного русского языка): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. •> а.*1. Киев, 1984.-24 с.

118. Гехтляр С.Я. Семантика прохибитива в императивных высказываниях синфинитивом // Императив в разноструктурпых языках: Тезисы докладов конференции «Функционально-типологическое направление в грамматике. Повелительность». Л., 1988. - С. 48-49.

119. Гордиевская M.JI. Тенденции минимизации структуры высказывания врусской разговорной диалогической речи. АКД-М., 1996. -34 с.

120. Гордон Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого общения // Новое взарубежной лингвистике. -М., 1985. Вын. 16. С. 276-302.

121. Горелов А.А. Н.С. Лесков и народная культура. М., 1988. - 134 с.

122. Городецкая Л.А. Стратегия вежливости в английском языке всоЕЕОСтавлении с русским // Россия и Запад: диалог культур. МатериалЕЛ 2-й международЕЕОЙ конференции 28-30 ноября 1995 г. М., 1996. — С. 293-304.

123. Грабье В. Семантика русского императива // Со1Еоставительное изучениеграмматики и лексики русского языка с 4Cieickhm и другимЕ! слаЕШЮКими языками.-М., 1983.-С. 105-128.

124. Грайс Г.П. Логика и речевое обецееше // Новое в зарубежной лиеегвистикс.-М., 1985. Вып. XVI.-С. 217-237.

125. Грамматика совремеЕЕЕЕОго русского ЛЕЕтературного языка. М.,1970. -767с.118.^ Грамматические уроки XX века: МатерЕ1алы междуЕЕародной научнойконференции «ГрамматЕЕческЕЕе уроюЕ XX века» // Ломоееосовскис чтения.-М., 1994.-С. 139-168.

126. Греймас А.Ж., Курте Ж. Семиотика. ОбъяснительЕЕый словарь теорииязыка // Семиотика. М.: Радуга, 1983. С. 488.

127. Гузеева К.А. Некоторые случаЕ1 взаЕЕМОдействия реплик английскойдиалогической речи // Грамматические исследования. Сборник трудов. -JI., 1975.-С. 64-75.

128. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь. Синтаксис и лексика. М.,1965.-С. 110.

129. Девкин В.Д. Диалог -М.: Высш. шк., 1981.- 158 с.

130. Дейк ван Т.Л. Контекст и познание. Фреймы значений и пониманиеречевых актов // Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. -310с.

131. Дементьева В.В. Фатические речевые акты // ВЯ, 1999, № 1.

132. Демьянков В.З. Прагматический аспект интерпретации высказывания //

133. Изв. АН СССР. Сер. лит-ры и языка, 1981, т.40. № 4. С. 14-17. 128L Дмитриева Л.Д. Внеимперативное употребление формы повелительного наклонения; Автореф. дисс. канд. филол. наук. — М., 1993. — 16с.

134. Дорошенко А.В. Побудительные речевые акты и их интерпретация втексте (на материале английского языка): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — М., 1986.-26 с.

135. Дурново И.Я. Повторительный курс грамматики русского языка. М.,1922. Вып. I.- 114 с.

136. Емасова М.Ш. Побудительные предложения с глагольным сказуемымв современном русском языке и их соответствия в башкирском языке!, Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1954. — С. 12.

137. Емельянов Ю.Н. Исследование и проектирование межличностныхситуаций как теоретико-прикладное направление социальной психологии // Психология социальных ситуаций. Ред. Усманов В. — Спб., 2001.- С. 32-43.

138. Емельянова О.В. Коммуникативные неудачи при идентификацииреферента // Трехаспектность грамматики (на материале английского языка). Сб. статей. Отв. ред. Бурлакова В.В. - Спб., 1992. - 34-39 с.

139. Есперсен О. Философия грамматики. — М., 1958.-404 с.135: Журавле-ва А.И., Макеев М.С. Александр Николаевич Островский. М.,1997.- 112с.

140. Зализняк А.А. Славянская частица mu Синхрошю-сопоставнтелЕ>ноеизучение грамматического строя славянских язелков. — М.,1989. -С. 15-17.

141. Зарайский А.А. Проблема значения в зарубежном языкознаниинаучное наследие Дж. Ферса). Саратов, 1996. - С. 32-75.138." Зарецкая Е.И. Формы повелеетсльееого еезестюеесееия в русском язелкс //

142. Филологические науки. 1976. JSli 3. — С. 47-55.

143. ЗвегиЕЕцев В.А. Мысли о лингвистике. — М., 1996. — 336 с.

144. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.,1982.-367 с.

145. Изотов А.И. Императивность в комплексе модальЕЕЫХ категорий // Русскийфилологический bcctieeek, 1995, № 2. С. 52-56.

146. Изотов Л.II. Социально значимые разновидности побуждения к действию

147. Язык и мир его еюситсля. М., 1998. - С. 23.1. С/*

148. Императив в разЕЕоструктурпых языках: Тсзеесел докладов конференции

149. ФуЕЕКЕ^ионалыю-типологическое направленЕЕе в грамматике. Повелителыюсть» / Ред. Л.А. Бирюлии ее др. — Л., 1988. 158 с.

150. ИсачеЕЕКо А.В. К вопросу об императиве в русском язелкс // Русский язык вшколе.-М., 1957. №6.-7-14 с.

151. ИсачеЕЕКо А.В. Грамматический строй русского языка в сопоставлеЕЕЕЕЕЕ сословацким. Братислава, 1960. Ч. 2. - 580 с.

152. Кантор И. Восприятие ситуаций // Психология социальных ситуаций. Ред.

153. Усманов В. Спб., 2001. - С. 214-215.1. О"»

154. Карасик В.И. ЭтнокультурЕЕые типы институционального ДЕЕСкуреа //

155. ЭтЕЮкультурная специфика речевой деятельности. Гл. ред. Ф.М. Березин. М., 2000. - С. 40.

156. Касевич В.Б. СемаЕЕтика. Синтаксис. Морфология. М., 1988. - 143 с.

157. Кларк Г.Г., КарлсоЕЕ Т.Б. Слушающие и речевой акт // Новое в зарубежнойлингвистике. Вып. 17.-М., 1986.-С. 270-321.

158. Ким Т.Я. Опыт описания лексико-семантической микросистемы (наматериале глаголов побуждения): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -. Куйбышев, 1974.-С. 16-18.

159. Кобозева И.М. «Теория речевых актов» как один из вариантов теорииречевой деятельности // Новое в зарубежной лингвистике. Выи. XVII. -М., 1986.-С. 7-21.

160. Кобозева И.М. Модальные слова и частицы в предложенияхпобудительного наклонения // Императив в разноструктурных языках: Тезисы докладов конференции «Функционально-типологическое направление в грамматике. Повелительность». — JI., 1988. 64 с.

161. Козырев В. И. Актуализацнонные признаки безглагольных побудительныхвысказываний в современном русском язЕлке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Л., 1983. - 20 с.

162. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М., 1980. - 167 с.

163. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М.,1984. 136 с.

164. Колшанский Г.В. Лингвокоммуникативные аспекты речевого общения //1. ИЯШ, 1985, № 1.-С. 13.

165. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. — М.,1990.- 174 с.158: Кондзеля Е.С. Функционально-семантическое поле побудительности и реализация его конституэнтов в русской речи: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Киев, 1991. — 17 с.

166. Конрад Р. Вопросительные предложения как косвенные речевые акты //

167. Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983. Be>iii. 16.-С. 349-383.

168. Коровин В.И. Басни Ивана Крылова. М., 1997. - 96 с.

169. Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение //

170. Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1989. Вып. XXV.-С. 63-81.

171. КОСШЮНЛ М.Ф. К вопросу о побудительных предложениях // Вестник

172. МГУ/Серия филология и журналистика. 1962. Кч 4. С. 48-56.163.- Кравченко Е.И., Э. Гоффман. Социология лицедейства М., 1997. - С. 3465.

173. Крамш К. Дискурс и культура в обучении иностранному языку (доклад) //1. ИЯШ, 1990, № 3. С. 102.

174. Красных В.В. Матрица коммуникативного акта // Сопоставительнаяграмматика и теория коммуникации. М., 1997.-С. 14-22.

175. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность?

176. Человек. Сознание. Коммуникация). М., 1998. -352 с.

177. Кржижкова Е. Первичные и вторичные функции и так называемаятранспозиция форм // Travaux linguistique de Prague 2. Praha, 1966. -С. 171-182.

178. Кубрякова E.C., Александрова О.В. Введение: Основные направленияв современном развитии грамматической мысли // Современные зарубежные грамматические теории: Сборник научно-аналитических обзоров. М., 1997. - С. 5-29.

179. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткийсловарь когнитивных терминов. — М., 1996. — 245 с.

180. Кубрякова Е.С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа всовременной лингвистики // Дискурс, речь, речевая деятельность: сб. обзоров. М., 2000. - С. 7-25.

181. Кулькова Р.А. Функционирование сослагательного наклонения всовременном русском языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — М., 1986.

182. Левин К. Психологическое поле // Психология социальных ситуаций. Ред.

183. Усманов В. Спб., 2001. - 230 с.

184. Лекант П.А. Несогласие как одно из модальных значений высказывания //

185. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М., 1969. — 190 с.

186. Леонтьев A.M. Деятельность. Сознание. Личность. — М., 1977. — 154 с.

187. Лингвистический энциклопедический словарь // Гл. ред. В.П. Ярцева. — М.,1990.-985 с.

188. Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. Тезисымеждународной конференции. — М., 1995. 606 с. (2 тома с продолжающейся нумерацией)

189. Ломов Л.М. О способах выражения волеизъявления в русском языке //

190. Русский язык в школе. 1977. Л"я 2. — С. 90-93.

191. Лопухина Р.В. Семантика и функции конструкций с частицей бы всовременном русском языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М, 1985.- 16 с.

192. Любимов А.О. Средства выражения побуждения в современномпортугальском языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — М., 1988. — 20 с.

193. Ляпом М.В. Модальность // Лингвистический словарь. М., 1990. —1. С. 303-304с.

194. Магнуссон Д. Ситуационное восприятие область исследований //

195. Психология социальных ситуаций. Ред. Усманов В. Спб., 2001. — С. 145-146.

196. Малинович Ю.М. Класс предложений-запрещений с доминантой угрозы //

197. Императив в разноструктурпых языках: Тезисы докладов конференции «Функционально-типологическое направление в грамматике. Повелительность».-Л., 1988.— С. 75-76.

198. Маркина Л.С. Конструктивный анализ четырехчленного диалогическогоединства (на материале современного английского языка). Лекция ЛГПИ им. Л.И. Герцена. — Л., 1973.

199. Мартине Л. Основы общей лингвистики. Информация, частотность,стоимость'У/Новое в лингвистике. Выи. III. М., 1963.

200. Матюшкин Д.П. Функциональная структура поведенческих доминанттеоретический анализ) // Нервная система. Вып. 32. Принцип доминанты и адаптивное поведение. Ред. Куликов Г.Л., Мовчан В.Н. -Спб., 1996.-С. 30-45.

201. Мещанинов И.И. Понятийные категории в языке // Труды военногоинститута иностранных языков. М., 1945. № 1. — С. 5-17.

202. Михайлов Л.М. Грамматика немецкой диалогической речи. М., 1986.—1. С. 8-18.195Г Михайлов Л.М. Коммуникативная грамматика немецкого языка. — М., 1994. -С. 125-128.

203. Михайлова И.В. Семантическая перспектива и парадигматикапредложения // Теория и практика германских и романских языков. Материалы Всероссийской научно-практической конференции. Отв. ред. Г.А. Калмыкова. Ульяновск, 2000. - С. 56-64.

204. Мишкуров Э.Н. "Лингвистика переходности" как составная часть учения оа--*системно-структурной организации естественного языка // Вестник-Пятигорского гос. лингв, ун-та, 1999 Кч 1. С. 23-41.

205. Молошная Т.Н. О так называемых аналитических формах императивав славянских языках // Синхронно-сопоставительное изучении грамматического строя славянских языков. — М., 1989. — С. 29-30.

206. Молошная Т.Н. Об аналитических формах сослагательного наклоненияв славянских языках // Проблемы сопоставительной грамматики славянских языков.-М., 1990.-С. 114-129.

207. Молчанова Г.П. О взаимодействии грамматики и лексики // ИЯШ, К» 2,1977.

208. Мучник И.П. Означении форм повелительного наклонения в современномрусском языке // Ученые записки Московского областного пединститута. 1955. Т. 32. Вып. 5. С. 13-35.

209. Мучник И.П. Грамматические категории глагола и имени в современномрусском литературном языке. М., 1971. — 298 с.

210. Набиева В.М. Прагматический аспект дискурса современнойлитургической проповеди: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1996.-21 с.

211. Нариньяни А.С. Функциональное представление речевого акта вформальной модели диалога // Диалоговое взаимодействие и представление знаний. Сб. науч. трудов. - Новосибирск: ВЦ СО АН СССР, 1985.-С. 79-100.

212. Некрасов Н.П. О значении форм русского глагола. СПб., 1865. - 313 с.

213. Нелюбин JI.JI. К проблеме простых предложений в плане целевойнаправленности // Исследования по синтаксису современного английского языка / Уч. зап. МГПИ Выи. 285. - М., 1968. - С. 224.

214. Немешайлова JI.B. Повелительное наклонение в современном русскомязыке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. — Пенза, 1961. С. 12.

215. Нисио Минору. Язык японцев // Языкознание в Японии. М., 1983.1. С. 124.а*

216. Новикова М.Д. Оттенки семантики побудительности в номинативныхвысказываниях // Императив в разноструктурных языках: Тезисы докладов конференции «Функционально-типологическое направление в грамматике. Повелительность». -JI., 1988.- 41 с.

217. Ониненко Н.К. Обращение, вопрос, побуждение в лингвистике и поэтикехудожественного текста (обзор работ 1984-1986 гг.) // Филологическиедонауки. 1988. № 4. С. 80-85.

218. Орлов Г.Л. Современная английская речь. М.: Высшая школа, 1991.1. С. 15-170.

219. Останин Л.И. О побудительном значении повествовательных предложений

220. Филологические науки, 1993. № 4. С. 107-111.

221. Остин Дж. Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. М.,1986. Вып. 17.-С. 22-130.

222. Павский Г.П. Филологические наблюдения над составом русского язЕлка.

223. РассуждеЕше третье. О глаголе. СПб.: Наука, 1850. - С. 67-89.до

224. Падучева Е.В. СемаЕЕтические исследования (Семантика вида и времеЕЕЕЕ врусском языке; СемантЕЕка ЕЕарратива). М., 1982. - 464 с.

225. Пазухин Р.В. Так ЕЕазываемое «повслеетсльеюс ЕЕаклонешЕе» ei егопарадигма // Studia Rossica Poznaniensia. Poznan, 1974, № 6. С. 85-95.

226. ПаниЕЕ Л.Г. Семантика форм ееовслитсльного ЕЕаклоЕЕСЕЕия в русском языке

227. НДВШ. Филологические науки. 1993. Кч 5-6. С. 82-89.

228. Панов М.В. О парадигматике и сиЕЕтагматике // Известия АН СССР. Отд.лит. и яз. 1980. Т. 39. №2. 219v Панфилов В.З. Категория модальЕюсти и ее роль в конструировании структуры предложения и суждсеееея // ВопросЕл языкознания. 1977. 4. -С. 75-85.

229. Парамонова И.П. О коммуникативных ее структурных ЕЕредпосылках

230. ЭЛЛИЕЕСОВ в НСМСЕ1КОЙ раЗГОВОрЕЮЙ реЧЕЕ // ФуЕЕКЦИОЕЕаЛЬЕЮ-ТеКСТОВЫСаспекты языковых сдиешц. Сб. статей. Отв. ред. Л.Р. Зиндср. — Сее6., 1995.-С. 36-40.

231. Парсонс Т. Система координат действия и общая теория систем действия:культура, личность и место социальных систем // Американская социологическая мысль. Ред. В.И. Добренькова. М.: МГУ, 1996 - 560 с.

232. Перцев Н.В. К проблеме инварианта грамматического значения (императив в русском языке) // ВЯ, Кч 2, М., 1998. С. 88-101.

233. Перцева Н.К. Типы аспектно-темиоральных и модальных значений винфинитивном предложений и характер отношений между ними: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1987. 22 с.

234. Петрикеева А.II. Модальная перспектива в побудительных предложениях:

235. Автореф. дисс. канд. филол. наук. — М., 1988. — 17 с.

236. Пешковский A.M. Интонация и грамматика // Известия АН СССР. Отд. порус. яз. и словесности. -Л., 1938. Т. 1.-С. 194.

237. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении, М., 1956.511 с.

238. Полищук Е.В. Сопоставительный анализ вариантных рядов высказываний,выражающих значения требования, просьбы в русском и английском языках: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1988. - 26 с.

239. Полякова Н.Ф. Стилистическое использование побудительныхпредложений в научной и художественной прозе: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Воронеж, 1985. — 16 с.

240. Поспелова А.Г. Манифестация и механизм речевых приоритетов ванглийской диалогической речи. — СПб., 2000. 189 с.

241. Поспелова А.Г. О дополнительных коммуникативно-прагматическихфункциях высказывания в английском языке // Предложение и текст: семантика, прагматика и синтаксис. Межвуз. сб. Отв. ред. В.В. Богданов. Вып.З.-Л., 1988.-С. 68-74.

242. Поспелова А.Г. Функциональный аспект изучения РА: иллокутивноинтерактивная характеристика // Трехасиектность грамматики (на материале английского языка). Сб. статей. Отв. ред. Бурлакова В.В. — Спб, 1992.-С. 71-86.

243. Потапова Р.К. Коннотативная паралингвистика. — М., 1997. 65 с.

244. Почеицов Г.Г. Анализ перформативных высказ1>шаиий // Филологическиенауки. 1981. №6.-С. 63-66.

245. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. М., 1977. Т. 4. - 320 с.

246. Прибьгщк И.И. Структурные и коммуникативные типы безымперативныхпобудительных предложении в современном английском языке. -Саратов: Приволжское книжное изд-во, 1971. — С. 26-63.

247. Прокоичик А.В. Структура и значение побудительных предложений всовременном русском языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1955.- 16 с.

248. Психологический словарь. М., 1983.

249. Разгуляева А.В. Взаимодействие директивов с другими речевыми актами //

250. Французский язык: синтаксис, семантика, прагматика. Сб. науч. тр. Вып.- 450. -.М. 2000. С. 78-84.

251. Разилова З.Р. Типы волеизъявительных предложений в современномрусском литературном языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — М.: МГУ., 1954.- 17 с.

252. Распопов И.П. Очерки по теории синтаксиса. Воронеж: Изд-во Воронеж.ун-та, 1973.- 170 с.

253. Распопова Т.Н. Оптативные предложения на материале русского ианглийского языков: Автореф. дисс. канд. филол. наук. -JI., 1985.-18 с.

254. Рассудова О.П. Употребление видов глагола в русском языке. — М.: Наука,- 1968.- 138 с.

255. Рождественский Ю.В. Введение в общую филологию. М.: Прогресс,1979.-224 с.

256. Рождественский Ю.В. Техника, культура, язык. М., 1993. - 224 с.

257. Русская грамматика. Прага, 1979. - 1093 с. (два тома с продолжающейся нумерацией).

258. Русская грамматика. М.: Просвещение, 1980. Т. II. — 710 с.

259. Серебренников Б.А. Вероятностные обоснования в компаративистике. —1. М.: Наука, 1974.-С. 277.

260. Сергиевская JI.A. Сложное предложение с императивной семантикой всовременном русском языке: Автореф. дисс. . доктора филол. наук. -М., 1995.-46 с.

261. Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежнойлингвистике.-М., 1986. Вып. 17.-С. 170-194. 252,. Серль Дж. Р. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1986. Вып. 17.-222 с.

262. Серль Дж. Р., Вандервекен Д. Основные понятия исчисления речевыхактов // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. Вып. 18. — С. 242-263.

263. Скаличка В. Типология и сопоставительная лингвистика // Новое взарубежной лингвистике. — М., 1989. Вып. XXV. С. 23-31.

264. Скребнев Ю.М. Общелингвистические проблемы описания синтаксисаанглийской речи. Автореф. дис. доктора филол. наук. М., 1971.— 46 с. 256: Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику. - Саратов, 1985. — С. 67-169.

265. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка (на англ. языка).- М.: Высшая школа, 1994. 270 с.

266. Словарь лингвистических терминов (под рук. Ахмановой О.С.). М.,1996.- 607 с.

267. Словарь русского языка. В 4 т. М., 1981-1984.

268. Словарь русского языка / под ред. С.И. Ожегова. М., 1972. - 943 с.

269. Слюсарева Н.А. Функциональная грамматика в Великобритании и

270. Нидерландах // Современные зарубежные грамматические теории: СборЦйк научно-аналитических обзоров. М., 1981. - С. 33-152.262* Слюсарсва Н.Л. Проблемы функциональной морфологии современного английского языка. М.: Наука, 1983. С. 37.

271. Смирницкий Л.И. Морфология английского языка. М., 1957. 276 с.

272. Соболева Е.Г. Лексико-синтаксическая репрезентация семантическоймодели глагольных предложений со значением «позволение»: Автореф. дисс. канд. филол. наук. — Свердловск, 1990. 16 с.

273. Стросон П.Ф. Намерение и конвенция в речевых актах // Новое взарубежной лингвистике. — М., 1986. Вып. 17.-С. 131-150.

274. Сусов И.П. Побудительность: деятельностно-коммуникативное ифункционально-семантическое представление // Императив в раз неструктурных языках. Ред. Бирюлин Л. А., Бондарко А.В., Храковский B.C. Л., 1984. - С. 32-54.

275. Сухих С.А. Речевые интеракции и стратегии // Языковое общение и егоединицы: Межвуз. сб. Калинин, 1986. - С . 65-72.

276. Суходольский Г.В. Введение в математико-психологическую теориюдеятельности. Спб., 1998. - С. 24.

277. Табакова З.П. Имплицитная повелительность в именных конструкцияхтина N3 N4 // Функционально-типологические аспекты анализа имперйтива. Часть 2. Семантика и прагматика повелительных предложений. -М., 1990.-С. 137-141.

278. Тарланов З.К. Методы и принципы лингвистического анализа. —

279. Петрозаводск, 1995.- 190 с.

280. Теория функциональной грамматики: Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. Л., 1987. —С. 87-134.

281. Теория функциональной грамматики: Темиоральность, Модальность. — Л.,1990. -264 с.

282. Теория функциональной грамматики: Персональность. Залоговость. — " СПб.,1991.-268 с.

283. Толковый словарь русского языка // иод ред. С.И. Ожегова и

284. Н.Ю. Шведовой. М., 2000. - 950 с.

285. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т. М., 1995.

286. Уваров В.В. Категория императивности в русском языке в сопоставлении саналогичной категорией в чешском языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 1993. 13 с.

287. Урмсон Дж. О. Парентетические глаголы // Новое в зарубежнойлингвистике. Вып. 16. Общ. ред. Е.В. Падучевой. М., 1985.-С. 201.

288. Федорова JI.JI. Типология речевого воздействия и его место в структуреобщения // Вопросы языкознания. 1991. № 6. С. 46-50. 279: Фейгенбсрг И.М. Проблемные ситуации и развитие активности личности. -М., 1978.-С. 12-128.

289. Фейгенберг И.М., Иванников В.А. Вероятностное прогнозирование ипреднастройка к движениям. М., 1978. - С. 27-81.

290. Филатова Е.А. Побудительные высказывания как речевые акты всовременном русском языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук М., 1997.-22 с.

291. Филимоненко Ю.И. Отношение к пространству как функция подсознания

292. Психология социальных ситуаций. Ред. Усманов В. Спб.,2001 — " С.89-392.

293. Философский энциклопедический словарь. — М., 1983. 980 с.

294. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. — М., 1982. — 126 с.

295. Формановская Н.И. Способы выражения просьбы в русском языкепрагматический подход) // Русский язык за рубежом. 1984 №6.-С. 67-73.

296. Франк Д. Семь грехов прагматики: тезисы о теории речевых актов, анализеречевого общения, лингвистике и риторике // Новое в зарубежной лингвистике.-М., 1986. Вып. 17.-С. 363-373.

297. Фролкина JI. В. Смысловые импликатуры при выражении и восприятииинтенционального значения: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — М., 1995.- 19 с.

298. Хазова О.Н., Неопределенно-личные предложения и вЕлражениепобуждения в русском языке // Императив в разноструктурных языках: Тезисы докладов конференции «функционально-типологическое направление в грамматике. Повелительность». JT., 1988. — С. 137-138.

299. Хилпинен Р. Семантика императивов и деонтическая догика // Новое взарубежной лингвистике. — М., 1986. Вып. 18.-С. 300-317.

300. Хоанг Ань. Высказывания со значением разрешения и запрещения врусском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. — М., 1993. — 20 с.

301. Храковский B.C., Володин А.П. Семантика и типология императива:

302. Русский императив. Л., 1986. — 270 с. 292: Храковский B.C., Бирюлин JI.A. и др. Типология императивных конструкций. - СПб., 1992.-301 с.

303. Хундснуршер Ф. Основы, развитие и перспективы анализа диалога //

304. Вопросы языкознания. 1998. № 2. — С. 76-86.

305. Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи современного английскогоязыка.-М., 1979.- 168 с.

306. Чахоян Л.П., Паронян Ш.А. Взаимодействия интенций как фактор,определяющий типы межличностного общения: Межвуз. сб. науч. тр. -Калинин, 1989.-С. 67-75.е-»

307. Чейф Уоллес Л. Значение и структура языка. М., 1975. - 204 с.

308. Шаронов И.А. О методах выделения и толкования побудительных речевыхактов // Актуальные проблемы описания и преподавания русского языка как иностранного. Пушкинские чтения (111). Материалы для преподавателя. М., 1989. - С. 78-83.

309. Шаронов И.А. Категория наклонения и коммуникативно-прагматическомаспекте: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1991. - 20 с.

310. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. Л., 1941. —620 с.

311. Шаховский В.II. Значение и эмотивная валентность единиц языка и речи //е»1. ВЯ, 1984, №6.

312. Шаховский В.И., Карасик В.И. Эмотивность и модальность в семантикеслова // Семантика слова и синтаксической конструкции. —1. Воронеж, 1987. С. 87-98.

313. Шаховский В.И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативнойситуации // ФН, 1998, Кч 2.

314. Швейцер Л.Д. Опыт контрастивного стилистического анализа: языкрусских и англо-американских средств массовой информации // ФН, 1994. № 1.

315. Швейцер А.Д. Истоки фонетических и грамматических особенностейамериканского варианта английского языка // Изв. АН РФ. Сер. лит-ры и языка. 1994. т.53, № 5.

316. Швейцер А.Д. История американского варианта английского языка:

317. Дискуссионные проблемы / ВЯ, 1995. ЛЬ 3. — С. 72-84.

318. Шевченко Г.В. Диалогические единства с риторическим вопросомреакцией в современном английском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Пятигорск, 1991. — 20 с.

319. Шеловских Т.И. Речевой акт совета: факторы прагматическойвариативности интенционального содержания // Сборник современного прагмалингвистического исследования романских, германских и русского языков. Воронеж, 1996.-С. 167.

320. Шенберг А. Лингвоконтрастивное исследование способов речевойманифестации категории императивности (на материале русского и немецкого языков): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — М., 1988.-21 с.

321. Широкова А.Г. Теоретические предпосылки сопоставительного изученияграмматического строя славянских языков // Вестник МГУ, Сер. 9, Филология, 1978. № 6. С. 3-13.

322. Широкова А.Г. Некоторые методологические проблемыи*сопоставительного изучения славянских языков на современном этапе // Вестник МГУ, Сер. 9, филология, 1987. Кч 4. С. 134-142.

323. Штелинг Т.В. Двусторонность речи и неоднородность коммуникативныхединиц. // Коммуникативные единицы языка: Всесоюзная научная конференция. Тезисы докладов. М., 1959. - С. 25.

324. Штелинг Д.А. О грамматическом статусе повелительного наклонения //

325. Изв. АН СССР. Сер. лит-ры и языка, 1982, т.41, № 3

326. Шубин Э.П. Языковая коммуникация в обучение иностранным языкам.1. М., 1972.-С. 34-76.

327. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957. - 340 с.

328. Эрвин-Трипн С.М. Язык. Тема. Слушатель. Анализ взаимодействия //

329. Новое в лингвистике. Вып.УН. М., 1975. - 280 с.

330. Юхт В.Л. Неполные предложения в современном английском языке.

331. Автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 1965. 22 с.

332. Юхт В.Л. О синтаксической природе реплик диалога // Вестник

333. Харьковского ун-та. Сер. иностр. языков. Выи. 2, 1969.

334. Якобсон Р. Избранные работы. М., 1985. - 455 с.

335. Якубинский Л.П. Избранные работы. Язык и его функционирование. — М.,1986.-205 с.

336. Ярцева В.Н. О судьбах языков в современном мире // Изв. АН РФ. Сер.лит-ры и языка, 1993, т.52, ЛЬ 2.

337. Adler M.J. A Pragmatic Logic for commands. Amsterdam. Banjamins, 1980.-131 p.

338. Arbini R. Tag-questions and Tag-Imperatives in English. // Journal of1.nguistics Vol. 5, № 1, 1969.-17-21 p.

339. Austin J.L. Haw to do things with words. London, 1962. - 216 p.

340. Bach K. and Harnish R. Linguistic Communication and Speech Acts. —

341. Cambridge, Mass, 1979.-178 p.

342. Ball W.J. Conversational English (An analysis of Contemporary spoken Englishwith Exercises). 3-rd impr. London: Longman, 1960. - 184 p.

343. Bolinger D. Do imperatives. // Journal of English Linguistics, v. 8.

344. Washington, March, 1974. 24 p.

345. Bolinger D. The Imperatives in English. // To Honor Roman Jacobson, vol. 1.

346. The Hague-Paris, Mouton, 1967. — 336-362 p.

347. Bownan E. The Classification of Imperative Sentences in English. // Studies in1.nguistics, 1963, v. 17. P. 23-28.

348. Broadie A. Imperatives. // Mind, 1972, vol. 81., № 322.-P. 179-190.

349. Cooper W.E., Cooper J.P. Syntax and Speech. London, Longman, 1980.380 p.

350. Cruse D.A. Scene Thoughts of Agentivity. //Journal of Linguistics, 1973.2.-P. 11-13, 17-18.

351. Curme C. 0. English Grammar. N.Y., 1966. - 251 p.

352. Davies E.E. The English Imperative. — London, 1986. 36 p.

353. Davies E.C. On the semantics of syntax: Mood and Condition In English. —1.ndon, 1979.-205 p.

354. Dijk T.A. van Studies in the Pragmatics of Discourse. The Hague: Mouton

355. Publishers, 1981.-P. 97-194.

356. Fraser B. Hedged performatives // Syntax and Semantics. Vol.3: Speech acts /

357. Cole P. and Morgan J.L. N Y, 1975. - P. 187-210.

358. Fries Ch. C. The Structure of English. N.Y.: Harcout, Brace & Co. Inc.,1959.- P. 40-159.

359. Hancher M. The classification of cooperative illocutionary acts // Language in

360. Society, 1979. vol. 8. - 1-14 p.

361. Hockett Ch. F. A course in Modern Linguistics. NY, 1965. - 621 p.

362. Huddleston R.D. The Sentence In written English. Л syntactic Study based onan analysis of scientific texts. Cambridge University Press, 1971. - 53 p.

363. Gardiner Л. The Theory of Speech and Language. — Oxford Carendon Press,1951. — 313 p.

364. Goffman E. The Interaction Order// ASR. vol. 48. К» 1, 1983. - P. 3.

365. Grice H.P. Logic and Conversation. // Syntax and Semantics: Speech Acts.

366. New York, London, 1975. vol. 3. - P. 41-58.

367. Jesperson 0. Essentials of English Grammar. London, 1946. - 294 p.

368. Joos M. The English verb. Madison, 1964. - 31 p.

369. Karttunen L. Implicative Verbs. // Language, 1971. vol. 47, К» 2 - P. 340-357.

370. Kats J.J., Postal P.M. An Integrated Theory of Linguistic Descriptions. -Cambridge, Massachusetts, 1964.-78 p.ь *

371. Kruisinga E.A. Handbook of Present day English, Part II. — vol. 3, Grouingen,1931.

372. Leech G.N. Principles of Pragmatics. London: Longman, 1983. - 119 p.

373. Levenston E.A. Imperative structures in English Linguistics. Hague-Paris,1989, №50.-39 p.

374. Levenston S. Pragmatics. Cambridge, 1983, 16.-420 p.

375. Leech В., Svartvic J. A Communicative Grammar of English. // Moscow

376. Prosvesheniye, 1983.-P. 128-134.

377. Long Ralph B. The Sentence and its Parts. A Grammar of contemporary

378. English. The University Chicago Press, 1961.- 138 p.

379. Long Ralph B. and Lone Dorothy R. The System of English Grammar. Scott,

380. Foresman and Company. — Glenview, Illinois, London, 1971.— 108 p.

381. Lyons J. Semantics 2. Cambridge, 1978. - 897 p.

382. Mittwoch A. Grammar and Illocutionary Force. // Lingue. vol. 40, 1976.1. P. 21-42.

383. Morris II. Imperatives and orders. Theoria, I960. - vol. 26. № 3. - P. 183-200.

384. Moskalskaya O.I. Grammatic der deutshen Gegenwartsprache. Moskau: Wisschaja Schkola, 1983.-344 p.

385. Palmer F.R. Semantics. Л new outline. Moscow, 1982. -111c.

386. Poutsma I I. Mood and Tense of the English verb. P. Noordnoff, Groningen,1922.-85 p.

387. Quirk R. Л University Grammar of English. London: Longman, 1975.1. P.l 17-154.

388. Quirk R., Greenbaum S., Leesh G., Svartvik J. Л Grammar of Contemporary

389. English. London, 1974.-384 p.

390. Searle В. K. and Vanderweken D. Foundations of Illocutionary Logic.1. Cambridge, 1985.-24 p.

391. Searle G.K. Speech acts. // An Assay in the philosophy of language.

392. Cambridge University Press, 1969. 203 p.

393. Schmerling S. Imperative English Deletion and some Related Matters. //1.nguistic Inquiry. — vol.1,№ 3, 1979.-P. 53-68.

394. Stockwell P.P., Schachter P., Partee B.N. Integration of Transformational

395. Theories of English. — vol. 2, Sect. II. // Interrogative and Imperative Command systems Division. N.Y. Engoewood Cliffs, 1969. P. 660-697.

396. Storrer A. Verbbedeutung und situations perpectievierung. In: Marras G.,

397. Herrmann Th., Grabowski J. Bedeutung Konzepte — Bedeutungskonzepte. Tubingen, 1996.-257 p.

398. The Holy Bible. King James Version. World Bible Publishers. P. 126-127.

399. Thomson A.G. and Martinet A.V. Practical English Grammar. London, Oxford

400. University Press, 1975. 170 p.

401. Thorne G.P. English Imperative Sentences. // Journal of Linguistics.

402. Cambridge University, —1966. 70 p.

403. Vendler Z. Say What You Think. // Studies in Thought and Language.

404. Arizona: University Arizona Press, 1972. 254 p.

405. Verschuren G. On Speech act verbs. // Pragmatics and Beyond. An1.terdisciplinary Series of Language Studies. — Amsterdam: University of Antwerp and Belgian National Science Foundation, 1980, JV» 4. 83 p.

406. Wegener Ph. Untersuchungen uber die Grundfragen des Sprachlebens. Halle,1985.-P. 21-27.

407. Wierzbicka Л. Semantik primitives. Frankfurt/M.: Athenaum, 1972. 235 p.

408. Wundcrlich D. Studien zur Sprachaktheorie. Frankfurt Suhrkamp, 1976417 p.1. ЛИТЕРАТУРНЫЕ ИСТОЧНИК»

409. Абрамов Ф. Пути-перепутья. Дом. Ижевск: Удмуртия, 1985. 504 с.

410. Андреев JI. Повести и рассказы. Куйбышев: Куйбышевское кн. изд-во,1981.-511 с.

411. Астафьев В. Последний поклон. Л.: Лениздат, 1982. 704 с.

412. Баруздин С. Человеки. М.: Малыш, 1972. 70 с.

413. Бикчентаев А. Адъютанты не умирают. Уфа: Башкирское кн. изд-во, 1988.448 с.

414. Бытовые сказки. Рига: МФ Кондус, 1992. — 383 с.

415. Воробьев К. Это мы, Господи!. Ижевск: Удмуртия, 1990. - 448 с.

416. Гилязов А. Проверка. Казань: Татарское кн. изд-во, 1980. 115 с.

417. Гоголь Н.В, Ревизор. Мертвые души. — Казань: Татарское кн. изд-во, 1980 —528с.

418. Губайдуллин Ш. Компромисс. Казань: Татарское кн. изд-во 100 с.

419. И. Донцова Д. Чудеса в кастрюльке. Привидение в кроссовках. Полет над гнездом Индюшки. М.: Эксмо, 2003. - 900 с.

420. Дубов Н. Колесо Фортуны. М.: Детская литература, 1980. 496 с.

421. Ильф И., Петров Е. Двенадцать стульев. — Казань: Татарское кн. изд-во,1992.- 309 с.

422. Коптяева А. Дар Земли. Казань: Татарское книжное издательство, 1982. — - 544 с."

423. Магдеев М. Не придирайся ко мне! Казань: Татарское кн. изд-во, 1980100 с.

424. Манасыпов В. Баллада о пропавшем заме. Казань: Татарское кн. изд-во,1980.-95 с.

425. Носов Е. На дальней станции сойду. М.: Детская литература, 1987. 272 с.

426. Паушкин Г. И так же падал снег. Казань: Татарское кн. изд-во, 1981. 352 с.

427. Персидские сказки. Рига: МФ Кондус, 1992. 383 с.

428. Попов В. Обретешь в бою. И это называется будни. М.: Профиздат, 1982. —в*752 с.

429. Радзинский Э. Последняя из Дома Романовых. М.: Вся Москва, 1989. 496 с.

430. Росляков В. Последняя война. М.: Советская Россия, 1987. 540 с.

431. Сарьян X. Простите, пожалуйста. Казань: Татарское кн. изд-во, 1980. — 95 с.

432. Седых В. Фамилия. Казань: Татарское кн. изд-во, 1980. — 90 с.

433. Смольников П. Как я обратил на себя внимание. Казань: Татарское кн. изд* во, 1980.-100 с.

434. Толстой JI. Н. Воскресение. Рассказы. М.: Художественная литература,1984.-528 с.

435. Углов Ф. Сердце хирурга. J1.: Детская литература, 1987. — 272 с.

436. Умная Марсела. Народные сказки. М.: Детская литература, 1985. — 200 с.

437. Успенский Э. Любимая девочка дяди Федора. М.: Стрекоза-Пресс, 2002.80 с.

438. Фадеев Л. Молодая гвардия. Казань: Татарское кн. изд-во, 1979. 544 с.

439. Фаизов Р. Уж до того чудно. Казань: Татарское кн. изд-во, 1980. — 105 с.

440. Фурманов'Д.М. Чапаев. М.: Правда, 1968. -324 с.

441. Хамидуллин Р. Урок вежливости. Казань: Татарское кн. изд-во,1980. 100 с.

442. Хорт Л. Проводы. Казань: Татарское кн. изд-во, 1980. 105 с.

443. Шарипов Л. Жизнь замечательных людей. Черняховский. М.: Молодая1. Гвардия, 1980.- 304 с.

444. Шафигуллин Ф. Заколдованное вино. Казань: Татарское кн. изд-во, 1980100 с.

445. Anderson S. American Story. М.: Менеджер, 1996. - 300 р.

446. Bates Н.Е. English Story. М.: Менеджер, 2000. - 318 р.

447. Beesley A.R. Anna in London. — М.:Высшая школа, 1979. -105 p.

448. Broun I I. The Fifty-First Dragon. M.: Просвещение, 1983. — 140 p.

449. Bond M. A Bear from Peru in England. СПб.: KAPO, 2003. - 154 p.

450. Bradbury R. The Rocket. M.: Просвещение, 1983. - 155 p.

451. Carrol L. Alice in Wonderland. СПб.: KAPO, 2003. - 134 p.

452. Chandler R. Farewell, My Lovely. Можайск, 1992. - 218 p.

453. Cheever J. Selected Short Stories. Moscow Progress Publishers, 1980. - 256 p.

454. Chesterton G.K. The Invisible Man. JI.: Менеджер, 1975. - 170 p.

455. Christie A. Selected Detective Prose. Moscow Progress Publishers, 1976.336p.

456. Cook R. Blindsight. London: Pan Books. 1992. - 432 p.

457. Coppard A. Tribute. СПб.: KAPO, 2003 - 163 p.

458. Cronin A.J. The Green Years. M.: Просвещение, 1962. - 146 p.

459. Dahl R. Parson's Pleasure.-Л.: Просвещение, 1975.- 175 p.

460. Drieser Th. An American Tragedy. Vol. 2. M.: Foreign Languages Publishing1. House, 1951.-404 p.

461. Ely D. The Academy. M.: Просвещение, 1983. - 160 p.

462. Fitzgerald F. American Story. M.: Менеджер, 1996. - 300 p.

463. Follett J. Those in Peril. London: A Mandarin Paperback, 1994. - 346 p.

464. Francis D. Bonecrack. London: Pan Books, 1971. - 192 p.

465. Galsworthy J. English Stoiy. — M.: Менеджер, 2000. — 315 p.

466. Gardner E.S. The Case of the Perjured Parrot. M.: Айрис Пресс, 2003. - 366 p.

467. Golding W. Lord of the Flies. The Pyramid Envoy Extraordinary.

468. Moscow Progress Publishers, 1982. 493 p.

469. Gordon R. Doctor in the House. M.: Высшая школа, 1985. - 64 p.

470. Hal ley A. Airport. London: Pan Books, 1970. - 237 p.- 62. Hemingway E. Selected Stories. Moscow Progress Publishers, 1971.-400 p.

471. Henry 0. Selected Stories. Moscow Progress Publishers, 1979.- 1050 p.

472. Huxley A. The Claxtons. Young Archimedes. M.: Просвещение, 1983. — 155p.

473. Ivanov A.O., Povey J. English Conversational Formulas. M.: Просвещение,1989.- 129 p.

474. Joyce J. Dubliners. A Portrait of the Artist as a Young Man. Moscow

475. Progress Publishers, 1982. 588 p.

476. Kipling R. English Story. M.: Менеджер, 2000. - 305 p.

477. Lawrence D.I I. English Story. M.: Менеджер, 2000. - 315 p.- 69. Lee L. Village School. M.: Просвещение, 1983. — 160 p.

478. Macdonald R. The Drowning Pool. Можайск: Внешсигма, 1992. — 216 p.

479. Maltz Л. The Circus Comes to Town.-M.: МП "Фирма APT", 1992.-304 p.

480. Mansfield K. English Story. M.: Менеджер, 2000. - 320 p.

481. Marshall A. How's Andy Going. JI.: Просвещение, 1975. - 178 p.

482. Maugham W.S. Selected Stories.-M.: Менеджер, 1981.-280 p.

483. Maugham W.S. Theatre. -M.: Менеджер, 1981.-323 p.

484. McCullers C. The Sojourner. JI.: Просвещение, 1975. - 176 p.

485. Munro H. The Mouse. СПб.: KAPO, 2003. - 99 p.

486. O'Connor F. The Idealist. M.: Просвещение, 1983.- 160 p.

487. Reed M.'Transplanted. Finding Roots. New Growth. M.: Просвещение,1984.-160 p.

488. Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets. M.: Росмэн, 2002.-480 p.

489. Runyon D. Sense of Humour. СПб.: KAPO, 2003. 155 p.

490. Salinger J.D. A Perfect Day for Bananafish. In: Nine Stories. -N.Y.,1978. -178 p.

491. Saroyan W. American Story. -M.: Менеджер, 1996.

492. Sasaki R.A. Harmony. Казань: Тат. книг, издат., 1997. - 112 р.

493. Shaw В. Selected Plays. М.: Менеджер, 2002. - 256 р.

494. Stevenson R.L. Selected Stories. М.: Progress Publishers, 1972. 516 p.

495. Thackeray W. Vanity Fair. Vol. 2. M.: Foreign Lang. Publishing House, 1951463p.

496. Thomas D. The Fight. M.: Просвещение, 1983. - 160 p.

497. Tolkien J.R.R. The lord of the rings / The fellowship of the Ring. M.: Айрис1. Пресс, 2002. 450 p.

498. Updike J. Still Life.-Л.: Просвещение, 1975.-321 p.

499. Voynich E. L. The Gadfly. M.: Foreign Languages Publishing House, 1954.332 p.

500. Wain J. Manhood. M.: Высшая школа, 1993. - 90 p.

501. Wells PLC: English Story. M.: Менеджер, 2000. - 320 p.

502. West D. The Richer, The Poorer. JI.: Просвещение, 1975. — 176 p.

503. Wilde O. Selections. M.: Прогресс, 1979. - 448 p.