автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Строй текста современного английского делового письма

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Исмагилова, Анастасия Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Строй текста современного английского делового письма'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Строй текста современного английского делового письма"

На правах рукописи

Исмагилова Анастасия Владимировна

Строб текста современного английского делового письма

Специальность 10.02.04 - германские языки

Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Москва 2005

Диссертация выполнена на кафедре грамматики английского языка факультета иностранных языков Московского педагогического государственного университета

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Блох Марк Яковлевич

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Джиоева Алеся Александровна

кандидат филологических наук, профессор Шустилова Ирина Изоснмовна

Ведущая организация: Московский институт открытого

образования

Защита состоится «Л! » _ 2005 года в « » часов на

заседании диссертационного советаД 212.154.16 при Московском педагогическом государственном университете по адресу: 117571, Москва, пр-т Вернадского, д. 88, ауд. 602

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Московского педагогического государственного университета по адресу. 119992, Москва, ул. Малая Пироговская, д. 1.

Автореферат разослан «^£7» Р&^У •А.-^-^ 2005 года.

Учёный секретарь диссертационного совета Лу^— Мурадова Л А.

1 ^ ^Реферируемая диссертация посвящена изучению строя текста делового письма на английском языке. В работе затрагиваются стилистический, социолингвистический и прагматический аспекты письменного делового общения на английском языке.

Предметом исследования является строй текста английского делового письма.

Актуальность исследования определяется необходимостью дальнейшей разработки проблемы предельного грамматически оформленного языкового элемента, которая является одной из центральных проблем лингвистической теории текста, а также стабильным интересом к механизмам порождения текстов деловой коммуникации на английском языке.

Еще совсем недавно, не более полувека назад, предложение мыслилось высшим синтаксическим построением языка, конечной сферой функционального выхода в речь всей динамической системы языка, в которой парадигматика мыслилась не иначе, как жестко ограниченная рамками словообразования и словоизменения. Данная формула нашла окончательное утверждение в системе А.И.Смирницкого, провозгласившего предложение «минимальным речевым произведением» и исключавшего его из числа единиц языка (Смирницкий А.И., 1954).

Однако, практически одновременно с этим утверждением, порождающей грамматикой было провозглашено следующее: язык - множество предложений, а грамматика - механизм, порождающий это множество. Именно это послужило предпосылкой возникновения парадигматического понимания языка, с его парадигматической грамматикой, взятой в единстве морфологии и синтаксиса, в котором было заложено необходимое установление шестого сегментного уровня языка, получившего название диктемы, как уровня тех интегративных единиц языка, из которых непосредственно строится (и, следовательно, на которые раскладывается в восприятии) языковая речь в виде устного или письменного текста (Блох, 19В5).

Понятие диктемы было выдвинуто профессором М.Я. Блохом в 1984 году и с тех пор активно разрабатывается в лингвистической литературе. Тем не менее, поле исследования данной проблемы настолько обширно, что нам представляется возможность новых практических разработок в данной области, тем более что имеющиеся работы не охватывают пласт официальных документов на английском языке.

Целью настоящей работы является комплексное изучение строя текста современного английского делового письма.

В соответствии с целью исследования, в работе ставятся и решаются следующие задачи:

- изучение стиля официальных документов на английском языке и определение места современного английского делового письма в системе функциональных (речевых) стилей английского языка;

- выявление особенностей стилизации диктемы современного английского делового письма;

- определение структурной рамки (архитектоники) современного английского делового письма и функционально-тематическое разбиение деловых писем на английском языке;

- диктемный анализ текстов современных деловых писем на английском языке;

- построение обобщенных моделей диктемной организации текстов современных деловых писем на английском языке.

Теоретической основой исследования послужили положения, представленные в трудах профессора МЛ.Блоха: положение о диктеме, как об элементарной ситуативно-тематической единице текста; положение о четырех основных функционально-знаковых аспектах диктемы, а именно: о номинации, предикации, тематизации и стилизации; положение о рубриках информации, представленных в едином информационном комплексе, содержащемся в диктеме. При проведении анализа лингвистических особенностей текстов стиля официальных документов исследование опирается на положение о стилизации, выдвинутое профессором М.Я. Блохом, а также на теорию функциональных стилей языка, представленную в работах профессора И.Р. Гальперина. В рамках построения абстрактных моделей современных деловых писем на английском языке в работе затрагиваются некоторые положения теории дискурсивного анализа, представленные в работах Тойна ван Дейка и др.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Деловое письмо на английском языке относится к функциональному стилю официальных документов, подстилю (жанру) коммерческой корреспонденции и имеет характерные признаки данного стиля, подстиля (жанра) (фиксированное расположение частей письма, унифицированные специфические правила оформления, наличие присущих исключительно данному типу текста клише, устойчивых формул, грамматических конструкций и т.д.). Тем не менее, как показывает анализ материала, современное деловое письмо на английском языке становится более демократичным, спонтанным, имеет склонность к «разговорности», что отражается на выборе языковых средств (упрощение синтаксических конструкций, отказ от книжных слов и оборотов и т.д.)

2. Диктемы - элементарные ситуативно-тематические единицы текста - в тексте современного английского делового письма, в большинстве случаев, представлены блоками текста (абзацами, параграфами, пунктами списка и т.д.). Такая структурно-тематическая организация текста делового письма представляется оптимальной, учитывая основную коммуникативную цель делового письма и такие требования, предъявляемые к современному деловому письму, как точность, логичность, краткость изложения, соблюдение принципов вежливости и кооперации (экономия времени читателя и проч.).

3. Диктема делового письма имеет специфические черты, отличающие ее от классической диктемы монологической письменной речи (ретроспективная связь диктем в тексте письма, преобладание репрезентативной кумуляции и супракумуляции, некульминационный характер диктем-предложений и т.д.).

з

4. Основными параметрами для разбиения современных английских деловых писем на функционально-тематические группы и построения обобщенных моделей текстов деловых писем являются, соответственно, обобщенная тема и структурно-тематическая организация текста делового письма. Иными словами, классификация и моделирование текстов деловых писем возможно именно на уровне тематизации - диктемном уровне.

Теоретическое значение исследования заключается в том, что в работе проводится дальнейшая разработка проблемы предельного грамматически оформленного языкового элемента, которая является одной из центральных проблем лингвистической теории текста.

В работе рассматриваются современные тендепции в эволюции стилистической охарактеризованности и структурной рамки английского делового письма, а также делается попытка построения структурно-тематических моделей организации текстов современных деловых писем на английском языке, что является одной из наиболее интересных проблем современной текстотипологии.

Практическое значение работы заключается в том, что ее результаты имеют выход в практику преподавания английского языка. Они могут бьггь использованы в курсах английского языка, организованных для сотрудников компаний и организаций, имеющих иностранных деловых партнеров, а также для всех тех, кого, в силу их профессиональной принадлежности, и не только, могут заинтересовать правила и малоизвестные тонкости в составлении, написании и оформлении делового письма на английском языке.

Материал и методы исследования. Материалом исследования послужили деловые письма на английском языке, составленные сотрудниками российских и иностранных компаний в период с 1994 по 2005 годы (в использованных письмах может содержаться коммерческая информация, не подлежащая разглашению, в связи с чем названия компаний, адреса и некоторые количественные данные изменены). Основные тенденции в эволюции английского делового письма проиллюстрированы на примерах оригинальных британских и американских деловых писем XVIII и начала XX веков.

Для решения поставленных задач в диссертации использована комплексная методика исследования, включающая контекстуальный, компонентный и дискриптивный анализы.

Структура диссертации. Диссертация состоит из трех глав.

Во введении дается обоснование актуальности исследования, определяется цель работы, указываются методы и материал исследования, формулируются научная новизна и практическая значимость работы.

Первая глава развивает теоретическую базу исследования: раскрываются понятия функционального стиля, языкового регистра, речевого стиля, стилизации текста; поднимается проблема места делового письма в системе функциональных стилей языка, проводится дискриптивный анализ стиля официальных документов, подстиля (жанра) коммерческой корреспонденции, типа текста делового письма; затрагиваются основные проблемы лингвистики текста, дается определение понятия диктемы, раскрываются ее функции. В

данной части работы проводится обзор современных лингвистических исследований в области прагмалингвистики, текстотипологии, социолингвистики, объектом которых является деловое письмо на английском языке, что позволяет сформулировать концептуально важные исходные посылки исследования.

Вторая глава исследования посвящена комплексному изучению структурной рамки (архитектоники) современного английского делового письма. В данной части работы подробно разобраны правила составления и общепринятые стандарты оформления деловых писем на английском языке, представлены современные тенденции в оформлении английского делового письма.

В третьей главе исследования проводится комплексный лингвистический анализ текстов современных деловых писем на английском языке. Выявляются особенности стилизации диктемы текста современного английского делового письма. В результате диктемного анализа различных видов английских деловых писем, сгруппированных по функционально-тематическому признаку, проводится выявление типических моделей диктемной организации текстов деловых писем на английском языке.

Диссертация содержит ряд приложений, которые имеют справочное назначение и являются необходимыми для наиболее полного освещения темы исследования.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Проблема изучения коммерческой корреспонденции непосредственно связана с функциональной стилистикой и ее базисной категорией «функциональный стиль» (functional style, FS).

В современной отечественной лингвистике отсутствует общепризнанное определение понятия «функциональный стиль». В работах различных исследователей, в той или иной степени затрагивающих проблемы функциональной стилистики, приводится множество определений этого понятия. Например, профессор М.Я. Цвиллинг для обозначения массива текстов, ограниченных по профессиональному и коммуникативному признаку, вводит понятие «отраслевой язык».

Профессор И.Р. Гальперин приводит следующее определение функционального стиля: «Функциональный стиль языка есть система взаимосвязанных языковых элементов, служащая для определенной коммуникационной цели» (Galperin, 1977).

Профессор М.Я. Блох развивает понятие речевого стиля языка и «стилизации» текста (отличное от литературоведческого понятия стилизации). «Стилизация регулирует выбор языковых средств, снабжающих текст коннотациями, необходимыми для адекватной передачи содержания в конкретных условиях общения» (Блох, 2000, стр. 122).

В англоязычной научной традиции синонимом понятия «функциональный стиль» выступает понятие «языкового регистра» (a register of discourse) (Т. ван

Дейк, В. Дресслер, Я. Петефи и др.). Если для функциональной стилистики фундаментальным является представление о наличии жанровой дифференциации в рамках функционально-стилевого образования, «возможность возведения жанровых признаков в ранг функционально-стилевых» (Разинкина Н.М., 1989), то целью дискурсивного анализа является выявление доминантной модели, по которой строится дискурс, «выявление структур, предпочтительных или типичных для дискурсов данного вида» (Дейк ванТ. А., 1989).

Несмотря на терминологические разногласия, большинство исследователей выделяют следующие функциональные стили языка: обиходно-бытовой,

публицистический (стиль массовой коммуникации), художественный стиль

(Амосова, 1963; Арнольд, 1983; Виноградов, 1955; Васильева, 1974; Вейхман, 1958; Будагов, 1952; Гальперин, 1954; Разинкина, 1989 и др.).

При этом ученые исходят из двух основополагающих факторов:

1. коммуникативная сфера;

2. типизированная коммуникативная функция.

Профессор М.Я. Блох, в отличие от ряда исследователей, не выделяет стиля (подъязыка) художественной литературы в общей раскладке функциональных стилей, поскольку язык художественной литературы отражает общенародный язык с его различными функциональными стилями и текстовыми стилизациями (Блох М.Я., 2000). Так, различают стилизацию естественную (витальную) и искуственную (отраженную) - стилизацию художественных текстов.

Стиль официальных документов выделяется всеми исследователями, хотя в трудах разных лингвистов он называется по-разному: у В.П. Мурат это стиль общественно деловой сферы, у Е.М. Иссерлина - официально-деловой, у И.Р. Гальперина - стиль официальных документов, у И.В. Арнольд - деловой стиль.

Целью коммуникации функционального стиля официальных документов является установление связи и условий взаимодействия двух сторон. В качестве таких сторон могут выступать: государство и гражданин или гражданин и гражданин (законодательные акты, указы); общество и его члены (уставы); два или более предприятия или, учреждения (контракты, бизнес корреспонденция); два или более правительства (пакты и соглашения); начальник и подчиненный (приказы, инструкции, предписания, директивы) и т.д. (И.Р. Гальперин, 1977). Данная основная функция стиля официальных документов предопределяет его особенности.

При всей неоднородности текстов стиля официальных документов в научной лингвистической литературе выделяются некоторые черты общие для всех деловых текстов. Так, в аспекте лексики называются приверженность к нейтральной и книжно-документальной лексике, широкое использование профессиональной отраслевой терминологии, а в аспекте синтаксиса - выбор специфических средств выражения модальности, клиширование актуальных формулировок и некоторое усложнение синтаксических структур.

По мнению большинства исследователей, к первостепенным, постоянным признакам стиля официальных документов относятся официальность, точность, краткость, стереотипность (шаблонность), логичность. В качестве факультативных признаков стиля официальных документов ряд исследователей выделяют неэмоциональность, персонифицированность, использование сложных конструкций (И.Р. Гальперин, В.В. Калюжная и др.).

В настоящее время не существует терминологического единства применительно к понятиям «подстиль», «жанр», «регистр», используемых для обозначения разновидностей текстов в рамках одного функционального стиля. Так, в подстиле коммерческой корреспонденции выделяются следующие типы текстов:

контракты, договоры, деловые письма, меморандумы, телеграммы, телефаксы и прочее.

В настоящем исследовании соотношение понятий «функциональный стиль», «подстиль», «тип текста», можно наглядно представить в виде следующей схемы:

Специфика положения современного английского делового письма заключается в том, что оно зачастую является инструментом межкультурного делового общения, когда должны быть учтены такие индивидуальные особенности коммуникантов, как специфика их родного языка, их знания и представления о мире, о ситуации общения и т.д. Таким образом, и форма английского делового письма должна быть единой для представителей различных стран, и содержание английского делового письма должно быть однозначным для представителей различных культур.

Первая трудность сегодня практически снята, поскольку в деловой практике был выработан ряд унифицированных форматов коммерческой корреспонденции, одним из видов (жанров) которой является деловое письмо. На сегодняшний момент существует три основных формата деловых писем на английском языке, каждый из которых применяется в различных ситуациях делового общения. Анализ материала показывает, что наибольшую популярность в последние годы приобретает наименее официальный блочный формат письма (full-blocked), наиболее традиционным является модифицированный формат (blocked), наиболее официальным и торжественным - полублочный формат (semi-blocked). Служебные части в тексте деловых писем тематически и композиционно отделены от сообщения делового письма (message, body). Клишированные формулы и фиксированное расположение служебных частей делового письма, составляющих его структурную рамку (архитектонику), служат упрощению передачи деловой информации и являются «маркером жанра» (И.Д. Суханова).

Что касается однозначности толкования, действительно, деловая сфера международного общения является полем для «столкновения культур». Замечено, что в подавляющем большинстве ситуаций международного делового общения коммуниканты исходят из постулата о «правильности» собственной культуры и «странности», неразвитости всех иных культур, что часто приводит к недоразумениям (Р.Д. Льюис).

Интересно, что социологи в качестве основного пути решения возникающих в процессе международной деловой коммуникации проблем предлагают повысить значимость базовых этических ценностей коммуникантов в процессе общения, объясняя это тем, что базовые этические ценности являются общими для всех культур и не требуют глубокого проникновения в цивилизационные, национальные и территориальные особенности коммуникантов. В настоящее время тенденция именно такова. Международные «Принципы бизнеса», принятые в 1994 году по инициативе руководителей крупнейших транснациональных корпораций «Филипс», «Кодак» и др., стали первой успешной попыткой синтеза этических принципов. О том, что мир в целом движется, несмотря на все конфликты, к принятию обшей, глобальной этики, говорят и успехи экуменистического движения, ставящего своей целью сотрудничество мировых религий. Об этом же свидетельствуют документы таких представительных международных форумов, как Всемирный конгресс по этике, бизнесу и экономике, впервые состоявшийся в Токио в 1996 году (X. Кунг, 1996); третье заседание конгресса было проведено в Мельбурне в июле 2004 года.

Таким образом, в настоящее время можно говорить о, своего рода, «глобальном потеплении» в сфере международного делового общения. В результате мы можем отметить две тенденции в развитии современного английского делового письма: часть писем сохраняют свои традиционные характеристики, часть же писем становятся более персонифицированными и «разговорными», что отражается на выборе используемых языковых средств.

Прежде всего, это касается аспектов лексики и синтаксиса: существует

тенденция к упрощению синтаксических структур (например, частотное употребление простых предложений) и использованию неоднородных лексических единиц (технические термины, специфические формулы коммерческой корреспонденции, устно-разговорные выражения и обороты).

Анализ материала показывает, что вторая тенденция относится, прежде всего, к аутентичным английским деловым письмам, поскольку их авторы свободнее в выборе языковых средств, чувствительнее к стилистической охарактеризованное™ письма, чем их зарубежные коллеги. По этой же причине неанглоязычные авторы придерживаются типовых образцов английских деловых писем со стандартными клишированными формулировками и типовыми синтаксическими конструкциями, а также привносят в апглийские деловые письма свои культурологические и лингвистические компоненты (Ийабоде, 2000). Например:

Dear Mr. Sartar,

In reply to your letter dated December 7, 2001, we would inform you that we find it impossible to close account of "***" № *♦* with our Bank, as the funds belonging to your organization are kept on that account.

In order to use the balance of those funds you will have to sign "The Contract of the Package of Customer Account Services" and, besides, to send this and some other documents at the address of our Bank.

Две диктемы данного делового письма представлены, соответственно, сложноподчиненным предложением с двумя придаточными и осложненным предложением с однородными сказуемыми; мы также видим клишированные формулировки официальной деловой корреспонденции «in reply to your letter», «to find it impossible to», «in order to use», «your letter, dated ...». Письмо было написано в российском государственном банке, где практикуется следование определенным образцам писем. О русском происхождении письма говорит также лексико-грамматическое наполнение второй диктемы, особенно сочетание «and, besides,», которое является калькой с русского и нетипично для английской речи.

Следующий отрывок взят из письма, написанного президентом крупного американского государственного банка его коллеге в России. Письмо носит сугубо официальный характер, имеет традиционный формат, коммуниканты лично не знакомы, тем не менее, текст письма достаточно неформален.

Dear Alexey V. Kosin,

I am pleased to inform you that on December 1, 2002 the Board of Directors of the Export-Import Bank of the United States (Ex-Im Bank) approved a new program to work with a selected group of 15 Russian banks to facilitate the export of goods and services from the United States.

Specifically, Ex-Im Bank is prepared to accept applications from your bank under Ex-Im Bank's direct loan, guarantee or insurance programs for transactions with short and medium tenors. These final commitment applications may now be considered in accordance with Ex-Im Bank policies and procedures.

I encourage you to contact Ex-Im Bank regarding the specific guidelines of this new program.

Первое, что привлекает внимание - это неформальное обращение (опущено этикетное «Мг.»). Первая диктема письма сформирована сложноподчиненным предложением, главное предложение которого является вводной конструкцией (introducer principal), имеющей контактоустанавливающую функцию. Вторая диктема представлена двумя простыми предложениями с кумулятивной ретроспективной связью, характерной для повседневной речи. В письме неоднократно повторяется личное местоимение «I», вместо клишированных формулировок употребляются нейтральные слова и выражения: «now» вместо «at the present», «I encourage you to contact» вместо «if you have any questions please contact», «I am pleased to inform you» вместо «we are pleased to inform you».

Таким образом, мы можем говорить об определенных частичных изменениях в стилизации диктемы английского делового письма.

На начальном этапе рассмотрения стилизации диктемы современного английского делового письма следует разделить тексты с точки зрения их подготовленности. Очевидно, что большинство деловых писем являются подготовленными, однако в последние годы деловая переписка становится более спонтанной, отчасти благодаря повсеместному использованию электронных средств коммуникации. Так, в современных деловых письмах на английском языке часто происходит ограничение длины предложений в соответствии с возможностями оперативной памяти адресата. В результате информация, содержащаяся в тексте делового письма, легче воспринимается и письмо кажется более разговорным, спонтанным. Например:

Its passengers call the cruise from Bremen to Kirkenes in Norway "The world's most beautiful vayage." Of course, the scenery of the Norwegian coastline is a part of it. However, the beautiful interior of the vessel also gives the passengers a luxurious journey. Kleven Verft has been awarded three of the latest contracts for vessels for this particular cruise business.

В приведенном отрывке эффект усиливается использованием разговорных оборотов «of course», «to give a luxurious journey», «a part of it».

По характеру отражения в тексте языковых норм различают стилизацию литературную (книжную), стилизацию разговорную и медиальную (нейтральную), стоящую между той и другой. Традиционно пласт текстов английских деловых писем имеет литературную и медиальную стилизации. В последнее время акцент смещается в сторону медиальной и разговорной стилизаций. Авторами большинства современных английских деловых писем соблюдается композиционное правило хорошего стиля для медиального повествования: каждое предложение должно быть настолько простым по структуре, насколько это допустимо в данном семантическом контексте (Блох М.Я., 1994). Например:

We have been in the market of textile for over 20 years. Most of this time we have beneficially cooperated with your company.

At the present we require for the expansion of our plant a*** Compressor.

Кроме того, авторы зачастую отказываются от клишированных формулировок, характерных для официальных документов, употребляют нейтральные лексические единицы. Например:

Нейтральные слова и выражения Эквиваленты, характерные для официальных документов

I, we about as you requested to be aware of to understand the facts to pay, to cover separately until (to)use one, the undersigned, pursuant to, in reference to pursuant to your request to be cognizant of to ascertain the data to remunerate under separate cover pending determination of to utilise, utilisation of

Анализ материала позволяет сделать вывод, что сила функционального воздействия текста английского делового письма может варьировать между сильной (■экспрессивной) и слабой (неэкспрессивной). Пример экспрессивной стилизации диктемы делового письма - приведенный ниже отрывок письма-рекламации, в котором автор использует усилительные инверсивные конструкции. Эффект усиливается употреблением прилагательного в превосходной степени и проспективной кумуляцией двух предложений: во втором предложении автор поясняет, что именно сделало его путешествие «most uncomfortable».

My subsequent journey was most uncomfortable. Not only did I have the worry of driving a car, which was not roadworthy, but also had to stop on three occasions to refill the radiator.

Особая градация стилизации производится по признаку соотношения эксгогакативного и импликативпого содержания речи: стилизация экспликативная (оптимально-объемная), стилизация импликативная (лаконичная речь) и стилизация гипер-экспликативная (многословная речь) (Блох М.Я., 1986). В соответствии с такими требованиями, предъявляемыми к деловому письму, как однозначность, точность, полнота предоставляемой информации и невозможность инотолкований, на передний план выдвигается экспликативная стилизация диктемы делового письма. Так, простые предложения в тексте делового письма чередуются со сложными, дабы излишняя лаконичность не помешала передаче всей полноты информации. Например:

Dear Mr. Michailov,

Thank you so much for your help during my trip to Moscow.

I know how much work it takes to coordinate a Presidential visit, and I appreciate all you did to ensure that this one went smoothly.

1 send my best wishes.

Sincerely,

Bill Clinton

Для английского делового письма характерна репрезентативная кумуляция, поскольку использование слов-заменителей может повлечь неясность, неоднозначность толкования содержащейся в письме информации. В результате, в деловых письмах часты повторы. Например:

In reply to your letter of 10 March we send you herewith our latest catalogue. The catalogue features the complete range of our current lines.

При изучении текстов деловых писем особый интерес представляет обращение к лингвистике текста с целью типологического описания и обобщения на уровне текста, т.к. любой функциональный (речевой) стиль реализуется в форме речевого произведения, устного или письменного.

В современной лингвистической науке существуют горизонтальная и вертикальная модели порождения текста. Горизонтальная (линейная) модель развертывания текста признается многими учеными наиболее фундаментальной моделью текста и включает целый ряд текстообразующих категорий (категория когезии, континуума, автосемантии, ретроспекции, проспекции, информативности, завершенности и др.) и текстообразующих единиц.

Методика описания вертикальной модели порождения текста вплоть до настоящего времени находится на стадии разработки, хотя уже утвердилось мнение, что текстам специальной (нехудожественной) коммуникации присуща именно вертикальная модель (Петофи, 1971, Николаева, 1978). Вертикальная модель порождения текста предполагает существование некоей исходной абстрактной семантической модели, которая квалифицируется как глубинная структура, гиперфрейм, который при конкретной реализации подвергается различным преобразованиям.

Фрейм представляет собой целостную, относительно автономную единицу знаний, «пакет информации» об определенном объекте или ситуации действительности. Фреймы иерархически структурированы. Верхние уровни (узлы) образуют универсальные понятия, которые всегда справедливы для определенных ситуаций, это некая макропропозиция, в основе которой лежит тип отображаемой в тексте деятельности. Нижние уровни фрейма предназначены, с одной стороны, для типичных характеристик, с другой, для сведений о деталях, частностях, которые могут заполняться конкретной информацией в соответствии с конкретной ситуацией. Расположение «узлов» в структуре фрейма определяется развертыванием общей темы на составляющие ее элементы (подтема, микротема) (Ван Дейк, 1976) и соотносится с линейной структурой текста на диктемном уровне.

Горизонтально и вертикально ориентированные исследования дополняют друг друга: описание гиперфрейма выявляет общие, типологические черты текста, анализ же категорий выявляет их частные, инвариантные черты.

Существует множество подходов к изучению и определений текста.

Например, по мнению профессора И.Р. Гальперина «текст - это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом документа, произведение, состоящее из названия

(заголовка) и ряда особых единиц (СФЕ), объединенных разными типами лексических, грамматических, логических и стилистических связей, имеющих определенную целенаправленность и прагматическую установку» (Гальперин, 1981).

С позиций дискурсивного анализа, текст - это некая макроструктура, некое глобальное единство, не являющееся результатом сложения составляющих его микроструктур, а опирающееся на единство содержания (ван Дейк, 1976).

С точки зрения коммуникативного подхода, текст - «это речевое произведение, созданное автором с интенцией идентичного восприятия и зафиксированное с целью одинакового последующего воздействия, как правило, не на отдельного коммуниканта, а на нескольких, и даже на множество коммуникантов» (Домашнее, 1989).

Профессор М.Я. Блох, в рамках дискуссии о текстообразующей единице, отмечает, что в большинстве исследований для устной речи на указанную роль выдвигается синтагма, или смысловой сегмент, выделяемый фонетическим расчленением речи (межсегментные паузы вместе со смысловым ударением), а для письменной речи - сверхфразовое единство (СФЕ). Однако, ни одна из единиц, указываемых в качестве альтернатив предложению, не располагает собственными средствами предикации.

Профессор М.Я. Блох в 1984 году выдвинул понятие «диктемы» (от лат. «говорю, высказываю»), которое развивает и преобразует понятие сверхфразового единства.

Принципиальное различие между диктемой и сверхфразовым единством состоит в том, что сверхфразовое единство в контексте выделивших его работ не имеет уровнеструктурного определения, а диктема, напротив, раскрывает свои свойства в качестве естественной составной части реверсивно-определенной уровневой структуры языка. Как составная часть этой структуры, она строго отвечает принципу построения из "одной или нескольких единиц непосредственно нижележащего уровня", т.е. из одного или нескольких предложений, она выделяется своей четкой функцией, не сводимой к функциям нижележащих единиц, но вбирающей в себя эти функции в рамках своего собственного, интегративно-текстового назначения выражать отдельную тему (Блох М.Я., 2000).

Суть понятия диктемы можно выразить, сопоставив диктему с абзацем письменного текста. Как и абзац, диктема строится либо одним, либо несколькими предложениями и выражает собственную тему (микротему). Разница состоит в том, что, во-первых, диктема является универсальной единицей текста, как устного, так и письменного, в любых его стилистических разновидностях, абзац же организуе1 лишь письменный, особенно книжно-печатный текст; во-вторых, абзац, будучи сопредельным с диктемой и фактически представляя диктему в сбалансированном монологическом тексте, может выйти за ее рамки и включить в свой состав несколько диктем, каждая из которых, естественно, может состоять из одного или нескольких предложений. Границы между разными диктемами в составе одного, обычно длинного, абзаца достаточно четко обозначены сменами соответствующих тем,

сопровождаемыми использованием специальных тексто-синтаксических средств.

Анализ материала показывает, что в большинстве текстов английских деловых писем наблюдается четкое соответствие между диктемами, представленными кумулемами или отдельными предложениями, и блоками текста (абзацами, параграфами, пунктами нумерованного списка и т.д.). Поскольку каждая диктема выделяется своей микротемой, с точки зрения достижения коммуникативной цели делового письменного общения (воздействие на адресата), такая структуно-тематическая организация текста представляется оптимальной. Такое логичное представление деловой информации способствует соблюдению принципов успешной деловой коммуникации, облегчает роль адресата, являясь оптимальным для восприятия, всемерно используется при написании современных деловых писем на английском языке.

При этом функционалыго-уровневая характеристика диктемы не исчерпывается гематизирующей функцией. Другой и не менее важный аспект диктемы заключается в стилистической охарактеризованности, которая, как и тематическая, собирается от диктемы к диктеме и отображается на целом тексте (Блох МЛ., 2000).

Анализ материала показывает, что диктемы современного английского делового письма не являются автономными единицами, они тесно связаны друг с другом в стройной цепи логического повествования как формальными связками, так и смысловым содержанием. Наиболее частотна ретроспективная супра-кумуляция, осуществляемая при помощи следующих связок: «contrary to what...», «in addition...», «in order to...», «hence», «therefore», «hereby» и др. Ту же функцию выполняют повторы. Например:

Dear Mr. Sartar,

We are pleased to advise you that our Bank's valued clients '*** and *** have bidden successfully in a tender for modernization of highways in India and have approached our Bank with a request to open our correspondent Rupee account with an Indian bank.

This account shall be used for servicing the contract signed recently between the consortium and the Authority of National Highways of India (ANHI).

Payments from the account will be made in favour of Indian organizations for payment of the services rendered...

Представление о диктеме как об элементарной единице тематизации текста, формируемой предложениями, позволило нам разбить тексты современных английских деловых писем на пять функционально-тематических групп. Поскольку тема любого текста представляет собой обобщенный предмет его содержания (Москальская И.О., 1981), название каждой группы было сформулировано исходя из обобщенной темы, выведенной из совокупности тем (микротем) составляющих исследуемые тексты писем диктем. Общая тема письма определялась не путем сложения тем (микротем), выражаемых его диктемами, но была сформулирована исходя из них. Формулировки давались в более или менее приблизительных терминах, однако

это не лишает их объективного характера: любые варианты формулировок при адекватном прочтении текста должны однозначно выразить инварианты его микротематического содержания (Блох М.Я., 1986).

В результате было получено следующее разбиение современных английских деловых писем:

1. Запросы;

2. Ответы на запрос;

3. Коммерческие предложения;

4. Рекомендательные письма;

5. Рекламации.

Подобно тому, как предложение включается в виде типической модели в знаковую систему языка, к ней же могут относиться возможные модели построения текстов определенной коммуникативной направленности (модель письма-запроса, письма-рекламации т.д.).

Проблема построения абстрактной модели текста, концентрирующей в себе значимые параметры реальных текстов, является предметом современной текстотипологии. Исследователи разграничивают модели текстов - элементы языковой системы (текстемы, потенциальные тексты, эмические тексты), входящие в парадигматические отношения друг с другом, и тексты - единицы речи, входящие в синтагматические отношения друг с другом в процессе коммуникации (В. Дресслер, 1973, А.Н. Мороховский, 1989 и др.).

В последние годы появился ряд текстотипологических исследований, целью которых стало выявление обобщенных моделей текстов деловых писем. Например, И.В. Драбкина производит классификацию текстов деловых писем в соответствии со степенью формализованное™, количеством прагматических задач и тематическим содержанием письма (И.В. Драбкина, 2001).

Представляется, что основным параметром для классификации и построения абстрактных моделей текстов современных деловых писем являются их обобщенная тема и структурно-тематическая организация. Иньми словами, моделирование текстов современных английских деловых писем возможно именно на диктемном уровне, поскольку диктемы являются теми универсальными «кирпичиками», из которых строятся тексты различных тем, функций и стилей: стилистическая охарактеризованность текста делового письма задается в его диктемах; из тем (микротем), выражаемых диктемами, формулируется общая тема делового письма, предопределяющая его функциональную направленность.

Анализ материала показывает, что сообщение типового английского письма - запроса строится четырьмя диктемами:

1. Представление автора письма или третьего лица, в чьих интересах написан запрос. (Кто написал письмо? Почему написан запрос?);

2. Непосредственно запрос (Что требуется автору письма?);

3. Детали (Каким образом? Каковы требования, условия и т.д.?);

4. Заключительная вежливая формулировка.

Вторая и третья диктемы могут объединяться в одну, в зависимости от степени однородности представленной информации. Например:

Dear Sirs,

We have been in the market of textile for over 20 years. Most of this time we have beneficially cooperated with your company.

At the present we require for the expansion of our plant a *** Compressor, as shown on page 30 of your catalogue and would ask you to send us your quotation. The machine must be delivered complete with all essential accessories and tools together with manuals in English for service and maintenance.

We have already received quotations from three manufacturers who are offering us Compressors of a similar design for delivery in 5-6 months. As, however, most of the equipment for our plant was purchased from your company, we would prefer to obtain this additional machine from you as well. We would therefore be prepared to place this order with you if the Compressor could be delivered in January 2000, at the latest, and if you could quote us a competitive price.

We would very much appreciate your immediate reply.

Yours faithfully,

Barnard Bernow

Purchasing Director

В рассмотренном примере три первые диктемы, представленные отдельными абзацами, являются союзами предложений с ретроспективной кумуляцией, характерной для повседневной речи. Четвертый абзац сообщения письма является диктемой-предложением и служит напоминанием, выделенным композиционно для привлечения дополнительного внимания адресата.

В тексте сообщения данного письма последовательно раскрываются три микротемы: «представление компании-отправителя», «необходимый агрегат», «предпочтительные условия сотрудничества». Все микротемы объединены общей темой «запрос информации об агрегате и условиях сотрудничества», что позволяет нам отнести данное письмо в функционально-тематическую группу «запросы».

Чередование сложных и простых предложений в тексте письма делает его в меру лаконичным, одновременно позволяя изложить всю информацию со всеми логическими взаимосвязями. Каждая диктема письма представлена отдельным абзацем. Благодаря такой структурно-тематической организации текста сообщения письма содержащаяся в письме информация воспринимается после первого прочтения.

Анализ материала показывает, что текст сообщения письма - ответа на запрос содержит, как правило, три диктемы:

1. Ссылка на предшествующий запрос (Кто написал письмо? Почему?);

2. Непосредственно информация (Зачем написано письмо? Что может сообщить адресант?);

3. Заключительная вежливая формулировка.

Текст сообщения типичного письма-рекламации состоит из четырех диктем:

1. Спецификация товара\услуги ненадлежащего качества;

2. Описание причиненного ущерба;

3. Дальнейшие действия автора письма;

4. Заключительная вежливая формулировка.

При этом вторая диктема может отсутствовать или быть расширенной до нескольких диктем в случае развернутого повествования. Заключительная вежливая формулировка может быть опущена. Например:

Dear Sirs,

Subject: contract No. 231 dated September, 2002.

We have examined the consignment of Coffee shipped by the s.s. "Cantine" against Contract No. 231 and, in accordance with the terms of the contract, are hereby making a claim against you for inferior quality of the goods.

After a fUrther examination of the Coffee we shall forward a claim to you with details.

Yours faithfully,

Timothy Stocker

Sales Manager

В тексте приведенного письма-рекламации содержится всего две диктемы: «спецификация товара ненадлежащего качества» и «дальнейшие действия автора», при этом вторая диктема является диктемой-предложением. Диктема «спецификация товара/услуги ненадлежащего качества» опущена, поскольку эта информация содержится в служебной части письма - в заглавии (Subjcct line).

Обе диктемы текста письма представлены отдельными абзацами и связаны между собой ретроспективной супракумулятивной связью смысловыми связками и при помощи повтора слов «Coffee» и однокоренных «examine», «examination».

Выводы

В реферируемой диссертации был рассмотрен строй текста и особенности стилизации диктемы современного делового письма на английском языке. Представление о диктеме и реализациях ее функций в тексте позволило нам рассмотреть изменения в стилистической охарактеризованности текста современного английского делового письма, произвести функционально-тематическое разбиение писем, предположить наличие типических моделей английских деловых писем.

Результаты проведенного исследования можно кратко сформулировать следующим образом:

1. Современное деловое письмо на английском языке относится к функциональному стилю официальных документов, подстилю (жанру) коммерческой корреспонденции, и имеет характерные признаки данного стиля, подстиля (жанра) (фиксированное расположение частей письма, унифицированные специфические правила оформления, наличие присущих исключительно данному типу текста клише, устойчивых формул, грамматических конструкций и т.д.). Тем не менее, современное деловое письмо на английском языке становится более демократичным, имеет склонность к «разговорности», что отражается на выборе языковых средств

(упрощение синтаксических конструкций, отказ от книжных слов и оборотов и

2. В большинстве случаев, диктемы - элементарные ситуативно-тематические единицы текста - в деловом письме на английском языке представлены обособленными блоками текста (абзацами, параграфами, пунктами нумерованного списка и т.д.);

3. Представление о диктеме и реализациях ее функций в тексте позволяет провести функционально-тематическую группировку современных деловых писем на английском языке, а именно: запросы, ответы на запрос, рекламации, коммерческие предложения, рекомендательные письма.

4. Диктема делового письма имеет специфические черты, отличающие ее от классической диктемы монологической письменной речи (ретроспективная связь диктем в тексте письма, преобладание репрезентативной кумуляции и супракумуляции, некульминационный характер диктем-предложений и т.д.).

5. Существуют типические обобщенные модели диктемной организации текстов деловых писем на английском языке, используемые в зависимости от темы и коммуникативной функции делового письма.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

1. Исмагилова A.B. Особенности стилизации диктемы современного делового письма на английском языке. // Язык: категории, функции, речевое действие: Материалы международной научной конференции молодых ученых. 1-2 июня 2005, г. Москва - Коломна / Отв. ред. проф., д.ф.н. Борисова JIM. -Москва, 2005 - с. 36-41. - 0,3 п.л.

2. Исмагилова A.B. Строй текста современного делового письма на английском языке. // Пособие по стилистике и теоретической грамматике английского языка. - М.: Готика, 2005. - 56 с. - 3,5 п.л.

т.д.);

Подл, к деч. 17.10.2005

Объем 1 п.л. Заказ №. 373_Тир 100 экз.

Типография Mill У

m 8969

РНБ Русский фонд

2006-4 16080

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Исмагилова, Анастасия Владимировна

Введение.

Глава 1. Теоретические предпосылки исследования.

1.1. Деловое письмо в системе функциональных стилей.

1.1.1. Понятие функционального стиля.

1.1.2. Общие черты текстов функционального стиля официальных документов.

1.1.3. Коммерческая корреспонденция как подстиль официальных документов.

1.2. Деловое письмо в лингвистической теории текста. Понятие диктемы

1.3. Теория фреймов. Фрейм и прагматическая модель делового письма.

1.4. Деловое письмо в теории речевых (коммуникативных) актов.

1.5. Принципы успешной коммуникации и категория вежливости в деловом письменном общении.

Выводы.

Глава 2. Структурная рамка английского делового писыиа.

2. 1. Части английского делового письма: форма и содержание.

2.1.1. Заглавие.

2.1.2. Вступительная часть.

2.1.3. Основная часть: текст сообщения письма.

2.1.4. Заключительная часть.

2.2. Основные форматы современных деловых писем на английском языке 59 Выводы.

Глава 3. Диктемная организация текста делового письма на английском языке.

3.1. Особенности стилизации диктемы современного английского делового письма.

3.2. Функционально-тематическое разбиение современных английских деловых писем.

3.2.1. Особенности строя текста делового письма - запроса.

3.2.2. Особенности строя текста делового письма - ответа на запрос.

3.2.3. Особенности строя текста делового письма - коммерческого предложения.

3.2.4. Особенности строя текста рекомендательного письма.

3.2.5. Особенности строя текста письма-рекламации.

Выводы.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Исмагилова, Анастасия Владимировна

Специфическое положение английского делового письма как инструмента международной деловой коммуникации делает его объектом исследования культурологии, социологии, психологии, лингвистики.

Данная диссертация посвящена изучению строя текстов английских деловых писем.

Предметом исследования является строй текста современного английского делового письма.

Актуальность исследования определяется необходимостью дальнейшей разработки проблемы предельного грамматически оформленного языкового элемента, которая является одной из центральных проблем лингвистической теории текста, а также стабильным интересом к механизмам порождения текстов деловой коммуникации.

Еще совсем недавно, не более полувека назад, предложение мыслилось высшим синтаксическим построением языка, конечной сферой функционального выхода в речь всей динамической системы языка, в которой парадигматика мыслилась не иначе, как жестко ограниченная рамками словообразования и словоизменения. Данная формула нашла окончательное утверждение в системе А.И.Смирницкого, провозгласившего предложение «минимальным речевым произведением» и исключавшего его из числа единиц языка (Смирницкий А.И., 1956).

Однако, практически одновременно с этим утверждением, порождающей грамматикой было провозглашено следующее: язык - множество предложений, а грамматика - механизм, порождающий это множество. Именно это послужило предпосылкой возникновения парадигматического понимания языка, с его парадигматической грамматикой, взятой в единстве морфологии и синтаксиса, в котором было заложено необходимое установление шестого сегментного уровня языка, получившего название диктемы, как уровня тех интегративных единиц языка, из которых непосредственно строится (и, следовательно, на которые раскладывается в восприятии) языковая речь в виде устного или письменного текста (Блох, 2000).

Сегодня на роль текстообразующей единицы в большинстве исследований для устной речи выдвигается синтагма, или смысловой сегмент, выделяемый фонетическим расчленением речи (межсегментные паузы вместе со смысловым ударением), а для письменной речи - сверхфразовое единство (СФЕ) (И.Р. Гальперин и др.)- Однако ни одна из единиц, предлагаемых на роль текстообразующей единицы и указываемых в качестве альтернатив предложению, не располагает собственными средствами предикации.

Понятие диктемы было выдвинуто профессором М.Я. Блохом в 1984 году, оно развивает и преобразует понятие сверхфразового единства. Принципиальное различие между диктемой и сверхфразовым единством состоит в том, что сверхфразовое единство в контексте выделивших его работ не имеет уровнеструктурного определения, а диктема, напротив, раскрывает свои свойства в качестве естественной составной части реверсивно-определенной уровневой структуры языка. Как составная часть этой структуры, она строго отвечает принципу построения из "одной или нескольких единиц непосредственно нижележащего уровня", т.е. из одного или нескольких предложений, она выделяется своей четкой функцией, не сводимой к функциям нижележащих единиц, но вбирающей в себя эти функции в рамках своего собственного, интегративно-текстового назначения выражать отдельную тему (Блох, 2000).

Понятие диктемы сегодня активно разрабатывается в лингвистической литературе. Тем не менее, поле исследования данной проблемы настолько обширно, что нам предоставляется возможность новых практических разработок в данной области, тем более что имеющиеся работы не охватывают пласт официальных документов на английском языке.

Целью настоящей работы является комплексное изучение строя текста современного английского делового письма.

В соответствии с целью исследования, в работе ставятся и решаются следующие задачи:

- изучение стиля официальных документов на английском языке и определение места современного английского делового письма в системе функциональных (речевых) стилей к английского языка;

- выявление стилистических особенностей текста современного английского делового письма;

- определение структурной рамки (архитектоники) современного английского делового письма и функционально-тематическое разбиение деловых писем на английском языке;

- диктемный анализ текстов современных деловых писем на английском языке;

- построение обобщенных моделей структурно-тематической организации текстов современных деловых писем на английском языке.

Теоретической основой исследования послужили положения, представленные в трудах профессора М.Я.Блоха: положение о диктеме, как об элементарной ситуативно-тематической единице текста; положение о четырех основных функционально-знаковых аспектах диктемы, а именно: о номинации, предикации, тематизации и стилизации; положение о рубриках информации, представленных в едином информационном комплексе, содержащемся в диктеме. При проведении анализа лингвистических особенностей текстов стиля официальных документов исследование опирается на положение о стилизации, выдвинутое профессором М.Я. Блохом, а также на теорию функциональных стилей языка, представленную в работах профессора И.Р. Гальперина. В рамках построения абстрактных моделей современных деловых писем на английском языке в работе затрагиваются некоторые положения теории дискурсивного анализа, представленные в работах Тойна ван Дейка, В. Дресслера и др.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Деловое письмо на английском языке относится к функциональному стилю официальных документов, подстилю (жанру) коммерческой корреспонденции и имеет характерные признаки данного стиля, подстиля (жанра) (фиксированное расположение частей письма, унифицированные специфические правила оформления, наличие присущих исключительно данному типу текста клише, устойчивых формул, грамматических конструкций и т.д.). Тем не менее, как к показывает анализ материала, современное деловое письмо на английском языке становится более демократичным, спонтанным, имеет склонность к «разговорности», что отражается на выборе языковых средств (упрощение синтаксических конструкций, отказ от книжных слов и оборотов и т.д.)

2. Диктемы - элементарные ситуативно-тематические единицы текста - в тексте современного английского делового письма, в большинстве случаев, представлены блоками текста (абзацами, параграфами, пунктами списка и т.д.). Такая структурноъ тематическая организация текста делового письма представляется оптимальной, учитывая основную коммуникативную цель делового письма и такие требования, предъявляемые к современному деловому письму, как точность, логичность, краткость изложения, соблюдение принципов вежливости и кооперации (экономия времени читателя и проч.).

3. Диктема делового письма имеет специфические черты, отличающие ее от классической диктемы монологической письменной речи (ретроспективная связь диктем в тексте письма, преобладание репрезентативной кумуляции и супракумуляции, некульминационный характер диктем-предложений и т.д.).

4. Основными параметрами для разбиения современных английских деловых писем на функционально-тематические группы и построения обобщенных моделей текстов деловых писем являются, соответственно, обобщенная тема и структурно-тематическая организация текста делового письма. Иными словами, классификация и моделирование текстов деловых писем возможно именно на уровне тематизации диктемном уровне.

Теоретическое значение исследования заключается в том, что в работе проводится дальнейшая разработка проблемы предельного грамматически оформленного языкового элемента, которая является одной из центральных проблем лингвистической теории текста.

В работе рассматриваются современные тенденции в эволюции стилистической охарактеризованности и структурной рамки английского делового письма, а также делается попытка построения структурно-тематических моделей организации текстов современных деловых писем на английском языке, что является одной из наиболее интересных проблем современной текстотипологии.

Практическое значение работы заключается в том, что ее результаты имеют выход в практику преподавания английского языка. Они могут быть использованы в курсах английского языка, организованных для сотрудников компаний и организаций, имеющих иностранных деловых партнеров, а также для всех тех, кого, в силу их профессиональной принадлежности, и не только, могут заинтересовать правила и малоизвестные тонкости в составлении, написании и оформлении делового письма на английском языке.

Материал и методы исследования. Материалом исследования послужили деловые письма на английском языке, составленные сотрудниками российских и иностранных компаний в период с 1994 по 2005 годы (в использованных письмах может содержаться коммерческая информация, не подлежащая разглашению, в связи с чем названия компаний, адреса и некоторые количественные данные изменены). Основные тенденции в эволюции структурной рамки английского делового письма проиллюстрированы на примерах оригинальных британских и американских деловых писем XVIII и начала XX веков. В ходе исследования были проанализированы более 2000 английских деловых писем.

Для решения поставленных задач в диссертации использована комплексная методика исследования, включающая контекстуальный, компонентный и дескриптивный анализы.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Строй текста современного английского делового письма"

Выводы

Проведенное исследование позволяет отметить две тенденции в развитии современного английского делового письма: часть писем сохраняют свои традиционные характеристики, часть писем представляют собой «упрощенный» вариант делового письма, становятся более персонифицированными и «разговорными», что отражается на выборе формата и используемых языковых средств. Вторая тенденция относится, прежде всего, к аутентичным английским деловым письмам, поскольку их авторы свободнее в выборе языковых средств, чувствительнее к общей тональности и стилистической охарактеризованности письма, чем авторы, для которых английский язык не является родным.

Анализ материала показывает, что тексты современных английских деловых писем становятся менее «книжными», приближаясь к спонтанной нормативной разговорной речи. Прежде всего, это касается аспектов лексики и синтаксиса: существует тенденция к упрощению синтаксических структур (частотное употребление простых предложений) и использованию неоднородных лексических единиц (технические термины, специфические формулы коммерческой корреспонденции, устно-разговорные выражения и обороты).

Принцип вежливости в современном деловом письме реализуется на лингвистическом уровне в соблюдении композиционной организации делового письма, в употреблении слов «please», «possibly», «kindly» и др., а также путем отказа от повелительного наклонения в ситуациях побуждения к действию (за исключением клишированных формулировок типа «please find enclosed/attached», «do not hesitate to contact us» и т.д.

Изучение диктемного строя современных английских деловых писем позволяет сделать вывод о том, что диктема делового письма имеет специфические черты, отличающие ее от классической диктемы письменного монологического текста, в которой начало формирует ее тему, затем идет раскрытие темы и в конце подводится итог сказанному.

Диктемы современного английского делового письма не являются автономными единицами, они тесно связаны друг с другом в стройной цепи логического повествования как формальными связками, так и смысловым содержанием. Наиболее частотна ретроспективная супра-кумуляция, осуществляемая при помощи следующих связок: «contrary to what.», «in addition.», «in order to.», «hereby,» «therefore», «hence», «however» и др. Ту же функцию выполняют повторы.

Для английского делового письма характерна репрезентативная кумуляция, поскольку использование слов-заменителей может повлечь неясность, неоднозначность толкования содержащейся в письме информации.

Представление о диктеме как об элементарной единице тематизации текста, формируемой предложениями, позволило произвести разбиение текстов современных английских деловых писем на пять функционально-тематических групп. Тема любого текста представляет собой обобщенный предмет его содержания (М.Я. Блох, 2000). Название каждой группы было сформулировано исходя из обобщенной темы, выведенной из совокупности тем (микротем) составляющих исследуемые тексты писем диктем. Формулировки давались в более или менее приблизительных терминах, однако это не лишает их объективного характера: любые варианты формулировок при адекватном прочтении текста должны однозначно выразить инварианты его микротематического содержания. В результате мы получили следующее разбитие современных английских деловых писем:

1. Запросы;

2. Ответы на запрос;

3. Коммерческие предложения;

4. Рекомендательные письма;

5. Рекламации.

Подобно тому, как предложение включается в виде типической модели в знаковую систему языка, к ней же могут относиться возможные модели тематического построения текстов определенной коммуникативной направленности (модель письма-запроса, письма-ответа на запрос и т.д.).

Проблема построения абстрактной модели текста, концентрирующей в себе значимые параметры реальных текстов, является предметом современной текстотипологии. Если для функциональной стилистики фундаментальным является представление о наличии жанровой дифференциации в рамках функционально-стилевого образования, «возможность возведения жанровых признаков в ранг функционально-стилевых» (Разинкина, 1989), то целью типологических исследований является выявление доминантной модели, по которой строится текст, «выявление структур, предпочтительных или типичных для дискурсов данного вида» (Т. ван Дейк, 1989).

Представляется, что основным параметром для классификации и построения абстрактных моделей текстов современных деловых писем являются их обобщенная тема и структурно-тематическая организация. Иными словами, моделирование текстов возможно именно на диктемном уровне. Диктемы являются теми универсальными «кирпичиками», из которых строятся тексты различных тем, функций и стилей: стилистическая охарактеризованность текста делового письма задается в его диктемах: из тем (микротем), выражаемых диктемами, формулируется общая тема делового письма, предопределяющая его функциональную направленность.

Анализ материала показывает, что в большинстве текстов английских деловых писем наблюдается четкое соответствие между диктемами, представленными кумулемами или отдельными предложениями, и блоками текста (абзацами, параграфами, пунктами нумерованного списка и т.д.).

Поскольку каждая диктема выделяется своей микротемой, с точки зрения достижения коммуникативной цели делового письменного общения (воздействие на адресата) такая структуно-тематическая организация текста представляется оптимальной. Такое логичное представление фактуальной информации способствует соблюдению принципов успешной деловой коммуникации, облегчает роль адресата, являясь оптимальным для восприятия, повсеместно используется при написании современных деловых писем на английском языке и должно быть рекомендовано для изучающих деловой английский язык.

Изучение текстов деловых писем показывает, что сообщение типового английского письма - запроса строится четырьмя диктемами:

1. Представление автора письма или третьего лица, в чьих интересах написан запрос. (Кто написал письмо? Почему написан запрос?);

2. Непосредственно запрос (Что требуется автору письма?);

3. Детали (Каким образом? Каковы дополнительные требования, условия и т.д.?);

4. Заключительная формула вежливости.

Вторая и третья диктемы могут объединяться в одну, в зависимости от степени однородности представленной информации.

Текст сообщения письма - ответа на запрос содержит, как правило, три диктемы:

1. Ссылка на предшествующий запрос (Кто написал письмо? Почему?);

2. Непосредственно информация (Зачем написано письмо? Что может сообщить адресант?);

3. Заключительная формула вежливости.

Текст сообщения типичного письма-рекламации состоит из четырех диктем:

1. Спецификация товара\услуги ненадлежащего качества;

2. Описание причиненного ущерба;

3. Требования автора письма;

4. Дальнейшие действия автора письма;

5. Заключительная формула вежливости.

При этом вторая диктема может отсутствовать или быть расширенной до нескольких диктем в случае развернутого повествования, а заключительная формула вежливости может отсутствовать.

Заключение

Целью настоящего исследования стало комплексное изучение строя текста современного английского делового письма, охватывающее грамматический, стилистический, социолингвистический и прагматический аспекты. В работе были рассмотрены и лингвистические, и экстралингвистические характеристики современного делового письменного общения на английском языке; анализу подверглась структурная рамка и структурно-тематическая организация текста сообщения современного делового письма на английском языке.

Выбор направления исследования объясняется изменчивостью стандартов делового общения в стремительно развивающемся мире расширяющихся деловых и культурных контактов. Актуальность выполненного исследования определяется стабильным интересом к механизмам порождения текстов деловой корреспонденции на английском языке, а также необходимостью дальнейшей разработки проблемы предельного грамматически оформленного языкового элемента, которая является одной из центральных проблем лингвистической теории текста.

Теоретической базой исследования явилось положение профессора М.Я. Блохом о диктеме, как об элементарной ситуативно-тематической единице текста с присущими ей функционально-знаковыми свойствами номинации, предикации,тематизации и стилизации.

Понятие диктемы было выдвинуто в 1984 году и с тех пор активно разрабатывается в отечественной лингвистической науке. Диктема развивает и преобразует понятие сверхфразового единства (СФЕ), предлагаемого в большинстве исследований на роль текстообразующей единицы для письменного текста, но, в отличие от последнего, является универсальной единицей текста, как устного, так и письменного, в любых его стилистических проявлениях. Диктема не отменяет текстообразующий статус предложения, но стоит выше предложения в иерархии знаковых сегментов и служит переходным звеном между предложением и целым текстом.

Диктемный анализ текстов деловых писем на английском языке позволил провести функционально-тематическую группировку современных английских деловых писем, выделить типические обобщенные модели структурно-тематического построения текстов деловых писем, используемые в зависимости от общей темы и суммарной коммуникативной функции делового письма. В работе были выделены типологические черты высказываний-диктем, составляющих тексты английских деловых писем.

При проведении анализа лингвистических особенностей текстов английских деловых писем исследование опирается на положение о стилизации, выдвинутое профессором М.Я. Блохом, а также на теорию функциональных стилей языка, представленную в работах профессора И.Р. Гальперина.

Под стилизацией мы понимаем выявление в диктеме, а через нее и в целом тексте необходимой суммы стилистических показателей, результатом чего становятся тексты различных речевых стилей. Так, в исследовании уделено большое внимание рассмотрению стилизации текстов писем, в работе прослежены современные тенденции в эволюции стилистической охарактеризованности английского делового письма.

При решении задачи построения абстрактных моделей современных деловых писем на английском языке в работе были использованы некоторые положения теории дискурсивного анализа, представленные в работах Т. ван Дейка, В. Дресслера и др.

Рассматривая деловое письмо в контексте теории коммуникативных (речевых) актов мы подобно остановились на принципах успешной коммуникации и их реализации в тексте английского делового письма, приняв за основу принцип вежливости, выделенный в работах П. Брауна и С. Левинсона.

Результаты проведенного в работе исследования можно кратко сформулировать следующим образом:

1. Структурная рамка (архитектоника) делового письма на английском языке строго регламентирована и повсеместно применяется в англоязычной коммерческой корреспонденции.

Анализ материала показывает, что в деловой практике было выработано три основных формата деловых писем на английском языке, к которым прибегают в различных ситуациях общения.

2. Коммерческая переписка на английском языке относится к функциональному стилю официальных документов, подстилю (жанру) коммерческой корреспонденции, и имеет характерные признаки данного стиля, подстиля (жанра) (фиксированное расположение частей письма, унифицированные специфические правила оформления, наличие присущих исключительно данному типу текста клише, устойчивых формул, грамматических конструкций и т.д.). Тем не менее, как показывает анализ материала, современное деловое письмо на английском языке становится более демократичным, имеет склонность к «разговорности», что отражается на выборе языковых средств (упрощение синтаксических конструкций, отказ от книжных слов и оборотов и т.д.).

Проведенное исследование позволяет отметить две тенденции в развитии современного английского делового письма: часть писем сохраняют свои традиционные характеристики, часть писем представляют собой «упрощенный» вариант делового письма, становятся более персонифицированными и «разговорными». Вторая тенденция относится, прежде всего, к аутентичным английским деловым письмам, поскольку их авторы свободнее в выборе языковых средств, чувствительнее к общей тональности и стилистической охарактеризованности письма, чем авторы, для которых английский язык не является родным.

3. Диктема делового письма имеет специфические черты, отличающие ее от классической диктемы письменного монологического текста: диктемы современного английского делового письма тесно связаны друг с другом в стройной цепи логического повествования как формальными связками, так и смысловым содержанием.

Проведенное исследование позволяет заключить, что наиболее частотна ретроспективная супра-кумуляция, осуществляемая при помощи следующих связок: «contrary to what.», «in addition.», «in order to.», «hereby,» «therefore», «hence», «however» и др. Ту же функцию выполняют повторы.

4. В текстах современных деловых писем на английском языке, вне зависимости от различий, связанных с конкретной коммуникативной функцией и темой письма, наблюдается четкое соответствие между высказываниями-диктемами, как минимальными тематическими интегративными единицами, из которых строится целый текст, и блоками текста (абзацами, параграфами и т.д.). Данное соответствие представляется оптимальным, наилучшим образом отражающим характер представленной в деловом письме фактуальной информации.

5. Таким образом, наиболее эффективное построение текста делового письма, с точки зрения достижения коммуникативной цели - воздействия на читателя - представляет собой строгое разбиение текста деловых писем на тематические блоки (абзацы, параграфы, пункты нумерованного списка и т.д.), в соответствии с развиваемыми в тексте сообщения письма темами. Такая организация представляется оптимальной для восприятия, соответствует принципам успешной коммуникации (принципы вежливости, кооперации и т.д.) и может быть рекомендована изучающим деловой английский язык.

6. Представление о диктеме и реализациях ее функций в тексте позволяет провести функционально-тематическое разбиение современных деловых писем на английском языке на пять групп.

Название каждой группы писем было сформулировано исходя из обобщенной темы, выведенной из совокупности тем составляющих исследуемые тексты писем высказываний-диктем. Формулировки давались в более или менее приблизительных терминах, однако это не лишает их объективного характера: любые варианты формулировок при адекватном прочтении текста должны однозначно выразить инварианты его микротематического содержания. В результате мы получили следующее разбиение современных английских деловых писем:

1. Запросы;

2. Ответы на запрос;

3. Коммерческие предложения;

4. Рекомендательные письма;

5. Рекламации.

7. Подобно тому, как предложение включается в виде типической модели в знаковую систему языка, к ней же могут относиться возможные модели структурно-тематического построения текстов определенной коммуникативной направленности (модель письма-запроса, письма-ответа на запрос и т.д.). Объясняется это тем, что в речи не может выявляться ни одного обобщенного (типизированного) элемента формы и семантики, который бы не входил в систему языка (Блох М.Я., 2000).

Представляется, что основным параметром для классификации и построения абстрактных моделей текстов современных деловых писем являются их обобщенная тема и структурно-тематическая организация. Иными словами, моделирование текстов возможно именно на диктемном уровне. Именно высказывания-диктемы являются теми универсальными «кирпичиками», из которых строятся тексты различных тем, функций и стилей: стилистическая охарактеризованность текста делового письма задается его диктемами; из тем, выражаемых диктемами, формулируется общая тема делового письма, выражающая его суммарную коммуникативную функцию.

Как показал анализ материала, сообщение типового английского письма - запроса строится четырьмя диктемами:

1. Представление автора письма или третьего лица, в чьих интересах написан запрос;

2. Непосредственно запрос;

3. Детали;

4. Заключительная формула вежливости.

Текст сообщения письма - ответа на запрос содержит, как правило, три высказывания-диктемы:

1. Ссылка на предшествующий запрос;

2. Непосредственно информация;

3. Заключительная формула вежливости.

Коммерческие предложения на английском языке обычно строятся по следующему тематическому плану:

1. Представление компании;

2. Достижения компании;

3. Номенклатура предлагаемых продуктов \ услуг;

4. Преимущества предлагаемой продукции \ услуги перед аналогами;

5. Дальнейшие действия адресата в случае заинтересованности в сотрудничестве; контактная информация;

6. Заключительная формула вежливости, выражение надежды на сотрудничество.

Английские рекомендательные письма различаются в зависимости от юридического статуса лица, кому дается характеристика. Для физических лиц письмо-рекомендация обычно имеет следующий строй:

1. Представление рекомендуемого лица (имя и должность, время работы в компании, ее название и т.д.);

2. Профессиональная характеристика рекомеднуемого лица (обязанности и полномочия, профессиональные навыки); .

3. Личные качества рекомендуемого лица;

4. Заключительная формула вежливости (пожелания компании своему бывшему сотруднику).

Для писем-рекомендаций, выдаваемых юридическим лицам, характерен следующий тематический план:

1. Представление рекомендуемой компании;

2. Информация о рекомендуемой компании;

3. Статус предоставленной информации (имеет ли она юридическую силу или нет).

Текст сообщения типичного письма-рекламации состоит из четырех высказываний-диктем:

1. Спецификация товара\услуги ненадлежащего качества;

2. Описание причиненного ущерба;

3. Дальнейшие действия автора письма;

4. Заключительная формула вежливости.

При этом второе высказывание может отсутствовать или быть расширенной до нескольких высказываний в случае развернутого повествования.

Таким образом, в настоящем исследовании был проведен комплексный лингвистический анализ текста современного английского делового письма.

Диктемный подход, применительно к тексту делового письма, позволил получить новые данные о структурно-тематической организации и стилистической охарактеризованности этого типа текста как особого вида делового общения.

Так, в работе была проанализирована структурно-тематическая организация текстов современных деловых писем на английском языке, определены основные современные тенденции в развитии стилистической охарактеризованности английского делового письма, сделана попытка построения абстрактных моделей деловых писем на английском языке, раскрыта форма и содержание элементов структурной рамки делового письма.

 

Список научной литературыИсмагилова, Анастасия Владимировна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Абельсон Р.П. Структуры убеждений. // Язык и моделирование социального взаимодействия. - М., 1987 - с. 317-380.

2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Д.: ЛГУ, 1963 - 245 с.

3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Просвещение, 1990 - 300 с.

4. Басс Э.М. Научная и деловая корреспонденция. Английский язык. М.: Наука, 1991 - 174 с.

5. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества./Сб.избр.тр./ -М., 1979 423 с.

6. Блох М.Я. Диктема в уровневой структуре языка. // Вопросы языкознания, №4. М., 2000 - с. 18-25.

7. Блох М.Я. Диктемная теория текста и межкультурное общение. // Личность. Образование. Культура. Самара, 1998.

8. Блох М.Я. Парадигматический синтаксис и лингвистика текста.// Грамматика и перевод.- М., 1988.

9. Блох М.Я. Проблема основной единицы текста. Коммуникативные единицы языка. М., 1985 - вып. 252 - с. 117-128.

10. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. -М., Высшая школа, 2000 380 с.

11. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. Учебное пособие для студентов институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 2000 - 160 с.

12. Блумфилд Л. Язык. М.: Едиториал УРСС, 2002 - 608 с.

13. Богданов В.В. Классификация речевых актов. // Языковое общение: Сб. ст. Калинин, 1986 - с. 25-26.

14. Большаков И.А. О некоторых лингвистических особенностях деловой прозы // Семиотика и информатика. -М.: Наука, 1988 с. 24-33.

15. Брандес В.А. Практикум по функциональной стилистике немецкого языка. М.: Высшая школа, 1975 - с. 195.16