автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Структурно-коммуникативные особенности диалога в новеллах Андре Моруа

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Панова, Юлия Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тула
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Структурно-коммуникативные особенности диалога в новеллах Андре Моруа'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурно-коммуникативные особенности диалога в новеллах Андре Моруа"

На правах рукописи

48397011

Панова Юлия Сергеевна

СТРУКТУРНО-КОММУНИКАТИВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ДИАЛОГА В НОВЕЛЛАХ АНДРЕ МОРУА

Специальность 10.02.05 - романские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

о з (.; '.р /0(1

Воронеж-2011

4839760

Диссертация выполнена в Тульском государственном университете

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Рылов Юрий Алексеевич

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доцент

Алексеева Елена Альбертовна

Защита состоится « 14» марта 2011 г. на заседании диссертационного совета Д 212.038.16 при Воронежском государственном университете по адресу: 394006 г. Воронеж, пл. Ленина, 10, ауд. 49. в 15 час. 40 мин.

кандидат филологических наук, доцент Палагина Ольга Ивановна

Ведущая организация: Пятигорский государственный

лингвистический университет

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.

Автореферат разослан

Ученый секретарь Диссертационного совета

Велла Т.М.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению структурно-коммуникативных особенностей диалога в новеллах Андре Моруа.

Актуальность настоящего исследования обусловлена тем фактом, что на современном этапе развития наука о языке уделяет большое внимание изучению «языка в действии» (прагматический аспект), и в частности, разработке теории диалога как коммуникативной деятельности. Этой проблематикой занимались как отечественные ученые (И.Р. Гальперин, Л.П. Якубинский, В.И. Максимов, Л.И. Тимофеев, Т.Г. Винокур, В.Д. Девкин), так и зарубежные (.1. МоеБсЫег, О. Оисго1, С. КегЬга^ОгессЫош, Е. ЯоиЫ).

Интерес лингвистов к данному направлению объясняется тем, что диалог как процесс речевого взаимодействия является наиболее распространенной и наиболее сложной формой человеческого общения и, в результате, интеракция представляет собой многовекторное направление для исследования. Тем не менее, несмотря на то, что диалог - это неисчерпаемый источник вдохновения для лингвиста, комплексные описания этого своеобразного явления речи еще достаточно редки.

Научная новизна.

1) Впервые проведено комплексное структурно-коммуникативное исследование диалога в свете теории интеракции на примере произведений Андре Моруа;

2) выявлены модели построения диалога в новеллах французского писателя Андре Моруа.

Выбор новелл Андре Моруа в качестве материала исследования объясняется тем, что творческий метод писателя отводит диалогам ведущее место в структуре произведений. А этот прием, в свою очередь, наделяет диалоги большой функциональной нагрузкой. В творчестве А.Моруа диалоги доминируют, иногда полностью устраняя авторское повествование. Поэтому замысел, важнейшая идея произведения распознается через анализ речи и интенций персонажей, то есть путем восприятия содержательно-коммуникативной структуры диалогов.

Стремясь к объективности в представлении событий, Андре Моруа отдает предпочтение технике показа. Авторская непричастность - сущность творческого метода Андре Моруа как писателя.

Объектом исследования является диалог в новеллах Андре Моруа.

Предметом исследования являются композиционно-семантическая и коммуникативно-прагматическая структуры диалога.

Отбор материала проводился методом сплошной выборки и представляет 2400 реплик.

Целью исследования является выявление компонентов композиционно-семантической и коммуникативно-прагматической структур диалогов в новеллах Андре Моруа, а также построение моделей диалогов.

В соответствии с целью и предметом данного исследования были поставлены следующие задачи:

1) определить сущность диалога как коммуникативной деятельности, а также функции диалога в художественном произведении;

2) рассмотреть составляющие композиционно-семантической и коммуникативно-прагматической структур диалога и их соотношение;

3) выявить особенности функционирования категории связности в диалогах Андре Моруа;

4) определить характер информационного центра и динамики диалогов как показателей коммуникативной преемственности их составляющих.

5) выявить типы диалогов по коммуникативной установке и характеру взаимодействия участников коммуникации;

6) проанализировать феномен вербального обозначения партнеров по диалогу в свете прагматического аспекта.

Теоретической базой работы послужили положения, разрабатываемые: в теории речевых актов, связанные с актуализацией в предложении субъективного, конкретного, контекстуально обусловленного смысла (Дж. Серль, А. Вежбицка, Д. Гордон, Дж. Лакофф, Н.И. Формановская, Г.П. Грайс и др.); в лингвистической семантике (Н.Д. Арутюнова, И.В. Баракина, Е.В. Бобырева, Н.В. Изотова и др.); в прагмалингвистике (А.К. Авеличев, Г.П. Грайс, Дж. Серль, Т.В. Булыгина, В.В. Демьянков, Д. Франк, И.П. Сусов, A.C. Недобух и др.).

Методологической базой диссертационного исследования выступает принцип интеракционального (М.М. Бахтин, Л.П. Якубинский, Е. Goffman, G. Leech) и прагматического подхода к диалогу (Д. Франк, И.П. Сусов, A.C. Недобух, J. Sinclair, М. Coulthard).

Для реализации поставленных задач выработан комплексный методологический аппарат исследования, обусловленный спецификой изучаемого материала и включающий в себя структурно-функциональный и логико-семантический анализ, методы текстологического и статистического анализа, а также метод семантико-прагматической интерпретации смысла высказывания.

Результаты исследования позволяют сформулировать следующие основные положения, выносимые на защиту:

1.Диалог в художественном произведении - термин, указывающий, прежде всего, не на количество участников, а на взаимодействие коммуникантов посредством (dia - через) речи (logos - речь), на мену их ролей. Как правило, в большинстве случаев в литературно обработанном диалоге участвуют персонаж № 1 и персонаж № 2, затем - персонаж № 2 и персонаж № 3 и т.д.

2. Мы выделяем две структуры диалогов:

• композиционно-семантическая (или смысловая, содержательная, семантическая), которая содержит смысловые части диалога, а именно: зачин, ядро, завершение;

• коммуникативно-прагматическая, которая состоит из: речевого акта (далее РА), речевого хода, речевого взаимодействия, речевой трансакции, речевого события, интерактивного блока, отражающих более детальные функции единиц диалога.

3.Вербальные обозначения партнеров по диалогу выполняют в

художественном произведении коммуникативную функцию введения и

характеристики протагонистов уже в инициирующей реплике. По мере расширения коммуникативного взаимодействия в диалогическом единстве могут возникать сопутствующие обозначения партнеров, способствующие развитию коммуникативной ситуации в произведении.

4. Показателями коммуникативной преемственности в структурной цепи диалога являются или тематико-информаыионная основа диалога или информационный центр реплик, через мену которых обеспечивается динамика диалога, где в его прагматическом аспекте проявляются операторы речевого взаимодействия (интенции взаимодействующих).

5. Отличительная ролевая особенность диалога в новеллах Андре Моруа заключается в условно называемой нейтральной или активной функциях инициальных и финальных реплик диалога по отношению к началу и окончанию самой новеллы.

Теоретическая значимость проведенного исследования состоит:

- в выявлении функционального соотношения элементов композиционно-семантической и коммуникативно-прагматической структур диалога;

- в определении роли диалога в художественном произведении как коммуникативной деятельности с точки зрения семантико-прагматической преемственности его составляющих;

Практическая значимость настоящей работы заключается в возможности использования полученных результатов на занятиях по аналитическому чтению, сравнительной типологии, лингвистике и стилистике текста, интерпретации художественного текста. На основании проанализированных диалогов могут быть составлены методические разработки по изучению диалогической коммуникации.

Апробация работы. Основные положения диссертации были обсуждены на заседаниях кафедры лингвистики и перевода ТулГУ. Выводы и результаты исследования нашли отражение в докладах на 45-й и 46-й научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава Тульского государственного университета (Тула, 11 февраля 2009, 5 февраля 2010).

Основные положения исследования нашли отражение в статьях в региональных сборниках научных трудов. Всего по теме исследования опубликовано шесть статей, из которых три - в научных журналах, рекомендованных ВАК.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка использованной литературы.

Во Введении обосновываются актуальность и новизна исследования, определяются его цель и задачи, описываются теоретическая и практическая значимость работы, приводится характеристика методов исследования материала, формулируются положения, выносимые на защиту.

В Первой главе описываются структурные элементы диалогического взаимодействия, его статус и границы, таксономия диалогов, дается описание вербального обозначения партнера по диалогу, определяются динамика и роль диалога в художественном произведении.

Во Второй главе исследуются композиционно-семантические и

коммуникативно-прагматические особенности диалогов в новеллах Андре Моруа, выявляются особенности функционирования категорий связности в диалогах новелл и определяется характер информационного центра и динамики диалогов.

В Третьей главе в рамках коммуникативного аспекта проводится выявление типов диалогов в новеллах с точки зрения коммуникативных установок и характера взаимодействия участников, анализируется функциональная нагрузка вербального обозначения партнера, как средства создания художественного образа, а также определяются функции диалога в новеллах А. Моруа.

В Заключении обобщаются результаты исследования, представляются основные итоги, а также выводятся модели построения диалогов в новеллах.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ В первой главе диссертации «Актуальные проблемы изучения диалога» рассматриваются теоретические основы исследования диалога. В современной лингвистике диалогическая речь трактуется как особый вид речевой деятельности, характеризующийся ситуативностью, наличием двух или более коммуникантов, быстротой реакции, персональной направленностью (В.В. Бузаров, Н.И. Голубева-Монаткина, О.И. Москальская, А.И. Стельмашук, Л.П. Чахоян, Н.Ю. Шведова, С.С. Шимберг, Г.В. Власян).

Непосредственно в художественном произведении диалог — это своеобразный прием изложения (Н.Д. Потоцкая).

В рамках дальнейшего исследования диалога необходимо обозначить границы понятия «диалог».

Диалог в нашей работе - термин, указывающий, прежде всего, не на количество участников, а на их роли, скорее даже, на их чередование.

Основными признаками литературной коммуникации (в художественном произведении) являются автор (адресант) и читатель (адресат). Кроме того, к ним относятся персонажи, коммуникативная роль которых варьируется в зависимости от замысла автора и сюжета произведения.

Таксономия диалогов строится на дифференциальных признаках. В большинстве современных лингвистических работ авторы оперируют двумя классификациями диалогической речи. Диалоги обеих классификаций отличаются разными видами модальности, преобладанием коммуникативных реплик (утвердительные, вопросительные, восклицательные, побудительные), интенций (имеется ввиду интенция РА) и стратегий участников диалога (кооперативная, некооперативная).

Модальность характеризует интенции говорящего. Прагматическая интенция - цель адресанта, которая связана с его мотивацией у. ЯеЬЬе1п).

В соответствии с перечисленными прагматическими признаками, по типам коммуникативных установок различаются следующие виды диалогов: а) диалог-беседа; б) диалог-разговор; в) диалог-спор (В.И. Максимов).

По характеру взаимодействия коммуникантов, В.И. Максимов выделяет диалог-равенство, диалог-зависимость и диалог-сотрудничество.

Перечисленные выше особенности диалогов задают важнейшие функции диалога в общении. К их числу относятся змотивная и коннотативная (Е.Ю.

Кустова называет последнюю - экспрессивная) функции. Кроме того, диалоги в художественном произведении являются средством продвижения действия и средством характеристики персонажей.

Прежде чем рассмотреть непосредственно структурные единицы диалога, необходимо отметить действие категории связности, которая относится к общему критерию структуры. Связность — базовое свойство, признак любого вида и типа текстов с общим значением - совокупность связей, отношений (взаимодействия), совокупность любых зависимостей между составляющими текстовых построений (С.М. Сафроний). Общее инвариантное значение связности конкретизируется при помощи частных значений посредством трёх подкатегорий: интеграции, континуума и цельности.

Важную научную проблему составляет членение диалогического текста на фрагменты.

Изначально, семантическая структура представляется филологами как совокупность смысловых частей диалога и определяется ещё как фрагментарная структура. В нашей работе при описании данной структуры мы будем использовать термин «композиционно-семантическая». Выделяемые смысловые части диалога у разных исследователей в основном совпадают: зачин, ядро, завершение (Е.В. Бобырева, Е.В. Гречина).

Композиционно-семантическая структура выступает, соответственно, в качестве критерия выделения инициальной и финальной реплики диалога.

Функциональное поле как инициальных, так и финальных реплик неоднородно и включает три микрополя: семантическое, семантико-прагматическое и прагматическое, которые представленны репликами разных аспектов реализации значения (Е.В. Бобырева).

Одним из главных средств, организующих интеракцию, является система обозначений партнера.

H.A. Рамазанова выделяет референциальные обозначения (Например: Павел, господин директор (фр. Paul, monsieur le directeur), предикадионные (Например: мой дорогой, молодой человек (фр. ma chérie), реляционные (фр. Vous êtes un homme heureux).

Что касается коммуникативно-прагматической структуры, то на сегодняшний день не существует единого мнения относительно членения диалога на определенные компоненты. В качестве его составляющих с точки зрения системно-структурного подхода в разное время предлагались «диалогический параграф» (К. Hausenblas), «диалогический абзац» (Е. Кучер), «тематически связанный блок» (Н.И. Теплицкая), «сверхфразовое единство» (В. Юньев) и другие. Наибольшее распространение получил термин «диалогическое единство» далее ДЕ (Н.Ю. Шведова).

Некоторые ученые, занимающиеся прагмалингвистикой, в частности, Д. Франк, И.П. Сусов, A.C. Недобух и другие, предлагают считать минимальной единицей речевой ход «move» (термин Э. Гоффмана) или шаг, включающий в себя все речевые акты до смены говорящего. Таким образом, представляется возможным выделить следующие единицы речевой деятельности: речевой акт, речевой ход/шаг, речевое взаимодействие (или диалогическое единство),

речевая трансакция (или речевое событие). Речевой ход может состоять как минимум из одного речевого акта.

Диалогическое единство или речевое взаимодействие (ДЕ) — это смысловое (тематическое) объединение нескольких реплик, тесно спаянных между собой формально-содержательными связями (Н.Ю. Шведова, О.И. Москальская, О.Н. Остроухова). ДЕ считается основной единицей диалога.

Более детальное проникновение в структуру диалога позволяет выделить ряд типов связи, существующих между ДЕ в составе целого диалогического текста - нанизывание, следование, развертывание, включение (Е.В. Бобырева).

Согласно концепции «прагматики диалога», диалогическая речь рассматривается, прежде всего, как чередование речевых актов. Речевые акты «являются элементарными единицами речевого сообщения» (И.П. Сусов, Т.В. Абрамова). Базисными видами иллокутивных актов являются: репрезентативы (или ассертивы, информативы), директивы, комиссивы, экспрессивы и декларации '"(Дж. Серль). Некоторые исследователи добавляют также интеррогативы и оптативы (A.B. Разгуляева).

Тема-рематическая организация компонентов диалога и коммуникативная преемственность между ними относятся к структурным характеристикам диалога наряду со смысловой целостностью и связанностью (Г.П. Грайс).

Суть понятия «коммуникативная преемственность» состоит в том, что каждое последующее предложение в диалоговом взамодействии опирается в коммуникативном плане на предшествующее, продвигая высказывание от известного, «данного», к новому.

Во второй главе диссертации «Аспекты структурной организации диалогов в новеллах Андре Моруа» проведенный анализ диалогических текстов позволяет констатировать, что в 16 из 24 случаев диалоги подчиняются следующей последовательности смысловых частей: зачин, основная часть (ядро), завершение, например в новеллах: «Bonsoir, chérie», «Les violettes du mercredi» и др. Так, подчинение диалогов полной семантической структуре (зачин, ядро, завершение) можно проследить на примере фрагмента диалога из новеллы «Le testament»:

- Eh bien? dernanda-t-elle. Que dis-tu de ces gens-là? ... (1)

- Bernin me plaît, dit Gaston, il est bourru, trop content de lui, mais je le crois authentiquement bon... Elle est assez bizarre. (2)

- Comment? dit-il. Tu as déjà posé la question à Maître Passaga? (4)

- Oh! par hasard, dit Valentine. (5)

Зачином является инициальная реплика - стимул (1). Данная реплика (интеррогативные РА) относится к прагматическому микрополю инициальности (согласно классификации Е.В. Бобыревой), так как она может выполнять функцию установления речевого контакта только при наличии определенных условий и только в данной ситуации, при вынесении за пределы которой указанное значение утрачивается. Инициальная реплика здесь находится не в начале новеллы, а следует за повествованием автора, поэтому условно мы будем приписывать ей нейтральную функцию по отношению к началу самой новеллы.

Основная часть диалога (ядро) очень протяженное по объёму, оно содержит

раскрытие мыслей персонажей. Финальная реплика диалога (5) (экспрессивный речевой акт и информативный) в данном случае относится к семантико-прагматическому микрополю завершенности, так как ее характер не позволяет установить закономерностей определенного значения завершенности диалога в чистом виде, но содержит лишь предпосылки функционирования в качестве средства завершения диалога, выраженных имплицитными указаниями на прекращение процесса коммуникации. С другой стороны, финальная реплика является и завершением самой новеллы, поэтому мы будем условно называть такую функцию финальной фразы диалога активной.

В следующем примере из новеллы «Bonsoir, chérie» инициальная реплика диалога является, одновременно и началом самой новеллы, выполняя активную функцию:

- Où vas-tu, Antoine ? dit Françoise Quesnay à son mari. (1)

Инициальная реплика (1) выполняет функцию ввода персонажей, как в самой реплике, так и в авторской ремарке, сопровождающей ее. Финальная реплика диалога не заканчивает данную новеллу. После продолжительного диалога, разворачивающего интригу, автором пред ставлена концовка новеллы в форме повествования, поэтому концовка выполняет нейтральную функцию:

- Touchez mon coeur, Antoine ... Il bat à se rompre... Tenez ... passez mon mouchoir sur vos lèvres... Les femmes sont terribles; elles découvrent tout de suite une trace de rouge ... Non, pas voire mouchoir voyons! Ça se verrait ... Si vous étiez un mari moins exemplaire, vous sauriez cela depuis longtemps... Et puis époussetez votre épaule gauche; je vous ai peut-être laissé un peu de poudre ... Bien ... Nous voici dignes de reparaître à la lumière. (3)

Quelques instants plus tard, les visiteurs partirent et les deux femmes se firent des adieux tendres.

Последний речевой ход (реплика 3), подводит итог всей интриги диалога. Он представляет собой информатив. Контрастом между диалогом и следующей за ним конкретной деталью авторского повествования Андре Моруа обличает такие человеческие недостатки, как зависть, малодушие, лицемерие.

Инициальная реплика-побуждение к действию встречается в диалоге из новеллы «Les violettes du mercredi»:

- Oh, Jenny, restez!

Данная реплика начинает саму новеллу и является зачином диалога, несмотря на то, что за ней следует короткое авторское повествование, характеризующее протагониста и сюжетную ситуацию в целом. Следует обратить внимание на финальную реплику данного диалога:

Un silence passa, puis Bertrand Schmitt dit:

- 11 y aura toujours du romanesque au monde pour ceux qui en sont dignes.

Данная фраза заканчивает диалог и новеллу одновременно. Эта финальная

фраза представляет собой иллокутивный акт (информатив). Реплика не содержит маркеров, указывающих на окончание коммуникации в чистом виде. С другой стороны, здесь больше нечего добавить, поэтому финальная фраза принадлежит к семантико-прагматическому микрополю завершенности.

Инициальная реплика-сообщение информации представлена, например, во фрагменте диалога из новеллы «Les fourmis»:

- Elles ne donnent aucune peine, dit ie vendeur.

В данном случае начало коммуникации не совпадает с началом самой новеллы и зачин наделен нейтральной функцией.

Финальная реплика диалога в новелле «Naissance d'un maître» выражена (именно в данной сюжетной линии) в форме риторического вопроса и представляет собой интеррогативный РА, являясь иллокутивным актом:

- As-tu jamais, dit-il, regardé un fleuve?

Следующая финальная реплика диалога в новелле «Le retour du prisonnier» выражает эмоцию (чувство жалости, сочувствия) и представляет собой экспрессив:

- Et je l'aime tant!

Проведенное исследование показывает, что ядро диалогов представлено диалогическими единствами, содержащими речевые акты-информативы и речевые акты-интеррогативы, например в ядре диалогов из новелл: «Le retour du prisonnier», «Tu es une grande artiste» и др. Проследим данное утверждение на примере:

- Inquiétez-vous? ( 1 )

- Inquiet? ... Je suis fou de joie. Pourquoi inquiet? (2)

- Parce qu'elle est jolie, parce qu'elle était seule, parce qu'il y a tant d'autres hommes ... (3)

- Tu me fais rire! II n'y a jamais eu d'autres hommes pour Marthe... Et si je te montrais les lettres qu'elle m'écrit depuis cinq ans... (4)

- Oh! les lettres! Ça ne prouve rien... (5)

- T'es pas sûr de ta femme? (6)

Диалог происходит между мужчинами, один, из которых, возвращается домой после нескольких лет заключения, другой - его сосед по купе в поезде.

Реплика-реакция (2) представляет собой два РА-интеррогатива и РА-информатив «Je suis fou de joie». Первый РА-интеррогатив является встречным вопросом-переспросом «Inquiet?», поэтому данная реакция относится к неопределенной. Реплика-стимул (3) относится к информативному РА. Реплика-реакция (4) содержит эксрессивный речевой акт «Tu me fais rire!» и два информативных речевых акта. Негативная реплика-реакция (5) представлена двумя экспрессивами «Oh! les lettres!», первый, из которых, выражен междометием и РА-информативом. Реплика-стимул (6) содержит РА-интеррогатив.

Тот факт, что РА-интеррогативы и Ра-информативы встречаются чаще других позволяет утверждать, что ядро диалогов в новеллах А. Моруа представляет ДЕ вопросно-ответного типа.

Способы связи между ДЕ представляет частотный тип «нанизывание» например, в диалоге из новеллы «Fleurs de saison:

- Je vais prendre un taxi, dit-elle. Il y a une station un peu plus loin.(l)

-Je vous imiterai. Ceci est plus qu'une ondée, c'est un déluge. (2)

Ils marchèrent vite, puis, leurs vêtements transpercés, coururent. A la station il y avait un seul taxi.

- Montez vite, dit-il. (3)

- Et vous ? (4)

- Moi je vais attendre. Il en viendra bien un autre. (5)

- Par ce temps? Ce n'est pas sûr. Je ne peux pas vous déposer en route? (6)

В представленном выше фрагменте диалога из новеллы «Fleurs de saison» репликой (1) открывается ДЕ — «Намерение», где конекторром является перлокутивный акт «Je vais prendre un taxi». Реплика (6) завершает ДЕ -«Намерение» и начинает ДЕ - «Адрес», что наглядно представлено иллокутивными актами «Je ne peux pas vous déposer en route?...», «Où allez-vous?», «Chez moi, dit-elle. Avenu Mozart.» Такой тип связи между диалогическими единствами называется «нанизывание», ибо здесь проявляется следующая ситуация: когда в завершении одного ДЕ как бы нанизываются речевые ходы, раскрывающие следующее ДЕ (в реплике (6) речевой ход «Je ne peux pas vous déposer en route?...»). Следовательно, реплики (7,8,9) продолжают данное диалогическое единство, что является противовесом утверждения, что «речевое взаимодействие (ДЕ) предполагает однократный обмен речевыми ходами» [Г.Р. Власян 2008]. Данное утверждение уместно для, так называемого, бытового диалога, а в художественном, как правило, диалогическое единство может состоять из нескольких реплик, с помощью чего автор детально развивает сюжет.

Проведенный анализ диалогов позволяет констатировать, что действие категории связности проявляется по-разному на уровне двух видов микротекста в целом диалоге - сверхфразового единства смешанного типа (далее СЕСТ) и диалогического единства. Особенности СЕСТ можно проиллюстрировать на примере из новеллы «La rentrée»:

Une heure plus târd, Alain revint, très ému: (1)

- Papa, vous savez ce qu'il m'a dit Jean-Louis?

В этом примере авторская ремарка (1) представлена в форме авторского комментария. Такая ремарка показывает развитие сюжета и состояние героя (без использования глагола говорения) и характерна только в препозиции, а в постпозиции в ДЕ автор использует лишь нейтральные глаголы «dire», «répondre», «s'ecrier». В большинстве случаев они отсутствуют вообще.

В следующем примере фрагмента диалога из новеллы «Les violettes du mercredi» также можно проследить употребление притяжательных прилагательных и местоимений, с помощью которых происходит действие дальней интеграции в диалогах, что является довольно частотным проявлением:

L'huissier entra et lui remit des fleurs.

- De qui? ... Ah! de Saint-Loup... Votre rival, Henri... Mettez ça dans ma

loge. (1)

- Il y a aussi une lettre. Mademoiselle, dit l'huissier. (2)

Elle l'ouvrit et rit aux éclats:

- C'est d'un lycéen ... Il me dit que, dans sa boîte, ils ont fondé un Jenny

Club... (3)

- Tiens! dit-elle. Est-ce encore mon Polytechnicien? (4)

- Oui, Mademoiselle. (5)

- Pourquoi vient-il toujours le mercredi? (6)

- Mademoiselle ne sait pas? ... Le mercredi est le jour de sortie des

Polytechniciens... Chacun avec une jeune fille. (7)

- Le mien a sa jeune fille? (8)

- Oui, Mademoiselle, mais c'est sa soeur... (9)

В репликах (1, 3, 5, 6, 7, 9) данного диалога не содержится авторской ремарки как и в большинстве случаев. Данный прием отличается достаточной частотностью. Таким образом, автор, самоустраняясь, предоставляет персонажам действовать самим. Лишь реплики (2, 4) содержат глаголы говорения, что менее частотно для диалогов в новеллах Андре Моруа.

После реплик (3) и (5) следуют продолжительные повествования автора.

Проявление дальней интеграции элементов диалога раскрывается в использовании неопределенного артикля в реплике (3) со словом лицеист «d'un lycéen». В реплике (4) с синонимом слова лицеист употребляется уже притяжательно прилагательное «mon Polytechnicien». Реплика (8) содержит синоним слов лицеист, студент политехнической школы, выраженное притяжательным местоимением «Le mien».

Действие как частной на уровне диалогического единства, так и дальней интеграции элементов диалога рассмотрим на примере диалога из новеллы «Irène»:

- Je suis contente de sortir avec vous ce soir, dit-elle. La semaine a été dure. Tant de travail et tant de déceptions... Mais vous êtes là, je n'y pense plus... Ecoutez... Nous allons voir un merveilleux film... (1)

- Ne croyez pas, dit-il d'un air boudeur, que vous me traînerez ce soir au cinéma. (2)

Данный диалог происходит между близкими друзьями (женщиной и мужчиной) Ирэн и Бертраном. Следует отметить, что авторские ремарки в ДЕ представлены глаголами говорения в реплике (1) «dit-elle», в реплике (2) — глаголом говорения с характеристикой манеры говорения «dit-il d'un air boudeur».

После данного диалога в новелле помещено авторское повествование, затем — следующий диалог: Comme il nouait sa cravate, le téléphone sonna.

-Allô! dit la voix chantante d'Irène... C'est vous, Bernard?... Ecoutez... Je n'ai pas pu dormir. J'étais pleine de remords... Comme je vous ai traité, hier soir... Il faut me pardonner.., Je ne sais ce que j'avais... (3)

-Au contraire, c'est moi, dît-il... Irène, toute la nuit, je me suis juré de changer. (4)

- Quelle folie, dit-elle, surtout ne changez pas... Ah! Non! Ce qu'on aime eu vous, Bernard, c'est justement ces caprices, ces exigences, ce caractère d'enfant gâté... C'est si agréable, un homme qui vous oblige à faire des sacrifices... Je voulais vous dire que je suis libre ce soir et que je ne vous imposerai aucun programme... Disposez de moi... (5)

Реплики (3, 4) содержат обстоятельства «hier soir», «toute la nuit», которые объединяют (с помощью дальней интеграции) действие диалога № 2 с действием диалога № 1 (ибо в этом диалоге встречалось обстоятельство «се

soir»). Авторская ремарка выражена глаголом говорения с показом манеры говорения героини «dit la voix chantante d'Irène».

В реплике (4) авторская ремарка представлена глаголом говорения «dit-il».

Действие дальней интеграции проявляется содержащимися в реплике (5) перечислениями с указательными местоимениями «ces caprices», «ces exigences», «ce caractère», которые объединяют реплику этого диалога с диалогом № 1 на уровне пресуппозиции, ибо в диалоге № 1 уже говорилось о капризах, о характере Бертрана.

Действие дальней интеграции проявляется в содержащихся в репликах перечислениях с указательными местоимениями например, «ces caprices», «ces exigences», «ce caractère».

Проведенный анализ диалогов с точки зрения информационного центра диалога показывает, что сложные реплики-реакции многоступенчаты в рамках актуального членения.

Сложная реплика может быть построена на такой модели развития текста, когда информативно важное сообщается в конце реплики, завершающей весь диалог. Частичная или полная препозиция ремы наблюдается в последнем предложении реплики, являющейся ее смысловым итогом, как, например, в диалоге из новеллы «Myrrhine»;

- Non, dit-il à Claire après le départ de Léon Laurent, non, il n'est pas heureux... Pourquoi? Il ne me l'a pas dit. En fait il ne m'a rien dit... Ce sont des impondérables... Ce n'est pas qu'il n'aime pas la pièce; il m'a reparlé de son rôle et de (a scène de ¡'Assemblée avec un enthousiasme qui ne trompe pas ... Mais il a une arrière-pensée ... Qu'est-elle? Je ne le vois pas. (1)

- Christian, dit-elle, vous êtes un homme de génie et je vous admire de tout mon coeur. Mais vous demeurez délicieusement naïf quand il s'agit des rapports élémentaires entre les êtres humains ... (2)

Реплика-стимул (1) монологизированна. Предпоследний речевой ход реплики информативен (по У. Ленерту). На этот речевой ход и происходит реакция в реплике (2). Реплика (2) сложная, в ней просходт развитие диалога в горизонтальном плане. На первой ступени актуального членения темой первого речевого хода является выражение «vous êtes un homme de génie», ремой - «je vous admire de tout mon coeur». Таким образом, работает закон выдвижения информативно важного на первый план. Для героини, которая имеет целью возразить супругу (второй речевой ход в реплике (2) «Mais vous demeurez délicieusement naïf quand il s'agit»), важно сначала смягчить это возражение лестью. На второй ступени - темой первого речевого хода реплики (2) яляется слово «vous», а ремой - «êtes un homme de génie»; соответственно в выражении «je vous admire de tout mon coeur» темой является слово «je», ремой - «vous admire de tout mon coeur».

В третьей главе «Коммуникативный аспект диалогов в новеллах Андре Моруа» проводится выявление типов диалогов в новеллах по коммуникативным установкам и характеру взаимодействия участников, анализируется функциональная нагрузка вербального обозначения партнера, как средства создания художественного образа, а также определяются функции диалога.

Согласно классификации диалогов с точки зрения

коммуникативных установок, диалог-разговор первого типа (информативный) достаточно частотен и встречается в новеллах: «Le testament», «Les fourmis», «Une carrière», «Thanatos palace hôtel», «Le retour du prisonnier», «Bonsoir, chérie»:

-Alors, c'est prodigieux, mon petit Antoine... Incroyable, mais prodigieux... Il faut que je m'incline... D'ailleurs j'ai toujours eu, moi aussi, une sorte de faiblesse pour Françoise... Et je n'ai jamais compris pourquoi les gens ne l'aiment pas. (1)

- Est-ce que les gens ne l'aiment pas? (2)

- Ils la détestent... Vous ne le saviez pas? ... J'ai été frappée de retrouver, à Nice, les mêmes jugements sur elle qu'à Pont-de-l'Eure. (3)

- Que lui reproche-t-on? (4)

- Oh! Toujours les mêmes choses... D'être égoïste, coquette avec les hommes, un peu perfide avec les femmes... Très dissimulée ... Et puis de manquer de tact... (5)

Диалог происходит при кооперативной стратегии. В этом случае собеседник производит тематическую установку последующего речевого хода. В реплике-реакции (1) такой имплицитной установкой являются слова «Et je n'ai jamais compris pourquoi les gens ne l'aiment pas», в реплике (3) - слова «J'ai été frappée de retrouver, à Nice, les mêmes jugements sur elle qu'à Pont-de-l'Eure».

Однако, в разговоре присутствуют имплицитные маркеры, указывающие на конфронтацию. Маркеры полемики связаны с речевыми актами удивления, упрека (реплики 2, 4). Речевые акты, выражающие интенцию неприязни (D. Searle), содержатся в репликах (1, 3, 5) «les gens ne l'aiment pas», «Ils la détestent», «D'être égoïste». Целенаправленность содержит указание на заинтересованность говорящих в сообщении и получении нужной информации (модальность).

Рассмотрим диалог-беседу второго типа (обмени мнениями о личностных интересах) из новеллы «Myrrhine»:

- La grande erreur des réalistes, disait Christian, est d'avoir voulu imiter en scène le langage quotidien... C'est exactement ce que le spectateur ne cherche pas au théâtre. Il ne faut jamais oublier que le drame, à l'origine, fut une cérémonie, que les cortèges, les entrées, les choeurs y tenaient une place importante... Et même dans la comédie ...On nous dit que Molière observait le langage des crocheteurs du Pont-au-Change... C'est possible, c'est même certain, mais il l'observait pour le styliser. (1)

- D'accord, répondait Léon Laurent. Tout à fait d'accord. Et c'est la raison pour laquelle je voudrais, Ménétrier, que vous fissiez du théâtre...Vos couplets lyriques, vos images rares... Tout ça, en dépit des apparences, c'est, pour l'acteur, une excellente matière... Sculptez-nous des statues; nous les animerons. (2)

- Mais je fais du théâtre, dit Christian. (3)

- Non, mon cher! ... Non! ... Vous écrivez des poèmes dialogués, du théâtre dans un fauteuil, mais vous n'affrontez pas le public. (4)

- Parce qu'on ne me joue pas. (5)

- Dites plutôt que vous n'avez jamais cherché à être joué ... Vous n'avez tenu jusqu'ici aucun compte des nécessités de la scène. Or c'est cela qui fait le théâtre... (6)

Беседу ведут двое мужчин, один, из которых Christian писатель-драматург, второй - Léon Laurent драматический актер. В диалоге показан обмен мнениями по вопросу принадлежности Кристиана к драматическому гению, чьи пьесы должны играться на сцене.

Реплика (1) принадлежит писателю. Он выражает свое мнение о современных пьесах писателей-реалистов, которые выносят на сцену отражение современных тенденций в развитии языка, то есть лексику арго или разговорно-бытового стиля. И это ему не нравится, что выражается в словах «La grande erreur des réalistes», «Il ne faut jamais oublier que le drame, à l'origine», «même dans la comédie». Он допускает такой прием, но прощая его только мастерству Мольера «C'est possible», «mais il l'observait pour le styliser».

Реплика (2) принадлежит актеру. Чувствуется кооперативная стратегия при обмене репликами, что доказывают следующие слова «D'accord», «Tout à fait d'accord». И именно потому он соглашается с писателем, что имеет цель просит писателя писать для театра, и для него в частности «que vous fissiez du théâtre».

Фрагмент диалога характеризуется душевным «созвучием»,

комплиментами «Sculptez-nous des statues; nous les animerons», искренними признаниями «Vos couplets lyriques, vos images rares...» и характерной модальностью заинтересованности в одобрении. В репликах чувствуется кооперативная стратегия («D'accord», «Tout à fait d'accord»).

Здесь нет маркеров, указывающих на то, что это обмен сведениями о личностных интересах, ибо есть основная тема «театр» не как времяпрепровождение, а как основной вопрос, от которого коммуниканты не отступаю. Нет и коннекторов, указывающих на спор, так как и в споре, и в диалоге-разговоре используется некооперативная стратегия. Следовательно, этот диалог относится к беседе второго типа, к обмену мнениями по вопросу театра.

Диалог-беседа второго типа встречается в новеллах: «L'ange gardien», «Raz de marre», «Le testament», «Naissance d'un maître», «Les fourmis» и др.

Реплика (3) принадлежит писателю и содержит возражение «Mais je fais du théâtre», хотя и используется кооперативная стратегия.

Реплика (4), принадлежащая актеру, доказывает это утверждение словами «Non, mon cher\ ... Non!»

В репликах (3,4) все больше чувствуется предписание. Этот фрагмент диалога происходит уже между участниками с разными социально-ролевыми характеристиками: не просто между писателем и актером, а между мастером и исполнителем. Здесь налицо модальность убеждения, воздействия в репликах (3,4,5,6) «Non! ... Vous écrivez des poèmes dialogués, du théâtre dans un fauteuil, mais vous n'affrontez pas le public», «Parce qu'on ne me joue pas», «Dites plutôt que vous n'avez jamais cherché à être joué».

Следовательно, этот фрагмент диалога можно отнести к диалогу-разговору второго типа, т.е. предписывающему диалогу.

Согласно классификации диалогов по характеру взаимодействия участников, в новеллах превалирует диалог-зависимость, например, в новеллах «Bonsoir, chérie!», «Naissance d'un maître», «Tu es une grande artiste», «Thanatos palace hôtel» и других:

- Il y a longtemps que vous êtes le chauffeur du Thanatos ? ( 1)

- Trois ans, grommela l'homme. (2)

- Cela doit être une étrange place. (3)

- Etrange ? dit l'autre. Pourquoi étrange ? Je conduis ma voiture. Qu'y a-t-il là d'étrange ? (4)

- Les voyageurs que vous amenez redescendent-ils jamais ? (4)

- Pas souvent, dit l'homme avec un peu de gêne. Pas souvent... Mais cela arrive. J'en suis un exemple. (5)

В этом типе диалога соседствуют как кооперативная стратегия, так и некооперативная, проявляющиеся в утвердительной и вопросительной модальности. В репликах (1,3,5) присутствует модальность заинтересованности и настороженности, о чем свидетельствуют модальные слова «longtemps», «jamais»; реплики (2, 4) содержат некую предвзятость, некооперативную стратегию, нежелание отвечать: слова автора «grommela l'homme», «Pourquoi étrange?», «Qu'y a-t-il là d'étrange?», что свидетельствует о некой субординации интерактантов.

Анализ проведенного исследования диалогических единств в новеллах представляет возможным признать обозначения партнеров реляционного и референциального классов типичными в диалогах Андре Моруа. Обозначение партнера по коммуникации референциального типа может реализовывать принцип влияния на мотивацию партнера к определенному действию, что показано в примере из новеллы «Myrrhine»:

- Je ne crois pas, Christian ... Si vous ajoutiez un personnage qui... (1)

- Jamais de la vie!... (2)

- Bien, Christian... Nous en parlerons. (3)

Следующий фрагмент диалога сочетает обозначения референциального (имя), реляционного (присваиваемая характеристика) и предикационного классов:

- Christian, dit-elle, vous êtes un homme de génie ... (1)

- Et qu'y a-t-il? ... (2)

- О mon amour, comme vous déplacez les questions! ... (3)

Обозначение полного имени здесь выражает уважение и превозношение

партнера по коммуникации. Используя обозначение «vous êtes un homme de génie», героиня пытается льстить с целью добиться желаемого. Поэтому функция такого обозначения в данном примере реализуется в рамках регистра определения ролевых отношений. А принцип влияния на мотивацию партнера к определенному действию выражается в рамках функций высшего порядка.

В ядре диалога - в реплике (3) - содержится неформальный апеллятив предикационного класса, используемый для обозначения супруга, которому

героиня показывает свое доброжелательное отношение и тем самым смягчает напор, с которым она пытается его переубедить. С точки зрения уровней функциональных регистров, функция данного апеллятива относится к регистру сохранения ролевых отношений.

Основная функция диалогов в новеллах - индивидуализированный и одновременно с этим типизированный показ действующих лиц средствами их собственной речи, т.е. создание речевой характеристики или речевого портрета персонажа. Например, в новелле «Le testament» диалог ясно характеризует речь мадам Бернен. Она чересчур словоохотлива, на что указывают ее монологизированные реплики. Производится впечатление, что из-за эмоций, из-за множества мыслей, которые кружатся вихрем у нее в голове, она постоянно останавливается, чтобы вдохнуть и снова начать говорить. Здесь большую роль играет пунктуация и монологизированные реплики данной героини. На письме монологизированные реплики диалога отделяются моготочиями:

- C'est Adolphe qui a eu l'idée de les bâtir ainsi, par maisons séparées... Et vous allez voir comme c'est ingénieux, à mon point de vue, pour l'avenir : nous avons quelques couples de domestiques dévoués que je tiens à garder, même quand je serai seule... Eh bien, Adolphe léguera à chacun d'eux la maison qu'il occupe, avec une classe annulant ce legs s'il quitte mon service... De cette façon, non seulement ils sont liés à moi, mais ils se trouvent en partie payés sans que j'aie un sou à débourser... C'est une merveilleuse garantie pour moi... Et c'est hors part, naturellement... Ses enfants ne peuvent rien dire.

В следующем фрагменте диалога из новеллы «Bonsoir, chérie» автор выделяет курсивом слова персонажа, с целью придания большей экспрессивности речи:

- Françoise fait tout! Françoise a tant de goût! Ce qui est amusant, c'est qu'il le croit! ... Mais vous êtes trop modeste, Antoine... Moi, j'ai connu Françoise jeune fille...

Автор выделяет, таким образом, информативно важные элементы в речи коммуникантов, тем самым подчеркивая их речевую манеру концентрирует внимание читателя на том, как сказано и что сказано. Наряду с выделением речевых ходов, восклицательные речевые ходы, также, придают речи персонажа эмоциональность. В результате тщательного отбора писателем характерной для каждого из персонажей манеры речи, определенных выражений, речь действующих лиц становится формой раскрытия их личностных качеств - в этом ее художественная содержательность. Характер, так сказать, переходит в речь, определяет ее особенности. Речь есть часть характера, в зависимости от него, получающая определенное содержание (определенный идейный смысл).

Однако выделения курсивом отдельных слов бывают и с целью характеризации состояния самих коммуникантов. Данное утверждение можно проследить в реплике диалога новеллы «Le retour du prisonnier»:

- Oh! les lettres! Ça ne prouve rien... Moi aussi, j'ai reçu de belles lettres ... Et pourtant je suis inquiet.

В данном примере автор передает состояние, переживания, внутренний мир интерактанта. В диалоге, таким способом, реализуется эмотивная функция.

В заключении подводятся основные итоги проделанной работы.

В лингвистическом анализе исследованных особенностей диалога вырисовывается его концептуальная структура в художественном дискурсе.

1. Диалог в художественном произведении— термин, указывающий, прежде всего, не на количество участников, а на взаимодействие коммуникантов посредством речи, на мену их ролей.

Основные функции диалогов в новеллах — индивидуализированный и одновременно с этим типизированный показ действующих лиц средствами их собственной речи, т.е. создание речевой характеристики или речевого портрета персонажа; ввод читателя в ситуацию сюжета.

2. Таким "образом, в свете функциональных особенностей диалога ведущая роль в нашем исследовании приписывается композиционной структуре. Зачин состоит из инициальной реплики прагматического микрополя, содержащей интеррогативный РА, информативный РА или директивный РА.

Ядро диалогов представлено как информативными РА (980), интеррогативными РА (791), так и экспрессивными (428), директивными (180), этикетными РА (21), выполняющими одноименные функции. Таким образом ядро представляет собой ДЕ вопросно-ответного типа.

Завершение состоит из финальной реплики семантико-прагматического микрополя, которая содержит информативный РА, экспрессивный РА или интеррогативный РА.

Специфика диалога в новеллах А. Моруа заключается в наборе РА, их неординарной сочетаемости, поэтому последние реплики в диалогах столь значимы.

Основные способы связи реплик между диалогическими единствами являются: нанизывание, развертывание, следование. Тип связи реплик внутри ДЕ - прагматического типа.

3. Реализация категории связности в диалогах проявляется в авторской ремарке, показывающей развитие сюжета и состояние героя (без использования глагола говорения) и характерна только в препозиции, а в постпозиции в ДЕ автор использует лишь нейтральные глаголы «dire», «répondre», «s'ecrier». В большинстве случаев они отсутствуют вообще.

Действие дальней интеграции реализуется содержащимися в репликах перечислениях с указательными местоимениями или притяжательными прилагательными и местоимениями.

4. В рамках информативного центра в диалогах выявлена типичная доминирующая сложная реплика, в которой наблюдается препозиция рематического элемента в первом высказывании сложной реплики и в финальном высказывании. Сложная реплика задает динамику диалога.

5. Наличие диалога-беседы как обмена сведениями о личностных интересах и диалога-зависимости объясняется, вероятно, мастерским методом Андре Моруа как писателя, психолога. Автор по большей части

тонкого психологического сюжета, он выбирает для своих новелл социальные темы, в которых есть проблема, а информативный диалог-разговор и предписывающий диалог-разговор в купе с диалогом-зависимостью с их перекрестным набором характеристик как нельзя лучше подходят в качестве приема для отражения целого спектра социальных проблем.

6. Вербальная характеризация партнеров по диалогу, относящаяся к функциям среднего и низкого уровня референциального класса, используется в зачине диалога в начале новеллы. Функция таких обозначений - ввод персонажей в сюжет новеллы, их представление читателю. Обозначения партнеров предикационного класса используются в ядре диалога или в завершении, выполняя функцию сохранения ролевых отношений или выражения социального статуса партнера по диалогу. Обозначения реляционного класса служат для демонстрации отношения к партнеру.

В ходе данного исследования были выполнены конкретные задачи, которые позволили в соответствии с целью работы выстроить две основные модели построения диалога (по терминалогии В.И. Максимова) в новеллах Андре Моруа. Модели были выявлены путем комплексного подхода. Указанные модели позволили систематизировать перекрестный набор дифференциальных признаков диалогов, которые сложно поддаются разграничению по типам. Поэтому мы выделили наиболее типичные признаки диалогов.

При составлении таблицы использовались сокращения: ДЕ - диалогическое единство, СЕСТ - сверхфразовые единства смешанного типа, РА - речевой акт.

Первая модель

Название и основные параметры Диалог-беседа как обмен мнениями о личноепшых интересах в ее разновидности «зависимость»; предполагает душевное «созвучие»: комплименты, искренние признания и характерную модальность заинтересованности в одобрении; присущ утвердительно-восклицательный, иногда повелительный характер реплик

Стратегия Кооперативная

Тип связи между ДЕ Нанизывание, развертывание

Тип евши внлтрн ДЕ Прагматический

Зачин диалога Прагматического типа

Обозначение партнера по коммуникации, функция обозначения Референциального класса (имя) и реляционного класса (характеристика персонажа ситуативного плана); ввод персонажа

Проявление частной интеграции элементов диалога; проявление дальней интеграции В СЕСТ - без глагола говорения: предлоги времени, указательные и притяжательные прилагательные

Инициальная реплика Прагматического микроподя; выполняет функцию установления речевого контакта только при наличии определенных условий и ситуации, при вынесении за пределы которой указанное значение ею утрачивается

РА инициальной реплики, его функция Интеррогативний или информативный РА; введение читателя в сюжет, введение персонажа в новелле

Положение инициальной реплики, е€ функция Инициальная реплика диалога совпадает с началом новеллы—активная функция

Ядпп дил^ццц ДЕ вопросно-ответного типа

Обозначение партнера по коммуникации, функция обозначения Референциального класса (имя) в функции сохранения ролевым отношений или выражения социального статуса персонажа), реляционного класса (ситуативная характеристика персонажа)

Наполнение ядра Информативные РА, интеррогативные РА, экспрессивные РА

Реплика-стимул, реплика-реакция, их функции Сложные реплики-стимулы и сложные реплики-реакции (в 60% монологизированные); реакция позитивная или неопределенная; реплика-реакция несет функцию динамики диалога в вертикальном и горизонтальном направлениях

Завершение, диалога Семантико-прагматического типа; реплики могут быть при определенных условиях отнесены к самостоятельному завершению; (финальные напутствия, финальные подведения итогов, финальные выражения эмоций)

Обозначение партнера по коммуникации, функция обозначения Референциального класса (имя) в функции изменения ролевых отношений), реляционного класса (ситуативная характеристика персонажа)

Финальная реплика Семантико-прагматического микрополя

РЛ финальной реплики, его функция Информативные РА, экспрессивные РА или интеррогативные РА

Положение финальной реплики, её функция После финальной реплики диалога следует авторское повествование (новелла незакончена) -нейтральная функция.

Вторая модель

Название и основные параметры Инфорл гатывн ый ди алог-разговор (указание на заинтересованность говорящего в сообщении и получении нужной информации: характерно вопросно-ответное реплицирование, роль лидера играет спрашивающий с короткими репликами-вопросами, переспросами, уточнениями, а роль ведомого - участник с репликами-ответами различной протяженности) или предписывающий диалог-разговор (происходит между участниками, имеющими разные социально-ролевые характеристики, например, между отцом и сыном, между соседями, имеющими разный общественный статус; присуща модальность убеждения, воздействия.) в своей разновидности «зависимость»;

Стратегия Кооперативная или пекооперативная

Тип связи между ДЕ Следование

Тип связи внутри ДЕ Прагматический

Зачин..диа.ют Прагматического типа

Обозначение партнера по коммуникации, функция обозначения Референциального класса (имя) и реляционного класса (характеристика персонажа ситуативного плана); ввод персонажа

Проявление частной интеграции элементов диалога; проявление дальней интеграции В СЕСТ -без глагола говорения; предлоги времени, указательные и притяжательные прилагательные

Инициальная реплика Прагматического микрополя; выполняет функцию установления речевого контакта только при наличии определенных условий и ситуации, при вынесении за пределы которой указанное значение ею утрачивается

РА инициальной реплики, его функция Директивный или информативный РА; введение читателя в сюжет, введение персонажа в новелле

Положение инициальной реплики, её функция Перед началом диалога помещено авторское повествование в новелле. Инициальная реплика диалога не совпадает с началом новеллы — нейтральная функция

ДЕ вопросно-ответного типа

Обозначение партнера по коммуникации, функция обозначения Референциалького класса (имя) в функции сохранения ролевых отношений или выражения социального статуса персонажа), реляционного класса (ситуативная характеристика персонажа)

Наполнение ядра Информативные . РА, интеррогативные РА, экспрессивные РА

Реплика-стимул, реплика-реакция, их функции Сложные реплики-стимулы и сложные реплики-реакции (в 60% мокологизир овакные), реакция негативная, позитивная или неопределенная; реплика-реакция несет функцию динамики диалога в вертикальном и горизонтальном направлениях

Завершение диалога Семантихо-прагматического типа; реплики могут быть при определенных условиях отнесены к самостоятельному завершению; (финальные напутствия, финальные подведения итогов, финальные выражения эмоций)

Обозначение партнера по коммуникации, функция обозначения Реферешшального класса (имя) в функции изменения ролевых отношений), реляционного класса (ситуативная характеристика персонажа)

Финальная реплика С емантико-прагм этического микрополя

РА финальной реплики, его функция Информативные РА, экспрессивные РА или интеррогативные РА

Положение финальной реплики, её функция Финальная ре тика диалога представляет одновременно окончание новеллы (новелла закончена) —активная функция

Так как список компонентов коммуникативной структуры является открытым и достаточно условным в силу постоянного развития лингвистической науки, в контексте вышесказанного достатачно перспективным представляется всестороннее исследование глубинных пластов прагматической структуры, а именно типов связей между репликами, а также соотнесенности ее с композиционной структурой.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Панова Ю.С. Коммуникативные типы диалогов и их языковые признаки / Ю.С. Панова // Известия ТулГУ. Гуманитарные науки. - Вып. 1. - Тула: Изд-во ТулГУ, 2008. С. 238-243.

2. Панова Ю.С. Структурно-композиционные единицы диалогического текста и их лингво-коммуникативные характеристики / Ю.С. Панова // Известия ТулГУ. Гуманитарные науки. - Вып. 2. - Тула: Изд-во ТулГУ, 2008. С. 237-243.

3. Панова Ю.С. Коммуникативные компоненты диалога и языковые средства их выражения / Ю.С. Панова // Известия ТулГУ. Гуманитарные науки. - Вып. 1. - Тула: Изд-во ТулГУ, 2009. С. 276-286.

4. Панова Ю.С. Специфика диалога как формы общения / Ю.С. Панова // Вестник ТулГУ. Серия. Актуальные проблемы лингвистики и перевода. Вып. 1. - Тула: Изд-во ТулГУ, 2007. С. 43-49.

5. Панова Ю.С. Коммуникативно-функциональная нагрузка вербального обозначения партнеров в диалоге / Ю.С. Панова // Вестник ТулГУ. Серия. Актуальные проблемы лингвистики и перевода. Вып. 2. - Тула: Изд-во ТулГУ, 2008. С. 51-62.

6. Панова Ю.С. Специфика диалога в художественном дискурсе / Ю.С. Панова // Вестник ТулГУ. Серия. Актуальные проблемы лингвистики и перевода. Вып. 2. - Тула: Изд-во ТулГУ, 2009. С. 62-70.

Работы под номерами 1, 2, 3 опубликованы в издании, рекомендованном списком ВАК РФ.

Изд. лиц. ЛР№ 020300 от 12.02.97. Подписано в печать 27.01.2011. Формат бумаги 60x84 1/16. Бумага офсетная. Усл. печ. л. 1,0. Уч.-изд. л. 1,1. Тираж 110 экз. Заказа/

Тульский государственный университет. 300012, г. Тула, просп. Ленина, 92.

Отпечатано в Издательстве ТулГУ 300012, г. Тула, просп. Ленина, 95

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Панова, Юлия Сергеевна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ ДИАЛОГА

1. Проблема определения диалога

2. Особенности диалога как коммуникативной деятельности

3. Общие признаки таксономии диалогов

3.1. Классификация диалогов по типу коммуникативных установок

3.1.1. Диалог-беседа

3.1.2. Диалог-разговор

3.1.3. Диалог-спор

3.2. Классификация диалогов по характеру взаимодействия участников

4. Функции диалога в художественном произведении

5. Связность в диалоге

6. Структурно-композиционные параметры диалогического текста

6.1. Композиционно-семантическая структура диалога

6.2. Функционально-семантическая характеристика инициальных и финальных реплик диалога

6.3. Функциональная нагрузка вербального обозначения партнера в диалоге

6.4. Проблема выделения элементов коммуникативно-прагматической организации диалога

6.5. Единицы коммуникативно-прагматической структуры диалога

6.5.1. Речевой акт как вербальное действие

6.5.2. Таксономия и функции речевых актов

7. Актуальное членение предложения и динамика диалогов как показатели коммуникативной преемственности

Выводы по первой главе ^

ГЛАВА II. АСПЕКТЫ СТРУКТУРНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ДИАЛОГОВ В

НОВЕЛЛАХ АНДРЕ МОРУА

1. Структурно-функциональные особенности диалогов

2. Коммуникативное наполнение ядра диалогов: речевые акты и типы связи в диалоге

3. Особенности функционирования категории связности

4. Информационный центр и динамика диалогов 125 Выводы по второй главе

ГЛАВА III. КОММУНИКАТИВНЫЙ АСПЕКТ ДИАЛОГОВ В

НОВЕЛЛАХ АНДРЕ МОРУА

1. Типы диалогов с точки зрения коммуникативных установок и характера взаимодействия участников коммуникации

2. Коммуникативно-функциональная нагрузка вербальной характеристики партнеров по интеракции

3. Функции диалога в новеллах АндреМоруа 161 Выводы по третьей главе

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Панова, Юлия Сергеевна

Данная диссертационная работа посвящена выявлению структурно-коммуникативных особенностей диалогической коммуникации на материале новелл французского писателя André Maurois (настоящее имя Эмиль Эрзог 1885-1967).

Актуальность исследования диалога обусловлена тем фактом, что на современном этапе развития наука о языке уделяет большое внимание изучению «языка в действии» (прагматический аспект), и в частности, разработке теории диалога как коммуникативной деятельности. Этой проблематикой занимались как отечественные ученые (И.Р. Гальперин 1981, Л.П. Якубинский 1986, В.И. Максимов 2000, Л.И. Тимофеев 1976, Т.Г. Винокур 1989, В.Д. Девкин 1981), так и зарубежные (J. Moeschler 1986, О. Ducrot 1980, С. Kerbrat-Orecchioni 2005, Е. Roulet 1988).

Интерес отечественных и зарубежных лингвистов к данной проблематике объясняется тем, что, диалог как процесс речевого взаимодействия является наиболее сложной формой человеческого общения и, в результате, интеракция представляет собой многовекторное направление для исследования.

Как замечает Г.Р. Власян, «ситуация употребления языка - это, прежде всего, ситуация речевой интеракции». Основным условием интеракции является наличие, по крайней мере, двух говорящих. Только диалогическая речь самым полным образом реализует специфику человеческого общения как обмена действиями, как социальной интеракции или же цепи таких интеракций. Поэтому диалог предоставляет наиболее благоприятные возможности для прагмалингвистических исследований, для установления единиц языкового общения, для выявления правил интерактивного речевого поведения участников общения.

На важную роль диалогической речи - основной формы разговорного языка - указывал в свое время JI.B. Щерба, подчеркивавший, что «подлинное свое бытие язык обнаруживает лишь в диалоге. В диалоге куются новые слова, формы, обороты» [Щерба Л.В. 1915: 4].

Тем не менее, несмотря на то, что диалог - это неисчерпаемый источник вдохновения для лингвиста, комплексные описания этого своеобразного явления речи еще достаточно редки.

Теория диалога рассматривается и на основе художественных произведений (труды В.В. Виноградова, М.М. Бахтина, В.В. Одинцова), при этом, сами литературные произведения исследуются с использованием понятий теории речевой коммуникации как своеобразный коммуникативный процесс.

Диалогическая составляющая литературного произведения исследуется в связи со стилистической установкой автора, которая включает в себя проблему отношения автора к героям, реализацию авторских интенций через анализ диалогической речи персонажей.

Выбор новелл французского писателя Андре Моруа в качестве материала исследования объясняется тем, что творческий метод писателя отводит диалогам ведущее место в структуре произведений. А этот прием, в свою очередь, позволяет наделять диалоги большой функциональной нагрузкой. В творчестве А. Моруа диалоги доминируют, иногда полностью устраняя авторское повествование. Поэтому замысел, важнейшая идея произведения распознается через анализ речи и интенций персонажей, то есть путем восприятия содержательно-коммуникативной структуры диалогов.

Стремясь к объективности в представлении событий, Андре Моруа отдает предпочтение технике показа. Авторская непричастность - сущность творческого метода Андре Моруа как писателя.

Выбор материала обусловлен его представительностью, надежностью. В этой связи хотелось бы сослаться на мнение А.Н. Баранова, который считает, что «литературно обработанный диалог непосредственно соответствует так называемому каноническому диалогу, под которым имеется в виду текст, восстанавливаемый самими коммуникантами в процессе восприятия и осмысления обработки получаемых речевых сообщений». Отбор материала проводился методом сплошной выборки и представляет 2400 реплик.

Таким образом, объектом исследования данной работы является диалог в новеллах Андре Моруа.

Предметом исследования являются композиционно-семантическая и коммуникативно-прагматическая структуры диалога.

Теоретической базой работы послужили положения, разрабатываемые в следующих отраслях лингвистической науки: в теории речевых актов, связанных с актуализацией в предложении субъективного, конкретного, контекстуально обусловленного смысла (Дж. Серль, А. Вежбицка, Д. Гордон, Дж. Лакофф, Н.И. Формановская, Г.П. Грайс и др.); в лингвистической семантике (Н.Д. Арутюнова, И.В. Баракина, Е.В. Бобырева, Н.В. Изотова и др.); в прагмалингвистике (А.К. Авеличев, Г.П. Грайс, Дж. Серль, Т.В. Булыгина, В.В. Демьянков, Д. Франк, И.П. Сусов, A.C. Недобух и др.).

Целью исследования является выявление и описание компонентов композиционно-семантической и коммуникативно-прагматической структур диалогов в новеллах Андре Моруа, а также построение моделей диалогов.

В соответствии с целью и предметом данного исследования были поставлены следующие задачи:

1. Определить сущность диалога как коммуникативной деятельности, а также функции диалога в художественном произведении;

2. выявить составляющие композиционно-семантической структуры и коммуникативно-прагматической структур диалога и их соотношеие;

3. исследовать особенности функционирования категории связности в диалогах Андре Моруа;

4. определить характер информационного центра и динамики диалогов как показателей коммуникативной преемственности их составляющих;

5. выявить типы диалогов в новеллах Андре Моруа по коммуникативной установке и характеру взаимодействия участников коммуникации;

6. проанализировать феномен вербального обозначения партнеров по диалогу в свете прагматического аспекта.

Актуальность выбранной темы обусловлена необходимостью комплексного описания диалога в художественном произведении с точки зрения теории интеракции.

Научная новизна.

1) Впервые проведено комплексное структурно-коммуникативное исследование диалога в свете теории интеракции на примере произведений Андре Моруа;

2) выявлены модели построения диалога в новеллах французского писателя Андре Моруа.

Теоретическая значимость проведенного исследования состоит:

- в выявлении функционального соотношения элементов композиционно-семантической и коммуникативно-прагматической структур диалога;

- в определении роли диалога в художественном произведении как коммуникативной деятельности с точки зрения семантико-прагматической преемственности его составляющих;

Практическая значимость настоящей работы заключается в возможности использования полученных результатов на занятиях по аналитическому чтению, сравнительной типологии, лингвистике и стилистике текста, интерпретации художественного текста. На основании проанализированных диалогов могут быть составлены методические разработки по изучению диалогической коммуникации.

При реализации поставленных задач выработан комплексный методологический аппарат исследования, обусловленый спецификой изучаемого материала и включающий в себя структурно-функциональный и логико-семантический анализ, методы текстологического и статистического анализа, а также метод семантико-прагматической интерпретации смысла высказывания.

Результаты исследования позволяют сформулировать следующие основные положения, выносимые на защиту:

Диалог в художественном произведении - термин, указывающий, прежде всего, не на количество участников, а на взаимодействие коммуникантов посредством (dia — через) речи (logos — речь), на мену их ролей. Как правило, в большинстве случаев в литературно обработанном диалоге участвуют персонаж № 1 и персонаж № 2, затем — персонаж № 2 и персонаж № 3 и т.д.

2. Мы выделяем две структуры диалогов:

• композиционно-семантическая (или смысловая, содержательная, семантическая), которая содержит смысловые части диалога, а именно: зачин, ядро, завершение;

• коммуникативно-прагматическая, которая состоит из: речевого акта (далее РА), речевого хода, речевого взаимодействия, речевой трансакции, речевого события, интерактивного блока, отражающих более детальные функции единиц диалога.

3.Вербальные обозначения партнеров по диалогу выполняют в художественном произведении коммуникативную функцию введения и характеристики протагонистов уже в инициирующей реплике. По мере расширения коммуникативного взаимодействия в диалогическом единстве могут возникать сопутствующие обозначения партнеров, способствующие развитию коммуникативной ситуации в произведении.

4. Показателями коммуникативной преемственности в структурной цепи диалога являются или тематико-информационная основа диалога или информативный центр реплик, через мену которых обеспечивается динамика диалога, где в его прагматическом аспекте проявляются операторы речевого взаимодействия (интенции взаимодействующих).

5. Отличительная ролевая особенность диалога в новеллах Андре Моруа заключается в условно называемой нейтральной или активной функциях инициальных и финальных реплик диалога по отношению к началу и окончанию самой новеллы.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка использованной литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Структурно-коммуникативные особенности диалога в новеллах Андре Моруа"

Выводы по третьей главе

1. В результате типологического анализа диалогических текстов в новеллах Андре Моруа, представляется возможным считать типичным диалог-беседу второго типа, выражающего обмен мнениями о личностных интересах, где раскрываются планы персонажей, их личное мнение о какой-либо проблеме.

Менее частотны признаки информативного диалога-разговора первого типа, где происходит развитие сюжета, есть характеризация третьих лиц, всегда содержится важная и емкая информация, а также диалога-разговора второго типа, то есть, предписывающего диалога, которые составляют одинаковую долю в новеллах.

Согласно типологии диалогов по характеру взаимодействия участников, первенство признано за диалогом-зависимостью (когда персонажи находятся в неравной позиции, т.е. происходит ущемление репликами друг друга как при кооперативной, так и некооперативной стратегии). Нетипичными соответственно признаны диалог-сотрудничество (направленного на совместный результат) и диалог-равенство, развитие которого происходит как правило при некооперативной стратегии.

2. Вербальная характеризация партнеров по диалогу, относящаяся к функциям среднего и низкого уровня референциального класса используется в зачине диалога в начале новеллы. Функция таких обозначений - ввод персонажей в сюжет новеллы, их представление читателю.

Обозначения партнеров по диалогу предикационного класса используются автором в ядре диалога или в завершении, так как герои новеллы уже представлены в авторском повествовании или ремарке. Функция таких обозначений заключается в сохранении ролевых отношений или выражении социального статуса партнера по диалогу.

Обозначения реляционного класса встречаются также часто, как и референциального и служат для демонстрации отношения к партнеру. Встречаются они,- как правило, больше всего в ядре и в завершении диалога.

3. Опущенные в большинстве случаев авторские слова «dire», «répondre» и тому подобные, доказывают, что через диалог Андре Моруа предоставляет своим героям самим себя показать, не вмешиваясь. Основная функция диалогов в новеллах - индивидуализированный и одновременно с этим типизированный показ действующих лиц средствами их собственной речи, т.е. создание речевой характеристики или речевого портрета как главного персонажа, так и третьих лиц, с одной стороны, и развитие сюжета, с другой, часто отражающего социальную драму.

Так, у Андре Моруа целые сцены в новеллах построены на диалогах действующих лиц, а авторская речь в них приближается по своим функциям к авторским ремаркам.

Заключение

В лингвистическом анализе исследованных особенностей диалога вырисовывается его концептуальная структура в художественном дискурсе.

1. Диалог в художественном произведении — термин, указывающий, прежде всего, не на количество участников, а на взаимодействие коммуникантов посредством речи, на мену их ролей.

Основные функции диалогов в новеллах — индивидуализированный и одновременно с этим типизированный показ действующих лиц средствами их собственной речи, т.е. создание речевой характеристики или речевого портрета персонажа; ввод читателя в ситуацию сюжета.

2. Таким образом, в свете функциональных особенностей диалога ведущая роль в нашем исследовании приписывается композиционной структуре. Зачин состоит из инициальной реплики прагматического микрополя, содержащей интеррогативный РА, информативный РА или директивный РА.

Ядро диалогов представлено как информативными РА (980), интеррогативными РА (791), так и экспрессивными (428), директивными (180), этикетными РА (21), выполняющими одноименные функции. Таким образом ядро представляет собой ДЕ вопросно-ответного типа.

Завершение состоит из финальной реплики семантико-прагматического микрополя, которая содержит информативный РА, экспрессивный РАили интеррогативный РА.

Специфика диалога в новеллах А. Моруа заключается в наборе РА, их неординарной сочетаемости, поэтому последние реплики в диалогах столь значимы.

Основные способы связи реплик между диалогическими единствами являются: нанизывание, развертывание, следование. Тип связи реплик внутри ДЕ - прагматический.

3. Реализация категории связности в диалогах проявляется в авторской ремарке, показывающей развитие сюжета и состояние героя (без использования глагола говорения) и характерна только в препозиции, а в постпозиции в ДЕ автор использует лишь нейтральные глаголы «dire», «répondre», «s'écrier». В большинстве случаев они отсутствуют вообще.

Действие дальней интеграции реализуется содержащимися в репликах перечислениях с указательными местоимениями или притяжательными прилагательными и местоимениями.

4. В рамках информационного центра в диалогах выявлена типичная доминирующая сложная реплика, в которой наблюдается препозиция рематического элемента в первом высказывании сложной реплики и в финальном высказывании. Сложная реплика задает динамику диалога.

5. Наличие диалога-беседы как обмена сведениями о личностных интересах и диалога-зависимости объясняется, вероятно, мастерским методом Андре Моруа как писателя, психолога. Автор по большей части тонкого психологического сюжета, он выбирает для своих новелл социальные темы, в которых есть проблема, а информативный диалог-разговор и предписывающий диалог-разговор в купе с диалогом-зависимостью с их перекрестным набором характеристик как нельзя лучше подходят в качестве приема для отражения целого спектра социальных проблем.

6. Вербальная характеризация партнеров по диалогу, относящаяся к функциям среднего и низкого уровня референциального класса, используется в зачине диалога в начале новеллы. Функция таких обозначений — ввод персонажей в сюжет новеллы, их представление читателю. Обозначения партнеров предикационного класса используются в ядре диалога или в завершении, выполняя функцию сохранения ролевых отношений или выражения социального статуса партнера по диалогу. Обозначения реляционного класса служат для демонстрации отношения к партнеру.

В ходе данного исследования были выполнены конкретные задачи, которые позволили в соответствии с целью работы выстроить две основные модели построения диалога (по терминалогии В.И. Максимова) в новеллах Андре Моруа. Модели были выявлены путем комплексного подхода. Указанные модели позволили систематизировать перекрестный набор дифференциальных признаков диалогов, которые сложно поддаются разграничению по типам. Поэтому мы выделили наиболее типичные признаки диалогов.

При составлении таблицы использовались сокращения: ДЕ — диалогическое единство, СЕСТ - сверхфразовые единства смешанного типа, РА — речевой акт Первая модель

Название и основные параметры Диалог-беседа как обмен мнениями о личностных интересах в ее разновидности «зависимость»; предполагает душевное «созвучие»: комплименты, искренние признания и характерную модальность заинтересованности в одобрении; присущ утвердительно-восклицательный, иногда повелительный характер реплик

Стратегия Кооперативная

Тип связи между ДЕ Нанизывание, развертывание

Тип связи внутри ДЕ Прагматический

Зачин диалога Прагматического типа

Обозначение партнера по коммуникации, функция обозначения Референциального класса (имя) и реляционного класса (характеристика персонажа ситуативного плана); ввод персонажа

Проявление частной интеграции элементов диалога; проявление дальней интеграции В СЕСТ - без глагола говорения; предлоги времени, указательные и притяжательные прилагательные

Инициальная реплика Прагматического микрополя; выполняет функцию установления речевого контакта только при наличии определенных условий и ситуации, при вынесении за пределы которой указанное значение ею утрачивается

РА инициальной реплики, его функция Интеррогативный или информативный РА; введение читателя в сюжет, введение персонажа в новелле

Положение инициальной реплики, её функция Инициальная реплика диалога совпадает с началом новеллы -активная функция

Ядпо диалога ДЕ вопросно-ответного типа

Обозначение партнера по коммуникации, функция обозначения Референциального класса (имя) в функции сохранения ролевых отношений или выражения социального статуса персонажа), реляционного класса (ситуативная характеристика персонажа)

Наполнение ядра Информативные РА, интеррогативные РА, экспрессивные РА

Реплика-стимул, реплика-реакция, их функции Сложные реплики-стимулы и сложные реплики-реакции (в 60% монологизированные); реакция позитивная или неопределенная; реплика-реакция несет функцию динамики диалога в вертикальном и горизонтальном направлениях

Завышение диалога Семантико-прагматического типа; реплики могут быть при определенных условиях отнесены к самостоятельному завершению; (финальные напутствия, финальные подведения итогов, финальные выражения эмоций)

Обозначение партнера по коммуникации, функция обозначения Референциалыюго класса (имя) в функции изменения ролевых отношений), реляционного класса (ситуативная характеристика персонажа)

Финальная реплика Семантико-прагматического микрополя

РА финальной реплики, его функция Информативные РА, экспрессивные РА или интеррогативные РА

Положение финальной реплики, её функция После финальной реплики диалога следует авторское повествование (новелла незакончена) — нейтральная функция.

Вторая модель

Название и основные параметры Информативный диалог-разговор (указание на заинтересованность говорящего в сообщении и получении нужной информации; характерно вопросно-ответное реплицирование, роль лидера играет спрашивающий с короткими репликами-вопросами, переспросами, уточнениями, а роль ведомого - участник с репликами-ответами различной протяженности) или предписывающий диалог-разговор (происходит между участниками, имеющими разные социально-ролевые характеристики, например, между отцом и сыном, между соседями, имеющими разный общественный статус; присуща модальность убеждения, воздействия.) в своей разновидности «зависимость»;

Стратегия Кооперативная или некооперативная

Тип связи между ДЕ Следование

Тип связи внутри ДЕ Прагматический

Зачин диалога Прагматического типа

Обозначение партнера по коммуникации, функция обозначения Референциального класса (имя) и реляционного класса (характеристика персонажа ситуативного плана); ввод персонажа

Проявление частной интеграции элементов диалога; проявление дальней интеграции В СЕСТ - без глагола говорения; предлоги времени, указательные и притяжательные прилагательные

Инициальная реплика Прагматического микрополя; выполняет функцию установления речевого контакта только при наличии определенных условий и ситуации, при вынесении за пределы которой указанное значение ею утрачивается

РА инициальной реплики, его функция Директивный или информативный РА; введение читателя в сюжет, введение персонажа в новелле

Положение инициальной реплики, её функция Перед началом диалога помещено авторское повествование в новелле. Инициальная реплика диалога не совпадает с началом новеллы — нейтральная функция

Ядро диалога ДЕ вопросно-ответного типа

Обозначение партнера по коммуникации, функция обозначения Референциального класса (имя) в функции сохранения ролевых отношений или выражения , социального статуса персонажа), реляционного класса (ситуативная характеристика персонажа)

Наполнение ядра Информативные РА, интеррогативные РА, экспрессивные РА

Реплика-стимул, реплика-реакция, их функции Сложные реплики-стимулы и сложные реплики-реакции (в 60% монологизированные); реакция негативная, позитивная или неопределенная; реплика-реакция несет функцию динамики диалога в вертикальном и горизонтальном направлениях

Завершение диалога Семантико-прагматического типа; реплики могут быть при определенных условиях отнесены к самостоятельному завершению; (финальные напутствия, финальные подведения итогов, финальные выражения эмоций)

Обозначение партнера по коммуникации, функция обозначения Референциального класса (имя) в функции изменения ролевых отношений), реляционного класса (ситуативная характеристика персонажа)

Финальная реплика Семантико-прагматического микрополя

РА финальной реплики, его функция Информативные РА, экспрессивные РА или интеррогативные РА

Положение финальной реплики, её функция Финальная реплика диалога представляет одновременно окончание новеллы (новелла закончена) - активная функция

В свете функциональных особенностей ведущая роль в нашем исследовании приписывается композиционной структуре. Андре Моруа наделяет зачин и ядро диалогов в своих новеллах максимально приближенными к реальности эффектами, достигаемыми отсутствием авторских ремарок, так называемым приемом «показа». Завершению диалогов мастерский стиль автора придает эффект «вспышки», соотносимый где-то с финальной репликой анекдота.

Так как список компонентов коммуникативной структуры является открытым и достаточно условным в силу постоянного развития лингвистической науки, в контексте вышесказанного достаточно перспективным представляется всестороннее исследование глубинных пластов прагматической структуры, а именно типов связей между репликами, а также соотнесенности ее с композиционной структурой.

 

Список научной литературыПанова, Юлия Сергеевна, диссертация по теме "Романские языки"

1. Абрамова Т.В. Диалогическое единство «Просьба- Реакция» (на материале русского и английского языков): автореф. канд. дис. . филол. наук. -Воронеж, 2003. 17 с.

2. Авеличев А.К. Новое в зарубежной лингвистике: вып. 16, Лингвистическая прагматика, сб.- М.: Прогресс, 1985. — 500 с.

3. Адамец П. Порядок слов в современном русском языке. Praha, 1966.

4. Адмони В.Г. Система форм речевого высказывания. СПб., 1994.

5. Ажен К. Человек говорящий. Вклад лингвистики в гуманитарные науки.-М.:Едиториал УРСС, 2003. 304 с.

6. Александрова С.А. Комплементарные структуры в диалогическом синтаксисе современного немецкого языка/ автореф. дис. . канд. филол. наук. Иркутск, 1998. — 17 с.

7. Аллен Дж., Перро Р. Выявление коммуникативного намерения, седержащегося в высказывании //Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. Вып. 17. С. 323-355.

8. Алферов A.B. Дейксис de dicto: функциональный класс интеракционалных индексалов// НДВШ: Филологические науки, № 2, 2001а. С.85-93.

9. Алферов A.B. Интеракциональный дейксис/- Пятигорск: ПГЛУ, 20016. -296с.

10. Алферов A.B. Интеракциональный дейксис как средство организации речевого взаимодействия. На материале французского языка/ Диссертация . доктора филологических наук. - Пятигорск, 2001в. — 327с.

11. Алферов A.B. На пути к грамматике речи: интеракциональные категории высказывания // Язык и действительность. Сб. науч. трудов памяти В.Г. Гака. М.: Ленанд-УРСС, 2007а. - С. 457-461.

12. Алферов A.B. Универсум знаков // Проблемы семиотики. 4.1. Знак. Система. Коммуникация. Хрестоматия/Под ред. проф. Т.Ф. Петренко. — Пятигорск: ПГЛУ, 20076. - С. 3-5.

13. Аренова М.Ж. Текст и дискурс как сфера реализации оценочной эмотивности // Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 4. Орел — 2006. Жанры и типы текста в научном и Медийном дискурсе: отв. Ред. А.Г. Пастухов. ОГИИК, 2006. С. 92.

14. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека.- М.: Языки русской культуры, 1999.-896 с.

15. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. Логический анализ языка. Под ред. Н.Д. Арутюновой М.: Наука, 1989. - 288с.

16. Ахапкина Я.Э., Бондарко A.B. и др. Проблемы функциональной грамматики: Полевые структуры. — С-П, Наука, 2005. — 477с.

17. Ахманова О.С. О принципах и методах лингвостилистического исследования. М., 1969. — с.204.

18. Баракина И. В. Семантика и прагматика эгоцентрических высказываний // Семантика и прагматика в диалоге. — Самара, 1998. — с. 179.

19. Баранов А.Н. Эксплицитный модус в аргументативном диалоге/ЯТропозициональные предикаты в логическом и лмнгвистическом аспекте. -М.: Наука, 1987. С.13-17.

20. Баранов А.Г. Текст в функционально-прагматической парадигме. -Краснодар: Изд-во Кубан. уя-та, 1988. 95 с.

21. Баринова Г.А. Русская разговорная речь. Тексты. М.: Наука, 1978. - 306 с.

22. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики (исследования разных лет). М., 1975.-502с.

23. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. — М.: Искусство, 19796. -424с.

24. Бахтин М.М. Собрание сочинений в 7 т. М.: Русские словари, 1996. - 5 т. (Проблема речевых жанров). С. 159-206.

25. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. — М.: Советская Россия, 1979а.-320 с.

26. Беляева Е.И. Модальность и прагматические аспекты директивных актов в современном английском языке: автореферат дисс. д-ра филол. наук. М., 1988.

27. Бенвенист Э. Общая лингвистика. — М.:Прогресс, 1974. — 446с.

28. Бердникова Л.П., Гурова Н.В. Стратегии в использовании интеррогативов в межличностной коммуникации. Москва-Пятигорск, 2006, Учебное пособие РАО-ПГЛУ. 190 с.

29. Берн Э. Игры, в которые играют люди. Люди, которые играют в игры. -М.: Специальная литература, 1996. 398 с.

30. Бобырева Е. В. Семантика и прагматика инициальных и финальных реплик диалога: автореферат канд. дис. . филол. наук. Волгоград, 1996. -с. 21.

31. Болотова Г. Н. Частицы и местоименные слова как компоненты связанных конструкций сверхфразовых диалогических единств: автореферат канд. дис. . филол. наук. Нижний Новгород, 1996. - с. 16.

32. Бондарко A.B. Общее языкознание и теория грамматики // Материалы чтений, посвященных 90-летию со дня рождения С.Д. Кацнельсона. СПб., 1998. С. 59-71.

33. Боровой Л. Ю. Путь слова / Л. Ю. Боровой. М.:Советский писатель, 1974.-с. 168.

34. Бружайте З.М. Интонационная структура вопросно-ответного единства в современном немецком языке:, М.: 1972.

35. Бузаров В.В. Некоторые аспекты грамматики говорящего и грамматики слушающего в английской диалогической речи. Пятигорск, 1988.- 116 с.

36. Быков Д.В. Функционально-прагматическая характеристика фразеорефлексов французского языка: автореферат канд. дис. . филол. наук. Пятигорск, 2003, 18с.

37. Ваулина С.С. Языковая модальность как функционально-семантическая категория (диахронический аспект). Калининград, 1993.

38. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.:Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.

39. Виноградов В. В. О языке художественной литературы. М., 1981. - с. 283.

40. Виноградов В. В. О теории художественной речи. — М., 1971.- с. 73.

41. Винокур Г. О. О языке художественной литературы. -М., 1980. с. 338.

42. Винокур Т.Г. О некоторых синтаксических особенностях диалогической речи в современном русском языке: автореферат дис. . филол.наук. М.: 1954.

43. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения. -М.: Наука, 1993,- 172 с. С. 29.

44. Винокур Т.Г. Характеристика говорившего. Интенция и реакция. Язык и личность. М.: Наука, 1989. - 256 с.

45. Власова A.B. Речевые клише французской разговорной речи в коммуникативно-прагматическом аспекте: автореф. дис. . филол. наук. Москва, 2008. 24с.

46. Власян Г.Р. Структурные и коммуникативно-прагматические основы изучения диалогического дискурса: коллективная монография: Дискурс: функционально-прагматический и когнитивный аспекты/ отв. ред. E.H. Азначеева. Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2008. - 154 с.

47. Гаврилова З.Ф. Некоторые особенности монологических высказываний в диалогической речи: автореф. дис. . филол. наук. JL, 1970.

48. Гак В.Г. Прагматика, узус и грамматика речи// Иностранные языки в школе, 1982, №5.-С. 11-17.

49. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.

50. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998.

51. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Наука, 1981.-с. 137.

52. Гей Н. К. Художественность литературы. М., 1974. - с. 380.

53. Языкова деятельность в аспекте лингвистической прагматики.//Сборник обзоров. Ред. кол.: Герасимов В.И. и др. М., РАН, 1984.

54. Голоднов A.B. Функциональная типологизация дискурсов (на примере персуазивного дискурса// Жанры и типы текста в научном и Медийном дискурсе: межвуз. сб. науч. тр. / отв. Ред. А.Г. Пастухов. Орел: ОГИИК, 2006.-Вып. 4. С. 45,342 с.

55. Голубева-Монаткина Н.И. Проблема классификации вопросов и ответов в диалогической речи/ автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1991.-18 с.

56. Голубева-Монаткина Н.И. Классификационное исследование в лингвистике: вопросы и ответы диалогической речи. — М., 1999. — с. 405.

57. Грайс Г.П. Лингвистическая прагматика //Новое в зарубежной лингвистике: вып. 16, сб. -М.: Прогресс, 1985.- с. 493.

58. Граудина К.О. Культура русской речи. — М.: Норма, 2000. 560 с.

59. Гречина Е.В. Тендерный аспект функционального поля инициальное™ диалогической речи (на материале фр.яз.)//Ярославский пед. Вестник. 2004. № 1-2, С. 38-39.

60. Данеш Ф., Гаузенблас К. К семантике основных синтаксических формаций// Грамматическое описание славянских языков: Концепции и методы. М., 1974.

61. Девкин В.Д. Особенности немецкой разговорной речи: автореф. дис. . филол. наук., Л.: 1971.

62. Девкин В.Д. Диалог. Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской: учеб. Пособие для ин-тов и факул. ин. языков. М.: Высшая школа, 1981.-160 с.

63. Дейк Ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация: сб. работ/ пер.с англ. -М.: Прогресс, 1989.-311 с.

64. Демьянков В.З. Текст и дискурс как термины и как слова обыденного языка//Язык. Личность. Текст: сб. ст. к 70-летию Т.М Николаевой/Ин-тславяноведения РАН; отв.ред. В.Н. Топоров. М.: языки славянских культур, 2005.-С. 34-35.

65. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания, № 4, 1994. С. 17-33.

66. Долинин К. А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1989. — 288 с.

67. Домашнев, А. И. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1985. -208 с.

68. Донскова O.A. средства выражения категории модальности в драматургическом тексте. М., 1982.

69. Дорошенко A.B. Побудительные речевые акты и их интерпретация в тексте: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1985.

70. Ивлев Ю. В. Логика. -М., изд. Моск. Ун-та, 1992. 270 с.

71. Изоренков Д.И. Структура и функциональные особенности диалога в современном русском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1979.- 17 с.

72. Изотова Н. В. О структуре и семантике сложной реплики диалога. //Доклады 5 международной конференции. Т. 2. М., 1996. с. 312.

73. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. — Омск: Омский гос. ун-т, 1999. 285 с.

74. Казарцева О. М. Культура речевого общения. М., Флинта, 1999. - 496 с.

75. Канонич С.И. Унилатеральность коммуникативной лингвистики // Коммуникативная лингвистика: сборник науч. трудов.- М.: «Рема», МГЛУ, 1997.

76. Карасик В.И. О типах дискурса //Языковая личность: институциональный иперсональный дискурс. Волгоград: Перемена, 2000. -С. 5-20.

77. Карасик В.И. Языковой круг личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена. - 2002. - 477 с.

78. Карпунина В.В. Эмотив как особый речевой акт/В.В. Карпунина// Вестник ТулГУ. Серия. Актуальные проблемы лингвистики и перевода. — Тула: Изд-во ТулГУ, 2008. Вып. 2.-109 с.

79. Ковтунова И.И. Современный русский язык: Порядок слов и актуальное членение предложения. М., 1976.

80. Кожина М.Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики. — Пермь, 1966. — 292 с.

81. Колшанский Г.В. К вопросу о содержании языковой категории модальности//Вопросы языкознания. 1961. № 1. С. 80-106.

82. Колшанский Г.В. Лингвистические аспекты речевого общения/Г.В. Колшанский//ИЯШ. 1985. -№ 1. - С. 10-14.

83. Комина H.A. Прагматическая структура констативного блока реплик в диалоге // Языковое общение и его единицы. Калинин, 1986. С. 60-66.

84. Кохтев Н. К. Риторика. М.: Просвещение, 1994. - 207 с.

85. Красных В.В. От концепта к тексту и обратно/ЛЗестник МГУ Сер. 9. Филология 1998, № 1, С. 53-70.

86. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира/Е.С. Кубрякова. Российская академия наук, Институт языкознания. М.: Языки славянской культуры, 2004.- 560 с.

87. Кустова Е.Ю. Интеракциональная теория междометия (на материале франуцзского языка): монография. Пятигорск: Пятигорский государственный лингвистический университет, 2009. - 360с.

88. Лаптева O.A. О разных видах смыкания диалога и монолога //Вопросы стилистики, Вып. 8. Саратов: 1974. Вып. 8. - С. 94-95.

89. Ленерт У. Проблемы вопросно-ответного диалога //Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. - Вып. 23. - с. 313.

90. Леонтьев A.A. Признаки . связности и цельности текста // А. А. Леонтьев. Материалы научных конференций. 1974. 399 с.

91. Лотман Ю. М. Структура художественного текста. -М., 1980.-278 с.

92. Лурия А.Р. Язык и сознание. М.: МГУ, 1998. - 336с.

93. Майсак Т.А. Типология грамматикализации конструкций с глаголами движения. М., 2005. С.245.

94. Максимов В. И. Русский язык и культура речи. М.: Гардарики, 2000. -412 с.

95. Михайлов Л. М. Грамматика немецкой диалогической речи. М., 1986. -408 с.

96. Моруа А. Новеллы. Книга для чтения на факультетах иностр. языков. Просвещение. Москва-Ленинград, 1966.

97. Москальская О. И. Грамматика текста- М.: Высшая школа, 1981. -183с.

98. Николаева Н. А. Лингвистика текста //Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. - Вып. 8. 478 с.

99. Одинцов В. В. О языке художественной прозы. М., 1973. - 289 с.

100. Одинцов В. В. Стилистика текста. М., 1980. - 309 с.

101. Ожегов С. И. Словарь русского языка. М., 1983.

102. Остапюк М.И. Ключевой фрейм как когнитивная основа диалогической коммуникации: автореф. дис. . канд. филол. наук —Белгород, 2007. 18 с.

103. Остроухова О. Н. Контекстуальные условия реализации запроса информации в сценическом диалоге // Известия ТГУ, серия филологические науки. -М., 1998-99. 237 с.

104. Павлова A.A. Жанр, гипертекст. Белгород: 2004. - 162 с.

105. Падучева Е.В. Прагматические аспекты связности диалога /Е.В. Падучева// Изв. АН СССР. Серия литературы и языка, 1982, т. 41, № 4. С.305.-313 с.

106. Паяуне Мотеяус М.Э. Синтаксико-стилистическая характеристика диалогической речи произведений Томаса Манна: автореф. дис. . канд. филол. наук, Л.: 1974.

107. Петров Н.Е. О содержании и объеме языковой модальности. Новосибирск, 1982.

108. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. Т. 1-2. М.: Учпедгиз, 1958.-536 с.

109. Потоцкая Н. Д. Стилистика современного французского языка. М.: Просвещение, 1974. - 308 с.

110. Почепцов Г.Г. Фатическая коммуникация //Семантика и прагматика синтаксических единств. — Калинин: КГУ, 1986. — С. 52-59.

111. Почепцов Г.Г. Прагматический аспект изучения предложения //ИЯШ. -1973.-№6.-С. 15-25.

112. Прохоров Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс. М.: Флинта.: Наука, 2004.-224 с.

113. Разгуляева А. В. Функционирование директивов в диалоге: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2000. - 20 с.

114. Рамазанова Н. А. Вербальное обозначение партнера в диалоге: автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 2002. 23 с.

115. Рыбакова Л.В. Информативное письменное сообщение. Прагматика и лингвистика. //Коммуникативные и прагматические компоненты в лингвистическом исследовании: сб. науч. статей. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1995. - С. 45-56.

116. Сапожникова О. С. Разговорная речь в структуре художественного текста: монография. Нижний Новгород, 2001. - 253 с.

117. Сафроний С. М. Синтактико-стилистические особенности действия подкатегории связности в художественном диалогическом тексте: автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1986. -17с.

118. Святогор И.П. О некоторых особенностях синтаксиса диалогическойречи в современном русском языке (диалогическое единство). — Калуга: Калужское книжное издательство, 1960. — 40 с.

119. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. М.: Прогресс, 2001. - 656 с.

120. Серль Дж. Р. Косвенные речевые акты// Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. Вып. 17: Теория речевых актов. - С. 195-222.

121. Серль Дж., Вандервекен Д. Основные понятия исчисления речевых актов //Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс. - 1986. - Вып. 18. -С. 242-264.

122. Серль Дж. Классификация иллокутивных актов// Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1986. Вып. 17. - С. 170-184.

123. Сиротинина О. Б. Лекции по синтаксису русского языка. М.: Едиториал, УРСС, 2003. - 144 с.

124. Скребнев Ю.М. Общелингвистические проблемы описания синтаксиса разговорной речи: автореф. дис. . канд. филол. наук. -М.: 1971.

125. Соскина С.Н., Е.С. Хорольская. К вопросу о модальности //Сб. науч. статей. Калининград: Институт им. Канта, 2009.

126. Сусов И.П. Коммуникативно-прагматическая лингвистика и ее едиицы// Прагматика и семантика синтаксических единиц. Калинин, 1984.

127. Сычева И.Б. Встречный вопрос и его функционирование в динамике диалога: автореф. дис. . канд. филол. наук. Орел, 2008, 19 с.

128. Теплицкая Н.И. Диалог с позиции актуального членения// Филологические науки, 1984, № 4. С. 62-78.

129. Тимофеев Л. И. Основы теории литературы / Л, И. Тимофеев. — М.: Просвещение, 1976. 548 с.

130. Тураева 3. Я. Лингвистика текста / 3. Я. Тураева. М., 1986. - 287 с.

131. Федотова В.Ю. Функционально-прагматическая характеристика фатических стратегий французского языка: автореф. дис. . канд. филол. наук — Пятигорск, 2004, 18 с.

132. Филиппов B.C. Текстообразование и тексторазрушение в диалоге: функции встречного вопроса// Жанры и типы текста в научном и Медийном дискурсе: межвуз. сб. науч. тр. /отв. Ред. А.Г. Пастухов. Орел: ОГИИК, 2006. — Вып.4. - С. 131-140.

133. Формановская Н.И. Эмоции, чувства, интенции, экспрессия в языковом и речевом выражении //Эмоции в языке и речи: Сборник научных статей — ред. И.А. Шаронова. -М.: РГГУ, 2005. С. 106-115.

134. Хазагеров Г.А. Аргументы ad hominem // Социальная реальность. -2006. №6-С. 41-43.

135. Хованская 3. И. Стилистика французского языка. М.: Высшая школа, 1984.- 344 с.

136. Хованская 3. И. Принципы анализа художественной речи и литературного произведения. Саратов, 1975. - с. 373.

137. Щерба JI.B. Восточно-лужицкое наречие. Оттиск из записок историко-филологического факультета Петроградского ун-та/JI.В. Щерба. -Петроград, 1915, т. 1. 384с.

138. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1987. - 190с.

139. Шведова Н.Ю. Очерки о синтаксису разговорной речи. -М., 1965.

140. Шведова Н.Ю. К изучению русской диалогической речи. Реплики-повторы// Вопросы языкознания, 1995. № 2. - С. 67-83.

141. Шведова Н.Ю. К изучению русской диалогической речи. Реплики -повторы //Вопросы языкознания. № 2, 1956. — С. 68.

142. Швецова M.JI. Прагматические функции предложений с глаголами речевой деятельности в немецком языке: дисс. . канд. филол. наук-Москва, 1991.

143. Якобсон Р. Избранные работы по лингвистике/Р. Якобсон. Б.: БГК им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 1998. 448 с.

144. Якубинский Л.П. О диалогической речи. М.: Русская речь, 1923.

145. Якубинский JI.П. О диалогической речи/Л.П. Якубинский // Избранные работы. Язык и его функционирование. — М.: Наука, 1986. — С. 31-129.

146. Якубинский Л.П. О диалогической речи//Л.П. Якубинский. Язык и его функционирование. М., 1986.-е. 17-58.

147. Ярцев В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Современная энциклопедия, 1990.

148. Ященко Л.А. Синтаксическая характеристика немецкой диалогической речи (бытовой, судебной, научной): автореф. дис. . .канд. филол. наук. М.: 1967.

149. Anscombre J.-C., Ducrot О. L'argumentation dans la langue. Bruxelles, 1983.-184 p.

150. Armengaud F. La Pragmatique.-P.: Presse Universitaire de France, 1985.-127p.

151. Beattie G.W. Planning units in Spontaneous Speech: Some Evidence from Hesitation in Speech and Speaker Gaze Direction in Conversation/G.W. Beattie//Linguistics. 1979. Vol. 17. -P. 61-78.

152. Bierwisch M. Regeln fur die Intonation deutscher Sätze/ M. Bierwisch. -Studia grammatica VII, Berlin, 1966.

153. Brinkmann H. Die deutsche Sprache. Gestalt und Leistung. 2. Aufl. Düsseldorf, 1971, S. 771.

154. Brown P., Levinson S. Universals in language usage: politeness phenomena//Goody E. N. (ed.) Questions and Politeness „Strategies in Social Interaction" Cambridge: Cambridge University Press, 1978. P. 56-310.

155. Cervoni J. L'énonciation. P.: Presse Universitaire de France, 1987. - 128p.

156. Copeland J.E. New Directions in Linguistics and Semantics/J.E. Copeland. -Houston: Rice University Studies, 1984.

157. Cosnier J., Kerbrat-Orecchioni C. (Direction) Décrire la conversation. Lyon: PUL, 1987.-392 p.

158. Danes F. Syntakticky model a syntakticky vzorec//Ceskoslovenske prednasky pro V mezinarodni sjezd slavistu v Sofii. Praha, 1963.

159. Danes F. Functional Sentence Perspective and the Organ-zatron of the Text. Papers on Functional Sentence Perspective. Prague, 1974.

160. Delesalle S. et al. Histoire des conceptions de l'énonciation. — Saint-Denis: Presses Universitaires de Vincennes, 1986. — 262 p.

161. Dijk T.A. van. Some Aspects of Text Grammars. The Hague-Paris, 1972, p. 109.

162. Dijk T.A. van. Studies in the Pragmatik of Discourse/ T.A. Dijk. The Hague/Berlin: Mouton, 1981.-331 p.

163. Ducrot O. Operateurs argumentatifs et visee argumentative//Cahiers de linguistique française. -N 5. Geneve: Université de Geneve, 1983. p. 5-28.

164. Oswald Ducrot, Jean-Marie Schaeffer. Nouveau dictionnaire encyclopédique des sciences du langage. Editions du Seuil, 1995.

165. Ducrot O. Le dire et le dit. P.: Minuit, 1984. - 239 p.

166. Ducrot O. Analyses pragmatiques//Communications. N 32.-P.: Seuil, 1980.-p. 11-60.

167. Dubois J., Jouannon G., Lagane R. La nouvelle grammaire du français. P., 1973.-266 p.

168. Edmonson W. Spoken Discourse. A Model for Analysis/W. Edmonson. -London: Longman, 1981,- 217 p.

169. Eluerd R. La pragmatique linguistique. Paris: Nathan, 1985. - 222 p.

170. Frank D. Grammatik und Konversation, Stylistische Pragmatik des Dialogs und Bedeutung Deutschen Modalpartikeln/D. Frank. Kronberg, Amsterdam, 1980.

171. Gaulmyn M.-M. Reformulation et planification métadiscursives.// Cosnier J., Kerbrat Orecchioni C. (Direction) Décrire la conversation. - Lyon: PUL, 1987. -P. 167-198.

172. Gerand Violaine, Daniel Bergez, Jean- Jacques Robrieux. Vocabulaire de lanalyse littéraire. P., Nathan, 2001.

173. Goffman E. Façon de parler. P.: Minuit, 1987. - 278 p.

174. Grice H. Logic and Conversation / H. Grice, P. Cole, J. Morgan// Syntax and

175. Semantics. New-York: Academic Press. Vol. 3: Speech Acts, 1975. - P.41-58.

176. Hausenblas K. On the Characterization and Classification of Discourses/ K. Hausenblas. — Prague: Academia, 1966. — Nr. 1. P. 67-83.

177. Jacques F. L'espace logique de Г interlocution. Dialogiques II. P.: PVF., 1985. 640 p.

178. Kerbrat-Orecchioni C. Les interactions verbales. Tl. - P.: A. Collin, 1990. -318 p.

179. Kerbrat-Orecchioni C. Les interactions verbales. T2. - P.: A. Collin, 1992. -368 p.

180. Kerbrat-Orecchioni C. Les interactions verbales. T3. - P.: A. Collin, 1994. — 347 p.

181. Kerbrat-Orecchioni C., Plantin Ch. (Direction) Le trilogue. Lyon: PUL, 1995.-333 p.

182. Kerbrat-Orecchioni C. Le discours en interaction. P.: A. Collin, 2005. - 365 P

183. Kerbrat-Orecchioni C. Les actes de langage dans le discours. P.: A. Collin, 2008.-200 p.

184. Knapp M.L. Social intercourse: from greeting to Goodbye. -Boston/London/Sydney/Toronto: Allyn and Bacon INC., 1978. 368 p.

185. Lakoff R. language and Woman's Place / R. Lakoff // Language in Society, 1973.-Nr. 2.-P. 45 -70.

186. Larochebouvy André D. La conversation quotidienne. P.: Didier-Crédif, 1984.-196 p.

187. Leech G. Principles of Pragmatics / G. Leech. London-New-York: Longman, 1983.-250 p.

188. Maurois André. Les roses de septembre. Книга для студентов пед. институтов на французском языке. Ленинград, Просвещение. 1977.

189. Morris Ch. W. Writings on the General Theory of Signs /W. Ch. Morris. -The Hague/ Berlin: Mouton, 1971. 300 p.

190. Moeschler J. Argumentation et Conversation. Eléments pour une analysepragmatique du discourse. P.: Hatier, 1985. - 203 p.

191. Moeschier J. Pragmatique conversationelle: aspects théoriques, descriptifs et didactiques.//Etudes de linguistique appliquée, N 63, 1986. — P. 40-50.

192. Moeschier J. Pragmatique conversationelle et pragmatique de la pertinence//Cahiers de linguistique française. N 11. — Genève, 1988. — P. 65-85.

193. Moeschier J. Modalisation du dialogue. Représentation de l'inférence argumentative. — P.: Hermes, 1989 a. 266 p.

194. Moeschier J. Marques, interprétation pragmatique et conversation//Cahiers de linguistique française. N 10. Genève, 1989 b. - P. 40-50.

195. Plantin Ch. Essais sur l'argumentation. P.: Eds. Kirne, 1990.- 351 p.

196. Rehbein J. Komplexes Handeln. Elemente zur Handlungstheorie der Sprache/J. Rehbein.- Stuttgart: Metzler, 1977. 400 S.

197. Rohrer C. Zur Theorie der Fragesätze/ C. Rohrer. München, 1971.

198. Roulet E. Echanges, interventions et actes de langage dans la structure de la conversation// Etudes de linguistique Appliquée, № 44. P.: Didier-Erudition, 1981.-P. 7-39.

199. Roulet E. Variations sur la structure de l'échange langagier dans différentes situations d'intéraction.//Cahiers de linguistique française, N 9, 1988. P. 27-37.

200. Roulet E. et al. L'articulation du discourse en français contemporain. Berne: Peter Lang, 1985.-272 p.

201. Schiffrin D. Discourse Makers/D. Schiffrin.- Cambridge, 1988. 215 p.

202. Searle, J.R. L'Intentionnalité. Essai de philosophie des états mentaux. P.: Minuit, 1985.-314p.

203. Sidar-Iskandar C. Voyons!// Cahier de linguistique française, N 5. Geneve, 1983.-p. 111-130.

204. Sinclair J., Coulthard M. Towards an Analysis of Discourse/J. Sinclair, M. Coulthard. London: Longman, 1975. - 162 p.

205. Taylor T.J., Cameron D. Analysing conversation. Rules and units in the Structure of Talk. Oxford, New-York, etc.: Pergamon Press, 1987. - 169 p.

206. Wilmot P. Studies in Languages/P. Wilmot. Cambridge, Mass, 1975.

207. Winkler Ch. Über das Gespräch. Deutschunterricht 3/ Ch. Winkler. H., 1951.

208. Wittmers E. Über das Modell einer allgemeinem Grundstruktur des Textes als Mittel zur Erfassung spezifischer Textgesetzmäßigkeiten, erläutert am Beispiel der Ellipse. „Textlinguistik", I., Dresden, 1970.

209. Wittmers E. Ein Beitrag zu einer funktionalen Textlinguistik. „Sprachpflege", 1970, H. 3.

210. Zwirner E. Das Gespräch. Studium generale 4, / E. Zwirner. „Sprachpflege", 1951.

211. Список использованных словарей и справочных изданий

212. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов. М.: ООО Изд. Дом ОНИКС 21 век: ООО Изд-во Мир и Образование, 2003. - 623 с.

213. Словарь лингвистических терминов/Глав. ред. О.С. Ахманова. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 606 с.

214. Русская грамматика . Т. -1 -II. М., 1980.

215. Современное зарубежное литературоведение: энциклопедический справочник. Страны Западной Европы и США. Концепции, школы, термины /науч. ред. и сост. И.П. Ильин, Е.А. Цурганова. М., 1999.

216. Большой энциклопедический словарь /Под общ. рук. А.М. Прохорова. М.: Большая Российская энциклопедия, 1997. - 1456 с. Список использованных электронных ресурсов

217. Энциклопедия «Кругосвет». Остин Дж. режим доступа: Электронный ресурс. URL: http://slovari.yandex.ru

218. Электронный ресурс. URL: http://chtotakoe.info/articles/dialog-696.htm/