автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Структурно-семантические особенности компьютерной терминологии в современном английском языке

  • Год: 2012
  • Автор научной работы: Рыбакова, Анна Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Коломна
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Структурно-семантические особенности компьютерной терминологии в современном английском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурно-семантические особенности компьютерной терминологии в современном английском языке"

На правах рукописи

РЫБАКОВА Анна Сергеевна

СТРУКТУРНО - СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КОМПЬЮТЕРНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ Диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

з 1 ЯН8 2013

Москва 2012

005048874

Работа выполнена на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации ГАОУ ВПО «Московский государственный областной социально-гуманитарный институт»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Никулина Елена Александровна

Официальные оппоненты: Собянина Валентина Александровна

Защита состоится «18» февраля 2013 года в 12 часов на заседании диссертационного совета Д 212.154.16 при Московском государственном педагогическом университете по адресу: 119571, г. Москва, проспект Вернадского, д. 88.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского педагогического государственного университета по адресу: 119991, Москва, ул. Малая Пироговская, д. 1

доктор филологических наук, профессор ГБОУ ВПО города Москвы «Московский городской педагогический университет»

Глинская Нелли Петровна

кандидат филологических наук, доцент ФГБОУ ВПО «Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова»

Ведущая организация: ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский)

федеральный университет»

Автореферат разослан

Ученый секретарь диссертационного совета

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Данное диссертационное исследование посвящено изучению структурно-семантических и словообразовательных особенностей английской терминологии сферы компьютерных технологий и возможности создания англо-русского словаря компьютерных терминов.

В диссертации рассматривается обширный пласт лексических единиц английского языка, как с точки зрения современного этапа развития языка, так и в плане фиксации устаревших единиц в словарях прошлых эпох.

Комплексный подход к изучению терминологии и, в частности, терминов описывается в работах Г.О.Винокура, 1939; A.A. Реформатского, 1959; Д.С.Лотте, 1961; Л.А.Капанадзе, 1965; И.В. Арнольд, 1966; Т.В. Канделаки, 1977; В.М. Лейчика, 1981; В.П. Даниленко, 1986; Л.М. Алексеевой, 1998; С.Д. Шелова 1998; М.Н. Володиной, 2000; В.Г. Николаева, 2006; А.В Суперанской, 2007; Н.В. Лабунец, 2007; А.М. Гуреевой, 2007; C.B. Гринев-Гриневича, 2008; Ю.Б. Жидковой, 2008; Т.Н. Даньковой, 2010 и др. В исследованиях данных лингвистов определялась лингвистическая природа термина, выявлялись особенности функционирования различных отраслевых терминологий, анализировались семантические процессы в терминологии, поднимались вопросы упорядочения и унификации терминологии в различных областях науки и техники.

Объектом исследования являются лексические единицы, которые в специализированных словарях английской компьютерной терминологии имеют помету term, (термины), prof, (профессионализмы), jarg. (жаргонизмы) и si. (сленг).

Предметом рассмотрения служат структурно-семантические и словообразовательные особенности вышеупомянутых единиц, их репрезентация в текстах различной жанровой тематики и фиксация в лексикографических источниках.

Материалом для исследования послужили 10 050 компьютерных терминов, отобранных методом сплошной выборки из специализированных словарей английского языка (7 словарей) и из двусложных и толковых (16 словарей). Все единицы сопровождаются переводом; в случае, если термин зафиксирован только в английском источнике, приводится авторский описательный вариант перевода.

Целью работы является комплексное исследование особого пласта лексики английского языка - компьютерной терминологии.

Поставленная цель предполагает необходимость решения следующих задач:

1) определить понятия «компьютерный термин» и «компьютерная терминосистема»;

2) проанализировать существующие способы номинации компьютерных терминов;

3) выявить семантические особенности компьютерной терминологии и словообразовательные процессы в данной области знаний;

4) рассмотреть вопрос о частеречной принадлежности компьютерного термина;

5) определить частотность фигурирования однокомпонентных и многокомпонентных лексических сочетаний в сфере компьютерной терминологии;

6) выявить наиболее частотные способы перевода компьютерных терминов;

7) разработать основные принципы создания авторского англо-русского словаря компьютерных терминов, а также структуру словарной статьи, отражающих все выявленные особенности данных единиц.

Актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью проанализировать структурные особенности компьютерных терминов, выявить, какое именно количество слов может входить в состав одного термина. Кроме того, изучение компьютерной терминологии способствует выявлению семантических признаков, которые ложатся в основу номинации новых технических устройств. Актуальность продиктована также недостаточным количеством исследований, рассматривающих английскую компьютерную терминологию на современном этапе ее развития.

Научная новизна работы заключается в разработке комплексной методики исследования понятия «компьютерный термин». Рассматриваются не только структурные особенности термина, но и его внутренняя содержательная структура.

Теоретическая значимость исследования заключается в определении структурных и семантических особенностей компьютерной терминологии. Проведённый анализ дает возможность определить формальную структуру компьютерного термина, его частеречную принадлежность. Данное исследование позволяет расширить представление о функционировании анализируемых лексических единиц в современном английском языке.

Исследование большого корпуса фактического материала (более 10 050 лексических единиц, 23 словаря), способствует верификации следующих положений, выдвигаемых на защиту:

1. Термин является наиболее информативной единицей естественного языка. Компьютерный термин, в свою очередь, обозначает любую лексическую единицу определенного языка для специальных целей, обозначающую общее — конкретное или абстрактное — понятие сферы компьютерной специализации.

2. Стилистически компьютерная терминосистема может быть представлена профессионализмами, жаргонизмами, сленгом и собственно терминами.

3. Семантические особенности компьютерного термина следует рассматривать с точки зрения его мотивированности. Термин как лексическая единица, как слово или словосочетание определенного

естественного языка, обладает или не обладает признаком языковой мотивированности точно так же, как и любая лексическая единица.

4. Среди словообразовательных процессов в сфере английской компьютерной терминологии превалируют аффиксация, сокращение (аббревиатуры, акронимы) и словосложение. Существуют также такие способы образования новых терминов как конверсия и контаминация, но их продуктивность невелика.

5. В сфере компьютерных технологий термины могут быть как однокомпонентными, так и многокомпонентными, причем, количество первых в настоящее время преобладает. В качестве терминов в сфере компьютерных технологий могут выступать не только имена существительные, но также глаголы, имена прилагательные, наречия.

6. В настоящее время в связи с развивающимися компьютерными технологиями возникает необходимость создания двуязычного словаря компьютерных терминов. При разработке такого словаря следует принимать во внимание адресность, наполнение словарной статьи, в которой учитываются этимологические, стилистические и структурные особенности компьютерных терминов современного английского языка.

Теоретическая значимость исследования заключается в определении структурных и семантических особенностей компьютерной терминологии. Проведённый анализ позволяет определить формальную структуру компьютерного термина, его частеречную принадлежность. Данное исследование позволяет расширить представление о функционировании анализируемых лексических единиц в современном английском языке.

Структура работы: диссертация состоит из введения, четырех глав с выводами, заключения, списка литературы, двух приложений.

Достоверность полученных результатов обеспечивается апробированными приёмами и методами, разработанными в современной лингвистике: общенаучными методами обобщения и анализа (словарных и энциклопедических данных); изучения концепций словарей; анализа, комментирования и критики словарей; дедукции и индукции; конкретных языковых фактов; методами описания и интерпретации; количественным методом и методом статистической обработки данных; методами компонентного анализа семантики термина.

Апробация результатов исследования проходила на научно-практических конференциях в Дагестанском государственном педагогическом университете (2009 г.), в Ивановском государственном университете (2011 г.), в Московском государственном областном социально-гуманитарном институте в течение 2011-2012 гг., Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова (2012 г.).

Основные положения диссертации отражены в 10 опубликованных работах, три из которых изданы в журналах, рекомендованных ВАК РФ.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В первой главе «Современные лингвистические исследования в области компьютерной терминологии» настоящего диссертационного исследования рассмотрены основные положения, касающиеся современных лингвистических исследований в области компьютерной терминологии.

Изучение терминов в современную эпоху не может ограничиться выявлением их собственных признаков - термины должны быть сопоставлены, с одной стороны, с единицами неспециальной лексики, а с другой стороны с прочими лексическим элементами, а также противопоставлены и тем и другим.

В настоящее время насчитывается более 3 ООО определений понятия термин, но, тем не менее, содержание данного термина не выяснено до конца. Большинство специалистов соглашаются, что необходимым условием существования термина является наличие чёткого определения в рамках данной терминосистемы

Обычно специалисты пользуются рабочими определениями термина, которые, как правило, неполные, однако отражают его существенные свойства, например, определение Г.О. Винокура: «В роли термина может выступать всякое слово... термин - это не особое слово, а только слово в особой функции, функции наименования специального понятия, названия специального предмета или явления» [Капанадзе 1965: 77]. Б.Н. Головин заложил в основу определения термина обозначаемое им профессиональное понятие: «термин - это слово или словосочетание (построенное на базе подчинительных связей), имеющее профессиональное значение, формирующее и выражающее профессиональное понятие, применяемое в процессе (и для) познания и освоения некоторого круга объектов и отношений между ними - под углом зрения определенной профессии» [Головин, 1976: 20]. А.А. Реформатский определяет термины как «слова специальные, ограниченные своим особым назначением; слова, стремящиеся бьггь однозначными как точное выражение понятий» [Реформатский 1996: 115]. М.Я Блох по термином подразумевает «слово, значение которого образует понятие в указанном смысле, т.е. является профессионально дефинированным» [Блох 2004: 102]. Я.И. Рецкер пишет, что термин является словом, которое «точно, кратко и однозначно определяет понятие в данной отрасли науки, техники, искусства» [Рецкер 1980: 74]. В.М.Лейчик говорит о том, что «термин - лексическая единица определенного языка для специальных целей, обозначающая общее - конкретное или абстрактное -понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности» [Лейчик 2009: 31]. Именно это определение термина является основополагающим для настоящей работы.

Традиционно под функцией термина понимается роль, которую выполняет термин как средство обозначения общего специального понятия. Выделяются три основные точки зрения на функции термина: номинативная, дефинитивная, номинативная и дефинитивная. Некоторые лингвисты

утверждают, что термин называет, обозначает, выражает и даже отражает понятие, из чего следует, что термину приписывается сигнификативная, экспрессивная и даже отражательная функция [Кузькин 1962: 136].

Многие терминоведы в качестве основного признака термина выделяют следующие: системность, однозначность, дефинитивностъ, внеэмоциональность и безразличие к контексту. Однако данные требования следует рассматривать не как неоспоримое, а как желательное требование к характеристике термина.

Дискуссионным в современном терминоведении остается вопрос о частеречной принадлежности термина. Многие лингвисты сходятся во мнении, что только имена существительные могут выступать в качестве терминов. Однако исследования показывают, что среди терминов встречаются глаголы (14,08%) - to reboot - перезагружать компьютер либо с клавиатуры, либо при помощи специальной кнопки; to scroll - прокручивать, перемещать, с помощью линеек прокрутки изображения в окне вверх, вниз, вправо или влево, чтобы увидеть его содержимое, находящееся вне поля зрения; to screen - демонстрировать на экране, имена прилагательные (10,34%) - offline — автономный, отключенный от сети (режим работы устройства, при котором оно не управляется со стороны компьютера); portable - портативный (класс малогабаритных компьютеров, расположенный между настольными и карманными ПК); transparent — прозрачный (процесс, выполнение которого незаметно для пользователя или программы), а также наречия (0,48%)\ automagically - необъяснимо (описывает процесс, который непонятен пользователю); digitally - в цифровой форме; on-screen - виртуально (на экране компьютера). Следует отметить, что их число незначительно по сравнению с именами сществительньши (75,1%) - spoofing - имитация соединения, получение доступа обманным путем; current drive - текущий диск; filing system — система подшивки и хранения документов; macro virus — макрокомандный вирус.

Числительные чаще всего входят в аббревиатуры, которые используются для облегчения онлайн-общения. Данные аббревиатуры зачастую не относятся к терминам как таковым. Например: В4 (before)- перед тем, как, F2F (face-to-face) - лицом к лицу.

Что касается служебных частей речи (предлогов, союзов, частиц), то они не являются самостоятельными терминами, а лишь входят в их состав. Примеры: query by example — запрос по примеру, plug-and-play — подключи и работай (принцип и спецификация быстрого подключения к компьютеру дополнительного оборудования и самоконфигурирования системы), hook into - подключиться; connect to - присоединять, подключать устройства.

Тенденция к отделению термина от других языковых единиц и к выделению особых закрытых систем, в которых функционируют термины, сказалась и при соотнесении понятий терминология и

терминосистема. М.Я. Блох в своих работах отмечает, что система есть упорядоченная совокупность элементов, объединенных некоторой общей функцией. Так, совокупность терминов, упорядоченные в структуру и объединенные общей функцией образуют терминосистему. Всякая система имеет внутреннюю иерархию, которая выражается в характере связей ее компонентов, и «нет системы без структурной соотнесенности элементов, как и нет структуры без системы элементов, характер соотнесенности которых она выражает» [Блох 2004: 16-17].

В данном исследовании вслед за В.М.Лейчиком терминология понимается как стихийно сложившаяся совокупность терминов, а терминосистема - как сознательно сформированная совокупность терминов.

Следует обращать внимание на качественное отличие лексического компонента общелитературного языка и специальной лексики: специальная лексика не имеет широкого употребления и понятна только специалистам конкретной области знания, поскольку является средством профессиональной коммуникации специалистов определенной отрасли.

Основную часть специальной и профессиональной лексики, их ядро составляет терминологическая лексика, то есть термины -основные носители наименований предметов и явлений специальной, профессиональной деятельности. Однако специалисты выделяют также компьютерные жаргонизмы, профессионализмы и сленг.

Итак, на основе определения термина В.М. Лейчиком предлагаем считать компьютерным термином любую лексическую единицу определенного языка для специальных целей, обозначающую общее -конкретное или абстрактное - понятие сферы компьютерной специализации. Например: network - сеть, window - окно, header - заголовок электронного письма, screensaver - гаситель экрана, input buffering - буферизация на входе, satellite computer - переферийный компьютер.

Компьютерные профессионализмы — стилистические окрашенные слова или словосочетания, относящиеся к разговорной лексике и обозначающие понятия, которые еще не нашли точного отражения в терминологическом плане. Например: finger - указующий перст (пиктограмма в виде сжатой руки с вытянутым указательным пальцем); kludge - клудж (устройство, программа или часть программы, которые теоретически не должны работать, но почему-то работают); patch -заплатка, патч (код для оперативного исправления или нейтрализации ошибки в исполняемой программе); snowflake - снежинка (метод многомерного моделирования данных).

Компьютерный сленг - слова и словосочетания, которые могут быть использованы людьми разных профессий и иметь широкую сферу употребления, однако не являются нормой письменной речи. Например: ad-hockery (ad-hackery) - прицеп (программная "затычка", реанимирующая систему); google - гуглить (искать информацию в сети,

используя поисковую систему Google); upgraid - апгрейдиться (обновлять существующие программы или технические устройства на более современные).

Компьютерные жаргонизмы - стилистически сниженные синонимы существующих сленговых слов, которые могут быть использованы людьми разных профессий и иметь широкую сферу употребления.

Например: box - ящик, коробка (компьютер); spider - искалка (поисковая система); iron, heavy metal — железо (аппаратное обеспечение); to gun - вырубать (отсоединять подключение).

Профессионализмы относятся к лексической группе слов, ограниченной конкретной профессией и могут заполнять терминологические лакуны, в то время как сленг может быть использован людьми вне данной профессии и иметь более широкую сферу употребления, а жаргонизмы в большинстве случаев являются стилистически сниженными синонимами существующих сленговых слов.

Во второй главе «Развитие компьютерной терминологии и ее семантические особенности в современном английском языке» рассмотрены вопросы развития компьютерной терминологии современного английского языка, анализируется влияние общелитературной лексики на компьютерный язык, затрагиваются семантические особенности компьютерной терминологии, понятие мотивированности применительно к данной области знания. Также обращается внимание на словообразовательные процессы в сфере английской терминологии.

Не существует единой точки зрения относительно вопроса соотношения терминологии и общелитературного языка. С одной стороны, специальная лексика подвергается особому нормированию, в основе которого лежит производственная направленность, продиктованная условиями соответствующей подсистемы. С другой стороны, терминологическую лексику рассматривают как часть общелитературного языка, подверженную действующим в нем процессам. В специальной лексике можно встретить:

• единицы, резко отличающиеся по форме от общеупотребительных: 8B10BLF (8 Byte 10 Byte Local Fiber) локальный оптоволоконный канал с кодированием; В OR-NOT A gate - вентиль [схема] В ИЛИ-НЕ А;

• единицы, совпадающие по написанию с бытовой лексикой: wizard - мастер, эксперт (вспомогательная функция, автоматически выводящая подсказки и другую полезную информацию при работе пользователя с приложением. Как правило, «мастера» полезны для начинающих. Опытные пользователи могут их отключить); backdoor - черный ход - слабое место в системе, случайного или запланированного происхождения (через черный ход информированный человек может легко получить доступ к системе);

• одни и те же термины, которые могут появляться в различных значениях в различных областях знания: base - в военной терминологии переводится как база, опорный пункт; в спорте - место старта; в архитектуре - пьедестал, цоколь; фундамент", в математике как основание (логарифма, степени, системы счисления); в геральдике - нижняя часть щита, а в сфере компьютерных технологий - база, базовый адрес (адрес ОЗУ или ПЗУ, относительно которого вычисляются адреса).

Чем .уже среда распространения термина, тем точнее его употребление и тем в большей степени значение его выражает понятие собственно научное, а не бытовое, общенародное.

Значительная часть простых и производных терминов сферы компьютерных технологий образованы путем терминологического переосмысления общелитературных слов. Представляется правильным рассматривать семантические свойства термина с точки зрения их мотивированности. С точки зрения формы, термин может быть полностью мотивированным, частично мотивированным, ложномотивированным и немотивированным [Лейчик 2009: 39 ].

Полностью мотивированные термины - термины, состоящие из одного элемента, выбор которого обусловлен «дотерминологичсеким» значением: coding - кодирование, compatability - совместимость, device - устройство, interaction - взаимодействие, searching - поиск.

Частично мотивированные термины - многоэлементные термины, часть элементов которых объяснена, а другая нет. В процессе проведения данного исследования ни одного частично мотивированного компьютерного термина выявлено не было.

Ложномотивированные термины - термины, для которых характерна неверная или устаревшая объясненность. Рассмотрим термин joystick (англ. joy (радость, удовольствие) + stick (палка)) - джойстик. Изначально этот термин обозначал приспособление (палочку) для игры. Игра в приставку при помощи джойстика приносила людям радость, удовольствие. Таким образом, термин joystick был полностью мотивированным. В настоящее время это значение стерлось, и термин джойстик воспринимается лишь как рычаг для управления. Термин стал ложномотивированным.

Наконец, немотивированные термины - термины, выбор формы которых вообще не может быть объяснен: bootstrap - программа самозагрузки. Термин bootstrap состоит из двух терминоэлементов - boot (ботинок) strap (ушко, петля). В качестве компьютерного термина слово bootstrap впервые было зафиксировано в 1953 году в работе известного американского специалиста в области компьютерных технологий Вернера Буххольца "The System Design of the IBM Type 701 Computer". Proceedings of the I.R.E. 41 (10): 1273. Данный термин развил свое значение на основе метафорического переноса. При нажатии кнопки для загрузки программы, приводящей в действие операционную систему, последовательно подключались дополнительные приложения, что представляло собой некую

цепь, наложение друг на друга различных команд, словно переплетение шнурка.

Для данного диссертационного исследования было проанализировано 284 однословных термина и профессионализма из словаря Oxford Computing, 2008. Были получены следующие результаты:

Мотивированные термины 238 83,8%

Немотивированные термины 45 15,85%

Ложномотивированные термины 1 0,35%

Частично мотивированные термины 0 0%

О пропорциях количества мотивированных и немотивированных слов трудно судить, поскольку словарь открыт для новообразований и заимствований, благодаря чему меняется состав не только мотивированных, но и — хотя и в гораздо меньшей степени — состав немотивированных слов.

Наиболее ощутимые преобразования происходят в лексике языка. В компьютерной лексике, наиболее продуктивными словообразовательными способами являются аффиксация и сокращение, словосложение, конверсия и контаминация.

Аффиксальное словообразование. При образовании компьютерных терминов как в русском, так и в английском языках активно используются префиксы латинского происхождения, характерные для общенаучного языка: inter- (10% слов), mini — (3% слов), micro - (7% слов), multi - (2 % слов): minicomputer — миникомпьютер; multiplexer — объединитель (устройство, которое передает информацию из различных входных каналов в единственный выводной канал); interactive — интерактивный (системы, воспринимающие в диалоге ввод пользователем команд и данных.

Среди префиксов наибольшей частотностью характеризуются форманты de- (26% слов) - придает значение обратного действия, re- (18% слов) -означает повторность действия, sub- (9 % слов) - префикс романского происхождения; в русском языке часто соответствует префиксу под-, un-(6% слов ) - выражает значение противоположного или обратного действия: decompiler - декомпилятор, subprogram - подпрограмма, unbundling -развязывание цен (раздельное назначение цен на аппаратуру, программное обеспечение и услуги).

Одним из наиболее интересных представляется префикс tele- (12% слов). Это префикс греческого происхождения, который получил бурное развитие в 80-е годы 20 века, когда встала прагматическая потребность дать новые названия различным видам деятельности посредством компьютеров. Словарь Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus [http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/] определяет префикс tele-следующим образом: передача данных на дальние расстояния при помощи

телефона, телевидения (Перевод наш - А.Р.). Так появились следующие слова: telehanking - телебанкинг (управление счетами на расстоянии по каналам удаленного доступа), telecommuting - телекомьютинг - режим дистанционной (надомной) работы сотрудника, связывающегося с офисом по компьютерной сети. Преимущества - свободный график, экономия времени на поездках на работу и средств при организации рабочего места.

Также следует отметить префикс cyber- (относящийся к виртуальному пространству) (7% слов), который является интернациональными для компьютерной терминологии: его продуктивность высока и имеет тенденцию к росту. Приведем несколько примеров употребления префикса cyber: cybersleuth -кибердетектив, киберсыщик, cybersquatting киберсквоттинг - регистрация популярных Интернет-адресов или имён доменов (обычно совпадающих с названиями компаний или продуктов) с намерением последующей их продажи истинному владельцу либо иному заинтересованному физическому или юридическому лицу.

Диаграмма 1. Продуктивность английских префиксов

■ «*»г-Игоям-

Одним из самых продуктивных суффиксов в сфере компьютерных технологий является суффикс -ог/-ег (38 % слов образовано именно с его помощью). Он служит для образования существительных от глаголов. Существительное с таким окончанием обозначает или устройство, производящее действие, выраженное глаголом, от которого оно образовано, или лицо, выполняющее это действие: assembler (от гл. assemble - собирать) - компонующая программа; simulator (от гл. simulate -копировать, имитировать) - симулятор (программа моделирования).

Следующим по продуктивности оказался -ing (26% слов). Данный суффикс образует существительные от глаголов. В среднеанглийском суффикс - ing получил широкое распространение, вытеснив свой вариант - ung, а в новый период - ing стал одним из самых продуктивных суффиксов [Смирницкий 1955: 193]: backtracking (от гл. backtrack - отходить, отступать) - отмена операции, downsizing (от гл. downsize - уменьшать

размеры, сокращать) - перенос приложений с большим компьютеров на маленькие.

Третьим по продуктивности является суффикс -ion (21,2% слов). Данный суффикс также способствует образованию существительные от глаголов. При этом в некоторых случаях изменяется произношение, а иногда и написание слов: emulation (от гл. emulate - имитировать, моделировать) -точное выполнение программы, написанной для другого компьютера на данном компьютере, location (от гл. locate - помещать) - определенное место в памяти компьютера, в котором информация хранится в бинарном виде.

В исследовании фигурируют и другие суффиксы, процент которых от общего количества проанализированных единиц относительно невысок: ity (6,4% слов) (образует абстрактные существительные со значением состояния, качества, условия): compatibility - совместимость, сочетаемость; entity - сущность, модуль; -ed (4,6% слов) (образование прилагательных и наречий от существительных) configured - сконфигурированный, настроенный; hardwired - аппаратно-подключённый; -able (-ible) (3,8% слов) (чаще всего образует прилагательные от глаголов) portable - переносной.

Диаграмма 2. Продуктивность английских суффиксов

Аббревиация. На основе анализа лексики подъязыка компьютеров можно утверждать, что данный подъязык науки содержит большое число аббревиатур. Например: CD-ROM (compact disk read only memory), DVD (digital video disk), CPU (cental processing unit), MPEG (Motion Pictures Expert Group), VGA (video graphics array), MIDI (musical instrument digital interface), TIFF (Tag Image File Format).

К аббревиатурам относятся также акронимы, которые образуются из начальных букв слов, входящих в словосочетание, объединенное общим смыслом. Например: VIVID (Video, Voice, Image and Data) видео, речь, изображение и цифровые данные (мультимедиа); ШРР1 (High Performance

Parallel Interface) высокоскоростной параллельный интерфейс, GIGO (garbage in, garbage out) принцип программирования, гласящий, что если на вход программы подаются неверные данные, то и результат не будет правильным, т. е. bad input produces bad output; PES (programmable electronic system) программируемая электронная система.

Словосложение. Говоря о словосложении можно выделить сложные слова, состоящие из двух и более производящих основ; сложные слова с аффиксами и сложные слова с аббревиатурами.

Некоторые лингвисты называют способ образования новых слов путем сложения двух основ — чистым словосложением. Под чистым сложением понимается "объединение в составе производной основы нескольких производящих основ в полном (неусеченном) виде" [Клобуков 2002: 216]. Например: downtime - время простоя (интервал времени, в течение которого компьютерная система или сеть не используется из-за неисправности оборудования или его обслуживания), boilerplate - шаблон, стандартный текст (в системах подготовки текстов - стандартный текст (например, шаблон делового письма или коммерческого контракта) с выделенными позициями для заполнения изменяемым текстом).

К данному способу словообразования также относятся:

• сложные слова, имеющие дефисное написание: clip-art — клипарт (иллюстративная вставка из библиотеки стандартных фрагментов, поставляемых в комплекте с издательской системой), flicker-free -немерцающий (о дисплее);

• сложные слова с аффиксами (или дериваты): daisy-chaining — гирляндное подключение (например, подключение мониторов таким образом, что все они показывают одно и то же), device-dependent -аппаратно-зависимый (не способный корректно работать на различных аппаратных платформах или требующий наличия только определённого типа периферии, например звуковой платы или видеоконтроллера конкретного производителя);

• сложные слова с аббревиатурами: e-wallet - электронный бумажник (программа, позволяющая осуществлять электронные платежи с помощью кредитной карты), v-mail - голосовая почта, Т-соттегсе - коммерция при помощи телевидения.

Конверсия. Этот способ словообразования весьма характерен для английского языка в силу аналитического характера его строя. Суть конверсии как словообразовательного процесса состоит в том, что происходит функциональный сдвиг слова из одной категории в другую, образование одной части речи от основы другой без изменения. Например: boot (п) - участок жесткого диска, содержащий необходимую для загрузки (системную) информацию (boot (v) - загружать); flame (v>- бурно обсуждать какую-либо тему на форуме (flame (п) - пламя, яркий свет, пыл, страсть, огонь, очень оживленное обсуждение какого-либо вопроса в сети, обычно начинающееся с чего-либо зажигательного письма)

Контаминация. Представляет собой образование языковой или речевой единицы в результате стяжения морфологических осколков, или квазиморфем, с возможной гаплологией [Лаврова 2012: 23].

Слова, появляющиеся в результате сращения, принято называть контаминантами, или блендами (английский термин для данного способа blending). Процесс сращения хорошо виден на примере слова edutainment (education + entertainment). Полученное таким способом новообразование отвечает двум требованиям языка к номинации: цельнооформленности (т.е. тому, с чем связана проблема сложного слова) и компактности языковых средств (основной характеристике сокращенного слова) [Лашкевич 2007: 46].

В третьей главе «Структурные особенности компьютерных терминов» рассматриваются структурные особенности

однокомпонентных и многокомпонентных лексических сочетаний в сфере компьютерной терминологии.

В ходе исследования всего было рассмотрено 10 050 терминов, из которых однокомпонентных - 3856, многокомпонентных - 3202, сокращений - 2992. Таким образом, было установлено, что значительная часть терминологических единиц являются именно существительными или многокомпонентными словосочетаниями.

В научных текстах и в терминологических словарях встречаются термины, состоящие из двух, трех и более слов. Можно утверждать, что для термина точность важнее краткости. В связи с этим нельзя рассматривать многословность термина как его недостаток.

Наиболее простым и в то же время наиболее распространенным видом составных терминов в английской терминолексике является двухкомпонентное словосочетание ("76.46%). далее следуют трехкомпонентные английские термины (19.4%).

Примеры моделей двухкомпонентных словосочетаний:

существительное + существительное object architecture - объектная архитектура

прилагательное + существительное unique identifier — уникальное имя

аббревиатура + существительное XT keyboard - клавиатура типа XT (83-клавишная клавиатура с однонаправленным интерфейсом)

существительное + аббревиатура shadow ROM - теневое ПЗУ

прилагательное + аббревиатура recordable CD - компакт-диск одноразовой записи

существительное/прилагательное + предлог conjigured-in - включённый в конфигурацию logging in - вход в систему

числительные base 10- основание 10; 16-bit - 16-

разрядный (если это относится к аппаратуре или ОС)

глагол+глагол write protect - защищать от записи

существительное-существительное text-register - текстовый регистр

прилагательное-существительное: soft-fail - одиночный отказ, обусловленный случайными причинами

существительное-прилагательное user-selectable - выбираемые пользователем

существительное-аббревиатура и аббревиатура-существительное: video-CD - видеодиск (компакт-диск цифровой с записью видеофильма)

Примеры моделей трехкомпонентных словосочетаний:

существительное + существительное + существительное man machine interface - интерфейс человек-машина

существительное + прилагательное + существительное source transparent routing -прозрачная маршрутизация от источника

существительное + предлог + существительное point of sale - пункт продажи (терминал, используемый для перевода денег из банка для оплаты покупок)

прилагательное + прилагательное + существительное personal digital assistant — персональный цифровой секретарь (карманный компьютер, используемый в качестве записной книжки)

прилагательное + существительное + существительное rapid access memory - быстрый доступ к оперативной памяти

глагол + союз + глагол load and run - загрузить и запустить компьютерную программу

существительное + союз + существительное verification and validation -испытание программы

прилагательное-существительное + существительное straight-line coding -программирование линейных участков программы

существительное-прилагательное + существительное: server-based application - серверное приложение (сетевая версия программы, размещаемая на сервере и обычно доступная одновременно

многим пользователям)

существительное-существительное + существительное memory-resident software - программа, находящаяся постоянно в оперативной памяти

Встречаются также четырехкомпонентные. пятикомпонентные и шестикомпонентные термины ("общее количество 4.14%"). однако их количество уступает количеству двухкомпонентных и трехкомпонентных терминов: actual data transfer rate - действительная скорость передачи данных, multi-user dungeon object-oriented - среда многопользовательской интерактивной игры с использованием элементов виртуальной реальности и объектно-ориентированного программирования, random access digital to analog converter (RAMDAC) - ОЗУ с цифро-аналоговым преобразователем (преобразует цифровое представление пиксела в аналоговые сигналы для монитора, т.е. для выработки сигналов красного, зелёного, синего (RGb) в схеме управления дисплеем).

Диаграмма 3. Структура многокомпонентных компьютерных терминов

4 14 * ■ 2-х компонентные

' ■ ' ■''" ¥§ 3-х компонентные

""'i Ш ® 6"и компонентные (общее)

Не существует единого способа написания многословных терминов. В ходе анализа компьютерной терминологии встретились разнообразные комбинации дефисного и раздельного написания.

В четвертой главе «Проблема перевода компьютерной терминологии. Авторская модель англо-русского словаря компьютерной терминологии SOFTWARE» приводится анализ одноязычных и двуязычных специальных словарей, в которых представлены английские компьютерные термины, предлагается авторская модель англо-русского словаря компьютерных терминов.

На современном этапе лексикография и терминография, переживают новый этап своего развития. Особая роль в современном мире высоких технологий отведена терминологическим словарям, в которых фиксируются материализованные компоненты научного знания.

Специализированные словари очень сложны и насыщены терминами, которые не всегда понятны простому пользователю. Однако существуют словари, предназначенные для широкого круга читателей, которые дают определения подобным терминам и объясняют их доступным языком, что подтверждает исследование, проведенное в рамках данной научной работы.

Чтобы подтвердить данную гипотезу, было отобрано 20 слов, которые относятся к сфере компьютерных технологий. При отборе был проведен опрос семи специалистов по компьютерным технологиям в возрасте от 34 до 39 лет, имеющих высшее образование в сфере программирования и работающих по специальности более 7 лет. Интервьюированным было предложено выбрать 40 терминов, которые они чаще всего используют в работе. При анализе полученного материала были выявлены следующие совпадения: email (электронная почта), hijacking (захват функции -компьютерное преступление, при котором вас незаконно пытаются перенаправить на другой сайт), user (пользователь), file (файл), network (сеть), window (окно), avatar (аватар), Computer (компьютер), account (счет), тепи (меню), browser (браузер), trafflc (траффик), desktop (рабочий стол), virus (вирус), interface (интерфейс), bluetooth (технология беспроводной связи), header (заголовок окна), disk (диск), ebook (электронная книга), hacker (хакер). Далее при помощи первой по популярности поисковой системе Google и ее новому сервису, помогающему подсчитать количество упоминаний любого слова в Интернет-пространстве, был сделан подсчет индекса цитируемости данных терминов. В качестве специализированного словаря был выбран глоссарий из учебника для преподавателей английского языка и студентов технических специальностей с уклоном на информационные технологии и телекоммуникацию Oxford English for Information Technology. Second edition, 2006, авторы - Eric H.Glendinning и John McEwan. В качестве общеобразовательного словаря был рассмотрен официальный онлайн вариант словаря MacMillan Dictionary на сайте www.macmillandictionary.com.

Рассмотрим пример:

Desktop - (425 млн упоминаний в сети Интернет) - рабочий стол (в компьютерной терминологии основное окно графической среды пользователя вместе с элементами, добавляемыми в него этой средой).

MacMillan Oxford English for Information Technology

the background of a computer screen that shows icons of the programs that are available the main graphical user interface background screen that displays icons for other programs

Определение из Oxford English for Information Technology в подтверждение выдвинутой в начале параграфа гипотезы изобилует терминами - graphical user interface (графический интерфейс пользователя),

background screen (проекционный экран). Вместо нейтрального to show (показывать) - to display (показывать).

Язык компьютерных технологий является одним из наиболее динамично развивающихся пластов специальной лексики на рубеже XX - XXI веков. Многие термины устаревают и выходят из употребления, больше не фиксируются в специальных словарях; появляются новые понятия; некоторые термины полностью меняют свои дефиниции.

Для данного диссертационного исследования были проанализированы все однословные слова из словарей Oxford Dictionary of Computing 1996 и 2008 годов выпуска. Выбор анализируемых единиц был ограничен терминами, которые описывают, в частности:

1. Детали компьютера, компьютерное оборудование (hardware and gadgets) - bitpad - планшетный цифратор графических изображений; multireader - мультиридер (устройство, которое поддерживает использование сразу нескольких флэш карт);

2. Интернет и сетевые подключения (Internet and networking) -blogosphere - блогосфера (виртуальное сообщество, объединяющее авторов сетевых дневников) - термин появился в 1997 году как сращение слов blog и sphere; identification - идентификация пользователя.

3. Процессы работы компьютера и ОС (computer and OS working processes) - tweening -твининг (плавный переход от одного ключевого кадра к другому с созданием промежуточных кадров); walkthrough - критический анализ системы.

4. Программы, компьютерные приложения, интерфейс (software, applications,interface) - adware - полнофункциональная версия программы, которая живет за счет показываемой в самой программе рекламы (ad — сокращение от advertisement (реклама)); rootkit - руткит (программные средства, скрывающие последствия взлома, прячущие используемые злоумышленниками инструменты от антивирусного программного обеспечения).

5. «Исполнители», т.е. люди, которые непосредственно работают или используют компьютер - lurker - «наблюдатель» (пассивный пользователь сети, не участвующий в форумах и конференциях, но регулярно читающий публикации); supervisor - главный системный администратор.

В связи с этим встает вопрос об адекватном переводе данных терминов на русский язык. При переводе компьютерных терминов с английского языка на русский применяются следующие основные типы перевода в зависимости от конкретной ситуации: транскрипция или транслитерация (cookie - куки (поддерживаемая протоколом HTTP текстовая запись размером до 4 Кбайт с данными о пользователе, возвращаемая Wcb-еервером при регистрации пользователя и хранящаяся на его ПК)), калькирование (interactive keyboard — интерактивная клавиатура), описательный перевод и перевод при помощи подбора семантического эквивалента (gold — золото (используется для обозначения, что игра имеет окончательную версию и

готово для отгрузки потребителям; употребляется следующим образом: «игра ушла на «золото»»)).

Говоря о переводе компьютерных терминов, представляется правильным рассмотреть возможность создания переводного словаря компьютерной терминологии.

Одним из направлений лексикографии является научно-техническая лексикография, в основе которой лежит терминоведение. Лингвистическая наука XXI века стремится воплотить в словарной форме все аспекты полученных знаний. Лексикография имеет две стороны: научно-теоретическую (ставит общие теоретические проблемы и работает над их решением) и практически-прикладную (занимается непосредственно составлением словарей различных типов на базе теоретических решений основных проблем).

На современном этапе не существует универсального и систематизированного переводного словаря компьютерной терминологии, предназначенного для широкого круга читателей. Создание подобного словаря поможет упорядочить данный пласт специальной лексики, сделать ее перевод более понятным и доступным для широкого круга читателей, расширить кругозор читателей в сфере компьютерных технологий.

Максимальным набором основных компонентов словарной статьи является следующий:

• часть речи;

• этимологический комментарий (не является обязательным);

• перевод единицы;

• разговорный вариант перевода единицы;

• наличие синонимов или антонимов.

Синонимы в данном словаре вводятся знаком =, антонимы ={», а общеупотребительный вариант - И. Для однословных терминов вводится понятие части речи.

сущ. ввод имени пользователя и пароля для регистрации программного продукта

= check in, log in; =f= check out, log out гл. ввести имя пользователя и пароль для регистрации программного продукта

= check in, log in; =f= check out, log out Ш залогиниться _

Термин sign in также является одним из самых распространенных в Интернет-пространстве, потому что почти каждый сайт требует регистрацию на своем домене, чтобы отслеживать количество посетителей. Равноправными синонимами выступают log in и check in. Данный термин имеет антонимы, поскольку, когда покидаешь сайт, нужно выйти из системы, нажав соответствующую кнопку. Так как этот термин используется многими

людьми, пользующимися Интернет-ресурсами, то у него есть общеупотребительный вариант - залогиниться.

Англо-русский словарь компьютерной терминологии призван упорядочить пласт специальной лексики, относящийся к сфере компьютерных технологий, сделать ее перевод более понятным и доступным для широкого круга читателей, расширить кругозор читателей в данной сфере.

В заключении приводятся результаты, полученные в ходе исследования.

В двух приложениях к диссертации представлен языковой материал, который является прикладной языковой основой исследования: Приложение I Глоссарий рассмотренных терминов. Приложение П. Авторская модель словаря компьютерных терминов SOFTWARE

В перспективе планируется подвергнуть комплексному анализу многословные лексические единицы для подтверждения достоверности полученных результатов на предмет мотивированности компьютерных терминов и их словообразовательных особенностей.

Основные положения диссертации отражены в десяти опубликованных работах, три из которых изданы в журналах, рекомендованных ВАК РФ:

1. Рыбакова, A.C. Ассимиляция английских компьютерных терминов в современном французском языке. / A.C. Рыбакова // Казанская наука. № 11 2011 г. - Казань: Изд-во Казанский издательский Дом, 2011. - С.264-268. - 0,4 п.л.

2. Рыбакова, A.C. Пополнение современного английского языка новыми компьютерными терминами (лексикографическое описание). / A.C. Рыбакова // Преподаватель XXI век. - М.: изд-во Прометей, 2012, № 2. - С.352-358. - 0,5 п.л.

3. Рыбакова, A.C. Словообразовательные процессы в сфере английской компьютерной терминологии. / A.C. Рыбакова // Наука и школа. - М.: изд-во Прометей, 2012, № 5. - С.41-44. - 0,5 п.л.

4. Рыбакова, A.C. Проблемы письменного перевода компьютерной терминологии на русский язык. / A.C. Рыбакова // Гуманизация инновационного образования в современных условиях: перспективы и достижения // Материалы II Международной научно-практической конференции - 18 сентября - 21 ноября 2009 г. М.: Издательский центр СМУР «Academa», 2009. - С.516-523. - 0,4 п.л.

5. Рыбакова, A.C. Термины и профессионализмы в сфере компьютерных технологий. / A.C. Рыбакова // Актуальные проблемы английской

лингвистики и лингводидактики. - М..МПГУ, 2010, № 8. - С.107-114. -0,3 п.л.

6. Рыбакова, A.C. Аффиксальное словообразование компьютерной лексики. / A.C. Рыбакова // Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики. - М.,Mill У, 2010, № 9. - С.112-117. -0,3 п.л.

7. Рыбакова, A.C. К этимологии некоторых компьютерных брендов. / A.C. Рыбакова // Язык: категории, функции, речевое действие: Материалы межвузовской научной конференции, 20-21 апреля 2011 г., Москва-Коломна-Москва: МПГУ, 2011-С.106-108. -0,1 п.л.

8. Рыбакова, A.C. Сравнительно-сопоставительный анализ некоторых компьютерных терминов. MacMillan vs Computer Glossary. / A.C. Рыбакова // Лексикографические ракурсы: традиции и вызовы XXI века: материалы IX Международной школы-семинара, Иваново, 8-10 сентября 2011 г. Иваново: Иван. Гос. Ун-т, 2011. - С.321-324. - 0,2 п.л.

9. Рыбакова, A.C. Семантико-этимологический анализ суффикса -ware (На основе словаря Collins Dictionary of Computing, 5th Статья edition). / A.C. Рыбакова // Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики. Выпуск 10. - М., МПГУ, 2011. - С.225-228. - 0,2 п.л.

Ю.Рыбакова, A.C. Структурные особенности многословных терминов. / A.C. Рыбакова // Язык: категории, функции, речевое действие: Материалы межвузовской научной конференции, 19-20 апреля 2012 г., Москва-Коломна - Москва: МПГУ, 2012- С.150-155. - 0,3 п.л.

Подписано в печать 27.12.2012 г. Тираж 100 экз. Отпечатано в ООО «Риза Пресс», ИНН 5022094890 140404, г. Коломна, ул. Астахова, д. 25, пом. 2А, 4

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Рыбакова, Анна Сергеевна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава I. СОВРЕМЕННЫЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ В ОБЛАСТИ КОМПЬЮТЕРНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ.

1.1. Термин и терминосистема.

1.2 Обзор современных исследований в области компьютерной терминологии.

1.3.Понятия термин, профессионализм и жаргон применительно к компьютерной терминологии.

Выводы к Главе 1.

Глава II. РАЗВИТИЕ КОМПЬЮТЕРНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ И ЕЕ СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.

2.1. Общелитературная лексика как источник возникновения компьютерных терминов и профессионализмов.

2.2. Семантические особенности компьютерной терминологии. Понятие мотивированности.

2.3 Словообразовательные процессы в сфере английской компьютерной терминологии.

Выводы к Главе II.

Глава III. СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕРМИНОВ.

3.1 Однокомпонентные лексические сочетания в сфере компьютерной терминологии.

3.2 Многокомпонентные лексические сочетания в сфере компьютерной терминологии.

Выводы к Главе III.

Глава IV. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА КОМПЬЮТЕРНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ. АВТОРСКАЯ МОДЕЛЬ АНГЛО - РУССКОГО СЛОВАРЯ КОМПЬЮТЕРНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ SOFTWARE.

4.1. Современная компьютерная терминография.

4.2 Изменения в языке информационных технологий в конце XX - начале XXI века.

4.3 Способы перевода компьютерной терминологии.

4.4 Авторская модель англо-русского словаря компьютерной терминологии SOFTWARE.

Выводы к Главе IV.

 

Введение диссертации2012 год, автореферат по филологии, Рыбакова, Анна Сергеевна

Данное диссертационное исследование посвящено изучению структурно-семантических и словообразовательных особенностей английской терминологии сферы компьютерных технологий, проблеме перевода компьютерных терминов и возможности создания англо-русского словаря компьютерных терминов.

В диссертации рассматривается значительный пласт лексических единиц английского языка, как с точки зрения современного этапа развития языка, так и в плане фиксации устаревших единиц в словарях прошлых эпох.

Комплексный подход к изучению терминологии и, в частности, терминов описывается в работах Г.О.Винокура, 1939; A.A. Реформатского, 1959; Д.С.Лотте, 1961; Л.А.Капанадзе, 1965; И.В. Арнольд, 1966; Т.В. Канделаки, 1977; В.П. Даниленко, 1986; Л.М. Алексеевой, 1998; С.Д. Шелова 1998; М.Н. Володиной, 2000; В.Г. Николаева, 2006; А.В Суперанской, 2007; Н.В. Лабунец, 2007; A.M. Гуреевой, 2007; C.B. Гринев-Гриневича, 2008; Ю.Б. Жидковой, 2008; Т.Н. Даньковой, 2010 и др.

Актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью проанализировать структурные особенности компьютерных терминов, выявить, какое именно количество слов может входить в состав одного термина. Кроме того, изучение компьютерной терминологии способствует выявлению семантических признаков, которые ложатся в основу номинации новых технических устройств. Актуальность продиктована также недостаточным количеством исследований, рассматривающих английскую компьютерную терминологию на современном этапе ее развития.

Объектом исследования являются лексические единицы, которые в специализированных словарях английской компьютерной терминологии имеют помету term, (термины), prof, (профессионализмы), jarg. (жаргонизмы) и si. (сленг).

Предметом рассмотрения служат структурно-семантические и словообразовательные особенности вышеупомянутых единиц, их репрезентация в текстах различной жанровой тематики и фиксация в лексикографических источниках.

Итак, целью работы является комплексное исследование особого пласта лексики английского языка - компьютерной терминологии.

Поставленная цель предполагает необходимость решения следующих задач:

1) определить понятия «компьютерный термин» и «компьютерная терминосистема»;

2) проанализировать существующие способы номинации компьютерных терминов;

3) выявить семантические особенности компьютерной терминологии и словообразовательные процессы в данной области знаний;

4) рассмотреть вопрос частеречной принадлежности компьютерного термина;

5) определить частотность фигурирования однокомпонентных и многокомпонентных лексических сочетаний в сфере компьютерной терминологии;

6) выявить наиболее частотные способы перевода компьютерных терминов;

7) разработать основные принципы создания авторского англо-русского словаря компьютерных терминов, а также структуру словарной статьи, отражающих все выявленные особенности данных единиц. Согласно цели и задачам исследования работа имеет следующую структуру: введение, четыре главы, каждая из которых завершается выводами, заключение, библиография, приложение. В данном диссертационном исследовании определяется понятие термин применительно к сфере компьютерных технологий, рассматриваются структурные и семантические особенности данного пласта специальной лексики, способы перевода компьютерной терминологии, а также приводится пример авторской модели англо-русского словаря компьютерных терминов.

Во Введении обосновываются актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, определяются цель и задачи исследования.

В Главе I приводятся основные положения, касающиеся современных лингвистических исследований в области компьютерной терминологии.

В Главе II диссертационного исследования рассматриваются вопросы развития компьютерной терминологии в современном английском языке, анализируется влияние общелитературной лексики на компьютерный язык, затрагиваются семантические особенности компьютерной терминологии, понятие мотивированности применительно к данной области знания. В данной главе особое внимание уделяется словообразовательным процессам в сфере английской компьютерной терминологии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Структурно-семантические особенности компьютерной терминологии в современном английском языке"

Выводы к Главе 4

На современном этапе лексикография и терминография, переживают новый этап своего развития. Особая роль в современном мире высоких технологий отведена терминологическим словарям, в которых фиксируются материализованные компоненты научного знания.

Специализированные словари очень сложны и насыщены терминами, которые не всегда понятны простому пользователю. Однако существуют словари, предназначенные для широкого круга читателей, которые дают определения подобным терминам и объясняют их доступным языком, что подтверждает исследование, проведенное в рамках данной научной работы.

Язык компьютерных технологий является одним из наиболее динамично развивающихся пластов специальной лексики на рубеже XX -XXI веков. Многие термины устаревают и выходят из употребления, больше не фиксируются в специальных словарях; появляются новые понятия; некоторые термины полностью меняют свои дефиниции. В связи с этим встает вопрос об адекватном переводе данных терминов на русский язык.

При переводе компьютерных терминов с английского языка на русский применяются следующие основные типы перевода в зависимости от конкретной ситуации: транскрипция или транслитерация, калькирование, описательный перевод и перевод при помощи подбора семантического эквивалента.

Говоря о переводе компьютерных терминов, представляется правильным рассмотреть возможность создания переводного словаря компьютерной терминологии.

Одним из направлений лексикографии является научно-техническая лексикография, в основе которой лежит терминоведение. Лингвистическая наука XXI века стремится воплотить в словарной форме все аспекты полученных знаний. Лексикография имеет две стороны: научно-теоретическую (ставит общие теоретические проблемы и работает над их решением) и практически-прикладную (занимается непосредственно составлением словарей различных типов на базе теоретических решений основных проблем).

На современном этапе не существует универсального и систематизированного переводного словаря компьютерной терминологии, предназначенного для широкого круга читателей. Создание подобного словаря поможет упорядочить данный пласт специальной лексики, сделать ее перевод более понятным и доступным для широкого круга читателей, расширить кругозор читателей в сфере компьютерных технологий.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящей диссертации проведено комплексное исследование языка компьютерных технологий как на современном этапе развития языка, так и в плане фиксации устаревших единиц в словарях прошлых эпох. Исследование было обусловлено необходимостью проанализировать структурные особенности компьютерных терминов, выявить какое количество компонентов может входить в состав одного термина. Кроме того, изучение компьютерной терминологии способствовало выявлению семантических признаков, которые ложатся в основу номинации новых технических устройств.

Изучение терминов в современную эпоху не может ограничиться выявлением их собственных признаков - термины должны быть сопоставлены, с одной стороны, с единицами неспециальной лексики, а с другой стороны с прочими лексическим элементами, а также противопоставлены и тем и другим.

В настоящее время насчитывается более 3 ООО определений понятия термин, но, тем не менее, содержание данного термина не выяснено до конца. Предлагаем считать компьютерным термином любую лексическую единицу определенного языка для специальных целей, обозначающую общее — конкретное или абстрактное — понятие сферы компьютерной спег(иал1{за1{ии.

Традиционно под функцией термина понимается роль, которую выполняет термин как средство обозначения общего специального понятия. Выделяются три основные точки зрения на функции термина: номинативная, дефинитивная, номинативная и дефинитивная.

Многие терминоведы в качестве основного признака термина выделяют следующие: системность, однозначность, дефинитивность, внеэмоциональность и безразличие к контексту. Однако данные требования следует рассматривать не как неоспоримое, а как желательное требование к характеристике термина.

Дискуссионным в современном терминоведении остается вопрос о частеречной принадлежности термина. Однако исследования показывают, что среди терминов встречаются глаголы (14,08%), имена прилагательные (10,34%), наречия (0,48%). Следует отметить, что их число незначительно по сравнению с именами существительными (75,1%).

Тенденция к жесткому отделению термина от других языковых единиц и к выделению особых закрытых систем, в которых функционируют термины, сказалась и при соотнесении понятий терминология и терминосистема. В данном исследовании вслед за В.М.Лейчиком терминология понимается как стихийно сложившаяся совокупность терминов, а терминосистема - как сознательно сформированная совокупность терминов.

Основную часть специальной и профессиональной лексики, их ядро составляет терминологическая лексика, то есть термины -основные носители наименований предметов и явлений специальной, профессиональной деятельности. Однако специалисты выделяют также компьютерные .жаргонизмы, профессионализмы и сленг. Профессионализмы относятся к лексической группе слов, ограниченной конкретной профессией и могут заполнять терминологические лакуны, в то время как сленг может быть использован людьми вне данной профессии и иметь более широкую сферу употребления, а жаргонизмы в большинстве случаев являются стилистически сниженными синонимами существующих сленговых слов.

Не существует единой точки зрения относительно вопроса соотношения терминологии и общелитературного языка. Можно утверждать, что большая часть простых и производных терминов сферы компьютерных технологий образованы путем терминологического переосмысления общелитературных слов. Таким образом, представляется правильным рассматривать семантические свойства термина с точки зрения их мотивированности. С точки зрения формы, термин может быть полностью мотивированным, частично мотивированным, ложномотивированным и немотивированным.

О пропорциях количества мотивированных и немотивированных слов трудно судить, поскольку словарь открыт для новообразований и заимствований, благодаря чему меняется состав не только мотивированных, но и - хотя и в гораздо меньшей степени - состав немотивированных слов.

Наиболее ощутимые преобразования происходят в лексике языка. В компьютерной лексике, основными словообразовательными способами являются аффиксация и сокращение, словосложение, конверсия и контаминация.

В научных текстах и в терминологических словарях встречаются термины, состоящие из трех и более слов. Можно утверждать, что для термина точность важнее краткости. В связи с этим нельзя рассматривать многословность термина как его недостаток.

Наиболее распространенным видом составных терминов в английской терминолексике является двухкомпонентное словосочетание (76,46%), далее следуют трехкомпонентные английские термины (19,4%). Встречаются также четырехкомпонентные, пятикомпонентные и шестикомпонентные термины, однако их количество уступает количеству двухкомпонентных и трехкомпонентных терминов. Многословные терминологические сочетания тяготеют к аббревиации.

На современном этапе лексикография и терминография, переживают новый этап своего развития. Особая роль в современном мире высоких технологий отведена терминологическим словарям, в которых фиксируются материализованные компоненты научного знания.

Специализированные словари очень сложны и насыщены терминами, которые не всегда понятны простому пользователю. Однако существуют словари, предназначенные для широкого круга читателей, которые дают определения подобным терминам и объясняют их доступным языком, что подтверждает исследование, проведенное в рамках данной научной работы.

Язык компьютерных технологий является одним из наиболее динамично развивающихся пластов специальной лексики на рубеже XX -XXI веков. В связи с этим встает вопрос об адекватном переводе данных терминов на русский язык.

При переводе компьютерных терминов с английского языка на русский применяются следующие основные типы перевода в зависимости от конкретной ситуации: транскрипция или транслитерация, калькирование, описательный перевод и перевод при помощи подбора семантического эквивалента.

Говоря о переводе компьютерных терминов, представляется правильным рассмотреть возможность создания переводного словаря компьютерной терминологии.

На современном этапе не существует универсального и систематизированного переводного словаря компьютерной терминологии, предназначенного для широкого круга читателей. Создание подобного словаря поможет упорядочить данный пласт специальной лексики, сделать ее перевод более понятным и доступным для широкого круга читателей, расширить кругозор читателей в сфере компьютерных технологий.

Таким образом, предлагаемое комплексное исследование языка сферы компьютерных технологий, результатом которого стали разработанные классификации, а также проект англо-русского словаря, способствует выявлению способов организации исследуемого пласта английского языка в целом и изучению существующих отношений внутри группы компьютерных терминов.

В перспективе планируется подвергнуть комплексному анализу многословные лексические единицы для подтверждения достоверности полученных результатов на предмет мотивированности компьютерных терминов и их словообразовательных особенностей.

 

Список научной литературыРыбакова, Анна Сергеевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Теоретические источники

2. Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики// Юбилейный сборник научных трудов. Выпуск 10. М.: Национальный книжный центр, 2011. - 320 с.

3. Акулинина Т.В. Экстралингвистическая обусловленность особенностей английской терминологии компьютерной информатики: Дис. . канд. филол. наук. Омск, 2003. - 157 с.

4. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб.: Филологический факультет СПбГУ. М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.

5. Алексеева Л. М. Проблемы термина и терминообразования : учеб. пособие по спецкурсу. Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та, 1998. - 120 с.

6. Алексеева Л.М. «Лингвистика термина». Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Сборник научных трудов. Москва-Рязань, 2003.-374 с.

7. Алексеева Л.М. Терминопорождение как основа научного творчества. М., 1998.- 119 с.

8. Анисимова А.Г. Фомина И. Н. Проблемы семантической деривации образования политических терминов // Филологические науки, 2006. -№ 6. С. 25 - 30.

9. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов. 3-е изд., стереотип. - М.: Дрофа, 2001. - 288 с.

10. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1986.- 150 с.

11. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. дляин-тов и фак. иностр. яз. — 3-е изд., перераб. и доп. М.:Высш. шк., 1986.-295 с

12. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Просвещение, 2000. - 264 с.

13. Арутюнова Н.Д. Функции языка // Русский язык. Энциклопедия. М., 1997.-609 с.

14. Бабалова Г.Г. Системно аспектуальное функционирование компьютерной терминологии. Дис. . докт. филол. наук. - М., 2009. -380 с.

15. Бархударов Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. -М., «Междунар. отношения», 1975. 240 с.

16. Беляева, В. А. Сложносокращенные слова в лексикографическом и когнитивном аспектах на материале русского и английского языков: дис. канд филол. наук. Барнаул, 2003. -219 с.

17. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики: Учеб.- 4-е изд., испр. -М: Высшая школа, 2004. 239 с.

18. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. Т.1 -2.-М, 1963.-385 с.

19. Бондалетов В.Д. Типология и генезис русских арго: учеб. пособие к спецкурсу. Рязань: Рязан. пед. ин-т., 1987. - 111 с.

20. Быкова С. Е. Тезаурусное моделирование юридической терминологии : На материале французского языка в сопоставлении с русским : дисс. . канд. филолог. Наук. Екатеринбург, 2006. - 255 с.

21. Валгина Н.С, Розенталь Д.Э, Фомина М.И. Современный русский язык. Учебник. М.: Логос, 2002. - 528 с.

22. Василевская Е.А. Словосложение в русском языке: очерки и наблюдения.- М, 1962. 131 с.

23. Вестник Челябинского государственного университета. № 8 (223). Филология. Искусствоведение. Вып. 51, 2011. -239 с.

24. Виноградов B.B. Исследования по русской грамматике: Избр. тр. М., 1975.-559 с.

25. Виноградов В.В. Словообразование в его отношении к грамматике и лексикологии // Изб. труды. Исследования по русской грамматике. -ML: Учпедгиз, 1975. -186 с.

26. Винокур Г. О. О некоторых явления словообразования в русской технической терминологии // История отечественного терминоведения: классики терминоведения. М., 1994. - 284 с.

27. Винокур, Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии. Т.5. М.: Тр. МИИФЛ, 1939. - 174 с.

28. Володина, М. Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой коммуникации). М.: Изд-во МГУ, 2000. - 128 с.

29. Вопросы языкознания. //Издательство Наука. -М., 1975. 168 с.

30. Ворон О.В. Подъязык общения программистов (лексический, семантический и коммуникативный аспекты): Автореферат диссертации. М., 1999. 23 с.

31. Галкина О.В. Метафора как инструмент познания (На материале терминов-метафор компьютерного интерфейса): Дис. . канд. филол. наук. Тверь, 2004. - 141 с.

32. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М. 1958. -459 с.

33. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.

34. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения (вопросы методологии). М.: Высш.шк., 1986. -240 с.

35. Герд А. С. Основы научно-технической лексикографии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1986.-70 с.

36. Герд A.C. Еще раз о значении термина // Лингвистические аспекты терминологии. Воронеж, 1980. - 121 с.

37. Гильдина А.К. Некоторые вопросы семантики и функционирования терминов вычислительной техники в английском языке // Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. — Воронеж, 1986. 138 с.

38. Головин Б. Н. Лингвистические термины и лингвистические идеи // Вопросы языкознания № 3, 1976. 116 с.

39. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1987. - 105 с.

40. Головин Б.Н. О некоторых проблемах изучения терминов// Вести. МГУ. Сер. Филология, 1972. 118 с.

41. Гринев C.B. Введение в терминографию. М.: 1995. 158 с.

42. Гринев, С. В. Введение в терминоведение. М.: 1993. 300 с.

43. Гринев-Гриневич C.B. Терминоведение. М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 304 с.

44. Гуреев В.А. Учение о частях речи в английской грамматической традиции. Дис. .докт. филол. наук. -М.: Институт языкознания РАН, 2001.-49 с.

45. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. - 246 с.

46. Даниленко, В. П. Русская терминология / В. П. Даниленко. М.: Наука, 1977.-246 с.

47. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика. К основам общей теории. М., 1977.-381 с.

48. Елистратов В. Арго и культура // Словарь московского арго: Материалы 1984-1990гг. М., 1994. - 592 с.

49. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка М.: Высш. шк., 1989. - 125с.

50. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М.: ВШ, 1999. - 126 с.

51. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English Russian. Учебное пособие. СПб.: Лениздат; Издательство "Союз", 2002. - 320 с.

52. Канделаки Т.Д. Значение терминов и системы значений научно-техническихтерминологий // Проблемы языка науки и техники. М.: Наука, 1970.-384 с.

53. Канделаки, Т. Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977.- 167 с.

54. Капанадзе Л.А. О взаимодействии терминологической и общеупотребительной лексики // Сб. Развитие лексики современного русского языка. -М.: Наука, 1965. 192 с.

55. Каращук П.М. Словообразование в современном английском языке, М., 1977.-303 с.

56. Кармызова O.A. Компьютерная лексика: Структура и развитие: дис. канд. филол. Воронеж, 2003. - 217 с.

57. Карпова О. М. Английская лексикография: Учебное пособие с грифом УМО. М.: Изд. центр «Академия», 2010.- 176 с.

58. Кияк Т.Р. Мотивированность лексичсеких единиц (количественные и качественные характеристики). Львов: Вища шк., 1988. - 164 с.

59. Клобуков Е.В. Современный русский язык. М.: Дрофа, 2002. - 216 с.

60. Кобрин Р.Ю. О понятиях «терминология» и «терминологическая система» // Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Т. 3. аспекты и отрасли терминологических исследований (1973-1992): Хрестоматия. М.: Моск. Лицей, 2003. - 288 с.

61. Козырев В.А. Русская лексикография: пособие для вузов. М.: Дрофа, 2004. - 288 с.

62. Колесникова М.С. Лексикографические проблемы новых лингвистических исследований. // Филологические науки № 5, 2004. -138 с.

63. Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та., 1991. -118 с.

64. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. -М.:ЭТС, 2002.-424 с.

65. Кондратюкова, ' JT. К. Становление и развитие терминологии вычислительной техники в английском языке : дис. . канд. филол. наук.-Омск, 1984. 190 с.

66. Константинова Н. J1. Иноязычные заимствования и система языка //Филологические науки №2, 1999. 164 с.

67. Котелова, Н. 3. К вопросу о специфике термина.// Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - 86 с.

68. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. М.: Наука, 1981. - 200 с.

69. Кубрякова Е.С., Гуреев В.А. Конверсия в современном английском языке. Вестник ВГУ. // Серия лингвистика и межкультурная коммуникация № 2, 2002. 76 с.

70. Кузькин Н. П. К вопросу о сущности термина. // Вестник Ленинградского университета. Вып. 4, № 20. — Л., 1962. — 84 с.

71. Кутина, Л. Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем. //Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. - 140 с.

72. Лаврова Н. А. Контаминация в современном английском языке: структура, семантика, прагматика. Вестник Челябинского Государственного Института № 8, 2011. 223 с.

73. Лаврова H.A. К вопросу о контаминированных образованиях и их функциональном статусе Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика» № 3, 2011. -203 с.

74. Лаврова H.A. Контаминация в современном английском языке: a fait accompli : Моногр.; Моск. пед. гос. ун-т . М.: Прометей, 2012. - 220 с.

75. Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание: (Избр. работы). М.: Просвещение, 1977. 224 с.

76. Лашкевич О.М. Тенденции словообразования в современном английском языке // Вестник Удмуртского ун-та. Филологии. Науки №5(1), 2007.-258 с.

77. Левковская К.А. Теория слова, принципы его построения и аспекты изучения лексичсекого материала. М., 1962. - 296 с.

78. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд-е 2. -М., КомКнига, 2006. 216 с.

79. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. 4-е изд. М.: Либроком, 2009. -216 с.

80. Лейчик В.М. О методах и принципах конструирования терминосистем // Семантика естественных и искусственных языков в специализированных системах. Л.: Изд-во ЛГУ, 1979. - 176 с.

81. Лейчик В.М. Опыт построения классификации терминологических словарей // Теория и практика научно-технической лексикографии. Сб. статей. М: Русский язык, 1988. 164 с.

82. Лейчик В. М. Интеграция наук и унификация научно-технических терминов//Вестник Академии наук СССР №8, 1980. 160 с.

83. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. М.: КомКнига, 2006. - 256 с.

84. Лотте, Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. М.: АН СССР, 1961. - 158 с.

85. Лотте, Д. С. Проблема заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов . -М. : Наука, 1982. 243 с.

86. Маковский, М.М. Английские социальные диалекты. М.: Высшая Школа, 1982.- 135 с.

87. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев. — 2-е изд., испр. М.: Аспект Пресс, 2000. - 207 с.

88. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. -М.: Наука, 1976. -245 с.

89. Мизинкина А.И Англо-русский и русско-английский словарь компьютерной лексики ОЛМА-Пресс, 2004. - 696 с.

90. Моисеев А.И. К определению термина в словарях.- М.: Наука, 1976. -89 с.

91. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики: Учебное пособие. -2-е изд., доп. и испр. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2007. -819с

92. Никулина Е.А. Терминологизмы как результат взаимодействия и взаимовлияния терминологии и фразеологии современного английского языка: дис . докт. филол. наук. М., 2005. 363 с.

93. Орлова М.В. Специфика идентификации компьютерной терминологии: экспериментальное исследование: Дис. . канд. филол. наук. Курск, 2008. - 170 с.

94. Паршин А. Теория и практика перевода / А. Паршин.- М., 2001 .-287с

95. Пушкарева И.А. Экономическая терминосистема как метаязык описания мир-системы (на материале английского и русского языков: Дис. канд. филол. наук. Барнаул, 2006. - 198 с.

96. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология? // Вопросы терминологии. М., 1961. - 142 с.

97. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1967. -542 с.

98. Реформатский А. А. Термин как член лексической системы // Проблемы структурной лингвистики. М., 1968. - 103 с

99. Реформатский, А. А. Мысли о терминологии / Современные проблемы русской терминологии. М.: Русский язык, 1986. - 198 с.

100. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17. М.: Международные отношения, 1980. - 144 с.

101. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Изд-во: Международные отношения, 1974. - 216 с.

102. Розина Р.И. Структурно-семантические особенностимногокомпонентных терминов в . языке Текст.: Автореф. дис. .канд. филол. наук / Р.И. Розина. М., 1977. - 24 с.

103. Русакова А.В.Лингвистическая модель двуязычного электронного . и Конвенции о защите Прав человека и основных свобод: дисс. канд. филолог, наук Тюмень, 2008. - 198 с.

104. Серебренников А.Б. Общее языкознание. М.: Изд во. Наука, 1970. -604 с.

105. Сивакова H.A. Лексикографическое описание английских и русских фитонимов в электронном глоссарии. Автореф. дис. . канд. филол. Наук. Тюмень, 2004. - 165 с.

106. Смирницкий А.И. Лексическое и грамматическое в слове // Вопросы грамматического строя. М., 1955. - 175с.

107. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М., 1956. -260 с.

108. Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. М., 1955. - 298 с.

109. Срезневский И.И. Замечания об образовании слов и выражений. СПб., 1873.-246 с.

110. Степанова Г.В., Шрам А.Н. Введение в семасиологию русского языка. Калининград, 1980. - 72 с.

111. ПО.Судовцев В.А. Язык и стиль английской научной литературы по электросвязи. М.: Радио и связь, 1984. - 392 с.

112. Сулейманова О. А. Релевантные типы безличных синтаксических структур и их семантические корреляты : Дис. . д-ра филол. Наук. -М., 2000.-348 с.

113. Суперанская A.B., Подольска Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Едиториал УРСС, 2004. 248с.

114. Табанакова В.Д. Понятие научно-технического термина и требования к его определению (статья) В сб.: Термин и слово. Горький: Изд-во ГТУ, 1982.-218 с.

115. Татаринов, В. А. Теория терминоведения. Т.1. Теория термина: история и современное состояние / В. А. Татаринов. М.: Высшая школа, 1996. - 311 с.

116. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с

117. Пб.Улуханов И.С. Единицы словообразовательной системы русского языка и их лексическая реализация / Рос. акад. наук, Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. М., 1996. -221 с.

118. Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Изд.Дом «Филология Три», 2002. 416 с.

119. Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура. Учебное пособие. Самарканд: СГУ, 1972. - 130 с.

120. Хижняк С.П. Юридическая терминология: формирование и состав.-Саратов, Изд-во СГУ, 1997. 136 с.

121. Царев 1984 П. В. Царев. Продуктивное именное словообразование в современном английском языке. М.: Изд-во Московского ун-та, 1984. -224 с

122. Чанчина, A.B. Понятие словообразовательной мотивации в современной лингвистике// Вестник Нижегородского государственного университета им. Н.И.Лобачевского №3, 2007. 269 с.

123. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М.: Наука, 1983. 216 с.

124. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информацинный и военно-публицистический перевод). М.: Воениздат, 1973. - 280 с.

125. Шелов С. Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы / к проблеме классификации специальной лексики // Вопросы языкознания № 5, 1984. 146 с.

126. Шелов С.Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии. СПб., 1998. - 236 с.

127. Штейнгард Е.А. Мотивационный словарь профессиональной лексики алюминиевой промышленности. Красноярск: РИО ГОУ ВПО КПТУ им. В.П. Астафьева, 2005. - 82 с.

128. Юхмина Е.А. Адаптация англоязычных компьютерных терминов к лексической системе русского языка: Дис. . канд. филол. наук. -Челябинск, 2009.-237 с.

129. Cabre, М. Teresa: Terminology: Theory, methods and applications, Philadelphia PA, John Benjamins, 1998. 248 p.

130. Crystal D. English as a Global Language. First Edition, Cambridge, 1997. -212 p.

131. Metcalf A. Predicting New Works. The Secrets of Their Success. Boston, New York: Houghton Mifflin Company, 2002. 206 p.

132. Metcalf A. Predicting New Works. The Secrets of Their Success. Boston, New York: Houghton Novitas-ROYAL, 2008. 92 p.

133. Otman G. Les Mots de la Cyberculture. Paris: Belin, 1998. - 474 p.

134. Pitch H. and Draskau J. Terminology: An Introduction, University of Surrey Press, Guilford, 1985. 327 p/

135. Ziff-Davis's Popular Electronics, Volume 4, Issues 1-6, 1956. 94 p.1. Интернет источники

136. Балашова В.В. Государственный Университет. Высшая школа экономики, Российская Федерация. Некоторые особенности многословных терминов-дериватов (на примере современнойанглийской экономической терминологии).

137. Елисеева В.В. Лексикология современного английского языка, 2003. URL: http://homeenglish.ru/Texteliseeva.htm (дата обращения 1.03.12)

138. Иванова М.В. Об использовании глоссариев в учебном процессе URL:http://tverlingua.by.ru/archive/010/l l10.htm (дата обращения2505.12).

139. Левченко В. А. Горловский государственный педагогический институт иностранных языков (Украина). Место словосложения в современном английском языке URL: http://www.rusnauka.com/ONG/Philologia/3levchenko.rtf.htm (дата обращения 05.07.12)

140. Buchholz W. The System Design of the IBM Type 701 Computer. Proceedings of the I.R.E. 41 (10): 1273, 1953. URL: http://www.scribd.com/doc/92259943/Buchholz-IBM-701-System-Design-Oct53 (дата обращения 11.05.12)1. Словари и справочники

141. Англо-русский и русско-английский словарь компьютерной лексики / Авт.-сост.: И. II. Мизинина, А. И. Мизинина, И. В. Жильцов. — М.: OJTMA-Пресс Образование, 2004. 142 с.

142. Виноградов В.А. Краткий словарь лингвистических терминов. М.: Русский язык, 2е изд. , 2003. 213 с.

143. Ников В.А. Современный англо-русский словарь компьютерных и телекоммуникационных терминов Ред.-сост. В.А.Ников. - М., Астрея, 2004. - 256 с.

144. Дорот В.Л., Новиков Ф.А. Толковый словарь современной компьютерной лексики. СПб.: БХВ-Петербург, 2004. - 608с

145. Dictionary of Computing, Fifth Edition, S.M.H.Collins, Bloomsbury, 2004. -385 p.

146. MacMillan Dictionary. Second edition. MacMillan Publishers Limited, 2010.-1692 p.

147. Oxford Advanced Learner's Dictionary, Eighth Edition, 2010. 1940 p.

148. Oxford English for Information Technology. Eric H.Glendinning, John McEwan. Second edition, 2006. 224 p.

149. Oxford, Dictionary of Computing, Fourth Edition, 1996. 550 p.

150. Oxford, Dictionary of Computing, Sixth Edition, 2008. 584 p.

151. Электронные словари и справочники

152. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. Explanatory BTS (Ru-Ru) (к версии ABBYY Lingvo х5), 2010.

153. Свободная энциклопедия Виикпедия. URL: http://wikipedia.ru

154. Словарь ABBYY Lingvo 12 URL: http://lingvo.ru

155. Словарь Мультитран. Электронная версия. URL: http://multitran.ru

156. Электронный словарь ABBYY Lingvo 12

157. Электронный словарь ABBYY Lingvo хЗ.

158. Этимологический словарь. URL: http://etymonline.ru159.1st Century Lexicon Copyright. URL: http://dictionary.com © 2003-2012

159. Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus. URL: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british

160. MacMillan Dictionary. Электронная версия. URL: http://macmillandictionary.com

161. The Free Dictionary be Farlex. Электронная версия. URL: http://thefreedictionary.com

162. Urban Dictionary. Электронная версия. URL:http://urbandictionary.com

163. Webster's Dictionary. Электронная версия. URL: http://meriam-webster.com