автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Структурно-семантические особенности русских заимствований в английском языке

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Каримова, Гулзира Фахридиновна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Структурно-семантические особенности русских заимствований в английском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурно-семантические особенности русских заимствований в английском языке"

На правах рукописи

КАРИМОВА ГУЛЗИРА ФАХРИДИНОВНА

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ: СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ

Специальность: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 2 АВГ 2013

Душанбе-2013

005532234

005532234

Работа выполнена на кафедре иностранных языков Академии наук Республики Таджикистан

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Джамшедов Парвонахон

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор,

председатель комитета Маджлиси намояндагон Маджлиси Оли Республики Таджикистан по науке, образованию, культуре и молодежной политике Джабборова Мархабо Тухтасуновна

кандидат филологических наук, доцент, директор государственного образовательного учреждения «Президентская международная школа», г. Душанбе Мирзоев Хабибулло Холович

Ведущая организация: Таджикский государственный педагогический

университет им. С. Айни

Защита диссертации состоится « 25 » сентября 2013 г. в 13:00 часов на заседании диссертационного совета Д 737.011.01 по защите докторских и кандидатских диссертаций в Российско-Таджикском (славянском) университете (734025, г. Душанбе, ул. Мирзо Турсунзаде, 30).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Российско-Таджикского (славянского) университета (734025, г. Душанбе, ул. Мирзо Турсунзаде, 30).

Автореферат разослан « » ¿¿¿О'-^-З013 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических

/

' '-у наук (у/ /у

Садуллаев Д.М.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Заимствованная лексика в английском языке уже давно стала объектом исследований многих советских и зарубежных языковедов, в которых приводится систематическое изложение заимствований, пополнявших английский язык на протяжении истории его развития. Однако системное изучение заимствованной русской лексики в английском языке, развитие словообразовательной продуктивности и многозначности заимствований, а-также особенности' их употребления в рассматриваемом языке еще недостаточно освещены.

Актуальность исследования. Анализ теоретического и практического материала показал, что, несмотря на довольно высокую представленность исследуемого пласта лексики в английском языке, своеобразие его семантики и употребления в устной и письменной речи не получило до сих пор достаточного теоретического осмысления и глубокого анализа.

Ключевые вопросы этой проблемы решались нами с позиций теории заимствования, сущность которой состоит в описании языковых средств с точки зрения системы понятий. Актуальность этого подхода обуславливается в возможности прикладного (справочного, учебного и исследовательского) использования полученных данных о наполнений английского языка русскими заимствованиями.

Целью данной диссертационной работы является всесторонний анализ рассматриваемой лексики и выявление особенностей русских заимствований в английском языке. Для достижения данной цели в исследовании поставлены следующие задачи:

1. Раскрыть сущность ключевых теоретических аспектов вопроса: понятие, возникновение, становление и развитие иноязычных заимствований в английском языке;

2. Рассмотреть различные типы и виды заимствований;

3. Исследовать процесс заимствований, т.е. причины и предпосылки лексического заимствования, условия заимствования и источники заимствования;

4. Классифицировать русскую заимствованную лексику по источнику, эпохе заимствования и по тематике;

5. Провести структурно-словообразовательный и семантический анализ русских заимствованных слов в английском языке;

6. Провести этимологический и статистический анализ русских заимствований в английском языке.

Основными методами исследования для решения поставленных задач с учетом специфики исследуемого материала в работе явились: метод сплошной выборки; аналитико-описательный метод; методы текстового поиска и компонентного анализа; сравнительно-типологический метод, метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания.

Объектом исследования являются лексические единицы русскоязычного социума, вошедшие в сферу лексического пространства английского языка в процессе заимствования.

Предметом исследования являются сходства и различия заимствованной лексики на разных уровнях системы английского и русского языков.

Материалом исследования является специально собранная картотека. Слова, снабженные пометой «russ.», в упоминаемых ниже словарях свидетельствуют о реальных русских заимствованиях в английском языке. В качестве основных источников материала, анализ которого позволяет ответить на поставленные вопросы, были использованы наиболее известные одноязычные и двуязычные словари английского языка, а также словари-справочники и различные источники для примеров русских заимствований.

Теоретико-методологической базой исследования послужили научные труды русских и зарубежных языковедов, таких как A.A. Потебня, В.П. Секирин, Л.П. Крысин, H.H. Амосова, И.В. Арнольд, JJ.B. Щерба, В.Н. Комиссаров, В.В. Виноградов, Д.С. Лотте, Блумфилд Л., Эйнар Хауген, Джон Лайонз, У. Вайнрайх, Г. Лудольф и В.Д. Аракин, К. Бруннер, Б.А. Ильиш, И.ГТ. Иванова и Л.П. Чахоян, А.И. Смирницкий, И.Р. Гальперин и Е.Б. Черкасская, Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н.Морозова.

Достоверность полученных результатов обеспечивается научной базой, методологией и методикой исследования, использованием современных методов лингвистического исследования, соответствием полученных результатов теоретической концепции работы, решением поставленных задач и постановкой новых проблем.

Научная новизна исследования состоит в выделении заимствованной лексики из состава общей лексики в ее системном анализе, а также в последовательном структурно-семантическом описании русских заимствований в английском языке. Словообразовательный анализ заимствованных русских слов в английском языке представляет несомненный интерес не только в функциональном, но и в сопоставительно-типологическом плане. Новизна исследования заключается в том, что в работе впервые наиболее полно и системно исследуются вопросы структурно-семантического описания русских заимствований в английском языке, проводится структурно-словообразовательная классификация заимствованных русских слов, вошедших в английский язык, а также содержится сопоставительный и типологический анализ выделенной лексики сопоставляемых языков.

Теоретическая значимость данной работы состоит в углублении разработки вопросов русского заимствования в английском языке, в частности взаимодействия терминологической и общеупотребительной лексики на современном этапе; в дополнении научных знаний о системности процессов заимствования в пределах системы заимствования и в дальнейшей

разработке общей теории сопоставительно-типологического изучения разносистемных языков. Результаты исследования способствуют дальнейшему углублению представлений о заимствовании обоих сравниваемых языков, а также позволят внести определенный вклад в решение общих проблем заимствования в лексикологии.

Практическая значимость результатов исследования состоит в том, что полученные результаты могут найти применение в разработке теоретических курсов по лексикологии и в процессе преподавания английского языка в школе и вузе. Они могут быть использованы также при составлении словарей различного типа и в практике перевода специальной литературы и документации. Данный материал может найти применение при написании работ по этимологическому анализу русских заимствований в английском языке.

Личный вклад диссертанта определяется тем, что устанавливаются особенности словообразовательной структуры исследуемой лексики в русском и английском языках, определяются закономерности и особенности процесса заимствования в пределах исследуемого подъязыка в сопоставительно- типологическом аспекте.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Для заимствования в любом языке характерно явление динамизма и прогресса, что ведет к появлению новых заимствований, обуславливающих дальнейший процесс совершенствования лексического состава языка.

2. Для анализируемой русской заимствованной лексики характерны совпадения с соответствующей лексикой английского языка, что подчеркивает международный характер русской лексики и влияет на расширение заимствованных слов в английском языке во всех сферах.

3. Исследуемый лексический пласт содержит достаточно полное количество русских заимствований в английском языке.

4. Современный этап освоения английского языка в лексическом пространстве русскоязычного социума характеризуется ростом количества русизмов и увеличением тематических сфер их употребления, что подтверждается как письменной, так и устной формами их существования. Анализ понятийной составляющей русских заимствований позволил вычленить несколько лексико-тематических групп, представляющих базовые тематические пространства их употребления.

5. В пределах русских заимствований функционируют общепринятые основные способы словообразования. На лексическом уровне оно репрезентируется аффиксальными и корневыми морфемами, сложными и сложнопроизводными словами и другими. Вместе с тем следует особо указать на такой наиболее продуктивный способ словообразования, как суффиксация, которая в целом отражает

фактически основную заимствованную лексику в сопоставляемых

языках.

6. Этимологический анализ исследуемой лексики позволяет проследить

хронологию и пути заимствования данной лексики английским языком.

Апробация работы. Основные положения диссертации нашли отражение в 3 статьях, опубликованных в периодических изданиях, включенных в Перечень ВАК Минобразования и науки Российской Федерации.

Диссертация была обсуждена на заседании кафедры теоретического и прикладного языкознания Российско-Таджикского (славянского) университета (Протокол №8 от 14 июня 2013 г.) и рекомендована к защите.

Структура и объем диссертации определяется общим направлением, поставленными перед ней целью и задачами, а также логикой развертывания темы.

Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, который сопровождается перечнем словарей, справочников, послуживших источником материала для исследования и 3 приложений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ '

Во введении определяется тема исследования, обосновываются выбор темы, ее значимость, актуальность, формулируются цели, задачи и методы исследования, отмечается научная новизна, выдвигаются положения, выносимые на защиту, отмечается практическая и теоретическая значимость работы.

Первая глава «Теоретическое обоснование анализа русских заимствований в английском языке» состоит из четырех разделор.

Первый раздел данной главы «Теория заимствования в лингвистической литературе» посвящен истории разработки теории заимствования в лингвистической литературе.

Будучи результатом длительного исторического взаимодействия и взаимовлияния языков, заимствования занимают значительное место в лексике'многих языков. Представляет интерес вопрос о том, когда и кем проводилась разработка теории заимствования в лингвистической литературе.

В конце XIX - начале XX вв. наиболее плодотворно проблемой заимствования занимались немецкие лингвисты. Основным объектом их исследования была иноязычная лексика. В соответствии с этим сам термин «заимствование» (который, правда, не обладал еще достаточной определенностью, чтобы быть термином) понимался только как лексическое заимствование.

Уже в самых ранних работах немецких исследователей по лингвистическому заимствованию этот процесс рассматривался в связи с

контактированием соседних языков. Так, например, Г. Пауль отмечал, что заимствованные слова укрепляются в языке после некоторого минимума двустороннего контаета языков. Поэтому анализ заимствований должен начинаться с исследования поведения двуязычно говорящих людей.1 ■

Эта идея, впоследствии развитая и конкретизированная в работах английских и американских лингвистов, для которых в силу некоторых специфических причин историко-географического характера характерно внимание к изучению проблем двуязычия, в языкознании первой половины нашего столетия не получила реального развития, а если и поддерживалась, то чисто декларативно.

Основное внимание в работах этого периода уделяется вопросам ассимиляции иноязычного слова в заимствующем языке и выяснению причин заимствования без достаточно четкой дифференциации собственно языковых и внешних, неязыковых причин.

Для работ последнего времени характерно несколько отличное от традиционного понимание термина «заимствование». Как уже говорилось, заимствование рассматривалось в исследованиях конца XIX - начала XX вв. как перемещение слов или, реже, перемещение слов и отдельных элементов слова из одного языка в другой. В этом смысле термин «заимствование» употреблялся и употребляется в подавляющем большинстве работ, причем некоторые исследователи настаивают на разграничении собственно заимствования и калькирования как качественно различных процессов.

Таким образом, этот беглый обзор мнений о самом процессе заимствования и о типах заимствуемой лексики, мнений, явно или имплицитно выраженных в различных исследованиях, достаточно убедительно показывает отсутствие единства в истолковании основных понятий, связанных с процессом миграции языковых элементов из одной системы в другую - понятий «заимствование» и «заимствованное слово». Здесь употребляется слово «понятне», потому что при таком разнообразии мнений и противоречивости в толковании «заимствования» и «заимствованного слова» последние нельзя отнести к терминам.

Во втором разделе первой главы «Роль заимствований в лингвистике» описывается роль заимствований, которая неодинакова в различных языках и зависит от конкретно-исторических условий развития каждого языка. В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках, потому что в силу исторических причин он оказался, в противоположность другим языкам, весьма проницаемым. Английский, больше чем какой-либо другой язык, имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта сначала в средние века от сменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а позже в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности самих англичан.

1 Пауль Г Принципы истории языка / пер с нем. - М., 1%0 - С 460

Общий закон о неравномерности изменений элементов языка в применении к проблеме заимствований формулируется следующим образом: наиболее проницаемыми являются наиболее подвижные элементы языка, входящие в словарный состав языка, менее проницаемыми - отстоявшиеся элементы фонда и почти не подвергается иностранным воздействиям грамматический строй языка.

То или иное влияние одного языка на другой всегда объясняется историческими причинами: войны, завоевания, путешествия, торговля и т.п. приводят к более или менее тесному взаимодействию различных языков. Интенсивность притока новых заимствованных слов в разные периоды очень различна. В зависимости от конкретных исторических условий, она то увеличивается, то падает. Степень влияния одного языка на другой в значительной мере зависит от языкового фактора, а именно от степени близости взаимодействующих языков, т.е. от того, являются ли они близкородственными или нет.

Вследствие системного характера языка вообще и лексики в частности никакое новое пополнение словаря заимствованными словами не может пройти бесследно для остального словарного состава. Заимствованное слово обычно принимает на себя одно или несколько значений семантически наиболее близких к нему слов, уже раньше существовавших в языке. При этом происходит перегруппировка в их смысловой структуре, т.е. какое-нибудь второстепенное значение может стать центральным или наоборот. Можег также произойти и нередко происходит вытеснение из языка слов, близко совпадающих по значению с новым словом. Происходит это потому, что продолжительное сосуществование в языке абсолютных или почти абсолютных синонимов невозможно и всегда ликвидируется либо размежеванием их значений, либо вытеснением из языка ненужных слов.

Общий закон о системности явлений языка в применении к проблеме заимствований, следовательно, можно, сформулировать следующим образом: всякое изменение в словарном составе языка в виде проникновения иноязычных заимствований влечет за собой семантические или стилистические изменения в уже имеющихся в языке словах и сдвиги в синонимических группах.

В третьем разделе первой главы «Заимствование как языковой процесс» отмечается, что общая проблема заимствования элементов одного языка другим включает в себя сложный комплекс вопросов различного, в частности нелингвистического характера. Наиболее актуальными из них и важными для настоящей работы представляются следующие: какое языковое явление называется заимствованием, виды (типы), причины, условия и источники заимствования.

Исходя из формулировок, приводимых в многочисленной литературе, посвященной процессу заимствования слов, представляется целесообразным называть «заимствованием» перемещение различных лексических элементов

из одного языка в другой. В соответствии с этим необходимо ограничивать термин «заимствование» в тех случаях, когда речь идет о перемещении элементов одного уровня, например, «лексическое заимствование».

А.И.Смирницкий утверждает, что лексическое заимствование является как бы первой ступенью иноязычного влияния. Специфика его, как известно, заключается в том, что слово заимствуется «не целиком, как полное, законченное, грамматически оформленное слово, а только, так сказать, как более или менее бесформенный кусок лексического материала, получающий новую оформленность лишь в системе и средствами другого языка, языка

заимствовавшего».'

И.В. Арнольд считает, что по принципу, какой аспект слова оказывается новым для принимающего языка. заимствования подразделяются на типы: фонетические, кальки (translation-loans), семантические и заимствования словообразовательных элементов.

Первый из названных типов, т.е. фонетические заимствования, составляют основную и наиболее многочисленную группу. Они характеризуются тем, что общий звуковой комплекс их оказывается для заимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих их звуков, за редкими исключениями, заменяется звуком языка, в который они попадают.

Такими кальками являются многие ставшие интернациональными заимствования. Большое количество калек можно обнаружить среди советизмов: five-year-plan - пятилетний план, collective farm - коллективное хозяйство.

Под семантическим заимствованием понимается заимствование нового значения, зачастую переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Слова pioneer - пионер и brigade - бригада существовали в английском языке и до проникновения в него советизмов, но значения «ччен детской коммунистической организации» и «трудовой коллектив» они получили под влиянием русского языка послеоктябрьского периода.

Выше упоминалось, что в работах конца XIX - начала XX вв. языковые и неязыковые причины заимствования рассматривались нерасчлененным образом. Однако сам перечень причин был намечен в целом верно, поскольку в действительности заимствование представляет собой процесс, обусловленный сложным комплексом лингвистических и экстралингвистических причин.

К внешним, неязыковым причинам заимствования слов одного языка другим следует отнести наличие более или менее тесных, политических, экономико-промышленных и культурных связей между народами -носителями языков.

Другими словами, интенсификация политических, экономических и других связей может и не сопровождаться активизацией процесса

2 Смирниикнй А.И. Лексикология английского языка, М„ 1956 - С 201 ' Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М , 1959 - С 213-216

заимствования слов, а ослабление указанных связей не сразу и не обязательно ведет к затуханию этого процесса.

С другой стороны, интенсивное заимствование возможно при сравнительно более слабых экономических, промышленных, культурных и т. п. связях, но при активном влиянии других факторов: политическая роль страны и языка, постоянное обновление лексических средств путем образования слов, называющих новые, актуальные в тех или иных отношениях явления, и т. 11.

Причины такого рода заимствования надо искать, по-видимому, не только вне языка, т. е. во влиянии внешних социальных контактов на процесс заимствования, но и в самом воспринимающем языке.

Внутренние (языковые) причины - заимствованное слово обычно легче укореняется в языке, если в лексической системе последнего есть своего рода предпосылки к заимствованию.

К языковым причинам заимствования следует отнести также тенденцию к соответствию нерасчлененности обозначаемого понятия с нерасчлененностью обозначающего. Другими словами, если обозначаемое представляет собой единое целое («одну вещь», «один предмет», «одно явление» и т. п.), то язык стремится назвать его одним словом, а не словосочетанием, или же заменить описательное (двучленное) наименование наименованием одночленным.

При рассмотрении вопросов о том, укоренится ли данное слово в языке, каковы его «возможности» в этом отношении, как оно соотносится с уже имеющимися, синонимически близкими лексическими единицами и т. д., важно иметь в виду факторы, характеризующие систему заимствующего языка, точнее - микросистемы, т. е. определенные совокупности наименований, объединяемых по «тематическому» принципу: например, наименования частей механизма, наименования видов определенной (однородной в том или ином отношении) продукции и т. п. Внутри таких микросистем иногда наблюдаются общие структурные признаки, которые, помимо принадлежности данных слов к той или иной тематической сфере, позволяют рассматривать эти слова как множество соотносительных и взаимно связанных единиц.

Названия, объединяемые в ту или иную совокупность по структурным и тематическим признакам, могут быть однословными. В таком случае иноязычное слово, обозначающее какую-либо деталь или оттенок, до сих пор не имевшее особого наименования, обладает определенными возможностями укорениться в языке, так как структурно оно не выпадает из уже сложившейся терминологической микросистемы.

И, наконец, названия могут быть смешанными — и однословными, и описательными. В этом случае проникающие иноязычные слова также, по-видимому, будут иметь шансы на сохранение в языке, так как это вполне согласуется с указанной выше тенденцией к замене описательных

наименований однословными.

Прежде чем говорить о заимствованиях как о процессе взаимовлияния и взаимодействия языков, следует различать причины и условия, вследствие которых происходит переход слова из одного языка в другой. По мнению Л.П.Крысина, термин «переход» (слова из одного языка в другой) несколько условен. При заимствовании никакого перехода в буквальном смысле не происходит; просто в языке появляется слово, сходное по форме и по значению со словом другого языка. Задача исследователя состоит, в частности, в том, чтобы доказать, что либо появление слова в первом языке вызвано влиянием второго языка, либо это новое слово является продуктом собственного словообразования.4

Следует также обратить внимание на то, что в современных условиях двуязычие проявляется не только (и, может быть, не столько) в устном общении, но и при чтении иностранных текстов (книг, газет), в переводческой деятельности и т. п. Другими словами, двуязычие может иметь место без непосредственного контакта носителей двух различных языков, а заимствованные слова, как результат двуязычия, сразу попадают в письменную речь, минуя стадию употребления только в устной практике двуязычно говорящих людей.

Итак, знакомство с передающим языком, некоторый минимум двуязычия - главное условие лексического заимствования.

Говоря о заимствованиях, следует учитывать целый ряд обстоятельств, осложняющих этот вопрос. Обычно мы называем то или иное слово заимствованием, если мы можем указать фактический источник этого заимствования. Многие слова, не включенные таким образом в заимствования, могут оказаться, тем не менее, заимствованиями из какого-либо неизвестного источника или очень древними заимствованиями. Так, например, современное английское слово inch - дюйм, заимствованное из латинского языка еще в древнюю эпоху (лат. uncia 1/12 какой-либо меры), выступает совершенно на равных правах, что и современные английские fool - фут; и если бы не был известен иноязычный источник слова inch, то оно было бы, без всякого сомнения, отнесено к словам исконно английским.

Л.П.Крысин пишет, что речь идет об идентификации преимущественно слов, которым имеются соответствия в нескольких языках; в случае, если заимствованному слову соответствует прототип, принадлежащий только одному определенному языку, никакие затруднения не возникают.5

Объясняется это следующими причинами:

Во-первых, в качестве таких аргументов. могут выступать фонетические, морфологические, вообще - структурные признаки слова как элемента, принадлежащего определенной языковой системе. Так, например.

* Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке, М., 1968 - С. 30-31

s Крысим Л.П Указ раб С -30-31

можно с уверенностью утверждать, что слово кемпинг заимствовано из английского языка, потому что ему присущи специфически английские фонетические и акцентуационные особенности (конечное звукосочетание ng и ударение на первом слоге).

Кроме того, необходимо всегда учитывать положение предполагаемого прототипа в системе языка, его взаимоотношения с другими семантически и словообразовательно близкими ему словами. Так, слово стенд, вероятнее всего, заимствовано из английского; на это указывают в первую очередь фонетический облик слова (ср. англ. [stend]) и его явная исконность для английского языка (ср. обширный круг значений слова как субстантивных, так и глагольных, а также ряд производных и родственных слов). Французский источник, или по крайней мере, французское посредство в этом случае маловероятны: ср. изолированность этого слова во французском и его «неправильное» произношение [stand], что свидетельствует о том, что stand -слово, которое заимствовано и французским языком.

Во-вторых, немаловажное значение имеют дачные неязыкового характера, особенно в тех случаях, когда речь идет о происхождении слова -обозначения какой-либо реалии. Чаще всего исторические сведения о предмете или вещи подтверждают данные лингвистического характера о наименовании этой вещи. Так, например, слово телевидение следует считать заимствованием из английского (с замещением второй части английского слова -vision русским элементом -видение), а не собственно русским образованием и не заимствованием, скажем, из французского языка, поскольку именно с Англией и Соединенными Штатами Америки связано практическое зарождение телевидения, первые телевизионные передачи, осуществленные в 1925 г. Ч. Дженкинсом в США и Дж. Нэрдом в Англии; в СССР первая телепередача была предпринята 29 апреля 1S'31 г.

В-третьих, учитывая языковые и исторические характеристики того или иного слова, всегда следует иметь в виду также и тот факт, что язык зачастую заимствует не одно слово какой-либо тематической группы, а несколько.

Поэтому конкретное заимствование, особенно если речь идет о наименовании реалии или о специальном термине, следует рассматривать в связи с другими заимствованными словами того же семантического или терминологического поля. Такой подход может оказаться более результативным при определении происхождения слова. Так, например, если два источника какого-либо заимствованного слова лингвистически и исторически равновероятны, но в отношении всех других слов той же тематической группы, установлен один из этих источников, то следует, по-видимому, признать, что рассматриваемое слово заимствовано из того языка, откуда пришли все остальные.

В четвертом разделе главы первой «Понятие эквивалентности и лакунарности» рассматривается понятие эквивалентности и лакунарности.

Первые научные представления об эквивалентности сформулированы в теории закономерных соответствий; где понятие эквивалентности распространяется лишь на отношения между единицами текста, но не на межтекстовые отношения. Эквивалент, по Я.И.Рецкеру, - постоянное соответствие, как правило, не зависящее от контекста, фактически словарный аналог единицы на другом языке.6

По мнению В.Н. Комиссарова, «эквивалентом следует считать постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста».7

«Когда говорят о межъязыковой эквивалентности, то имеют в виду соответствие центральных и периферийных семантических компонентов единиц контрастируемых языков. Например, эквивалентном русского слова серп в таджикском языке является слово дос. поскольку их семантические компоненты, отражаемые в дефинициях, совпадают».

Выделяются три степени эквивалентности: полная, частичная и нулевая. При этом под полной эквивалентностью понимается тождество семантических компонентов языковых единиц, что представляет собой тождество семантических структур. Частичная эквивалентность языковых единиц представляется в различных отношениях, например, в виде явлений дивергенции и конвергенции. Третья степень эквивалентности - нулевая, которую лучше назвать лакунарностью.

В свою очередь, лакунарность - это категория, составляющими которой являются: 1) лакунарные единицы языка А, не имеющие в сопоставляемом языке Б эквивалента соответствующего уровня. 2) лакуны -нули, белые пятна в системе эквивалентности языка Б, что позволяет считать лакунарную единицу принадлежностью другого языка (условно, языка Б).

Таким образом, можно полагать, что единица одного языка, представленная лакуной в другом языке, определяется как безэквивалентная. К примеру, слово "сутки" для русского языка - безэквивалентная единица, а для немецкого, английского, французского и многих других языков — лакуна, там это понятие лексически не выражено, также безэквиваленты для английского языка такие русские единицы, как Ьхкз - квас, кокозИтк -кокошник.

Лакуны и безэквивалентные единицы, выделяются только в рамках сопоставления конкретных языков. О безэквивалентной лексике какого-либо языка можно говорить только по отношению этого языка к какому-нибудь другому или другим языкам. По мнению Велединской С.Б. в понятие безэквивалентная лексика включается аспект восприятия лексических единиц, отражающих реалии с позиций языка перевода. В языке перевода возникает явление, как бы зеркальное явлению реалий в языке оригинала -

рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика, М.. 19"4.- С.11-12

7 Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М., 2009. - С 55 я Типологическое и сопоставительное языкознание. - Душанбе, 2013. - С 186

лакуна. Лакуна - это отсутствие в языке перевода единицы - эквивалента для отражения определенной реалии исходного языка.9 ,

Приведем примеры безэквивалентных лексико-тематических групп, обозначающих: названия блюд: blini - блин(ы). borscht - борщ, calatch, kalatch - калач, kulebyaka - кулебяка; названия напитков: koumiss, kumiss -кумыс, bass - квас, vodka - водка, yorsh - ерш, kefir - кефир, kissel- кисель; названия одежды: агтшк - армяк, Budenny cap - буденовка, caftan - кафтан, kokoshnik - кокошник, shuba - шуба, tolslovka - толстовка, crash -крашенина; наименования жилых построек, сооружений и заведений: dacha - дача, izba. isba - изба, kurgan - курган, yurt - юрта, kibitka -кибитка;названия Населенных пунктов: aoul (aid) - аул, agrogorod -агрогород; названия средств передвижения: britska - бричка, droshky -дрожки, kibiíka - кибитка, tarantas - тарантас, telegd - телега, troika - тройка;

названия мехов и кожи: kolinsky - колонок, sable — соболь, saffian — сафьян, caracul - каракуль, astrakhan — каракуль; меры длины: archine -аршин, sazhen - сажень, verst - верста; меры веса: pud - пуд, zolotnik -золотиик;мера площади: dessiatine - десятина;денежные знакй: chervonets -червонец, copeck - копейка, grivna - гривна, гривенник, rouble -рубль;категории людей: по принадлежности к определенному слою общества, социально-исторической роли, роду занятий, занимаемой должности: ataman - атаман, babushka - бабушка, czar - царь, kulak — кулак, mouzhik - мужик, tovarish - товарищ, bolshevik - большевик, menshevik -меньшевик, narodnik - народник; полйтическо-экономические термины: oprichnina - опричнина, pogrom - погром, samizdat - самиздат, glasnost -гласность, perestroïka - перестройка, khozrachot - хозрасчет, pryjok - прыжок, komsomol - комсомол, ukase - указ, agitprop - агитпроп; социально-исторические учения, движения: bolshevism — большевизм, menshevism -меньшевизм; географические термины: barchan — бархан, buran - буран, sasíruga, zaslruga - саструга, steppe - степь, taiga - тайга, tundra - тундра; названия минералов, лазерных материалов: Alexandrite - александрит, samarskite - самарскит, uralite - уралит, uvarovite - уваровит; названия животных: borzoi - борзой, борзая, mammoth - мамонт, saiga - сайга, samoyed - самоед, tarpan - тарпан;названия рыб: beluga - белуга, sterlet - стерлядь; названия птиц, деревьев и растений: siskin - чиж, чижик, suslik - суслик, kendyr - кендырь, koksagys - коксагыз, paulownia - павловния (войлочная) научно-технические термины: Kalashnikov - автомат Калашникова, Lunik -лунник, Lunokhod - луноход, MiG - МиГ, sputnik - спутник; названия понятий фольклора: bylina - былина, rusalka - русалка (русская легенда);названия песен, танцев, игр и видов спорта: chastushka - частушка, gopak - гопак, gorodki - городки, kazachok - казачок, mazurka - мазурка, trepak - трепак, sambo- самбо.

'' Велединская С Б Курс общей теории перевода - Томен, 2010. - С. 230

Вопрос о (^эквивалентной лексике сводится к тому, как передать данную лексику и;а другой язык. Максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала, при переводе является пределом переводческой эквивалентности, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной.

В итоге можно сказать, что к разряду безэквивалентной лексики на сегодняшнем этапе относятся имена собственные и названия, вновь появившиеся или малоизвестные реалии для носителей другого языка; как, например, географические, этнографические, общественно-политические и исторические реалии русской культуры, проникающие в английскую жизнь.

Во второй главе'^Структурный и словообраювательный анализ русских заимегнованин в англнйгко.м языке», включающей четыре раздела, рассматриваются особенности структуры и словообразования данного пласта лексики в английском языке.

В первом разделе второй главы «Структурный анализ» рассматривается структура русских заимствований. Как известно, лексическая система любого языка обладает такими определяющими качествами,: как динамизм, открытость, неравномерность, сложность структуры. В не.г предполагаются внутренние системы н подсистемы, которые развиваются разными темпами, при этом может допускаться рассогласованное т. элементов, которые ее составляют. Затрагивая вопрос об имени существительном в английском языке, хочется отметить тог факт, что в нем. как и в русском, по своему составу имена существительные бывают: простыми, производными и сложными (составными).

В языкознании уже давно утвердилась следующая дифференциация частей речи по структуре:

I. Простые (Simple Nouns) - это слова, состоящие только из одного корня, в составе которых нет суффиксов или префиксов: bortsch - борщ, knout - кнут, cadet - кадет, calatch - калач, quass - квас, izba - изба, kissel -кисель, mammoth - мамонт, mir - мир, pirogue - пирог, pood - пуд, rouble -рубль, sable - соболь, siskin - чиж, steppe - степь, solod - солод, ukaz - указ.

II. Производные (Derivative Nouns) - это имена существительные, кроме корня, в составе которых есть суффикс или префикс или оба одновременно. Производное слово - это слово, по отношению к которому был произведен какой-либо словообразовательный акт. Производные слова обычно образуются при помощи 3-х разновидностей морфологического способа словообразования: префиксации, суффиксации, суффиксально-префиксального (или префиксально-суффиксального) способа. Например:

1. Производные слова, образованные префиксальным способом:

podzol - подзол, pogrom - погром, okrug — округ;

2. Производные слова, образованные суффиксальным способом:

alexandrite - александрит, babushka - бабушка, balalaika - балалайка,

beluga - белуга, biiny - блины, bolshevik - большевик, boyar - боярин, bylina -былина, chastushka - частушка, chervonets - червонец, cossack - казак, dessiatina. - десятина, droshki - дрожки.

3. Производные слова, образованные смешанным префиксально-суффиксальным способом: okroshka - окрошка, opriclmina - опричнина, oprichnik - опричник, perestroïka - перестройка, rassolnik - рассольник, sputnik - спутник.

III. Сложные (составные) (Compound Nouns) - это такие имена существительные, которые состоят из двух или более основ, образующих одно слово с единым значением, и имеют ряд четких морфологических отличий от суффиксальных и префиксальных образований, например, употребление соединительных гласных о, е: мироед, пешеход.

В английском, как и в русском языке, словообразование путем словосложения распространено в значительной степени. Объединяться в одно слово могут как полные, так и усечённые основы: в первом случае сложение приводит к образованию сложных слов, во втором случае - к возникновению слов сложносокращённых (колхоз, комсомол и т. д).

Сложные слова, представляющие сложение непроизводных основ, являются в своём подавляющем большинстве именами существительными, среди которых большое количество имен существительных мужского рода с опорной глагольной непроизводной основой (луноход, планетоход и т. п.).

Под сложением подразумевается такой вид морфологического словообразования, когда новое слово образуется в результате объединения в одно словесное целое двух и более основ.

Сложение: а) сложение производящей основы и производящего слова: lunokhod - лун-о-ход, planetokhod - планет-о-ход, samovar - сам-о-вар, samoyed - сам-о-ед, voivode - вое-вода;

б) сложение производящих слов:

beef-Stroganoff- беф-Строганофф;

с) сложение в сочетании с суффиксацией: dukhobor - дух-о-бор-ец, dukhobortsy - дух-о-бор-цы.

Аббревиация - способ словообразования, объединяющий все типы сложносокращенных и сокращенных образований.

Аббревиация как способ словообразования имеет место лишь в кругу существительных. Есть попытка также трактовать и словопроизводственную модель. Так, словообразовательный ряд в сложносокращенных словах распадается на три модели:

1) сочетание названий букв, обозначающих начальные звуки отдельных слов, входящих в составное наименование:

Модель буква + буква: USSR - СССР, FSB - ФСБ, 1TAR TASS - ИТАР ТАСС, KGB - КГБ , MVI) - МВД, NEP - НЭП;

2) сочетание начальных слогов слов составного наименования:

Модель слог+слог: chernozem — чернозем, agitprop - агитпроп

агитация и пропаганда, отдел агитации и пропаганды, замполит -заместитель командира по политической части, лняЛо - самбо, ыегогит -серозём.

3) сочетание начальной части слова с целым словом:

Модель слог+слово: роШЬиго - политбюро, к1ю:га*скуо1 -хозрасчет;

Во втором разделе второй главы «Словообразовательный анализ» внимание акцентируется на образовании форм слова с помощью аффиксации, где рассмотрению подвергаются три раздела: префиксация, суффиксация и смешанный способ словообразования. Анализируются и определяются способы образования русских заимствованных слов в английском языке.

На всех этапах эволюционного развития русский язык обогащался ранее и обогащается в настоящее время преимущественно путем деривации, т.е. образования новых слов на основе и с использованием того лексического и фразеологического материала, который в языке уже существует. Собственно, без словообразования язык не мог бы иметь того словарного

состава, который соответствовал бы развитию общества.

В системе языка словообразовательные процессы тесно связаны как с лексикой, для пополнения которой они служат, так и с грамматикой, в соответствии с которой оформляется каждое вновь появляющееся в языке слово. Связь словообразования с лексикой проявляется особенно ярко в том, что в нем находят прямое и непосредственное отражение все те постоянные изменения, которые происходят в лексике языка в связи с изменениями в общественной жизни.

Словообразовательная структура слова описывается при помощи моделей, т. е. формул, отражающих принцип соединения основы с другими компонентами. Такая формула, оставаясь неизменной, способна наполняться разным лексическим материалом.

Поскольку речь идет об основах производных, здесь имеются, следовательно, в виду морфемы двух типов: 1) основы непроизводные! первичные и 2) аффиксы, присоединение которых к первичным основам превращает их в основы производные.

Говоря о мотивации при анализе производных, обычно опираются на следующее положение Г.О. Винокура: «Значение производных всегда определимо посредством ссылки на значение соответствующей первичной основы». Г.О. Винокур, говоря о значении производного, подчеркивает, что оно относительно, что дано оно в отношении, точнее в отнесенности «посредством ссылки к значению первичной основы»10.

Общеизвестно, что одним из наиболее распространенных способов морфологического словообразования является аффиксальное. Аффиксальное словообразование исследовали в своих трудах такие лингвисты, как

Винокур Г .О. Заметки по русскому словообразованию, Избранные работы. - М , 1459. - С. 419-442

В.В.Виноградов, Н.М. Шанский, Д.Э. Розентапь, Е.С. Кубрякова и др.

1. Суффиксальный способ словообразования. Этот способ образования считается наиболее продуктивным.

Все продуктивные словообразовательные суффиксы делятся на несколько групп: 1) суффиксы, служащие для образования названий предметов; 2) суффиксы, употребляемые для образования названий лиц (мужчин и женщин); 3) суффиксы, образующие слова с отвлеченным значением; 4) суффиксы, служащие для образования существительных, передающих субъективную оценю/.

Как показывает языковой материал, число аффиксальных морфем может быть различным в разных языках, колеблясь от одной до четырех по отдельным типам языков. Поэтому число аффиксальные морфем также можно рассматривать как один из критериев характеристики производных слов.

В русском языке мы можем выделить следующие типы лексем: тип суффиксальный со структурой R + s; тип префиксальный со структурой р + R; тип префиксально-суффиксальный со структурой р + R + s.

Тип суффиксальный со структурой R+s. Подтип R+s. Односуффиксальный подтип представлен большим количеством лексико-семантических моделей, что свидетельствует о его высокой продуктивности. К этому подтипу относятся лексемы существительных и прилагательных.

Существительные по своей семантике распадаются на группы со значением 1) лиц; 2) предметов; 3) отвлеченных понятий; 4) имен с

эмоциональной окраской.

Лексемы со значением предметов, относящиеся к подтипу R + s, образуются в русском языке в основном с помощью тех же суффиксов, что и лексемы, обозначающие лицо.

Далее рассмотрены некоторые словообразовательные модели.

Словообразовательные типы в системе твердого мужского склонения

Суффиксы лица

Модель R +-ец = сущ. По этой модели образуются имена, обозначающие лицо по происхождению, по отношению к какому-либо месту, действию или по принадлежности к какому-либо общественному, идейному течению или организации, или по признаку, качеству, определяющему характер лица, при посредстве суффикса -ец. В современном языке непродуктивны образования с суффиксом -ец со значением лица от основ имен прилагательных и глаголов: starets - старец , strelets - стрелец.

Модель R + -ик, -ник = сущ. образует обозначающие имена лиц по какому-нибудь свойству, признаку, связанному с отношением к предмету, занятию, кругу деятельности. При этом суффикс -ик, сочетается с основой имени прилагательного, а суффикс -ник в сочетании с основой существительного: bolshevik - большевик, menshevik - меньшевик, oprkhnik

— опричник, poiadnik - посадник, raskolnik - раскольник, narodnik -народник;

Модель R +■ -ин = сущ. образует имена, обозначающие лицо по происхождению из какой-нибудь местности, по связи с какой-нибудь территорией или по принадлежности к нации, к какому-нибудь коллективу, организации посредством малопродуктивного книжного суффикса -ин присоединяемого к основам имен существительных: gospodin — господин.

Суффиксы со значением предметности

Модель R + -ец = сущ. Непродуктивный суффикс -ец, посредством которого образовались названия предметов по качеству, по материалу, по действию (если предмет представляется орудием или продуктом действия) и т. п. Слова этого рода образованы преимущественно от именных, но иногда и от глагольных основ: chervonets - червонец, soloncts - солонец;

Модель R + -ник = сущ. Продуктивный суффикс -ник, служит: а) для образования названий предметов, б) для обозначения места, вместилища, предмета, вмещающего что-нибудь (с ударением на -ник и с ударением на основе; в) для обозначения помещения, имя деятеля, обслуживающего какие-либо живые существа, животных (на кого указывает основа имени существительного); г) -ник — в сочетании с основами, обозначающими деревья, кусты, служит для собирательного обозначения группы кустов, деревьев; д) в техническом языке — для обозначения орудий действия (при глагольной и отглагольно-именной основе): kokoshnik - кокошник, zolotnik -золотник, oprichnik - опричник, posadnik — посадник; druzhinnik -дружинник, provodnik - проводник, udarnik ■■ ударник;

Модель R + -ит = сущ. Интернациональный суффикс -ит служит для обозначения минералов, взрывчатых веществ, а в химии — окислов: alexandrite - александрит, aktashite - ZKmuin,fergamte - ферганит, murmanite

- мурманит, siberiíe - сибирит, tundrife - тундрит, lomonosovite -ломоносовит, samarskite - самарскит, uvarovile - у варовит, uralite- уралит;

Суффиксы отвлеченности

Модель R + -ок = сущ. образует существительные от глагольных основ (на согласный) и образует конкретные действия, допускающие счет: pryzhok — прыжок;

Уменьшительно-ласкательные суффиксы мужского склонения

Модель R + -ик = сущ. Уменьшительно-ласкательный суффикс -ик твердого мужского склонения присоединяется к именам, простым основам. Вследствие яркой экспрессивной окрашенности суффиксов -ик и -чик слова с этими суффиксами не подвергаются дальнейшему обрастанию ласкательными суффиксами: mujik - мужик - муж;

Модель R + -ок = сущ.: kazachoc - казачок; Типы словообразования в классе слов среднего рода

Суффиксы, обозначающие состояния:

Модель R + -ство (-сство) = сущ. Значение состояния или свойства преобладает в образованиях существительных от именных основ, как прилагательных, так и существительных: zemstvo - земство, voivode -воеводство;

Способы образования слов мягкого женского склонения

Модель R +-ня = сущ. Еще менее производительный, в

литературном языке вымирающий омоним -н(я) с собирательным значением. Этот суффикс сочетается с основами имен существительных или собирательных числительных: sotnia - сотня;

Типы словообразования в системе твердого женского склонения Суффиксы, обозначающие лица женского пола

Для образования существительных женского рода (большей частью такие существительные " являются производными, соотносительными с существительными мужского рода) употребляются следуюцие суффиксы:

Модель R + -ица = сущ. Этот суффикс в значении лица женского

пола непродуктивен: czaritsa — царица;

Суффиксы со значением конкретного или отвлеченного предмета-

вещи _

Модель R + -к-а = сущ. используется для образования

существительных (чаще всего от основ относительных прилагательных на -ов_ -ев-) являющихся названием предметов по характеризующему их признаку;' слова с данным суффиксом употребляются преимущественно в разговорной речи; этот же суффикс используется и при образовании слов, употребляемых в качестве разговорного (или даже просторечного) синонима сочетания прилагательного с существительным: baidarka - байдарка, balalaika - балалайка, copeck - копейка, kibitka - кибитка, matryoshka -матрёшка, parka - парка, solyanka - солянка, vodka - водка, zubrovka -зубровка, zakuska - закуска;

Суффиксы отвлеченных понятий

Лексемы со значением отвлеченных понятий со структурой R+s

достаточно многочисленны в русском языке:

Модель R + -типа = сущ. служит для образования отвлеченных слов, которыми обозначаются общественно-бытовые явления, идейные течения с отрицательной окраской: zemshchina - земщина;

В современном русском литературном языке наиболее продуктивными суффиксами этой группы являются следующие:

Модель R + -ость = сущ. образует существительные (от основ прилагательных и страдательных причастий) со значением отвлеченного качества свойства; подобные слова чаще всего употребляются в книжном речи в настоящее время их круг все более расширяется: glasnost- гласность;

' Модель V + -ация = сущ. употребляется в книжных стилях речи (например, производственно-техническом). Данный суффикс служит для

образования имен существительных с абстрактным значением: yarovization -яровизация, soveti.zalion — советизация, bolshevization — большевизация;

Суффиксы, служащие дли образования существительных, передающих субъективную оценку

От большей части слов с конкретным значением с помощью особых суффиксов субъективной оценки образуются существительные (от имен существительных же) с различными дополнительными (к основному предметному значению) эмоциональными оттенками значений уменьшительности, ласкательности, пренебрежения, увеличения и т.п.

Модель R + -ушк(а) с ласкательным значением и в нарицательных именах нередко с оттенком народно-поэтической стилизации (почти исключительно в пределах категории одушевленности): babushka - бабушка, chastushka - частушка;

. 2. Префиксальный тип лексем представлен в русском языке и так же, как суффиксальный, распадается на два подтипа, в зависимости от морфем, входящих в состав лексемы: 1) подтип однопрефиксальный (или монопрефиксальный), если в составе лексемы имеется только один префикс; 2) подтип двухпрефиксальный (или бипрефиксальный), если в составе лексемы имеются две словообразовательные морфемы.

Подтип р + R. В русском языке основное количество моделей этого подтипа составляют модели глаголов, образованных от глагольных основ.

Модель под-+ R = сущ. Приставка под- обозначает нахождение ниже предмета: podsol also podzol — подзол;

3. Смешанный способ словообразования. Префиксально-суффиксальный тип лексем в обоих языках представлен многочисленными моделями и, в зависимости от числа префиксов или суффиксов, входящих в состав лексемы распадается на подтипы: 1) подтип однопрефиксально-суффиксальный, если в составе лексемы имеется один префикс и один суффикс, 2) подтип двухпрефиксально-суффиксальный, если в составе лексемы имеется два префикса и один суффикс:

Подтип р + R + s. Однопрефиксально-суффиксальный подтип в обоих языках представлен разнообразными моделями, образующими лексемы, относящиеся к различным частям речи. В русском языке в этот подтип входит несколько моделей:

Модель с-+ R +s= сущ. Приставка со-, реже с-, обозначающая совместность, присоединяется как к самостоятельно употребляемым существительным, так и к основам, по большей части суффиксальным, не употребляемым самостоятельно. Такие образования охватывают в основном старую книжную лексику, но распространяются и на новые образования и являются продуктивными: sputnik- спутник;

Модель 0-+ R +-ка= сущ. служит для обозначения существительных, после какого-нибудь действия совместно с суффиксами -ок, -ка, -ник, -й: okroshka — окрошка;

Модель пере-+ R +-кя= суш. Приставка пере- называет предмет в окружении инородной среды, иногда являющийся соединительным звеном или границей между основными частями предмета. Кроме того, она придает значение повторности, нового действия во изменение прежнего, одинакового с глаголами: pereslroika- перестройка; ,

4. Аффиксоиды.

Аффиксоидом можно назвать компонент сложного слэва, частично или полностью утративший лексическое значение и вследствие этого сблизившийся по функции с суффиксом или префиксом Таким образом, возникают две разновидности аффиксоидов - префиксоид и суффиксоид. Модель R + -ход = сущ.

Из русских глагольных компонентов, формирующих названия средств передвижения, наиболее активны -ваз, -ход, -лет, т.е. суффиксоиды, соотносительные с основными глаголами перемещения. Суффиксоид -ход формирует названия средства передвижения, которое движется самостоятельно (самоход) или с помощью того, что называет именной основой, т.е. первый компонент называет среду, где происходит движение: planetokhod— планетоход, hmokhod- nyHoxoa.„marsokhod- марсоход; Модель R + -вар = сущ. samovar - самовар Модель R + вод = сущ. voivode - воевода Модель R + ед = сущ. samoyed - самоед

Модель R + суффиксоид -трои = сущ.

Терминоэлемент -трон, вычленяющийся из состава физических терминов (циклотрон, синхротрон, фазотрон, магнетрон, синхрофазотрон, космотрон, бетатрон, плазмотрон, цимофазотрон, клистрон), выступает в названиях ускорителей элементарных частиц. В этой области наименований он проявляет активность. В ряде приведенных слов осуществляется полная членимость, что свидетельствует о том, что элемент -трон относятся к разряду аффиксоидов: synchrophasotron - синхрофазотрон;

Из обзора основных морфологических типов имен существительных можно сделать некоторые общие выводы:

1. Классы слов мужского и женского рода обнаруживают параллелизм в приемах образования категории лица и вещи. Для категорий лица особенно характерна коррелятивность слов мужского и женского рода. Большая часть названий женского пола производится от слов, обозначающих лица мужского пола.

2. Класс слов среднего рода беднее всех суффиксами. Наиболее продуктивные суффиксы среднего рода свойственны преимущественно стилям книжной и особенно научно-технической речи. В собранном нами материале встречался лишь один суффикс -ств(о).

3.В мужском и женском роде типы мягкого склонения (а следовательно, и мягкого суффиксального образования) слабы, бедны и неустойчивы, уступая по грамматическому весу типам твердого склонения.

4. Наиболее богат значениями и оттенками суффиксов класс слов женского рода. Кроме обозначений лиц женского пола, самок животных, кроме общего значения конкретного предмета, здесь сосредоточены значения качества, эмоции, действия и состояния, единичности и собирательности. По разнообразию отвлеченных . значений категория женского рода превосходит средний род.

5. Категория жонского рода является наиболее экспрессивной. В ней сосредоточено больше всего форм субъективной оценки.

6. Перенос форм женского рода в класс: слов мужского рода связан с многообразными и яркими экспрессивными изменениями смысла.

7. Категория рода наиболее четко обнаруживается в формах единственного числа.

В третьем разделе второй главы «Классификация русских заимствованных слов в английском языке по тематике» проводится тематическая классификация на материале заимствованной русской лексики.

Существует глубокая принципиальная разница по характеру и содержанию между прежним, дореволюционным заимствованием из русского языка и сегодняшним. Дело в том, что, в английский язык до 1917 г. входили слова, обозначающие в основном реалии бытового характера, носящие экзотический характер. Изменение государственно-административного аппарата, бурное развитие науки, промышленности^" сельского хозяйства, культуры, высокой технологии, т.е. все те социально-общественные изменения, происшедшие в России после революции и В последующие годы вызвали переход в английский язык слов, обозначающих' иные понятия, преимущественно касающиеся тех новаций, которые произошли в современном обществе. Это затрагивает, прежде всего, политический уклад страны, достижения России в области освоения космоса, ' медицины и т.п. Несмотря на то, что количество заимствований русизмов английским языком несколько сократилось, по сравнению с прежними веками, этот факт еще раз свидетельствует, что процесс заимствования : языков продолжается и поныне и в век глобализации все больше набирает обороты. Хорошо известны значительные лексические заимствования в-русском из немецкого, французского, греческого, латинского языков. В свою очередь, русский язык сам щедро делится своим золотым лексическим запасом с другими языками. Значительно реже заимствуются фонетические и грамматические явления. Следовательно, лексика должна быть признана основной сферой заимствований. .

В настоящее время семантические разряды лексики, заимствуемой из русского языка английским, если не количественно, то качественно существенно изменились. Наряду с традиционными семантическими

разрядами заимствований лексики, включающей природные реалии (murmanite - мурманит, sibcrilc - сибирит, tundrite - тундрит, lomonosovite -ломоносовит, samarskite - самарскит, uvarovite - уваровит, игаШе- уралит), социально-классовую и административную терминологию (tsar - царь, tsarirsa - царица, starosta - староста, oprichnik - опричник, politburo -политбюро), бытовые реалии {samovar - самовар, balalaika - балалайка, valenki - валенки, troika - тройка, knout - кнут), обычаи и традиции, расширились по объему и функциям такие разряды лексики и терминологии, как профессионально-техническая терминология и номешлагура, социально-профессиональная лексика и т.п.

Эти заимствования из русского языка в английском языке логично рассматривать в двух аспектах: в функциональном, т.е. в плане выявления наиболее активно действующих сфер языков, и в собственно лексическом плане, т.е. в отношении наиболее развивающихся лексико-семантических разрядов лексики.

В данном разделе проводится классификация пластов по пунктам, которая в целом может дать конкретное представление о русизмах, заимствованных английским языком. При данной классификации мы исходили из того, что иноязычное слово может заимствоваться с целью назвать единое, целыюоформленное понятие одним словом, а не описательным оборотом, что устраняет противоречие между расчлененностью формы и монолитностью обозначаемогс объекта мысли.

В четвертом разделе второй главы «Статистический анализ русских заимствований в английском языке» проводится статистический анализ рассматриваемого пласта лексики в английском языке, который показал, что большинство заимствований относится к XX веку. Данный статистический метод, использованный в нашем исследовании, явился комплексом приемов и принципов, согласно которым производились сбор, систематизация, обработка и интерпретация статистических данных с целью получения научных и практических выводов, которые наглядно отражены в диаграммах. В диаграмме 1 «Проникновение русской лексики в английский язык через язык-посредник» предлагаются 425 лексических единиц, составляющих русские заимствования в английском языке, из них 48 проникли в английский язык через контактные языки. Многие иностранные слова, первоначально представлявшиеся трудно переводимыми, впоследствии были переведены и нашли определенные соответствия.

В диаграмме 2 «Проникновение русских заимствований в английский язык» проводится периодизация русских заимствований в английском языке, где выявлены следующие показатели: XIV - XVII вв. - 62 лексических единиц, XVII - XIX вв. - 137 лексических единиц, XX в. - 180 лексических единиц и 46 лексических единиц - время заимствования неизвестно. Проникновение русских заимствований характеризуется процессом появления новых слов и исчезновения устаревших, сопровождающихся процессами семантического порядка.

В заключении излагаются итоги диссертационного исследования, в обобщенном виде формулируются основные положения по содержанию исследования и обозначаются перспективы и направления дальнейшего исследования проблемы. Системное изучение заимствованной русской лексики в английском языке, развитие словообразовательной продуктивности и многозначности заимствований, а также особенности их употребления в рассматриваемом языке были освещены в диссертационном исследовании, что позволило проследить сложность, языковых процессов, переплетение внутренних и внешних явлений в языке, воздействие на различные звенья языковой структуры.

Основные »сложения диссертации изложены в следующих публикациях в журналах, включенных в Перечень ВАК России:

1. Каримова Г.Ф. О заимствовании как языковом процессе на материале русских заимствований в английском языке // Вестник Таджикского Государственного педагогического университета им. С.Айни. - 2012. -№4(47).-С. ?.03 —209.

2. Каримова Г.Ф. Заимствованные русски:; слова в английском языке в их отношении к словообразовательному анализу // Вестник Таджикского национального университета (научный журнал). Серия «Филология». -2012.-№4/3 (88).-С. 86-92.

3. Каримова Г.Ф. Русское заимствование и английском языке // Известия Академии наук Республики Таджикистан, отделение общественных наук. - 2012. - №5. С. 59-64.

Другие публикации:

4. Каримова Г.Ф. Словарь русских заимствований в английском языке и их этимологи:!.-Душанбе, 2013. - 182 с.

Сдано в набор 5.07.2013. Подписано в печать 8.07.2013. Объём 1,5 пл. Тираж 120 экз. Зак. №112 Отпечатано в типографии РТСУ. 734025, Республика Таджикистан, г. Душанбе, ул. МирзоТурсун-Заде, 30.

 

Текст диссертации на тему "Структурно-семантические особенности русских заимствований в английском языке"

АКАДЕМИЯ НАУК РЕСПУБЛИКИ ТАДЖИКИСТАН

На правах рукописи

04201362597

КАРИМОВА ГУЛЗИРА ФАХРИДИНОВНА

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ: СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ

Специальность: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и

сопоставительное языкознание

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Джамшедов П.

Душанбе - 2013

СОДЕРЖАНИЕ

Введение................................................................................................................................................................3

Глава 1. Теоретическое обоснование анализа русских заимствований

в английском языке..........................................................................................................................................18

1.1. Теория заимствования в лингвистической литературе..............................18

1.2. Роль заимствований в лингвистике..........................................................................27

1.3. Заимствование как языковой процесс........................................................................30

1.3.1. Виды (типы) заимствования..........................................................................................31

1.3.2. Причины и предпосылки лексического заимствования........................36

1.3.3. Условия и источники заимствования..................................................................46

1.4. Понятие эквивалентности и лакунарности......................................................53

1.4.1. Понятие эквивалентности..........................................................................................53

1.4.2. Безэквивалентная русская лексика............................................................58

Глава 2. Структурный и словообразовательный анализ русских

заимствований в английском языке....................................................................63

2.1. Структурный анализ............................................................................................................63

2.2. Словообразовательный анализ....................................................................................66

2.2.1. Суффиксальный способ словообразования..................................70

2.2.2. Префиксальный способ словообразования..................................78

2.2.3. Смешанный способ словообразования............................................79

2.2.4. Аффиксоиды..............................................................................................................80

2.3. Классификация русских заимствованных слов в английском

языке по тематике....................................................................................................................84

2.4. Статистический анализ русских заимствований

в английском языке....................................................................................................................145

Заключение............................................................................................................................................................148

Список использованной литературы................................................................................................155

Список условных сокращений................................................................................................................169

Приложения:

№ 1. Классификация заимствованных русских слов в английском языке по

тематике..........................................................................................................................................................................170

№2. Периодизация русских заимствованных слов в английском языке............180

№ 3. Семантика русских заимствований по периодам их появления..................191

1. ВВЕДЕНИЕ

Как известно, на протяжении своей многовековой истории английский язык претерпел значительные изменения во всех его аспектах. Словарный состав, т.е. совокупность слов того или иного языка, является наиболее динамичной и быстро развивающейся его частью. Именно лексика языка особенно чувствительна ко всем изменениям в истории народа - носителя этого языка, и не только к изменениям экономического уклада, но и ко всему тому, что происходит в производстве, культуре, науке, быту и т.п.

По сравнению с древнеанглийским языком словарный состав современного английского языка, несомненно, значительно богаче. Это обогащение в английском языке происходило как за счет внутренних ресурсов - словосложения, аффиксации и переосмысления слов, так и за счет заимствования слов из других языков, что в английском языке в силу специфических условий исторической жизни английского народа играло более важную роль, чем, например, в немецком языке.

Этому способствовали многочисленные причины: принятие христианства, столкнувшее англичан с латинской цивилизацией, скандинавское и нормандское завоевания (в результате чего английский язык утратил некоторую часть своих исконных слов, включая слова самого широкого употребления), столетняя война, рост буржуазии, ренессанс, рост морского владычества Англии, колониальные захваты, развитие торговли и промышленности, науки и литературы, рост и развитие самосознания рабочего класса, первая и вторая мировые войны. В результате всех этих процессов, словарный состав современного английского языка, сохранив свое основное ядро исконно английских слов, оказывается, однако, весьма смешанным по своему происхождению.

Лексика английского языка подверглась внедрению в нее большого количества слов из многих мировых развитых языков, включая и русский язык.

«Русская грамматика» Г.Лудольфа является самым ранним источником

упоминания русских заимствований в английском языке. Большинство

заимствований этого периода проникают в английский язык письменным

путем - через различные описания, отчеты, дневники англичан, посетивших

Россию. Многие из русизмов того периода были включены в английские

толковые словари. Можно утверждать, что значительная часть русских

заимствований появилась в английском языке вследствие невозможности

передать словами английского языка то своеобразие понятий, которое

выражалось русскими словами. Первые источники русского языка для

иноземцев или, как принято сейчас говорить, русского языка как

иностранного, преподносят русский язык в разговорном плане, так как

главной целью было стремление обучить русскому языку и научиться

говорить по-русски. Появление в Англии XVII века русских рукописей и

словарей не может не свидетельствовать о действительном интересе

англичан к русской речи в эту эпоху, и поэтому далеко не случайным

является тот факт, что первая печатная грамматика русского языка для

иностранцев вышла в свет в Оксфорде в конце того же столетия, это «Русская

грамматика» («Огашша^са Яшзюа») выходца из Саксонии Генриха

Вильгельма Лудольфа (1655-1712), написанная по-латыни и представлявшая

особенно большое значение для истории культурных связей Русского

государства со странами Европы. Его ранние английские биографы

упоминают, что он приобрел некоторые знания русского языка в Англии

прежде, чем ему удалось совершить поездку в Россию в начале 90-х годов

XVII века. Через несколько лет после возвращения в Англию он выпустил

свою замечательную книгу в Оксфорде. Книга содержит немало сведений о

нравах, природе, хозяйстве и культуре России конца XVII века. Автор

разграничивал старославянские и чисто русские элементы в речи. В

частности, он обращает внимание, например, на то, что хотя пишется слово

«сегодня», но произносится оно как «севодна». Языковой материал не

исчерпывается грамматической частью: в книгу включены диалоги, главным

4

образом, на бытовые темы, которые представляют собой, как и «Словарь Московитов», и «Русско-английский словарь» Р.Джемса, ценный материал по разговорной русской речи. Заслуживают внимания лингвистические принципы автора, где Г.Лудольф настаивает на том, чтобы права разговорного языка были расширены, чтобы он стал употребительным в книгах, заменяя отживающий церковнославянский язык, и наряду с этим, правильно и прозорливо понял те течения, те изменения, которые происходили в русском языке XVII века.

Г.Лудольф полагал, что его труд послужит купцам и путешественникам. Скромно считая изучение разговорного языка только введением в изучение языка, автор при этом стремился ввести страноведческие элементы даже на этом первом этапе, справедливо определяя их важность в процессе взаимообщения и взаимопонимания. Сам же отбор русских слов, заимствованных английским языком, говорит об определенном характере возникшего отношения (термины из делового, дипломатического языка на уровне государственных, посольских переговоров и названия предметов торговли).

«Русская грамматика» Г.Лудольфа, действительно, отвечала тем целям, для которых она предназначалась автором; ею очень заинтересовался западноевропейский ученый мир в течение нескольких десятилетий.

Как известно, лексика современного английского языка представляет собой сложное сочетание различных элементов, которые наслаивались один на другой на протяжении всей истории языка и вступали в различные взаимоотношения между собой.

Состав лексики английского, как и любого другого языка, с течением

времени подвергается сильной трансформации. Многие слова, бывшие в

употреблении в более ранние периоды, исчезают из живого языка или по

причине того, что обозначаемые ими предметы и понятия устарели,

перестали употребляться в изменившихся условиях жизни, или потому, что

их место заняли другие слова, ставшие употребительными. Такие слова,

5

вышедшие из живого употребления, могут, однако, использоваться в литературном языке с особыми лексическими и стилистическими целями.

Современная английская лексика представляет собой продукт целого ряда эпох. В силу того, что развитие языка, всех его сторон, в том числе и словарного состава, происходит постепенно, следует отметить, что в словарном составе современного английского языка можно обнаружить слова, сложившиеся в разные исторические эпохи, в результате различных способов его пополнения, с помощью различных словообразовательных средств, заимствований из других языков и т.п.

Анализ материала показывает, что наиболее эффективным процессом в развитии словарного состава английского языка на всех этапах было словообразование, т.е. образование слов из наличествующего словарного материала. Несмотря на приоритетность этого средства обогащения словарного состава, тем не менее, ни один язык никогда не обходился одними только собственными лексическими средствами. Среди процессов, связанных с пополнением словаря английского языка, определенное место занимает заимствование иноязычной лексики, как один из способов номинации новых явлений, а также замены существующих наименований. Подобные элементы не сразу получают общее признание и прочно входят в язык.

Заимствование из других языков может быть вызвано разными причинами и по-разному проявляется в развитии словарного состава отдельных языков. Таких языков, которые никогда ничего не заимствовали бы у других языков, не бывает.

Заимствованная лексика в английском языке уже давно стала объектом

исследований многих советских и зарубежных языковедов, в которых

приводится систематическое изложение заимствований, пополнявших

английский язык на протяжении истории его развития. Однако системное

изучение заимствованной русской лексики в английском языке, развитие

словообразовательной продуктивности и многозначности заимствований, а

6

также особенности их употребления в рассматриваемом языке еще не достаточно освещены.

В большинстве научных трудов вопрос заимствования рассматривается, в основном, описательно, что проявляется в простом перечислении различных слов и отсутствии анализа их употребительности в языке. Мы в данной работе предпримем попытку проанализировать данный лексический пласт с учетом произошедших в английском языке изменений.

Заимствование как процесс использования лексических элементов одного языка в другом, обусловлено лингвистически и диалектически противоречивой природой языкового знака: его произвольностью, как разрешающей заимствование силой и непроизвольностью, как препятствующим этому процессу фактором. Этим, по-видимому, и объясняется то обстоятельство, что процесс заимствования в современном английском языке, как, впрочем, и в русском языке, по имеющимся данным, весьма непродуктивен и в количественном отношении значительно уступает таким описанным выше процессам номинации, как словообразование и семантическая деривация.

Сказанное не означает, однако, что доля заимствований в современном английском языке непредставительна. Заимствованные приблизительно из 50 языков мира лексические единицы составляют почти 70% словарного состава английского языка и включают пласты лексики, перешедшие в различные исторические эпохи и под влиянием различных - исторических, географических, социальных, экономических, культурных и т.д. - условий развития и существования английского языка. На основании этих данных в зарубежном языкознании наблюдается тенденция переоценивать заимствование как способ пополнения английской лексики.

Будучи результатом длительного исторического взаимодействия языков,

заимствование как процесс и как результат этого процесса представляет

собой значительный интерес для истории языка, в рамках которой получают

детальное освещение причины и языки-доноры, пути, формы и типы

7

заимствований, а также те преобразования, которые претерпевает заимствованное слово в языке-реципиенте.

Многие из заимствований под влиянием системы другого языка, в которую они вошли, претерпевают значительные фонетические, грамматические и даже семантические изменения, приспосабливаясь, таким образом, к соответствующим нормам и законам данной системы. Процесс ассимиляции может быть настолько глубоким, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями английского языка и проявляется лишь с помощью этимологического анализа. В отличие от полностью ассимилировавшихся и усвоенных заимствований, частично ассимилировавшиеся и не ассимилировавшиеся иноязычные единицы сохраняют следы своего иностранного происхождения в виде фонетических, грамматических и семантических особенностей (напр., taiga, tundra, rouble, knout и другие заимствования из русского языка, обозначающие чуждые англичанам реалии и понятия). С целью адекватного их описания в толковых словарях английского языка лексикографами широко используется энциклопедическая информация, сообщающая о местах распространения, формах существования, способах применения и т.д. обозначаемых объектов и явлений. Так, при толковании слов taiga, tundra наряду с указанием родовой характеристики и дифференциальных признаков, позволяющих видеть специфику и отличие данных реалий по сравнению с наиболее близкими и известными носителями английского языка - реалиями, приводятся указания климатической зоны, географического ареала:

taiga - swampy coniferous forest of Siberia, beginning where the tundra ends. tundra - treeless plain characteristic of arctic and subarctic regions. Описание заимствованных английским языком названий денежных единиц типа rouble также предполагает указание, во-первых, на то, что это денежная единица, занимающая определенное место в общей системе денежных единиц, во-вторых, и на страну, в которой она находится в обращении:

rouble - see money table: 100 kopecks, USSR. Знание этой информации необходимо для действительного усвоения семантики подобных заимствований.

Следует отметить, что значимость заимствований в отдельных пластах лексики проявляется, прежде всего, в общенаучной и специальной терминологии разных отраслей науки и техники.

Актуальность исследования. Актуальность темы данной работы определяется теоретическим и практическим значением исследований в области заимствования, приобретающих в разные периоды особую значимость.

Изучение сравнительного анализа русских заимствований в английском языке способствует совершенствованию преподавания русского и английского языков, вопроса, который был остро поставлен на повестку дня, изданным Президентом Республики Таджикистан Э.Рахмоном Указом «О совершенствовании преподавания и изучения русского и английского языков в Республике Таджикистан на 2004-2014 годы» и Государственной программой «Совершенствование преподавания и изучения русского и английского языков в Республике Таджикистан на 2004-2014 годы» [84].

Представляется чрезвычайно важным углубленное исследование темы заимствования в трудах, посвященных истории и лексикологии английского языка, так как тема влияния русских заимствований на современный английский язык требует более глубокого изучения и дальнейшей разработки вопросов, связанных с процессом заимствования, настоятельной потребностью всестороннего изучения данной темы с различных точек зрения. Следует отметить, что анализ теоретического и практического материала показал, что несмотря на довольно высокую представленность исследуемого пласта лексики в языке, своеобразие его семантики и употребления в устной и также письменной речи не получило до сих пор достаточного теоретического осмысления и глубокого анализа.

Ключевые вопросы этой проблемы решались нами с позиций теории

9

заимствования, сущность которой состоит в описании языковых средств с точки зрения системы понятий. Актуальность этого подхода обуславливается в возможно�