автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Структурно-смысловые и прагматические аспекты текстов новостей в различных формах немецкоязычных СМИ

  • Год: 2012
  • Автор научной работы: Дергунова, Анастасия Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Структурно-смысловые и прагматические аспекты текстов новостей в различных формах немецкоязычных СМИ'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурно-смысловые и прагматические аспекты текстов новостей в различных формах немецкоязычных СМИ"

На правах рукописи

Дергунова Анастасия Александровна

Структурно-смысловые и прагматические аспекты текстов новостей в различных формах немецкоязычных СМИ

Специальность 10.02.04-германские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 3 ДЕК 2012

Москва - 2012

005056941

Работа выполнена на кафедре грамматики немецкого языка факультета иностранных языков федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Московский педагогический государственный университет»

Научный руководитель:

кандидат филологических наук, профессор Наер Нина Михайловна

Официальные оппоненты:

ЛЕВЧЕНКО Марина Николаевна, доктор филологических наук, профессор, ГОУ ВПО «Московский государственный областной университет», факультет романо-германских языков, кафедра германской филологии, профессор кафедры

ЕВТЕЕВ Сергей Валентинович, кандидат филологических наук, доцент, ФГБОУ ВПО «Московский государственный институт международных отношений (Университет) МИД России», факультет международных отношений, кафедра немецкого языка, доцент кафедры

Ведущая организация

ГАОУ ВПО «Московский государственный областной социально-гуманитарный институт»

Защита состоится «21» января 2013 г. в 10 часов на заседании диссертационного совета Д 212.154.16 при ФГБОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет» по адресу: 119571, г. Москва, пр-т Вернадского, д.88, ауд. 602.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет» по адресу: 119991, г. Москва, ул. Малая Пироговская, д. 1, стр. 1.

Автореферат разослан «_»_2012 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета Мурадова Лариса Андреевна

Реферируемая работа посвящена рассмотрению структурно-смысловых и прагматических особенностей текстов новостей в немецкоязычных СМИ. Текст представляет собой не просто набор языковых единиц, оформленных по правилам языка, а как нечто большее, как часть дискурса. (Leech 1983, 59). Это расширяет сферу изучения некоторых языковых единиц. Текст содержит наряду с эксплицитно-выраженным смыслом еще и имплицитную информацию, которая поддается кодировке при учете прагматической направленности текста. Именно прагматический аспект и является отправной точкой данного исследования. Развитие прагматического учения прошло долгий путь. В его основу легли труды таких ученых, как Ч. Моррис, Ст. Левинсон, О.Н. Лич, Ч. Пирс, Л. Витгенштейн, П. Грайс, Д. Вундерлихь, Ю.С. Степанов, Н.Д. Арутюнова, И.Р. Гальперин, Г.В. Колшанский, Булыгина, Шмелев и др. При коммуникативно-прагматическом подходе текст рассматривается как элемент коммуникации. Языковые структуры являются инструментом осуществления определенных намерений адресанта. При этом большая роль в данной работе отводится заголовкам новостных текстов, поскольку они не только выражают содержание статьи, но и оказывают воздействующий эффект на читателя, привлекают его внимание, выражают оценку и тем самым реализуют прагматическую установку автора. В процессе исследования было доказано, что реализации прагматической установки служат средства всех языковых уровней, и особенно велика роль лексики, которая способна реализовать оценочный потенциал как с помощью денотативного значения, так и при использовании всех компонентов коннотативного значения. Возможности заголовка заметно возрастают благодаря использованию синтаксических приемов и привлечению изобразительно-выразительных средств, среди которых отмечено большое значение концептуальной метафоры. Кроме того, прагматическая направленность текста наблюдается на всем его протяжении. Этому служат такие явления, как пресуппозиция и парантеза. Еще одной особенностью текстов новостей немецкоязычных СМИ является стратегия убеждения. В данной работе подробно описаны все виды ее проявления.

В диссертации были использованы и развиты идеи российских и зарубежных авторов относительно прагматических особенностей текстов новостей. При исследовании были изучены труды ряда российских ученых, занимавшихся проблемой реализации прагматической установки в газетно-публицистических текстах, а также работы, посвященные рассмотрению отдельных языковых явлений, например, концептуальной метафоре, пресуппозиции, парантетическим конструкциям и т.д.

Изучение структурно-смысловых и прагматических аспектов текстов новостей в различных формах немецкоязычных СМИ не получило до нашего времени подробного освещения ни в российских, ни в зарубежных работах.

Актуальность диссертационного исследования обусловлена недостаточной изученностью структурно-смысловых и прагматических

особенностей текстов новостей в современном немецком политическом дискурсе. С учетом условий современной жизни, а именно, постоянной информационной войны, возникает острая необходимость изучения языка средств массовой информации, его социальной ориентированности, которая проявляется в стратегии убеждения. В данной работе рассматриваются прагмалингвистические аспекты текстов новостей, т.е. их способность влиять на общественное мнение и манипулировать сознанием читателя.

Цель работы состоит в выявлении и анализе структурно-смысловых и прагматических особенностей текстов новостей в немецкоязычных СМИ. Изучение средств реализации прагматического аспекта текстов в политическом дискурсе имеет большое значение для правильного понимания описываемых в прессе событий. Это обусловлено тем, что некоторые языковые явления содержат имплицитную информацию, которую не всякий читатель в состоянии осознать при первом прочтении.

Поставленная цель предусматривает решение следующих задач:

- дать обзор основных подходов к описанию текста;

- охарактеризовать текст в политическом дискурсе;

- проанализировать реализацию прагматического аспекта текстов новостей;

- раскрыть воздействующий потенциал заголовков текстов новостей;

- описать виды имплицитной информации в политическом дискурсе и способы их воздействия;

- определить основную стратегию текстов новостей и проследить ее реализацию.

Объектом исследования послужили тексты новостей немецкоязычных СМИ, причем анализу подвергались как печатные издания, так и их интернет-версии.

Предметом исследования стали морфологические, лексические, грамматические, синтаксические средства реализации прагматической установки.

Гипотеза исследования строится на том предположении, что тексты новостей содержат различные механизмы прагматического и манипулятивного воздействия на адресата, и стратегия убеждения, пронизывающая данные тексты, имеет разнообразные способы проявления.

Научная новизна предпринятого исследования заключается в следующем:

- рассмотрена структура новостного текста и выявлена роль его заголовка как важного воздействующего компонента;

- проанализированы средства реализации прагматической установки текстов новостей;

- определены функции пресуппозиции и парантетических конструкций в немецком политическом дискурсе;

- раскрыты способы проявления стратегии убеждения в новостных текстах.

Теоретическая ценность исследования обусловлена тем, что в рамках работы, предлагаются разные подходы к описанию текстов и представляется их характеристика в политическом дискурсе. Рассматриваются разные способы реализации прагматической установки как в заголовке текста новостей, так и на всем его протяжении. Выясняется важная роль имплицитной информации, а также анализируются виды ее проявления. Обозначается особая стратегия убеждения, свойственная многим текстам политического дискурса.

Практическая ценность диссертации заключается в возможности использовать материалы, собранные в ходе исследования, а также содержащиеся в ней выводы на теоретических курсах по стилистике, лексикологии и лингвистике текста, на практических семинарах по аспекту «язык СМИ». Результаты исследования несут в себе также междисциплинарный характер и могут быть актуальны в исследованиях по социологии и политологии.

Результаты проведенного исследования позволили сформулировать основные положения, выносимые на защиту:

1. Тексты новостей можно рассматривать как компонент социально-информационной системы, выполняющий функцию ориентации, оказывающий влияние на мировоззрение читателя и формирующий общую картину мира.

2. Новостной заголовок является репрезентацией целого текста и содержит важную прагматическую информацию, которая часто находит свое выражение в оценочном компоненте лексических единиц. Для усиления воздействующей функции заголовка используются также различные синтаксические и изобразительно-выразительные средства.

3. Прагматическую и манипулятивную функции заголовка выполняет также концептуальная метафора, которая выступает в политическом дискурсе как механизм воздействия на читателя.

4. Пресуппозиция и парантетические конструкции являются удобными средствами выражения авторского мнения и оценки, а следовательно, и средствами манипулирования сознанием читателя.

5. Тексты новостей немецкоязычных СМИ содержат разнообразные приемы, служащие для реализации стратегии убеждения и, следовательно, являются эффективным инструментом управления современным миром.

Достоверность и объективность полученных результатов обеспечивается значительным объемом исследованного материала, а также комплексной методикой его анализа и изученным обширным теоретическим материалом по данной проблематике.

Материалом исследования послужили тексты новостей немецкоязычных печатных изданий и их интернет-версий, таких как „Der Spiegel", „Die Welt", „Frankfurter Allgemeine Zeitung", „Süddeutsche Zeitung" за период с 2008 года по 2012 год.

Апробация основных положений диссертационного исследования осуществлялась на научных сессиях МПГУ (г. Москва, 2009, 2010, 2011, 2012 годы) и на заседаниях кафедры грамматики немецкого языка МПГУ. По теме диссертации опубликованы 5 статей, в том числе 3 - в изданиях, рекомендованных ВАК.

Структура диссертации представлена введением, двумя главами, заключением, библиографическим списком.

Краткое содержание основного текста диссертации

Во введении определяются объект и предмет, обосновывается актуальность исследования, научная новизна, теоретическая и практическая ценность, формулируются цели и задачи, определяется материал и методы исследования.

В первой главе диссертационного исследования дается обзор основных лингвистических тенденций XX века и различных подходов к описанию текста, предоставляется характеристика текста в политическом дискурсе. В основу исследования лег полный и адекватный анализ заложенной в тексте информации, который возможен только с учетом структурно-семантических, синтаксических и прагматических особенностей текста.

Текст рассматривается в качестве самостоятельной единицы лингвистического исследования. В данной работе выдвинуто предположение, что к изучению текста с научной точки зрения впервые обратились научные риторы, поскольку риторика представляет собой искусство убедить собеседника в собственной правоте и в этом имеет сходство с современной лингвистической прагматикой.

Во втором параграфе первой главы внимание уделяется рассмотрению основных лингвистических тенденций XX века. Существуют различные схемы описания текстов. Хайнеманн выделяет три подхода: синтаксический, семантический и коммуникативный (или коммуникативно-прагматический). Бринкер рассматривает два направления лингвистического анализа: системно-ориентированный и коммуникативно-ориентированный. Все эти концепции несмотря на их различия объединены одной общей идеей, а именно, необходимостью учета прагматического аспекта лингвистики.

Термин «текст» вызывает много споров при попытке его точного объективного полного определения. В рамках данной работы мы придерживаемся мнения Гальперина, который считает, что текст - это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единиц), объединенных

разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку. Такое определение выделяет ведущие функциональные признаки текста и наиболее полно характеризует его.

Объектом данного исследования являются тексты новостей немецкоязычных СМИ. Их наиболее характерным признаком считается высокая степень информативности. Кроме того, как и большинство публицистических текстов, они обладают такими свойствами, как членимость, когезия, континуум, автосемантия отрезков текста, ретроспекция и проспекция, модальность, интеграция и завершенность. Наряду с печатными изданиями газет и журналов объектом исследования стали и их интернет-версии, которые обладают такими преимуществами, как ярко выраженная визуальность, интерактивность, доступность, оперативность.

Новостные тексты отличаются определенной стабильной структурой, а именно, иерархической последовательностью их элементов: рубрика, заголовок, подзаголовок, текст, ссылки. Особое внимание мы уделяем такому структурному элементу текста, как заголовок, поскольку он содержит не только фактуальную информацию, но и прагматическую.

Анализируемые тексты новостей зачастую обращены к политике, следовательно, в данной работе речь пойдет о политическом дискурсе.

Системообразующими признаками политического дискурса являются цель общения, участники общения и способ общения. Основная цель политического дискурса - это борьба за власть. В качестве участников общения выступают адресант, прямой адресат и адресат-наблюдатель. Способ общения политического дискурса носит агональный оттенок. Для текстов новостей как одной из разновидностей политического дискурса характерны такие свойства, как общедоступность, эзотеричность, редукционизм, экспрессивность, стандартность, интертекстуальность, оценочность.

В заключительном параграфе первой главы уделяется внимание прагматическому аспекту текстов новостей, который находит свое выражение в их прагматической установке.

Прагматический подход предполагает учёт значимого компонента языковых единиц, который связан, в первую очередь, с индивидом, использующим язык как орудие общения и делающим свой выбор с учётом ситуации общения, а также социальных признаков адресата.

Чарльз Моррис, который ввёл в научный обиход термин «прагматика», определяя его как исследование «образования, использования и воздействия знаков», разделил семиотику на семантику - учение об отношении знаков к объектам действительности, синтактику - учение об отношении между знаками и прагматику - учение об отношении знаков к их интерпретаторам, то есть к тем, кто пользуется знаковыми системами. Таким образом, прагматика сосредотачивает своё внимание на отношении человека к языковым знакам, зафиксированным в языке, а также на выборе наиболее уместных единиц для

производства высказываний текстов, с помощью которых адресант в речевых действиях достигает поставленных целей.

Поэтому при анализе текста необходимо учитывать и прагматический аспект, то есть исследовать намерения говорящего, обнаруживаемыми за значением языковых выражений и при употреблении определенных синтаксических конструкций.

Термин «прагматическая установка» не обладает однозначностью. Заимствованный из психолингвистики, этот термин употребляется в стилистике как синоним выражения «цель сообщения». И. Р. Гальперин определяет прагматическую установку как «цель сообщения, которая в значительной мере предопределяет идентификацию лингвистических характеристик. Эта установка лежит в основе отбора языковых единиц и их комбинаторики» [Гальперин, 1976: 280]. Есть и другое понимание этого термина - как направленности текста, преимущественной его роли в коммуникации с точки зрения отправителя.

В данной работе под прагматической установкой текста мы понимаем реализацию в отдельном, конкретном взятом тексте намерений адресанта определенным образом воздействовать на получателя.

Во второй главе на основе теоретических выводов и результатов выявляются и анализируются структурно-смысловые и прагматические особенности текстов новостей немецкоязычных СМИ. Заголовок рассматривается как важнейший компонент текста. Прагматический аспект текста находит свое выражение в прагматической установке, которая, в свою очередь, реализуется средствами всех языковых уровней. Анализируя потенциал заголовка, большое внимание уделяется компонентам коннотативного значения слова, изобразительно-выразительным средствам, особенно концептуальной метафоре, а также синтаксическим средствам. При рассмотрении всего текста подчеркивается воздействующий эффект парантетических конструкций и пресуппозиции. Кроме того, выявляется определенная стратегия, свойственная многим текстам новостей немецкоязычных СМИ, а именно, стратегия убеждения и рассматриваются отдельные ее элементы.

Многие лексические единицы новостных текстов содержат в своем значении оценочный компонент. Оценочность является средством достижения экспрессивности слова. Экспрессивные средства языка могут быть как эмоциональными, так и не эмоциональными. В данной работе вслед за Шаховским мы считаем, что эмоциональность - это психологическая категория, а говоря про языковые единицы, следует употреблять термин «эмотивность». Экспрессивность - это стилистическая категория, а оценочность - лексико-грамматическая. Эмотивность всегда предполагает наличие оценочное™, а оценочность не всегда связана с эмотивностью. Все эти категории могут реализовываться как отдельно, так и в разных комбинациях.

Анализируя потенциал заголовка, большое внимание уделяется компонентам коннотативного значения слова, а именно, оценочному и стилистическому компонентам. В заголовках газет в качестве воздействующих средств используются средства почти всех языковых уровней. Благодаря возможности некоторых словообразовательных морфем выражать оценку, образованные при их помощи слова приобретают положительно- или отрицательно-оценочное значения. Но наиболее эффективны в прагматическом аспекте лексические единицы, которые содержат оценку в своем денотативном значении.

В зависимости от способа выражения оценочной установки все слова делятся нами на 3 группы: 1) слова, выражающие оценку эксплицитно, имеющие оценочное значение в качестве денотативного, например, gut, schlecht, beste, Schönheit, defekt, böse; 2) слова, выражающие оценку имплицитно, с помощью коннотативных значений, например, Dämon - ein böser Geist, Wunder — außergewöhnliches Geschehen, das Staunen erregt, Schlägerei - heftige, brutale Auseinandersetzung,; 3) слова, также выражающие оценку имплицитно, с помощью ассоциаций, не имеющие в своем словарном значении оценочных компонентов, например, die Gefahr, gefährlich, die Armut, der Tod, die Waffe, der Krieg. Мы исследовали заголовки таких изданий как «Die Welt», «Franfurter Allgemeine», «Süddeutsche Zeitung», «Der Spiegel». 50% зафиксированных нами примеров относятся к 1-ой группе, 25% - ко 2-ой и 25% - к 3-ей. Отметим, что нами были зарегистрированы случаи, когда слова, реализующие оценку стилистическим компонентом, находились в конвергенции с другими средствами, которые усиливали их оценочность.

Для привлечения внимания читателей и для создания эмоциональности авторы газетных текстов часто используют в заголовках изобразительно-выразительные средства. Нами были зарегистрированы случаи употребления образного сравнения, олицетворения, антитезы, рифмы, лексического повтора, аллитерации, оксюморона, иронии, градации (восходящей и нисходящей), анафоры. Иногда для усиления воздействующей функции заголовка журналисты используют сразу несколько приемов, например:

Diese Koalition hat keinen Plan, keine Werte, keine Orientierung (Die Welt 05.02.2010).

Благодаря сочетанию таких приемов, как лексический повтор и градация, увеличивается воздействующая сила заголовка, а выразительность предложения притягивает внимание читателей.

Сочетание одного из видов лексического повтора — анафоры - и антитезы также не оставят равнодушным читателя, просматривающего газету по заголовкам:

So reden viele, so schrieb nur einer (FA 30.01.2010).

Отметим, что благодаря таким достоинствам, как краткость, информативность, содержательная насыщенность, имплицитность концептуальная метафора стала одним из излюбленных средств референции у

журналистов. Вслед за Дж. Лакоффом и М. Джонсом мы считаем, что сущность концептуальной метафоры состоит в осмыслении и переживании явлений одного рода в терминах явлений другого рода. При анализе газетных заголовков выявлено частое употребление концептуальной метафоры из области военной терминологии, например:

Politisches Minenfeld (Der Spiegel 29/14.7.08)

Термин Minenfeld теряет свое значение, выходит из своей сферы употребления и используется в тех случаях, когда речь идет о какой-либо опасной ситуации, где любое движение или просто необдуманное слово может привести к серьезным и непоправимым последствиям.

В новостных текстах были зарегистрированы примеры из области медицины:

Ein Anwalt vergiftet das Klima (FA 29.04.2011)

Термин «отравлять» приобретает новое значение: обострять, нагнетать и употребляется в ситуации для придания негативной оценки представленному лицу, в данном случае адвокату. Здесь сфера медицины накладывается на сферу политики. Таким образом, автор статьи заведомо создает у читателя отрицательное отношение к главному герою и реализует прагматическую установку.

В заголовках немецкоязычных новостных текстов метафорическому переосмыслению подвергаются также и спортивные термины. В политической деятельности при помощи спортивной метафоры подчеркиваются такие ее характеристики, как конкуренция, соперничество, борьба, азарт. Приведем несколько заголовков с употреблением метафор, основанных на спортивной терминологии:

Neuling startet holprig an die Börse (SZ 05.02.2010)

Es gibt ein Kopf-an-Kopf-Rennen (Der Spiegel 32/ 4.8.2008)

В спортивной терминологии существует такое понятие, как «финиш голова в голову», который в результате метафоризации употребляется в политике для описания борьбы с небольшой разницей в количестве голосов. Данный пример очень ярко характеризует особенности политического устройства и помогает читателю быстро восстановить ассоциативный ряд и представленные в статье события. Можно также предположить, что для описания предвыборных кампаний журналисты очень часто обращаются к использованию метафор, образованных на основе спортивной терминологии. Ведь именно они помогают передать соревновательность, остроту момента, переживания кандидатов и воссоздать полную картину происходящих событий.

Для реализации прагматической установки в заголовках авторы также используют различные синтаксические средства: эллиптические конструкции, разные варианты сочетаний падежных форм имен существительных, расчлененных единой паузой как двусоставные предложения, конструкции с парцелляцией, сегментацией, например:

Auch Sarkozy gegen Euro-Anleihe (FA, 09.12.2010) Retter aus Waschington. Hilfe aus Europa. (Die Welt, 05.02.2010). Пропущенные сказуемые в данных примерах можно восстановить без особых усилий. Использование таких эллиптических конструкций объясняется стремлением сэкономить место, то есть придать краткость заголовку, а также передать определенный темп и энергию предложения. Эллипсисы в заголовках - это уже своего рода стандарт. Язык новостных текстов стремится к динамичности, броскости. Этому и способствуют предельно краткие предложения с пропуском избыточных в информационном отношении слов. Отсутствие в предложениях-заголовках одного или несколько членов структуры в большинстве случаев является синтаксической нормой, создающей стилистическую и экспрессивную окраску, что, в свою очередь, влияет на сознание читателя и формирует у него определенные представления об описываемом явлении.

В заголовок журналисты часто выносят конструкции, в которых парцеллированная часть содержит вопрос. Это способствует созданию эмоциональной атмосферы и выражению авторской позиции. Например: Generation. Warum? (FA 12.01.2012)

Подобные заглавия близки к речевым построениям разговорного характера. Риторический вопрос позволяет сосредоточить внимание читателя на важных событиях, побуждает его к активному восприятию того, о чем сообщается.

Прагматический аспект текстов новостей немецкоязычных СМИ реализуется благодаря таким видам имплицитной информации, как пресуппозиция и парантетические конструкции.

Журналисты используют пресуппозиции для представления своего мнения или определенной информации (зачастую ложной) как само собой разумеещееся и тем самым влияют на мировоззрение читателей и могут манипулировать их сознанием. Под пресуппозицией мы понимаем осознаваемый . коммуникантом имплицитный компонент смысла высказывания, осуществляющий, прежде всего, содержательную связь с предшествующим положением вещей, его отображением в тексте и осмысляемого в виде исходных (для данного высказывания) истинных предложений. Прагматические возможности пресуппозиции очень важны. Дело в том, что она обладает способностью связывать высказывание с предшествующим положением вещей, а следовательно, создает условия для восприятия адресатом информации, как само собой разумеющейся, не требующей доказательств. Эта информация может касаться как внешних обстоятельств, сопровождающих описываемое событие, так и мировоззрений автора, его умозаключений. Например:

Merkel hat nicht die Wirtschafts- und Sozialpolitik gemacht, die von ihr erwartet wurde. Statt Gerhard Schröders Reformkurs fortzusetzen, ist sie die Zuckerbäckerin der Nation geworden. Wo ist die Reformerin, als die sie mal

angetreten ist? Und was macht ihre Zuckerbäckerei mit Deutschland? (Der Spiegel № 17/21.4.08)

Придаточные предложения указывают на следующие пресуппозиции высказываний:1. Von Merkel wurde Wirtschafts- und Sozialpolitik erwartet. 2. Merkel musste Gerhard Schröders Reformkurs fortsetzen. 3. Merkel ist mal als Reformerin angetreten. В этом примере из контекста статьи следует, что данные пресуппозиции отражают точку зрения автора, так как они не упоминаются в предшествующем контексте и скорее всего не принадлежат фонду общих знаний коммуникантов. Особенно это касается того высказывания, что Ангела Меркель должна была продолжить курс реформ своего предшественника. Согласно контексту статьи мы узнаем, что действующий федеральный канцлер Германии проводит социальные реформы в поддержку пенсионеров, безработных, но не все представители немецкого общества довольны такими действиями. А согласно пресуппозициям можно сделать выводы, что Ангела Меркель не выполняет обещания, представленные в ее программе развития страны. В действительности же федеральный канцлер четко следует плану своей программы и несправедливо подвергается обвинениям. Достаточно вспомнить историю ее избрания на этот пост, а именно, те факты, что выборы в Бундестаг были досрочными, основной конкурент Агелы Меркель был лидером социал-демократов и, как следствие, имел различные представления о развитии страны по сравнению со своей соперницей. Но пресуппозиции, в свою очередь, осмысливаются как исходные истинные предложения. Поэтому фрагменты высказываний, опирающиеся на пресуппозиции, и высказывания в целом воспринимаются адресатом как истинные. Таким образом, способность пресуппозиции быть принятой как отражение истинного положения вещей, позволяют автору передать, не приводя доказательств, как нечто само собой разумеющееся, информацию как бы второго плана, но для него более важную, чем содержащаяся в главных предложениях и являющаяся предметом высказываний. Так при помощи пресуппозиции автор может реализовать прагматическую установку текста - внушить истинность фактов, сообщаемых в придаточных предложениях высказываний.

В результате проведенного анализа газетных текстов были сделаны выводы, что авторы для передачи пресуппозиций довольно часто используют придаточное предложение с союзом «solange - пока» и реже прибегают к использованию предлогов, например: dank, infolge и др.

Mit einem Schuldenerlass und trickreichen „Rettungspaketen" ist Griechenland heute nur vorübergehend geholfen. Solange die griechische Wirtschaft nicht in der Lage ist, Leistungsbilanzüberschüsse zu generieren, wird das Land aus eigener Kraft auch die reduzierte Schuldenlast nicht verringern können. (FAZ 11.03.2012)

При помощи придаточного предложения с союзом «solange - пока» автор вводит пресуппозицию, согласно которой читатель осознает настоящее положение греческой экономики и вместе с тем, благодаря союзу «пока»

видит единственный выход этой страны из сложившейся ситуации. Таким образом, адресант ограничил читателя в наличии других путей развития Греции и представляет незаметно для самого реципиента собственное решение этой проблемы, кажущееся ему наиболее эффективным, тем самым, воздействуя на его сознание и реализуя прагматическую установку текста.

Следующий пример демонстрирует введение пресуппозиции с помощью предлога „infolge":

Putin war damals in der Stadtverwaltung Chef des Komitees für Außenwirtschaft, Salje leitete im Stadtparlament den Ausschuss für Lebensmittelversorgung - ein wichtiges Amt in den Monaten nach der Auflösung der Sowjetunion, als infolge des Zerfalls staatlicher Strukturen vielerorts in Russland Lebensmittelknappheit herrschte. (FAZ, 28.03.2012)

Данная статья посвящена давно забытым событиям, касающихся деятельности Владимира Путина и Марины Салье. Выделенное нами предложение содержит пресуппозицию, которая, казалось бы, не затрагивает основную тему статьи, а напоминает об условиях жизни в России в постсоветское время, а именно: In Russland herrschte Lebensmittelknappheit vielerorts infolge des Zerfalls staatlicher Strukturen. Мы согласны с тем утверждением, что на тот период в России присутствовал дефицит продовольствия, но так он царил еще и во времена СССР и наступил не вследствие распада государственных структур. В контексте автор об этом больше не упоминает, то есть он преподносит эти сведения как общеизвестный факт. В действительности же эта информация не принадлежит общему фонду знаний коммуникантов, но адресант при помощи пресуппозиции внушает их истинность, оказывая, таким образом, прагматическое воздействие на читателя. Учитывая тот факт, что эта статья опубликована в немецком издании, становится понятным - в качестве реципиента выступят в основном жители Германии, которые не были очевидцами событий и легко поддадутся такому воздействию.

Целью использования парантетических конструкций также является выражение собственного мнения автора, его особенностей мышления, оценки, эмоций, уточнения и снятия двусмысленности высказывания, а также желание придать тексту цельности, в связи с этим парантетические конструкции могут иметь как проспективый, так и ретроспективный характер.

Tatsächlich nähren veröffentlichte Passagen der Beratung den Verdacht, dass unter Druck von außen - möglicherweise sogar aus der Politik - und ohne ausreichende Beweisführung ein Willkürurteil gesprochen worden sein könnte (FAZ 04.04.2012).

В данном предложении автор благодаря парантетической конструкции высказывает предположение, кто может стать источником произвольного приговора относительно способности Австрии производить собственный допинг-контроль. У читателя, в свою очередь, может сложиться впечатление, что журналист обладает некоторой информацией, но в силу обстоятельств не

может ею поделиться. Таким образом, парантеза может воздействовать на сознание людей, формировать их мировоззрение.

Кроме того, парантетические конструкции могут содержать в себе важную оценочную информацию:

Offen - offener jedenfalls als Politiker - beklagen Wirtschaftskapitäne die lästige Einmischung von unten. (Spiegel № 17/21.4.08).

На данном примере можно проследить, как адресант при использовании сравнения оценивает деятельность политиков. Негативное отношение автора к сложившейся политической ситуации в стране чувствуется также из контекста. Употребления слова „jedenfalls" демонстрирует даже осуждение политиков со стороны пишущего.

В данном исследовании выявляется определенная стратегия, свойственная многим текстам новостей немецкоязычных СМИ, а именно, стратегия убеждения и рассматриваются отдельные ее элементы. Для реализации стратегии убеждения в текстах новостей немецкоязычных СМИ используются следующие приемы: ссылка на авторитетов, указание регулярности отношений и причинных факторов, ссылка на достоверность, акцентирование, контрастность, опущение информации, рассказ на примере отдельной судьбы, приведение точных статистических данных.

Примерами первого утверждения могут послужить следующие предложения:

Die UN-Hochkommissarin für Menschenrechte, Nävi Pillay, sagte in Genf, die Zahl der in Syrien getöteten Kinder sei wahrscheinlich auf mehr als 500 angestiegen.

Die EU-Außenbeauftragte Catherine Ashton sprach in Brüssel von «mehr als 8300 Menschen, die unter schrecklichen Umständen in Syrien getötet wurden». (Die Welt, 28.02.12)

Эти два предложения взяты из одной статьи, посвященной трудной обстановки в Сирии. Очевидно, что правительство Германии решительно настроено на вмешательство в политическую жизнь Сирии с целью прекращения там военных действий и осуждения действующего президента. Для того чтобы убедить читателей в необходимости принятия таких мер, автор статьи приводит количество жертв в Сирии, ссылаясь на достаточно авторитетные лица, а именно, на Верховного комиссара ООН по правам человека и Уполномоченного по внешним делам ЕС. Хотя до этого в статье было сказано, что точных данных о погибших нет. Таким образом, автор статьи снял с себя ответственность за написанное и вместе с тем убедил читателей в том, что положение дел в Сирии настолько катастрофично, что без посторонней помощи страна не справится. Отметим, что при этом в статье не приводятся какие-то обращения жителей Сирии к странам ЕС о помощи, а присутствует только критика в отношении президента Сирии и осуждение тех стран, кто выступает против вынесения ему обвинительного приговора. К числу этих стран относятся Россия, Иран и Куба. Подчеркнем, что их

аргументы автор тоже не приводит. Таким образом, благодаря ссылке на авторитетных лиц и выгодной адресанту подборке информации у читателя складывается именно то впечатление, которое и было необходимо автору.

Что касается второго пункта, то на регулярность событий зачастую указывают такие слова, как traditionell, naturgemäß, а на причинные факторы: als Ursache, zwangsläufig и др.

Говоря о третьем пункте, ссылке на достоверность, подразумевалось использование такой конструкции, как unsere Augenzeugen vor Ort, но в исследуемых газетах и журналах подобный пример не был зарегистрирован. Данный факт позволяет сделать вывод, что это выражение употребляется чаще в телесообщениях, когда диктор передает слово съемочной группе с места происшествия какого-либо события. Для газетных текстов наиболее характерны следующие примеры:

Nach Angaben von Augenzeugen hatte sich der Mann mit einer Pistole in den Kopf geschossen. (FAZ, 05.04.2012)

Augenzeugen berichteten dagegen von mindestens 30 Opfern. (SZ, 21.02.2012).

Акцентирование относится также к элементам стратегии убеждения. Зачастую в прессе она реализуется при помощи слова „besonders", которое в сочетании с прилагательным или наречием обретает положительный или отрицательный оттенок. Например:

Die Erklärung: Geringqualifizierte Frauen haben oft besonders schlecht bezahlte Jobs, weil sie aus verschiedenen Gründen keine Nacht- und Schichtarbeit übernehmen. (SZ, 05.04.2012)

Besonders populär waren seine Liebesgedichte. (Die Welt, 10.04.2012) Что касается контрастности, то под этим приемом подразумевается противопоставление или антитеза. Благодаря использованию этого средства автору удается произвести сильное впечатление на читателя, быстрая смена противоположных по смыслу понятий может пробудить разнообразные чувства, убедить в правоте одной стороны и ошибочности другой, вызвать осуждение или настроить против кого-либо. Рассмотрим явление контрастности на примере статьи, посвященной конфликтной обстановки в Сирии:

Die Feinde des Despoten verhalten sich nicht klüger, wenn sie syrische Soldaten aus dem Hinterhalt beschießen und anschließend über die türkische Grenze flüchten. Wer die Türkei, den Nachbarstaat und Freund, auf solch hinterhältige Weise in den eigenen Krieg hineinzuziehen versucht, verscherzt sich Sympathien (SZ, 09.04.2012).

В этом отрывке автор использует простое противопоставление «враг-друг». Внимание привлекает то, что слово враги употреблено во множественном числе, а друг в единственном, что уже говорит о существовании количественного превосходства противников режима Асада. Кроме того, слово враг, несмотря на наличие отрицательного оттенка

значения, не вызывает у читателя негативной оценки благодаря сочетанию со словом «деспот». Таким образом, выражение «враги деспота» скорее располагает реципиента на сторону противников политики действующего президента Сирии.

Данный пример представляет собой отдельный случай противопоставления, но следует отметить, что это явление не единично, оно проявляется на протяжении всего текста, пронизывает его. Для многих статей, посвященных ситуации в Сирии, вообще характерны такая экстремальная контрастность и поляризация. Что касается непосредственно этого текста, то можно проследить как описывается действующая власть и как представляется оппозиция. Для характеристики Асада автор использует следующие выражения: der Diktator, der Despot, tricksen, Assads Bütteln и др. При описании повстанцев доминирует выражение: sich wie Schafe abschlachten lassen. Такое противопоставление пробуждает у читателя жалость и сочувствие к мятежникам. Автор статьи убеждает адресата в необходимости скорейшего завершения этих военных действий, а смена действующего режима представляется как единственно возможный путь решения конфликта.

Если связать некоторые из перечисленных стратегий убеждения с основной формой текстуального представления событий, то может возникнуть дистанцированное или персонализированное освещение событий. Моника Шварц-Фризель выделяет следующие основные формы текстуального представления событий:

1. Представление событий через очевидцев, например "Wir sind sehr glücklich und zufrieden über die Nachricht" sagt Omar Mohamed, Mitarbeiter einer Müller-Brot-Filiale in der Münchner City. (SZ. 10.04.2012)

2. Фактическое описание событий без указания источника: Eine wachsende Zahl Unzufriedener geht sogar noch weiter: 155 000 Deutsche haben das Land im Jahr 2006 verlassen, um sich im Ausland aussiedeln (Der Speiegel, №17/21.4.08)

3. Дистанцированное представление данных без обозначения перспективы источника: Die Gäste interessierten sich kaum für das, was die gesamte Region sorgt: Nordkorea bringt eine neue Langstreckenrakete in Stellung, mit dem es angeblich einen Satelliten in die Umlaufbahn schießen will. (SZ, 10.04.2012)

4. Дистанцированное представление данных с указанием источника: Syrien hat nach russischen Angaben Beweise vorgelegt, wonach die Führung in Damaskus mit der Befolgung des Friedensplans begonnen hat. (FAZ, 10.04.2012)

5. Опосредованное представление данных с точки зрения третьих лиц: Dagegen bezeichneten die großen Gewerkschaftsverbände CCOO (Arbeiterkommissionen) und UGT (Allgemeine Arbeiter-Union) den

Ausstand als einen Erfolg und bezifferten die Streik-Beteiligung auf 85 Prozent der Beschäftigten. (Die Welt, 30.03.2012)

Для оказания большего влияния на читателя журналисты иногда используют прием «рассказ на примере отдельной судьбы». Прежде чем перейти к непосредственным проблематичным вопросам автор подготавливает читателя к ним при помощи описания случая из жизни отдельного человека, а затем плавно затрагивает насущные проблемы, постепенно увеличивая эмоциональность речи. Например, отрывок из статьи „Die Flucht der Elite" (Der Speiegel, №17/21.4.08):

Wenn Sabine Hückmann, 42, am späten Nachmittag ihre Zwillinge aus der Kinderkrippe in der Stuttgarter Innenstadt abholt, gibt es immer viel zu erzählen, und zwar auf Englisch....

Так начинается статья, автор описывает один из дней конкретного человека, затем переходит к представлению всего семейства этой личности, рассказывает о достатке этой семьи, об услугах, предоставляемых им в детском саду, о развлечениях детей, об их стоимости, затрагивает проблему недостаточной оснащенности города подобной сферой услуг для хорошо обеспеченных граждан. Постепенно журналист переходит к вопросу о расслоении общества, обращается к статистическим данным о максимальных и минимальных доходах населения, о стоимости жилья и т.д. В конце концов, поднимается проблема переезда многих ученых и врачей заграницу. При этом автор использует разнообразные формы текстуального представления событий. Например, фактическое описание событий без указания источника:

Die wohlhabendsten 10 Prozent der Haushalte besitzen fast 60 Prozent des gesamten Reichstums.

Или представление данных с указанием источника:

Doch gleichzeitig setzt Angela Merkel eine Gesundheitsreform durch, die nach Einschätzung fast aller Experten die medizinische Versorgung noch schlechter, teurer und bürokratischer machen wird als heute.

Представление событий через очевидцев:

Früher, sagt Birger Priddat, Präsident der privaten Universität Witten/Herdecke, „hat sich die Elite für die Gesellschaft verantwortlich gefühlt".

Использование различных форм текстуального представления придает больше убедительности сообщаемой информации. Кроме того, в тексте встречаются частые ссылки на авторитетов, например:

Als Post-Chef Klaus Zumwinkel kürzlich als mutmaßlicher Steuerhinterzieher zurücktreten musste, schimpfte SPD-Generalsekretär Hubertus Heil über die „neuen Assozialen".

Такие примеры свидетельствуют о том, что проблемы, затронутые в этой статье, имеют всеобщий характер и должны не только волновать общественность, но и стоять на повестке дня в правительстве.

Для акцентирования внимания, что также является приемом стратегии убеждения, автор использует следующие предложения:

Besonders eklatant ist die Lücke zwischen Leistung und Gegenleistung mittlerweile im staatlichen Gesundheitssystem.

Besonders betroffen sind laut SOEP-Datensatz die Familien. Как правило, такие конструкции стоят в начале абзацев, сигнализируя о важности нижеследующей информации, убеждая читателя в какой-либо особенности описываемого факта.

В данной статье можно пронаблюдать также случаи контрастности. Автор описывает сначала условия жизни хорошо обеспеченных людей, а затем для поляризации говорит о состоянии госучреждений, Например:

Auch Deutschlands Elite, so das Ergebnis von Glaszes jüngsten Forschungen, ist dabei, den Charme vom Wohnvierteln 2x1 entdecken, in denen es keine Schnorrer, keine Schmierereien und keinen Schmutz gibt.

Im Gegenteil. Die öffentlichen Schulgebäude sind oft verrottet, Vorlesungen an staatlichen Massen-Universitäten finden in überfüllten Hörsälen statt.

Благодаря таким противопоставлениям воздействующий эффект осуществляется на протяжении всего текста. В дальнейшем автор сравнивает частные и государственные клиники, заграничные и отечественные школы, заработные платы врачей и т.д. При проведении такого сравнительного анализа журналист приводит конкретные данные. Как известно, числительные предназначены для передачи точной, беспристрастной информации. В публицистике эта часть речи при определенных условиях становится одним из источников речевой экспрессии. Читатель, например, не может остаться равнодушным, когда узнает о повышении цен на электроэнергию, или когда репортер сообщает о несчастном случае и называет число жертв. В таких случаях имя числительное наряду со своей информативной функцией играет роль усилителя экспрессивности речи и придает убедительность высказыванию. Например, в данной статье приведены расходы на медицинские услуги в частной и государственной клиниках:

Etwa 290 Euro im Monat überweist ein Gutverdiener an die gesetzliche Krankenkasse; sein Arbeitgeber legt noch einmal fast dasselbe obenauf. ... Die durchschnittlichen Ausgaben pro Kassenpatient liegen bei etwa 190 Euro im Monat. Der Rest seiner Beiträge landet im Umverteilungstopf der Krankenversicherung. Bei einer Privaten ist ein Tarif denn auch ab etwa 250 Euro im Monat zu haben.

Демонстрируя эти данные, автор подчеркивает, что расходы на частную клинику ниже, чем на государственную. При этом все понимают, что качество оказываемых услуг во внебюджетных заведениях намного выше, и любой здравомыслящий человек при выборе между этими двумя организациями остановится на первом варианте. В этой статье также объясняются причины такого нонсенса, то есть автор достаточно хорошо изучил затрагиваемые вопросы и для большей убедительности приводит количественные данные по доходам врачей в частных и государственных клиниках:

Gut 20 Euro kann ein Arzt in Rechnung stellen, wenn er sich mit einem Privatversicherten unterhält. Spricht er hingegen mit einem Kassenpatienten (Branchen-Spott: ,,AOK-Chipslette"") sind für ihn nicht viel mehr als 5 Euro drin.

На основании приведенных примеров становится понятно, почему обслуживание у частного врача качественнее и эффективнее. Таким образом, использование числительных позволяет автору нагляднее продемонстрировать ситуацию, объяснить ее причины, оказать воздействие на читателя и убедить его в истинности передаваемой информации.

Отметим, что одним из излюбленных приемов убеждения и внушения мысли о достоверности информации является приведение точных статистических данных. Эта статья является наглядным примером тому:

Laut „Sozio-ökonomischem Panel" (SOEP) sind 18 Prozent der Deutschen arm. Der nach EU-Methode ermittelte Wert liegt bei 13 Prozent.

26 Prozent aller Haushalte mit Kindern fallen unter die Armutsgrenze, bei Alleinerziehenden sind es sogar über die Hälfte. Rentner hingegen geht es materiell besser. Nur 12 Prozent der Ruheständler sind arm im Sinne der offiziellen Definition.

В приведенных примерах автор, прибегая к цифрам, пытается убедить читателя в достоверности информации. Особое воздействие имеют данные в процентах. Благодаря ним у реципиента формируется общее представление о сложившейся ситуации. Кроме того, ссылка на источник также оказывает эффект убеждения.

Все выше перечисленные приемы стратегии убеждения применяются зачастую в совокупности, дополняя друг друга. В таком случае речь идет о конвергенции. Объединенные общей целью разные приемы трудно выделить, они пронизывают весь текст и незаметно для читателя влияют на формирование его мнения. На примере одной статьи можно пронаблюдать, как множество средств, находясь в конвергенции друг с другом, оказывают влияние на сознание реципиента, убеждают его в катастрофичности ситуации в Германии и необходимости принятия срочных мер по решению возникших проблем, то есть способствуют реализации стратегии убеждения.

Настоящее исследование может послужить основой для продолжения изучения структурно-смысловых и прагматических аспектов текстов. В данной работе основное внимание было обращено на новостные тексты. Так, в дальнейшем возможно изучение прагматических особенностей и других видов текстов в рамках политического дискурса. Особым аспектом исследования может стать роль пресуппозиции в реализации прагматической установки текста. Все эти и многие другие вопросы могут быть освещены в рамках отдельного исследования.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Дергунова А. А. Пресуппозиция как средство реализации прагматической установки в текстах новостей немецкоязычных СМИ //

Вестник Московского государственного областного университета. Сер.: Лингвистика. - М.: изд-во МГОУ, 2012. № 3. С. 119-122 -0,5 п. л.

2. Дергунова А. А. Роль изобразительно-выразительных средств и концептуальной метафоры в реализации прагматической установки в заголовках текстов немецкоязычных СМИ // Вестник Ленинградского государственного университета имени A.C. Пушкина. Сер.: Филология. -СПб.: АОУ ВПО ЛГУ им. A.C. Пушкина, 2012. №З.Т.1. - С. 175-184 -1 п. л.

3. Дергунова А. А. Роль парантетических конструкций в текстах новостей немецкоязычных СМИ // Вестник Московского государственного областного университета. Сер.: Лингвистика. — М.: изд-во МГОУ, 2012. № 5. С. 83-85 -0,55 п. л.

4. Дергунова А. А. Синтаксические средства реализации прагматической установки в заголовках текстов новостей немецкоязычных СМИ // Молодежь и наука: проблемы современной филологии и методики преподавания филологических дисциплин. Материалы V Международной научной заочной молодежной конференции. - Ульяновск: УлГПУ, 2012. С. 54-58- 0,4 п. л.

5. Наумова (Дергунова) А. А. Реализация прагматической функции информационных текстов на стилистическом уровне // Молодежь и наука: проблемы современной филологии и методики преподавания филологических дисциплин. Материалы III Международной научной заочной молодежной конференции. - Ульяновск: УлГПУ, 2010.-С. 164-168-0, 3 п. л.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Дергунова, Анастасия Александровна

Оглавление

Введение

ГЛАВА I. Текст и политический дискурс в свете современных лингвистических теорий

I. 1. Текст и истоки современного анализа

I. 2. Основные лингвистические тенденции XX века и анализ текста

1.3. Различные подходы к описанию текста

1.3. 1. Схема описания текстов В. Хайнеманна 14 1.3.2. Подходы Я. Петефи и К. Бринкера

1.4. Традиционная интерпретация понятия «текст» 20 1. 5. Признаки новостного текста 24 1. 6. Новостной текст в газетно-публицистическом стиле 35 I. 7. Текст и дискурс 45 I. 8. Политический дискурс

I. 9. Прагматический аспект текста и прагматическая установка 62 Выводы по первой главе

ГЛАВА II. Способы реализации прагматического аспекта текстов новостей в немецкоязычных СМИ

II. 1. Заголовок как важнейшая часть газетного текста 72 II. 2. Оценочные слова и оценка 74 II. 3. Соотношение эмоциональности, оценочности и экспрессивности в дополнительном содержании слова 76 II. 4. Реализация прагматической установки в заголовках газетных текстов 85 II. 4. 1. Реализация прагматической установки при помощи языковых средств морфологического уровня 86 II. 4. 2. Реализация прагматической установки на семантическом уровне 89 II. 4. 3. Реализация прагматической установки при помощи изобразительновыразительных средств 103 II. 4. 4. Прагматическая функция концептуальной метафоры в заголовках немецкоязычных газет 113 II. 4. 5. Синтаксические средства заголовка как способ реализации прагматической установки

II. 5. Эксплицитная и имплицитная информация в текстах новостей

II. 5. 1. Прагматическая функция пресуппозиции

II. 5. 2. Парантетические конструкции 137 II. 6. Стратегия убеждения как одна из особенностей текстов новостей в немецкоязычных СМИ

Выводы по второй главе

 

Введение диссертации2012 год, автореферат по филологии, Дергунова, Анастасия Александровна

В последнее время воздействующий эффект средств массовой информации стал наиболее очевидным благодаря их способности не только информировать население, но и влиять на его мировоззрение, жизненные ценности, поведение и манипулировать его сознанием. Мы предприняли попытку проанализировать тексты новостей. Ведь именно новости в силу своей информативности и краткости представляют наибольший интерес для основной массы читателей.

В данной исследовательской работе мы рассматриваем структурно-смысловые и прагматические особенности текстов новостей в немецкоязычных СМИ. Причем текст представляет собой не просто набор языковых единиц, оформленных по правилам языка, а как нечто большее, как часть дискурса. (Leech 1983, 59). Это расширяет сферу изучения некоторых языковых единиц. Текст содержит наряду с эксплицитно-выраженным смыслом еще и имплицитную информацию, которая поддается кодировке при учете прагматической направленности текста. Именно прагматический аспект и является отправной точкой нашего исследования. Развитие прагматического учения прошло долгий путь. В его основу легли труды таких ученых, как Ч. Моррис, Ст. Левинсон, О.Н. Лич, Ч. Пирс, Л. Витгенштейн, П. Грайс, Д. Вундерлихь, Ю.С. Степанов, Н.Д. Арутюнова, И.Р. Гальперин, Г.В. Колшанский, Булыгина, Шмелев и др. При коммуникативно-прагматическом подходе мы рассматриваем текст как элемент коммуникации. Языковые структуры интересуют нас, прежде всего, как инструмент осуществления определенных намерений адресанта. При этом большую роль в нашей работе мы уделяем заголовкам новостных текстов, поскольку они не только выражают содержание статьи, но и оказывают воздействующий эффект на читателя, привлекают его внимание, выражают оценку и тем самым реализуют прагматическую установку автора.

В процессе исследования мы установили, что реализации прагматической установки служат средства всех языковых уровней, и особенно велика роль лексики, которая способна реализовать оценочный потенциал как с помощью денотативного значения, так и при использовании всех компонентов коннотативного значения. Возможности заголовка заметно возрастают благодаря использованию синтаксических приемов и привлечению изобразительно-выразительных средств, среди которых отметим большое значение концептуальной метафоры, Кроме того, прагматическая направленность текста наблюдается на всем его протяжении. Этому служат такие явления, как пресуппозиция и парантеза. Еще одной особенностью текстов новостей немецкоязычных СМИ, на наш взгляд, является стратегия убеждения. В данной работе мы подробно описываем все виды ее проявления.

В диссертации были использованы и развиты идеи российских и зарубежных авторов относительно прагматических особенностей текстов новостей. При исследовании были изучены труды ряда российских ученых, занимавшихся проблемой изучения прагматической установки в газетно-публицисгических текстах, а также работы, посвященные рассмотрению отдельных языковых явлений, например, концептуальной метафоре, пресуппозиции, парантетическим конструкциям и т.д.

Изучение структурно-смысловых и прагматических аспектов текстов новостей в различных формах немецкоязычных СМИ не получило до нашего времени подробного освещения ни в российских, ни в зарубежных работах.

Актуальность диссертационного исследования обусловлена недостаточной изученностью структурно-смысловых и прагматических особенностей текстов новостей в современном немецком политическом дискурсе. С учетом условий современной жизни, а именно, постоянной информационной войны, возникает острая необходимость изучения языка средств массовой информации, его социальной ориентироваиности, которая проявляется в стратегии убеждения. В нашей работе мы рассмотрим прагмалингвистические аспекты текстов новостей, т.е. их способность влиять на общественное мнение и манипулировать сознанием читателя.

Цель работы состоит в выявлении и анализе структурно-смысловых и прагматических особенностей текстов новостей в немецкоязычных СМИ. Изучение средств реализации прагматического аспекта текстов в политическом дискурсе имеет большое значение для правильного понимания описываемых в прессе событий. Это обусловлено тем, что некоторые языковые явления содержат имплицитную информацию, которую читатель не в состоянии осознать при первом прочтении.

Поставленная цель предусматривает решение следующих задач:

- дать обзор основных подходов к описанию текста;

- охарактеризовать текст в политическом дискурсе;

- проанализировать реализацию прагматического аспекта текстов новостей;

- раскрыть воздействующий потенциал заголовков текстов новостей;

- описать виды имплицитной информации в политическом дискурсе и способы их воздействия;

- определить основную стратегию текстов новостей и проследить ее реализацию.

Объектом исследования послужили тексты новостей немецкоязычных СМИ, причем анализу подвергались как печатные издания, так и их иптернет-версии.

Предметом исследования стали морфологические, лексические, грамматические, синтаксические средства реализации прагматической установки.

Гипотеза исследования строится на том предположении, что тексты новостей содержат различные механизмы прагматического и манипулятивного воздействия на адресата, и стратегия убеждения, пронизывающая данные тексты, имеет разнообразные способы проявления.

Научная новизна предпринятого исследования заключается в следующем:

- рассмотрена структура новостного текста и выявлена роль его заголовка как важного воздействующего компонента;

- проанализированы средства реализации прагматической установки текстов новостей;

- определены функции пресуппозиции и парантетических конструкций в немецком политическом дискурсе;

- раскрыты способы проявления стратегии убеждения в новостных текстах.

Теоретическая ценность исследования обусловлена тем, что в рамках работы предлагаются разные подходы к описанию текстов и представляется их характеристика в политическом дискурсе. Рассматриваются разные способы реализации прагматической установки как в заголовке текста новостей, так и на всем его протяжении. Выясняется важная роль имплицитной информации, а также анализируются виды ее проявления. Обозначается особая стратегия убеждения, свойственная многим текстам политического дискурса.

Практическая ценность диссертации заключается в возможности использовать материалы, собранные в ходе исследования, а также содержащиеся в ней выводы на теоретических курсах по стилистике, лексикологии и лингвистике текста, на практических семинарах по аспекту «язык СМИ». Результаты исследования несут в себе также междисциплинарный характер и могут быть актуальны в исследованиях по социологии и политологии.

Результаты проведенного исследования позволили сформулировать основные положения, выносимые на защиту:

1. Тексты новостей можно рассматривать как компонент социально-информационной системы, выполняющий функцию ориентации, оказывающий влияние на мировоззрение читателя и формирующий общую картину мира.

2. Газетный заголовок является репрезентацией целого текста и содержит важную прагматическую информацию, которая часто находит свое выражение в оценочном компоненте лексических единиц. Для усиления воздействующей функции заголовка используются также различные синтаксические и изобразительно-выразительные средства.

3. Прагматическую и манипулятивную функции заголовка выполняет также концептуальная метафора, которая выступает в политическом дискурсе как механизм воздействия на читателя.

4. Пресуппозиция и парантетические конструкции являются удобными средствами выражения авторского мнения и оценки, а следовательно, и средствами манипулирования сознанием читателя.

5. Тексты новостей немецкоязычных СМИ содержат разнообразные приемы, служащие для реализации стратегии убеждения и, следовательно, являются эффективным инструментом управления современным миром.

Достоверность и объективность полученных результатов обеспечивается значительным объемом исследованного материала, а также комплексной методикой его анализа и изученным обширным теоретическим материалом по данной проблематике.

Материалом исследования послужили тексты новостей немецкоязычных печатных изданий и их интернет-версий, таких как „Der Spiegel", „Die Welt", „Frankfurter Allgemeine Zeitung", „Süddeutsche Zeitung" за период с 2008 года по 2012 год.

Апробация основных положений диссертационного исследования осуществлялась на научных сессиях МИГУ (г. Москва, 2009, 2010, 2011, 2012 годы) и на заседаниях кафедры грамматики немецкого языка МИГУ.

Диссертация соответствует плану научно-исследовательской работы кафедры грамматики немецкого языка факультета иностранных языков МИГУ.

Структура диссертации представлена введением, двумя главами, заключением, библиографическим списком.

Во введении определяются объект и предмет, обосновывается актуальность исследования, научная новизна, теоретическая и практическая ценность, формулируются цели и задачи, определяется материал и методы исследования.

В первой главе диссертационного исследования дается обзор основных лингвистических тенденций XX века и различных подходов к описанию текста, представляется характеристика текста в политическом дискурсе. В основу нашего исследования лег полный и адекватный анализ заложенной в тексте информации, который возможен только с учетом структурно-семантических, синтаксических и прагматических особенностей текста.

Во второй главе на основе теоретических выводов и результатов выявляются и анализируются структурно-смысловые и прагматические особенности текстов новостей немецкоязычных СМИ. Заголовок рассматривается как важнейший компонент текста. Прагматический аспект текста находит свое выражение в прагматической установке , которая, в свою очередь, реализуется средствами всех языковых уровней. Анализируя потенциал заголовка, большое внимание уделяется компонентам коннотативного значения слова, изобразительно-выразительным средствам, особенно концептуальной метафоре, а также синтаксическим средствам. При рассмотрении всего текста мы подчеркиваем воздействующий эффект парантетических конструкций и пресуппозиции. Кроме того, мы выявляем определенную стратегию, свойственную многим текстам новостей немецкоязычных СМИ, а именно, стратегию убеждения и рассматриваем отдельные ее элементы.

В заключении обосновываются основные итоги проведенного исследования и намечаются перспективы дальнейшей работы в данном направлении.

Библиография включает список использованной литературы по указанной проблематике исследования.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Структурно-смысловые и прагматические аспекты текстов новостей в различных формах немецкоязычных СМИ"

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

1. Прагматический аспект текста заключается в сознательном выборе языковых средств для эффективного воздействия на читателя и реализуется через прагматическую установку.

2. Многие лексические единицы газетных текстов содержат в своем значении оценочный компонент. Оценочность является средством достижения экспрессивности слова. Экспрессивные средства языка могут быть как эмоциональными, так и не эмоциональными. В нашей работе вслед за Шаховским мы считаем, что эмоциональность - это психологическая категория, а говоря про языковые единицы, следует употреблять термин «эмотивпость». Экспрессивность - это стилистическая категория, а оценочность - лексико-грамматическая. Эмотивность всегда предполагает наличие оценочности. Наличие оценочности еще не сигнализирует об эмотивности. Все эти категории могут реализовываться как отдельно, так и в разных комбинациях.

3. В заголовках газет в качестве воздействующих средств используются средства почти всех языковых уровней. Благодаря возможности некоторых словообразовательных морфем выражать оценку, образованные при их помощи слова приобретают положительно- или отрицательно-оценочное значения. Но наиболее эффективны в прагматическом аспекте лексические единицы, которые содержат оценку в своем денотативном значении.

4. В зависимости от способа выражения оценочной установки все слова делятся нами на 3 группы: 1) слова, выражающие оценку эксплицитно, имеющие оценочное значение в качестве денотативного; 2) слова, выражающие оценку имплицитно, с помощью коннотативных значений; 3) слова, также выражающие оценку имплицитно, с помощью ассоциаций, не имеющие в своем словарном значении оценочных компонентов. Мы исследовали заголовки таких изданий, как «Die Welt», «Franfurter Allgemeine», «Süddeutsche Zeitung», «Der Spiegel». 50% зафиксированных нами примеров относятся к первой группе, 25% - ко второй и 25% - к третьей. Нами были также зарегистрированы случаи, когда слова, реализующие оценку стилистическим компонентом, находились в конвергенции с другими средствами, которые усиливали их оценочность.

5. Для привлечения внимания читателей и для создания эмоциональности авторы газетных текстов часто используют в заголовках изобразительно-выразительные средства. Нами были зарегистрированы случаи употребления образного сравнения, олицетворения, антитезы, рифмы, лексического повтора, аллитерации, оксюморона, иронии, градации (восходящей и нисходящей), анафоры. Иногда для усиления воздействующей функции заголовка журналисты используют сразу несколько приемов.

6. Отметим, что благодаря таким достоинствам, как краткость, информативность, содержательная насыщенность, имплицитность концептуальная метафора стала одним из излюбленных средств референции у журналистов. Вслед за Дж. Лакоффом и М. Джонсом мы считаем, что сущность концептуальной метафоры состоит в осмыслении и переживании явлений одного рода в терминах явлений другого рода. При анализе газетных заголовках мы отмечаем частое употребление концептуальной метафоры из области военной терминологии, медицины и спортивной терминологии.

7. Для реализации прагматической установки в заголовках авторы также используют различные синтаксические средства: эллиптические конструкции, разные варианты сочетаний падежных форм имен существительных, расчлененных единой паузой как двусоставные предложения, конструкции с парцелляцией, сегментацией.

8. Прагматический аспект текстов новостей немецкоязычных СМИ реализуется благодаря таким видам имплицитной информации, как пресуппозиция и парантетические конструкции.

9. Журналисты используют пресуппозиции для представления своего мнения или определенной информации (зачастую ложной) как само собой разумеещееся и тем самым влияют на мировоззрение читателей и могут манипулировать их сознанием. Наиболее эффективно это осуществляется, когда пресуппозиция вводится придаточными предложениями (особенно часто предложениями с союзом solange). Реже авторы реализуют пресуппозиции при помощи предлогов: dank, infolge.

10. Вслед за Шишкиной мы рассматриваем парантетические конструкции как особые синтаксические единицы, которые делимитируются графически, отличаются от других средств осложнения предложения специфическими структурными, позиционными и коммуникативно-прагматическими свойствами, при этом дистинктивпым признаком данных построений является пунктуационное выделение (скобки / двойное тире). Авторы используют данные конструкции для выражения собственного мнения, особенностей мышления, оценки, эмоций, уточнения и снятия двусмысленности высказывания, а также для придания тексту цельности, в связи с этим парантетические конструкции могут иметь как проспективый, так и ретроспективный характер. |

11. Для реализации стратегии убеждения в текстах новостей немецкоязычных СМИ используются следующие приемы: ссылка на авторитетов, указание регулярности отношений и причинных факторов, ссылка на достоверность, акцентирование, контрастность, опущение информации, рассказ на примере отдельной судьбы, приведение точных стати сти ч ее ких дан н ых.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Как мы уже выяснили, одной из функций политического дискурса является манипулятивная функция, благодаря которой авторы текстов могут оказывать определенное воздействие на читателя, высказывать собственное мнение, представлять непроверенную информацию как общеизвестные факты, что, в свою очередь, позволяет внушать большим массам людей конкретные идеи, влиять на их ценности, мировоззрение, а впоследствиии и руководить их действиями. Для реализации этой функции существует множество средств. В данной работе мы рассмотрели конкретные приемы и даже выявили определенную стратегию, используемую авторами в текстах новостей немецкоязычных СМИ.

11оскольку для публицистических текстов характерен не только информативный аспект, но и прагматический, то большое внимание мы уделили прагматической установке, под которой мы понимаем реализацию в отдельном, конкретно взятом тексте намерений адресанта определенным образом воздействовать на получателя. На наш взгляд, авторы многих статей используют определенный набор языковых средств для оказания воздействия на читателя.

Зачастую эффективность воздействия повышается благодаря применению оценки. Как правило, оценка быстро перенимается читателем и становится компонентом его системы ценностей. В нашей работе мы рассмотрели различные способы выражения оценочное™, а также выяснили ее отличие от таких понятий, как эмоциональность и экспрессивность, которые также находят свое отражение в публицистических текстах. Оценочный аспект текста складывается из значений, которые реализуются на всех языковых уровнях - морфологическом, лексическом, синтаксическом. Особое внимание мы уделили лексическим единицам, реализующим оценочпость имплицитно, поскольку именно они часто используются авторами для реализации прагматической установки. Благодаря своей способности смещать объективность изложения оценка является сильнейшим средс твом воздействия на адресата.

Кроме того, большую роль в реализации прагматической установки играют изобразительно-выразительные средства. Они не только привлекают внимание читателей к описываемым событиям, но и помогают автору более точно и ярко выразить свое отношение к поставленным проблемам, усиливают экспрессивность и эмоциональность высказывания, его воздействующий потенциал.

В результате проведенного исследования мы отметили частое использование концептуальной метафоры. Это объясняется ее способностью ярко представить излагаемую в тексте статьи информацию о каком-либо событии или конкретном политическом деятеле, подчеркивая перед адресатом их положительные или отрицательные стороны. Таким образом, автор манипулятивно воздействует на читателя, пытаясь склонить его к принятию «нужного» решения. В нашей работе мы подчеркиваем прагматическую ориентированность концептуальной метафоры и подтверждаем ее эффективность в воздействии на адресата.

С учетом структурных особенностей текстов новостей большой интерес для исследования представляет заголовок, так как он является, прежде всего, репрезентацией целого текста и, как правило содержит важнейшую фактуальную и прагматическую информацию. Кроме того, учитывая современный темп жизни, нехватку времени и постоянную потребность в свежих новостях, можно согласиться с тем, что газеты в основном читаются по заголовкам. Авторы статей стараются не только кратко передать содержание статьи и привлечь внимание читателя при помощи заголовка, но и реализовать в нем прагматическую установку всего текста. Именно поэтому мы рассматривали вышеперечисленные средства реализации прагматической установки именно в заголовках текстов новостей немецкоязычных СМИ.

Для осуществления манипулятивной функции в текстах политического дискурса авторы часто используют имплицитную информацию. Этот вид информации практически не контролируется сознанием читателя и может содержать мнение адресанта, его оценку описываемым событиям или сомнительные факты. В нашей работе мы доказали, что в текстах новостей немецкоязычных СМИ для передачи имплицитной информации служат такие явления, как пресуппозиция и парантетические конструкции.

Под пресуппозицией мы понимаем осознаваемый коммуникантом имплицитный компонент смысла высказывания, осуществляющий, прежде всего, содержательную связь с предшествующим положением вещей, его отображением в тексте и осмысляемого в виде исходных (для данного высказывания) истинных предложений. Нам представляется важным прагматические возможности пресуппозиции. Ее способность быть принятой как отражение истинного положения вещей, позволяют автору передать, не приводя доказательств, как нечто само собой разумеющееся, информацию как бы второго плана, но для него более важную, а, следовательно, и внушить истинность фактов. В результате проведенного нами анализа газетных текстов мы пришли к выводу, что авторы для передачи пресуппозиций довольно часто используют придаточное предложение с союзом «solange - пока» и реже прибегают к использованию предлогов, например: dank, infolge и др.

Что касается парантетических конструкций, то они, обладая определенной смысловой самостоятельностью, являются одним из способов увеличения содержательности высказывания. Выполняя эмоциональную, пояснительную, уточняющую, оценочную и др. функции, парантеза играет важную текстообразующую роль. Часто парантетические конструкции используются как специфический способ подачи мысли, как прием авторского комментирования текста. Использование данных конструкций создает разноплановость и привносит в дискурс метаязыковые средства

Существует определенная структурно-смысловая организация текстов новостей, особая стратегия по их созданию. В нашем исследовании мы рассмотрели реализацию стратегии убеждения. В заключение следует отметить, что в тексте реализуется не одно изолированно взятое средство, а комплекс средств разных уровней, подчиненных одной цели: оказать воздействие на сознание читателя. Во избежание этого воздействия необходимо постоянно анализировать получаемую информацию и выявлять особенности текстов. Поэтому изучение языка средств массовой информации, а именно, текстов новостей всегда актуально для филологов.

 

Список научной литературыДергунова, Анастасия Александровна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Азнаурова, Э. С. Прагматика художественного слова; Ташкент, 1988- 119 с.

2. Алова, Н. Э. Динамический аспект образности газетного текста (на материалеанглийского языка): Дис. канд. филол. наук М. 1989. - 180 с.

3. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык М.: Флинта, Паука, 2002. 384 с.

4. Арнольд, И. В. Эмоциональный, экспрессивный, оценочный и стилистический компоненты лексического значения. В кн. XXII Герценовские чтения. Иностранные языки. - Л.: ЛГПИ, 1970, С.: 87-90

5. Арутюнова, II. Д. Дискурс / Н.Д. Арутюнова // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. -М., 1998.-С. 136-137.

6. Арутюнова, Н. Д. Истоки, проблемы и категории прагматики Текст. / П. Д. Арутюнова, Е. В. Падучева // Новое в зарубежной лингвистике /общ. ред. Е. В. Падучевой. М.: Прогресс, 1985. - Вып. 16. Лингвистическая прагматика. - С. 3-43.

7. Арутюнова, Н. Д. Типы языковых значений. (Оценка. Событие. Факт) / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988.-338с.

8. Арутюнова, Н. Д. Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис / Н.Д. Арутюнова, Т.В. Булыгина и др. М.: Наука, 1992.-281 с.

9. Арутюнова, Н. Д. Лингвистические проблемы референции. В сб. «Новое в зарубежной лингвистике». М., № XIII, 1982.

10. Арутюнова, Н. Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике. ИАН ОЛЯ. Серия литературы и языка. № 1, 32, 1973.

11. Ахманова, О. С. Очерки по общей и русской лексикологии Текст. / О. С. Ахманова. М., 1957. - 114 с.

12. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов: изд. 2-е. М.: Советская энциклопедия, 1969. 608 с.

13. Баженова, И. С. Эмоции, прагматика, текст. Монография. М.: «Менеджер», 2003. - 392 с.

14. Барченков, А. А. Клише и штампы в языке английской газеты. Автореф.дисс. канд. филол. наук: 10.02.04 / A.A. Барченков. М., 1981. 24 с.

15. Бахтин, М. Вопросы литературы и эстетики. М.: 1975. - 504 с.

16. Бахтин, М. М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа // Бахтин М. М. Литературно-критические статьи / Сост. С. Бочаров и В. Кожинов. М., 1986. -С. 297-325.

17. Белозерова, Н. Н. Парадоксы дискурса / Н.Н.Белозерова // Languageandliterature. 2002. - № 13. -http://www.frgf.utmn.ru/iournal/Nol3/iournal.htm

18. Беляевская, Е. Г. Семантика слова Текст. / Е. Г. Беляевская. -М.: Высш. шк., 1987. 128 с.

19. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Под ред., с вступ, ст. и коммент. ТО. С. Степанова. М,: Прогресс, 1974. 447 с.

20. Бондарко, А. В. Функциональная грамматика Д.: "Наука", 1984. 136с

21. Булыгина, Т. В. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики) / Т.В. Булыгина, А. Д. Шмелёв. -М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. 576 с.

22. Валгина, Н. С. Пути вхождения разговорных конструкций в письменную речь // Филологические науки. 1997. № 6. - С. 22-32.

23. Ван Дейк, Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989.-312 с.

24. Васильева, Н. В., Виноградов В. А., Шахнарович А. М. Краткий словарь лингвистических терминов. М.: Рус. яз, 1995. 176 с.

25. Виноградов, В. В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Избранные труды. Исследования по русской грамматике М., 1975. С. 125-131

26. Витгенштейн, J1. Логико-философский трактат. М., 1959

27. Витгенштейн, Л. Философские работы: в 2ч., 1994 И.Воробьёв А. «Что мы знаем о лисе? критика KyaftHa»;http://avva.livejournal.сот/155469.html

28. Вольф, Е. М. Функциональная семантика оценки Текст. / Е. М. Вольф. М.: Наука, 1985. - 228 с.

29. Вольф, Е. М. Функциональная семантика оценки. Semantica functional da valarizacao Текст. / E.M. Вольф. - M.: Наука, 1985. - 228 с.

30. Воронков, В. В. Прагматический аспект текста англоязычной публицистической журнальной статьи.: Автореф, дис. канд. филол. наук. Москва, 1991.-27 с.

31. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Междунар. отношения, 1977. - 246с.

32. Галкина-Федорук, Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке Текст. / Е.М. Галкина-Федорук // Сборник статей по языкознанию 60-летию В.В.Виноградова. Под ред. А.И.Ефимова. М.: Изд-во МГУ, 1958. -С. 103-124.

33. Гальперин, И. Р. Информативность единиц языка. М.: Высшая школа, 1974. - 173 с.

34. Гальперин, И. Р. О принципах семантического анализа стилистически маркированных отрезков текста. В кн.: Принципы и методы семантических исследований. - М.: Наука, 1976.- С. 267-289.

35. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 459 с.

36. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 138 с.

37. Ганзина, О. Ю. Концептуальная метафора как средство вербализации имиджа политического деятеля: Дис.канд. филол. наук М. 2011.-192 с.

38. Грамматика современного русского литературного языка. Институт русского языка (Академия наук СССР) Наука, 1970. 767 с.

39. Даль, В. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1991. Т. IV (по изданию 1882 г.). 684 с.

40. Девкин, В. Д. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и лексика Текст. / В. Д. Девкин. М.: Междунар. отношения, 1979. - 256 с.

41. Дж. Лакофф, М. Джонсон. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М., 1990. С. 387-415. Пер. Н.В. Перцова.

42. Доннелан, К. Референция и определение дескрипции. В сб. «Повое в зарубежной лингвистике». М., № XIII, 1982.

43. Дружинина, В. В. Вводные предложения и их функционирование в современном немецком языке. Автореф. дис. .канд. филол. наук. Л., 1970.25 с.

44. Зимина, Е. А. Оценочные стратегии информационных статей и комментариев в немецкоязычном газетном дискурсе Текст. : дис. .канд. филол. наук: 10.02.04 / Е.А. Зимина; МПГУ. Москва, 2005. -179 с.

45. Зубов, А. В. О языковых средствах выражения оценки в современном английском языке (на материале англо-американской прессы). -Дис. канд. филол. наук. М. 1974. - 170 с.

46. Ильин, И. П. Постструктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм. М.: Интрада, 1996. - 256 с.

47. Ильин, И. П. Интертекстуальность // Современное зарубежное литературоведение. Энциклопедический справочник. М.: Интрада, 1996, с. 218.

48. Ильина, Н. В. Структура и функционирование оценочных конструкций в современном английском языке: Автореф. канд. филол. наук, -М.: 1984.- 18 с.

49. Карасик, В. И. О категориях дискурса // Языковая личность: жанровая речевая деятельность. Волгоград - Саратов, 1998. - С. 185-187.

50. Карасик, В. И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Волгоград: Перемена, 2000.-С. 5-20.

51. Касевич, В. Б. Буддизм. Картина мира. Язык. СПб.: Центр Петербургское Востоковедение , 1996 288 с.

52. Касевич, В. Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М.: Наука, Главная редакция восточной литературы, 1988. — 309 с.

53. Кацнельсон, С. Д. Содержание слова, значение и обозначение.-М.- Л.: Наука, 1965.- 111 с.

54. Клушина, Н. И. Языковые механизмы формирования оценки в СМИ//Публицистика и информация в современном обществе. М., 2000. 94 с.

55. Колшанский, Г.В. Коммуникативная функция и структура языка / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1984. - 234 с.

56. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1990. - 108 с.

57. Колшанский, Г.В. Паралингвистика / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1974.-81с.

58. Костомаров, В. Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971. -189 с.

59. Кузнец, М. Д., Скребнев, Ю. М. Стилистика английского языка. Л.: Гос. учеб. пед. изд-во Мин. проев. РСФСР. Ленингр. отд-ние, 1960. - 173 с.

60. Левковская, К. А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. Серия «Лингвистическое наследие XX века». Изд. 2. 2005. 296 с.

61. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. 683 с.

62. Лосев, А. Ф. История античной эстетики: Софисты. Сократ. Платон. М., 1969.

63. Лукьянова, Н. А. О семантике и типах экспрессивных единиц Текст. / Н. А. Лукьянова //Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск, 1979.-С. 12-46.

64. Лукьянова, Н. А. Экспрессивность в системе словаря и речи Текст. / Н. А. Лукьянова // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991. - С. 157-178.

65. Мак-Коли, Дж. О месте семантики в грамматике языка. В сб. «Новое в зарубежной лингвистике». М., № 10, 1981.

66. Максютова, О. М. Языковая реализация прагматической установки в британской прессе (на материале заголовка как компонента газетного текста). Дис.канд.филол.наук. - М. 1984. - 197 с.

67. Малкольм, Н. Мур и Витгенштейн о значении выражения "Я знаю." // Философия. Логика. Язык / Под ред. В. В. Петрова.- М.: Прогресс, 1987.- 333 с.

68. Мальцев, В. А. К вопросу о выявлении эмоциональной лексики в английском языке // Вопр.лексикологии и грамматики иностр. яз. -Минск: Вышэйша школа, 1963. С. 3 29.

69. Медведева, С. Ю. Специфика языка печати как средства массовой коммуникации // Роль языка в средствах массовой коммуникации. Сборник обзоров. — М., 1986.

70. Медникова, Э. М. Значение слова и методы его описания: На материале современного английского языка. 2010. 208 с.

71. Михалёва, О. Л. Политический дискурс: Специфика манипулятивного воздействия 2009. 256 с.

72. Москальская, О. И. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 1981. 183 с.

73. Москальская, О. И. Текст как лингвистическое понятие (обзорная статья) // Ин. языки в шк. 1978. № 3. С. 9-17.

74. Наер, В. Л. Концептуальная и стилистическая метафора: общее и различное // Вестник МГЛУ. 2003. - № 474. - С. 3-11.

75. Наер, В. Л. Об одном аспекте языковой специфике массовой коммуникации. В кн.: Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза, вып. 151. - М.: МГПИИЯ, 1980, С.: 82-91.

76. Наер, В. Л. Прагматический аспект английского газетного текста. -В кн.: Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза, вып. 178. М.: МГПИИЯ, 1981, С.: 106-116.

77. Ноздрина, Л. А. Заглавие текста // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза М.,1982. Вып. 189: Грамматика и смысловые категории текста.- С. 185-200.

78. Норман, Б. Ю. Грамматика говорящего. СПб.: Изд-во С.-Пб. унта, 1994.-228 с.

79. Ожегов, С. И. и Шведова, Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 ООО слов и фразеологических выражений: изд. 4-е. М., 1999. 944 с.

80. Ожегов, С. И. Словарь русского языка / Под общ. ред. С. П. Обнорского: изд. 3-е. М., 1953. 732 с.

81. Ожегов, С. И. Словарь русского языка / Под ред. Н. Ю. Шведовой. М., 1989.-797 с.

82. Падучева, Е. В. Понятие презумпции в лингвистической семантике. В сб. «Семиотика и информатика». М., № 8, 1977.

83. Петрищева, Е. Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка. М.: Наука, 1984. - 222с.

84. Петрова, Л. Д. Некоторые закономерности строения текста передовой газетной статьи.: Автореф. дис. канд. филол. наук. Москва, 1982. -19 с.

85. Разинкина, Н. М. О разграничении понятий "эмоциональное значение" и "эмоциональная окраска". -ИЯШ. 1968. -№ 1;

86. Рассел, Б. Дескрипции. В сб. «Новое в зарубежной лингвистике». М., № XIII, 1982.

87. Ретунская, М. С. Английская аксиологическая лексика Текст. / М. С. Ретунская. Н. Новгород, 1996. - 272 с.

88. Саночкина, Н. Н. Некоторые аспекты эмоционально-экспрессивного синтаксиса в дискурсе современной немецкой прессы (на материале статей немецких газет).: автореф. дис. . канд. филолог, наук: М., 2003.- 14 с.

89. Сизов, М. М. Краткость как характеристика газетного стиля современного английского зыка и языковые средства ее реализации.: Автореф. дис. канд. филол. наук. Москва, 1981. 24 с.

90. Словарь иностранных слов: Изд. 18-е. М.: Рус. яз., 1989. 624 с.

91. Современный русский язык: Учеб. пособ. для студентов пед. ин-тов и фак-тов иностр. языков / Под ред. Д.С. Светлышева, А.А. Брагиной и др. М.: Просвещение, 1986. 336с.

92. Солганик, Г. Я. О структуре и важнейших параметрах публицистической речи (языка СМИ) // Язык современной публицистики: сб. статей / сост. Г.Я. Солганик. 3-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2008. - С. 13—30.

93. Солганик, Г. Я. Стилистика текста: учебное пособие. М.: Флинта: 11аука, 2009. - 256 с.

94. Степанов, Г. В. Несколько замечаний о специфике художественного текста. В кн.: Сб. научных трудов МГПИИЯ, вып. 103. Лингвистика текста. - М.: 1976. - С.144-151.

95. Степанов, Ю. С. Альтернативный мир. Дискурс. Факт и принцип причинности / Ю.С. Степанов // Язык и наука конца XX века : сб. ст. ; под ред. Ю.С. Степанова. М., 1995. - С. 33 - 73.

96. Стернин, И. А. Лексическое значение слова в речи Текст. / И. А. Стернин. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 1985. - 170 с.

97. Сгросон, П. Идентифицирующая референция и истинностное значение. В сб. «Новое в зарубежной лингвистике». М., № XIII, 1982.

98. Телия, В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц Текст. / В. II. Телия. М.: Наука, 1986. - 143 с.

99. Тенъер, Л. Основы структурного синтаксиса / Пер. с франц.; Редкол.: Г. В. Степанов (пред.) и др.; Вступ. ст. и общ. ред. В. Г. Гака. М.: Прогресс, 1988.-656 с.

100. Тураева, 3, Я. Лингвистика текста. М.: Просвещение, 1986. 127с.

101. Уфимцева, А. А. Семантика слова // Аспекты семантических исследований.- М.: Наука, 1980.- С. 5-80.

102. Уфимцева, А. А. Семантический аспект языковых знаков // Принципы и методы семантических исследований.- М.: Наука, 1976.- С. 3146.

103. Фадеева, J1. В. Парантеза в немецкой устной диалогической речи Текст: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04./Фадеева Людмила Владимировна; Московский гос. ун-т. — М., 2005. 21 с.

104. Филиппов, К. А. Лингвистика текста: Курс лекций. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2003. — 336 с.

105. Фоминых, Б. И. Типы эллиптических предложений в русском языке и их эквиваленты в чешском В кн. Вопросы русского языка и диалектологии. Тюмень, 1965.

106. Фреге, Г. Смысл и денотат. В сб. «Семиотика и информатика». М.,№ 8, 1977.

107. Фуко, М. Археология знания. Киев, 1996

108. Цоллер, В. Н. Экспрессивная лексика: семантика и прагматика// Филологические науки. 1996. -№ 6. С. 62-71.

109. Чернявская, В. Е. Дискурс как объект лингвистических исследований / В.Е. Чернявская // Текст и дискурс. Проблемы экономического дискурса : сб. науч. тр. / С.-Петерб. гос. ун-т экономики и финансов. СПб., 2001. - С. 11 - 22.

110. Шаховский, В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе (на материале английского языка) Текст. : дис. .докт. филол. наук/В. И. Шаховский. 1988.- 192 с.

111. Шаховский, В. И. Семасиологический и стилистический аспекты эмотивности Текст./В. И. Шаховский// Стилистика текста в коммуникативном аспекте. Пермь, 1987.-С. 59-68.

112. Шведова, Н. Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. Издательство: М.: Азбуковник, 2003. -378 с.

113. Шейгал, Е. И. Семиотика политического дискурса : дис. . д-ра филол. наук : 10.02.01, 10.02.19 / Е.И. Шейгал. Волгоград, 2000. - 431 с.

114. Шейгал, Е. И. Структура и границы политического дискурса // Филология Philologica. Краснодар, 1998. - С.22-29.

115. Шибанова, Е. О. Метафорические и концептуальные системы в сфере экономики и политики (на материале англоязычной прессы): Автореф. дис. . канд.филол.наук. -М., 1999.

116. Шишкина, И. С. Парантеза в английском и немецком языках: семантико-синтаксические особенности и графическое оформление/И. С. Шишкина//Вестник ВятГГУ, 2009. т.№ 2 (2).-С.120-125.

117. Baker, A. Presupposition and types of clause. "Mind", v. 65, 1956.

118. Brinker, К. Linguistische Textanalyse: Eine Einführung in Grundbegriffe und Methoden: 3. Aufl. Berlin, 1992. 150 S.

119. Brinker, K. Textlinguistik: Studienbibliographie. Heidelberg, 1993.44 S.

120. Brinker, K„ Sager S. F. Linguistische Gesprachsanalyse: Eine Einführung: 2. Aufl. Berlin, 1996. 20 S.

121. Brown, G. Jule, G. Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press, 1983 p. 288.

122. Cooper, D. Presupposition. "Language", № 7, 1970.

123. Ducrot, O. La description siantique des enonces francais et la notion de presupposition. "L'Homme", v. 7, 1967.

124. Ehlich, K., Schetter, S. (Hrsg.) Interkulturelle Kommunikation analysieren — Bedingungen, Ziele, Verfahren. Münster; New York, 1998.

125. Ehlich, K. Text, Miindiichkeit, Schriftlichkeit // Forschungsberichte des Institute fiir Phonetik und Sprachliche Kommunikation der Universität Müinchen. 1981. N 14.

126. Erdmann, K. Die Bedeutung des Wortes. Aufsätze aus dem Grenzgebiet der Sprachpsychologie und Logik. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1925.

127. Fillmore, C. Types of lexical information. In "Studies in syntax and siantics". Dordrecht, 1969.

128. Fleischer, W., Barz, I. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. -Tubingen: Niemeyer, 1995.- 382 S.

129. Fleischer, W., Michel, G., Starke, G. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache. Frankfurt a. Main: Peter Lang, 1993. 341 S. .

130. Gamer, R. Presupposition in philosophy and linguistics. In "Studies in linguistic siantics". N. J., 1971.

131. Haare, R. M. The language of morals. London, 1972

132. Hajcova, E. On Some Aspects of Presupposition of Questions. In "Question and answers". Dordrecht, 1983.

133. Harris, Z. S. Discourse Analysis // Language. 1952. Vol. 28. P. 161183.

134. Harris, Z. S. Discourse Analysis // Textlinguistik / Hrsg. von W. Dressier. Darmstadt, 1978. S. 328-343.

135. Hartmann, P. Texte als linguistisches Objekt // Beitrage zur Textlinguistik / Hrsg. W.-D. Stempel. München, 1971. S. 9-30.

136. Heinemann, M., Mackeldey R. Internationales Kolloquium zu Ehren von Theodor Frings "Sprache in der sozialen und kulturellen Entwicklung des Menschen" // Deutsche Sprache. 1987. Hft 1.

137. Heinemann, W. Textlinguistik heute — Entwicklung, Probleme, Aufgaben // Wiss. Zeitschrift Karl-Marx-Universitat Leipzig. 1982. Hft 3. S. 210-221.

138. Heinemann, W., Viehweger D. Textlinguistik: Eine Einführung. Tubingen, 1991.-310 S.

139. Hoffmannovä, J.: Semanticke a pragmaticke aspekty koherence textu. Praha: IJJC CSAV 1983. 58-69 s.

140. House, H. C., Harman, S. E. Descriptive English grammar.2nd ed. New York: Prentice-Hall, Inc. Engle-wood Cliffs, 1965. 457 p.

141. Isenberg, H. Texttheorie und Gegenstand der Grammatik. Berlin, 1974 (Linguistische Studien 11). S. 47-146.

142. Kalverkamper, H. Orientierung zur Textlinguistik. Tubingen, 1981. -262 S.

143. Keenan, E. Two kinds of presupposition in natural language. In "Studies in linguistic siantics". N. J. 1971.

144. Kiefer, F. (ed.) Studies in syntax and siantics. Dordrecht, 1969.

145. Kiparsky, P. and C. Fact. In "Progress in linguistics", The Plague-Paris, 1970.

146. Kleines Lexikon der Sprachwissenschaft // Sprachpflege. 1986. lift 1.

147. Koch, W. A. Vom Morphem zum Textern / From Morpheme to Texteme. Aufsatze zur strukturellen Sprach- und Literaturwissenschaft. Hildesheim, 1969.-245 S.

148. Lakoff, G. Presuppositions and Relative Grammaticality. In "Studies in Philosophical Linguistics", v. 1, № 1, 1971.

149. Leech G.N. 1974 Semantics. Harmondsworth: Penguin

150. Leiper, M. A. A New English Grammar. New York: The Macmillan Company, 1923.- 362 p.

151. Liiger, K. H. Routinen und Rituale in der Alltagskommunikation. Fernstudieneinheit 6. Berlin; München; Wien; Zürich; New York, 1993.

152. Luger, H. H. Pressesprache / H.H. Luger. Tubingen: Niemeyer, 1995.- 169 S.

153. Lyons, J. Introduction to Theoretical Linguistics. Cambridge, 1970.

154. Malkolm, N. Thought and knowledge (Essays). Ithaca London, 1977- 249 p.

155. Metzler Lexikon Sprache / Hrsg. von FI. Gliick. Stuttgart; Weimar, 1993.-710 S.

156. Monika Schwarz-Friesel. Sprache und Emotion. A. Francke Verlag Tübingen und Basel. 2007. 402 S.

157. Nacr, N. M. Stilistik der deutschen Sprache: Учеб.пособие. M.: Высш.шк., 2006. 271 с

158. Nye, I. Satzverbindung, besonders bei Livius // Textlinguistik / Hrsg. von W. Dressier. Darmstadt, 1978.

159. Osgood С. E. The measurement of meaning. Urbana: Univ. Of Illinois Press, 1957.

160. Palmer, F. Semantics. New outline. Cambridge, 1977.

161. Palmer, H. E. A grammar of spoken English: On a strictly phonetic basis. Cambridge: Heffer, 1924. -294 p.

162. Petöfi, J. S. Von der Satzgrammatik zur semiotischen Textologie: Einige methodologische Fragen der Textinterpretation // Zeitschrift fur Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung. 1987. Hit 1.

163. Sledd, J. A Short Introduction to English Grammar. Chicago: Scott, Foresman and Co., 1959. 346 p.

164. Stevenson, Ch. Facts and values. New Haven, 1963

165. Strawson, P. On referring. In Caton E. (ed.) "Philosophy and ordinary language". Urbana, 1963.

166. Strawson, P. Introduction to Logical Theory. London, 1952.

167. Sweet, H. A new English grammar: Logical and historical. P. 1. -Oxford: The Clarendon press, 1900. 499 p.

168. Todorov, T. Problies de l'enonciation. "Language", № 7, 1970.

169. Van Fraassen, B. Presupposition, implication and self-reference. "Journal of Philosophy". V. 65, 1968.

170. Van Fraassen, В. Presupposition, super-valuations and free logic. In Lambert K. (ed.) "The Logical Way of Doing Things", Yale University Press, 1969.

171. Zimek, R.: Современное состояние и актуальные задачи лингвистики текста. In: Olomoucko-lublinsky sbornik II, AUPO, Philologica 58, SPN, Praha 1988, s. 73-90.