автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Структурные и семантические особенности четырехкомпонентных фразеологизмов в современном вьетнамском языке

  • Год: 1994
  • Автор научной работы: Нгуен Ван Ханг
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
Автореферат по филологии на тему 'Структурные и семантические особенности четырехкомпонентных фразеологизмов в современном вьетнамском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурные и семантические особенности четырехкомпонентных фразеологизмов в современном вьетнамском языке"

РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК ИНСТИТУТ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ

На правах рукопнсп

НГУЕН ВАН ХАНГ

СТРУКТУРНЫЕ И СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЧЕТЫРЕХКОМПОНЕНТНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность: 10.02.22 -Языки народов зарубежных стран Азпп, Африки, аборигенов Америки и Автралпн

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических паук

Москва - 1994

Работа выполпена в Отделе языков Восточной, Юго-Восточной и Ю-жпой Азии Института языкознания РАН

Научный руководитель; Кандадат филологических наук, ст. научный сотрудник Института языкознания РАН А.Н.Ситонкова

Официальные оппоненты: £01;ТО (ТиЛ^ЮГд

Т. о-с

еендидэт филологических наук. В. В о' Ремарчук

Ведущая организация: _____

В.Ч 33955

Защита диссертации состоится / 199^г.

в_час_на заседании специализированного совета Д.003.01.03

по филологическим наукам /языкознание/ при Институте востоковедения РАН /Москва, ул. Рождественка, 12/.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института востоковедения РАН.

-А/ - »/ £ —

кшс^аин А шк д ^—*

Автореферат разослан п'' " 1994 г.

Учепый секретарь специализированного совета, Су^и?'

кандидат филологических паук к^л и- Сумбатова Н.Р.

@ Иистптут востоковедепия РАН, 1994

ХАРАКТЕРИСТИКА ДИССЕРТАЦИОННОГО ИССЛЕДОВАНИЯ

Данная работа посвящена изучению четырехкомпонентных фразеологических оборотов (ЧФО) в современном вьетнамском языке (СВЯ).

Фразеологический фонд языка - одна из величайших сокровищниц народа, в котором в наибольшей степени отражены история, трудовой опыт, нравственные ценности, религиозные воззрения народа. Именно во фразеологии наиболее ярко проявляется национальное своеобразие языка в образном, психологическом, семантическом, лексико-грамматическом и ритмико-мелодическом плане.

В настоящее время в общем языкознании попрежнему важными для исследования проблем фразеологии являются такие вопросы, как определение места фразеологии в языковой системе, систематизация и классификация фразеологических единиц (ФЕ) языков различной типологии, соотношение фазеологического оборота (ФО) и его компонентов со словом и словосочетанием, использование ФО в языке и речи, проблема семантической парадигматики ФЕ, выработка объективных методов их исследования. Необходимостью исследования этих проблем во вьетнамской лингвистике обусловлен выбор темы диссертации.

Актуальность избранной темы определяется отсутствием во вьетнамской лингвистике специального исследования по ЧФО, составляющим абсолютное большинство ( » 80% ) среди ФЕ вьетнамского языка. Углубленное исследование ЧФО позволяет продолжить изучение проблемы слова в изолирующих языках, создает новые возможности для исследования семантики, структуры и функционирования сложных лингвстических единиц, дает возможность их классификации и лексикографического описания.

Целью диссертации является всестороннее исследование структурных и семантических особенностей ЧФО как наиболее характерных единиц фразеологического фонда вьетнамского языка, которые до настоящего времени не были объектом специального изучения и описания.

В соответствии с указанной целью исследования были поставлены следующие основные задачи:

1) выявить основные особенности ЧФО, отличающие их от всех других четырехкомпонентных образований, таких, как сложное слово, свободное словосочетание, повтор и пословица;

2) выявить структурные типы ЧФО и описать модели, характерные для каждого типа, с учетом их лексико-семантического и категориального значения;

3) проанализировать семантические особенности ЧФО во всем богатстве их выразительных средств; выявить наличие семантических отношений в системе фразеологии;

4) классифицировать ЧФО с учетом их стуктуры и семантики.

Отсутствие подобного исследования во вьетнамской фразеологии

обуславливает научную новизну работы.

В диссертации ЧФО выделяются как самостоятельные номинативные единицы, отличающиеся от других номинативных единиц, дается характеристика структурных и семантических особенностей, предлагается их классификация.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что выделяется и описывается фразеологическая подсистема языка на основе выделения основных системных отношений фразеологических единиц (ФЕ). Результаты исследования могут служить основанием для постановки вопроса о выделении фразеологии в самостоятельную лингвистическую дисциплину во вьетнамском языкознании. Кроме того, выделенные структурно-семантические особенности ЧФО различных моделей позволяют сформулировать основные признаки ФЕ не только во вьетнамском языке, но и в языках

типологически близких к вьетнамскому, так как они опираются на характерные особенности языковой структуры. Теоретические положения диссертации и практические выводы дают новый материал для развития общей теории языкознания и могут быть использованы при разработке теоретических курсов по общей и частной лингвистике.

Практическое значение исследования состоит в том, что все материалы диссертации могут быть использованы для разработки актуальных проблем вьетнамской лингвистики и курсов по лексикологии и фразеологии вьетнамского языка при обучении как носителей языка, так и тех, кто изучает вьетнамский язык как иностранный. Исследование ЧФО дает богатый материал для изучения проблем лексикологии, лексикографии, фразеологии и стилистики вьетнамского языка. Материалы исследования могут быть полезны при составлении словарей и других лексикографических пособий, они интересны также для литературоведов и переводчиков.

Методика исследования ЧФО вьетнамского языка состоит в том, что мы фразеологический фонд языка рассматриваем как объект, имеющий в своем составе как "центр", так и "периферию". Такой подход позволяет выявить в "центре", где сосредоточены основные, строевые явления, обусловленные внутренними законами развития данного языка, наиболее типичные единицы, а также обнаружить промежуточные явления, находящиеся на периферии исследуемого объекта. Естественно, что между "центром" и "периферией" в языке нет четких границ. Промежуточная - между центром и перифериен -область включает в себя сложные единицы переходного типа, которые не являются объектом нашего исследования и требуют отдельного описания.

В связи тем, что ЧФО являются многоаспектным объектом исследования, при анализе фразеологических оборотов были использованы все доступные нам приемы исследования: вариационный, контекстологический, трансформационный, сравнительный, метод реконструции, метод идентификации, метод аппликации.

Основными источниками языковых материалов для диссертации послужили:

I. Фразеологические словари вьетнамского языка: Нгуен Лык, Лыонг Ван Данг "Фразеологический словарь вьетнамского языка" (Nguyen Life, Lvtöng Van Dang, "Tù dien thành ngü tiêhg ViçO , Ханой, 1979 г.; Нгуен Лан "Словарь фразеологизмов и пословиц вьетнамского языка" (Nguyên Lan, "Tù dién thành ngü va tue ngO tieng Viçt"), Ханой, 1989 г.; четыре книжки из серии "Рассказы о фразеологизмах и пословицах", составленные сотрудниками Института языкознания СРВ (Vie chuy$n thành ngü và tyc ngü') ,T. 1, 2, 3, 4 под ред. Хоанг Ван Ханя. Ханой, 1988-1990 г.; II. Произведения современных вьетнамских писателей, таких, как Нго Тат То - роман "Лампа гаснет", Нгуен Конг Хоан - сборник "Избранные рассказы" и роман "Куча старого хлама", Нгуен Кхай - "Сбор урожая орехов", Нам Као - "Романы и рассказы", Нгуен Динь Тхи -"Вперед, в атакуГ, Фан Ты - "Ман и я", Ma Ван Ханг - "Свадьба без брачного свидетельства", а также ряд статей и рассказов, опубликованных в газете "Литература и искуство", органе Союза писателей Вьетнама.

В диссертации широко использованы и цитируются материалы, источники, аргументы, суждения, выводы и точки зрения, изложенные в публикациях предшественников - вьетнамских лингвистов, таких, как До Хыу Тяу, Нгуен Тай Кан, Ку Динь Ту, Нгуен Тхиен Зяп, Хоан Ван Хань, Хо Ле, Чыонг Донг Шан и др. (все эти материалы имеются только на вьетнамском языке).

Теоретической и методологической базой исследования послужили работы многих русских лингвистов, таких, как акад. В. В. Виноградов, а также работы Ю. Д. Апресяна, А. М. Бабкина, В. Г. Гака, В. Б. Жукова, А. В. Кунина, А. И. Молоткова, А. Г. Наза-ряна, С. И. Ожегова, Р. Н. Попова, В. Н. Телии, H. М. Шанского, Д. Н. Шмелева; советских китаистов H. Н. Короткова, В. М. Солнцева, М. Г. Прядохина, 3. М. Барановой, А. А. Топорова, российских вьетнамистов И. И. Глебовой, В. В. Ремарчука, Н. В. Станкевич.

Основные положения, которые выносятся на защиту.

1. В современном ВЯ четко выделяются особые двусложные языковые единицы, обладающие устойчивостью структуры, особой семантикой сочетания, фонетическими, ритмико-мелодическими и лексико-грамматическими особенностями, что позволяет классифицировать их как ФЕ.

2. Такие структурные особенности этих ФЕ, как четырехкомпо-нентность, лексико-грамматическая парность и параллелизм, их ритмико-мелодические и фонетические характеристики тесно связаны с типологическими особенностями ВЯ как языка изолирующего с морфологической значимостью слогоделения.

3. Семантика этих ФО заключена в особую четырехкомпонентную форму, имеет различную понятийную цельность и служит для образной, эмоционально-экспрессивной характеристики объектов действительности.

4. На основе структурно-количественной и семантической характеристики ФО выделено три разряда ЧФО: а) ЧФО с парной параллельной структурой (81% от общего числаЧФО); б) компаративные ФО (12% от общего числа ЧФО); в) предикативные ФО ( 7% от общего числа ЧФО). Каждый из разрядов имеет свои модели образования и особенности употребления.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения, содержание которых кратко излагается ниже.

Во введении дается краткая характеристика фразеологического фонда ВЯ - хранителя культуры вьетнамского народа, делается краткий экскурс в историю начала их изучения во вьетнамской лингвистике, в связи с этим исследуется значение термина "т х а н ь н г ы" (ШапЬ п£*и) (готовое, устойчивое выражение"), который традиционно широко используется во вьетнамоведении не только для обозначения ФО, но и для обозначения пословиц, поговорок и даже "ка зао" (вьетнамских народных песен, похожих на русские частушки-страдания).

В первой главе "Особенности ФЕ вьетнамского языка" рассматриваются некоторые общие вопросы фразеологии.

Возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины относится к началу XX века и связано с именем швейцарского

лннгвиста Шарля Балли (1865 - 1947), который научно обосновал необходимость специального изучения устойчивых словосочетаний (УС) в языке и первым указал, что для УС наиболее существенными являются признаки семантические ("внутренние"). Что же касается структурных признаков ("внешних"), то он считал их малодостоверными или даже обманчивыми.

Сам термин "фразеологическая единица" был введен в научную практику акад. В. В. Виноградовым в качестве общего названия устойчивых сочетаний слов (УСС), воспроизводимых в речи как готовые единицы.

По семантической структуре В. В. Виноградов разделил их на три типа: 1) фразеологические сращения - УСС, в которых значение целого не мотивировано значением компонентов; 2) фразеологические единства - УСС, семантически неделимые, целостное значение в них мотивировано, оно возникает из слияния лексических компонентов как их произведение; 3) фразеологические сочетания -УСС, которые образуются реализацией несвободных значений слов [В. В. Вино-градов, 1946, стр. 66].

Становление фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины тесно связано с выделением фразеологической единицы как объекта исследования, однако до сих пор даже среди исследователей европейских языков нет единого мнения относительно того, что следует понимать под термином "фразеологическая единица".

В лингвистике нет пока единого мнения об объеме и границах фразеологии, естественно, что нет пока и единства взглядов на принципы классификации ФЕ. Все попытки классификации ФЕ не привели к созданию единой, общей схемы, так как разные авторы при классификации исходят из главенства разных свойств ФЕ, которые выделяются в качестве основного критерия. К таким критериям относятся такие свойства, как "мотивированность", "эквивалентность слову", "цельность лексического значения", "устойчивость", "идиоматичность".

Если при описании языков одной типологии и даже одного (русского) языка существует множество нерешенных проблем, то тем более сложным является перенесение не до конца выработанных

понятий на почву иного, типологически совершенно несхожего языка.

Объектом изучения фразеологии являются ФЕ - устойчивые, воспроизводимые, образные сочетания слов: eân dat ха trifi букв.: "близко - земля - далеко - небо", т.е. близко к земле, далеко от неба, в значении: "[быть] при смерти", ср. в русск. яз.: "[стоять] одной ногой в могиле"; hiê'n nhit bat букв.: "добрый - как - будда", в значении: "быть очень добрым и великодушным", ср. в русск. яз. "мухи не обидит"; nôi chuyên bà träne га ne букв.: "беседовать -корова - белый - зуб", т.е. рассказывать, что у коровы белые зубы, в значении: рассказывать об очевидном, всем давно известном, ср. в русск. яз. "открывать Америку".

Во вьетнамской лингвистической литературе эти языковые единицы называют т х а н ь н г ы (thành ngü), обозначая термином тхань нгы готовые, привычные сочетания, обычно имеющие идиоматический характер.

Первой работой по вьетнамской фразеологии можно считать доклад Фам Куиня "Пословицы и казао", сделанный им в 1921 году. Но только с 60-х годов XX века в журнале "Язык" (Ngôn ngü) Института языкознания при Комитете общественных наук СРВ появились первые статьи, посвященные проблемам исследования в области вьетнамской фразеологии.

Все ученые, которые первыми начали исследовать ФЕ ВЯ - от специалистов в области фольклора (Фам Куинь, Нгуен Ван Нгок, Ву Нгок Фан) до специалистов в области современного ВЯ (До Хыу Тяу, Хо Ле, Нгуен Ван Ту, Чыонг Дон Шан), определяя особенности ФЕ ВЯ, исходят из двух аспектов: 1) внешнего аспекта, т.е. формальной структуры ФЕ; 2) внутреннего аспекта, т.е. семантики.

Для раскрытия специфических черт и характерных признаков ФЕ необходимо прежде всего отграничить их от других языковх единиц, таких как слово и свободное словосочетание.

Критерии отграничения ФЕ от других языковых образований -один из самых сложных теоретических вопросов во фразеологии. Такие свойства, как устойчивость, воспроизводимость, образность, идиоматичность, на которые указывают русские исследователи, характерны и для вьетнамских ФЕ. Исследования ученых показали,

что только один из признаков ФЕ не может служить основанием для выделения их как языковых единиц. Только в совокупности эти признаки могут характеризовать фразеологизм как особую единицу. ФО во ВЯ - это особое словосочетание, которое имеет свою устойчивую структуру и особую ритмико-мелодическую и фонетическую организацию; значение ФО нельзя вывести из суммы значений его компонентов. ФО имеет обобщенно-образное или переносное значение, часто сопровождаемое экспрессивно-эмоциональными коннотациями; он служит для номинации явлений действительности и обычно выступает в предложении в виде его составной части.

Структура и способы образования ФЕ тесно связаны с типологическими особенностями ВЯ как языка изолирующего типа с морфологической значимостью слогоделения. Слог во ВЯ в подавляющем большинстве случаев совпадает с простым односложным словом, которое обладает самостоятельным лексическим значением и синтаксическим употреблением: "я", со "иметь(ся)", апЬ "старший брат", 16п "большой" и т. д.

В процессе развития языка, когда возникает потребность выразить новое понятие, на основе односложных слов создаются двусложные и многосложные структуры. Не менее важным является также стремление к ярким, образным, приятным на слух и легко запоминающимся формам выражения. Для удовлетворения этих потребностей в языке появляются необычные, яркие сочетания и структуры, которые выполняют роль выразительных средств в языке, придавая речи яркую эмоциональную окраску. Это - ФЕ языка. Важную роль в создании ФЕ во ВЯ играют не только семантика всего образования, но и создающая устойчивость структура ФО, количественный и фонетический состав которой способствуют ее обособлению и воспроизводимости.

Одной из тенденций в развитии ВЯ является стремление к тому, что всякое многосложное и устойчивое сочетание, выражающее новое понятие расчлененно, стремится к двусложной или четырехсложной структуре.

Указанные особенности определили структурные особенности ФЕ: около 80% фразеологических оборотов ВЯ имеют четырехсложные структуры. Если в европейских языках ФЕ в тексте определяются

обычно по смыслу, то во ВЯ - прежде всего по структуре. Слишком категоричное отрицание значения структурных признаков для ФЕ, о которых писал Ш. Балли, в значительной степени опровергается языковым материалом ВЯ.

Моносиллабизм, изоляция и аналитизм послужили основой для широкого распространения в языке таких приемов, как повторы и параллелизмы. На основе различного рода повторов: структурных, фонетических, семантических , а также на основе грамматических конструкций, у которых обе части равны по количеству слогов (слов) и одинаковы по лексико-грамматической структуре, объединяются в одно целое однотипные единицы: tram công nshin viêc букв.: "сто - работа + тысяча - дело" в значении "много дел", chân lam tav bùn букв.: "нога - грязный + рука - грязный" в значении "много трудиться (в поле)", M mât lé trâi букв.: "лист - правый + лист - левый" в значении "двуличный человек".

Параллелизм, парность и повтор - характерные черты различных языковых структур во ВЯ.

Для выделения особенностей ФЕ во ВЯ установлены критерии, которые дают возможность отделить ФЕ от всех других языковых единиц. Результаты исследования представлены в таблице N° 1.

Таблица № 1.

различные особенности особенности структуры фонетич. особенности семантич. особенности семантич. функция грамматич. функция

кри- устой не- гар- не- пря- не- номи сооб- ВХО- явля-

те- чп- устой мо- гар- мое пря- на- ще- ДИТ в ется

рии вая чи- НПЧ- мо- значе мое ция ние сос- пре-

еди- струк вая ные нич- нпе значе тав дло-

ницы тура струк соч. ные ние пре- же-

Ф тура соч. ДЛО- же-НИЯ нием

сложное

слово + - - + + - + - + -

свободное

словосочета- - + - + + - + - +

ние

ФО + + + + +

пословица + _ + + + _ +

По признаку устойчивости структуры ФО сходен со сложным словом и пословицей, но этим отличается от свободного словосочетания. По фонетическому составу и ритмико-мелодической организации ФО отличается от сложного слова и свободного словосочетания, но сходен в этом с пословицей. По смысловой цельност и и особенностям семантики ФО отличается от сложных слов и свободных словосочетаний , но сходен с пословицей, по номинативной функции ФО сходен со словом и отличается от пословицы. И, наконец, способность выступать в предложении в качестве составной части также отличает ФО от пословиц. Указанные'выше особенности дают возможность выделить ФО как особую языковую единицу. Конечно, всегда существуют переходные случаи, когда очень трудно определить характер единицы,

В диссертации предложен вариант классификации ЧФО. Классификация ФЕ, сделанные В. В. Виноградовым, Н. М. Шанским, В. П. Жуковым, в основе которых лежит семантический признак без учета структуры ФЕ, не совсем удовлетворяет требованиям ВЯ.

В процессе исследования ФО ВЯ мы пришли к выводу о том, для ВЯ рациональной, отвечающей особенностям языка является структурно-семантическая классификация ФО.

Схема классификации ЧФО

ЧЕТЫРЕХКОМПОНЕНТНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОБОРОТЫ ВЯ

ф Ф Ф

с парной компаративные предикативные

параллельной (сравнительные) ЧПФО

структурой ЧКФО

ЧППФО (12%) 0%)

(81%)

Вторая глава посвящена описанию структурных особенностей ФО, исследованию синтаксических отношений между компонентами во ФО.

I. Анализируя грамматические отношения мелсду компонентами в ЧППФО, отнесенность компонентов к той или иной части речи, выделено 8 моделей четырехкомпонентных парных параллельных фразеологических оборотов (ЧППФО).

1) Первая модель (М1): "глагол - существительное / глагол -существительное".

Среди ЧППФО фразеологизмы этой модели в процентном отношении занимают самое значительное место (38%): пет mât пат gai букв.: "пробовать - желчь - спать - шипы", т.е. "пить желчь и спать на колючах", в значении "терпеть лишения и невзгоды", ср. в русск. яз. "хлебнуть лиха"; кв vai sát cánh букв.: "находиться рядом -плечо - вплотную - рука", т.е. "плечо рядом с рукой", в значении: "очень дружно", ср. в русск. яз. "плечом к плечу".

В первом примере 1-й и 3-й компоненты пет и пат - глаголы, 2-й и 4-й компоненты mât и gai - существительное. Во втором примере 1-й и 3-й компоненты ко и siit - глаголы, 2-й и 4-й компоненты vai и cánh - существительное. Грамматическая парность - одна из харак-терных особенностей ЧППФО ВЯ.

Абсолютное большинство компонентов М1 - полнозначные слова. Исключения составляют компоненты китайского происхождения, кото-рые в современном ВЯ не употребляются самостоятельно. Интересной грамматической особенностью М1 является то обстоятельство, что часто парные компоненты (1, 3 и 2, 4) этой модели -это сложные слова с копулятивной связью. На основе 2-х двусложных слов с копулятивной связью con cái "дети" и sinh de "рожать" образован ФО sinh con de ca'i букв.: "родить - дитя + родить - дитя" в значении "рожать много детей одного за другим".

Среди ФО 1-й модели часто втречаются обороты, в составе которых имеется удвоенный (1-й ) компонент - глагол: là m mita làm frió букв.: "делать - дождь + делать - ветер" в значении: "поднимать излишний шум по пустяковому поводу".

Среди ЧППФО Ml встречается некоторое количество ФО, состоящих из слов китайского происхождения: kinh thién done día букв.: "устрашать - небо + сотрясать - земля", в значении: "потрясать мир"; "потрясающий, грандиозный". Но наряду с ФО kinh thien done día существует ФО kinh troi done dat. в котором вместо компонентов китайского происхождения thién и dia употребляются вьетнамские слова с тем же значением: trin "небо", díít "земля", при этом значение ФО не меняется.

Есть ряд ФО, значение которых в настоящее время понять трудно, так как значение какого-либо комнонента неясно. Для правильного понимания значения такого ФО следует особое внимание уделить структурному анализу ФО.

Из 4-х компонентов ФО dám ba che ей 2 компонента: dám "втыкать" и che 'колоть" - это глаголы, имеющие самостоятельное зна-чение и употребление. Значение и частеречная характеристика еще двух компонентов Ъа и от неясны.

Опираясь на принцип обязательной парности (поддержанный и на лексическом уровне), можно предположить, что слово ей - это слово tu "четыре". Оно соотносимо лексически со словом Ъа в значении "три". Если признать такую догадку правильной, то ФО dám ba che ей можно представить как dám ba ché tit. В этом случае мы получим ФО с парной параллельной структурой, с соотносимыми семантическими образами, имеющий значение "мешать", ср. в русск. яз. "вставлять палки в колеса".

2) Вторая модель (М2): существительное - существительное / существительное - существительное: cúns trdi cu di dat букв.: "край -небо + конец - земля", т.е. "на краю неба и земли", в значении: "очень далеко от центра, на периферии", ср. в русск. яз. "у черта на куличиках", "за тридевять земель"; diu tráu mät пета букв.: "голова - буйвол + морда - лошадь", т.е. "голова буйвола, морда лошади" в значении: "нахал, невоспитанный человек", ср. в русск. яз. "свиное рыло".

Особенностью М2 является то, что она состоит из слов одной и той же части речи и может иметь в своем составе удвоенный компонент: tiéne bâ'c tiene chi букв.: "слово - пробка + слово - свинец" в значении: "говорить то одно (хорошее), то другое (плохое)".

3) Третья модель (МЗ): "существительное - прилагательное /' существительное - прилагательное" : xôi h on g bons khône букв.: "рис

- испорченный + рисовые хлопья - пустой" в значении: "не добиться поставленной цели", ср. в русск. яз. "остаться у разбитого корыта".

Среди ФО МЗ есть фразеологизмы с удвоенными компонентами: M mât Ы trái букв.: "лист - правый + лист - левый" в значении: "двуличный человек". Есть ФО М2, у которых все четыре компонента - слова китайского происхождения: thiên sâu dia thàm букв.: "небо - грустный + земля - печальный" в значении: "грустить, печалиться".

4) Четвертая модель (М4): существительное - глагол / существительное - глагол : tien trao cháa múc букв.: "деньги - вручать -суп - черпать", т.е. "дает деньги и получает суп" (о честных торговых и денежных отношениях), ср. в русск. яз. "деньги на бочку и получай товар".

5) Пятая модель (М5): "глагол - прилагательное / глагол -прилагательное: ncrâm dans nuô't cav букв.: "держать во рту -горький + глотать - острый" в значении: "молча глотать обиды".

Как и ФО предшествующих моделей, ФО М5 могут иметь в своем составе удвоенные компоненты: do neón dô rnrot букв.: "соблазнять -вкусный + соблазнять - сладкий" в значении: "уговаривать, улещать".

6) Шестая модель (Мб): "прилагательное - существительное / прилагательное - существительное": trè nmlcri non da букв.: "молодой

- человек + молодой - живот" в значении: "неопытный, еще зеленый (о молодом человеке)".

7) Седьмая модель (М7): "существительное - местоимение / существительное - местоимение": chúnenào tât av букв.: "болезнь -какая + порок - такой", т.е. "какова болезнь, таковы и пороки" в значении: "изменить ничего нельзя", ср. в русск. яз. "горбатого могила исправит". По этой же модели в современном ВЯ создаются свободные словосочетания: thaveiáo nào hoc tró av букв.: "учитель -какой + ученик - такой", т.е. "каков учитель, таков и ученик"; сап

höi näo tri Ш а у букв.: "вопрос - какой + ответ - такой". Эти словосочетания имеют прямое значение, а ФО имеет обобщенное, часто переносное значение. Так, ФО cha näo con áy букв.: "отец -какой + ребенок - такой", в значении: "каков отец, таков и сын" имеет обобщенно-переносное значение, которое в русском языке можно передать как "каков поп, таков и приход", "каково семя, таково и племя".

8) Восьмая модель (М8): "прилагательное - глагол / прилагательное - глагол. Незначительное количество единиц М8 связано с отношениями "прилагательное / глагол". Во ВЯ допускается двойной порядок слов в случае сочетания глагола и прилагательного. Наиболее часто встречаемый вариант: "глагол - прилагательное", реже встречается порядок "прилагательное - глагол": cao chsiyxa bay букв.: "высоко - бежать + далеко - летать" в значении: "скрыться", "смыться".

II. В фразеологическом фонде ВЯ выделяется небольшая по количеству группа четырехкомпонентных компаративных ФО (ЧКФО). Они имеют ярко выраженную образную и стилистическую окраску и обладают высокой частотностью употребления. Грамматическая и семантическая структура этих единиц имеет ряд особенностей, которые значительно отличают их от ФО других типов. Как известно, сравнение бывает двух типов: конкретное и образное. При конкретном сравнении качество, которое приписывается субъекту, присуще и второму члену. Например: có gái áy d<?p nha chi Нов "Эта девушка красива как Хоа". Если поменять местами существительные, то значение выра-жения не изменится. Но когда говорят: cdgái áy depnhií tién букв.: "девушка - эта - красивый - как - фея", то сравнение указывает прежде всего на превосходную степень качества, так как существительное tién "фея" употреблено в образном значении и является эталоном качества "красивости". При образном сравнении сопоставляются два предмета, которые не являются тождественными друг другу. Выражение получает экспрессивно-эмоциональную окраску, образ феи служит для усиления, интенсификации качества. Образное сравнение имеет метафорическое значение,

которое выступает как образец признака, выраженного в первой части сравнения.

Большинство компаративных ФО возникают на основе лексического ослабления сравнительного компонента. Но так как в сравнительном компоненте ослаблено значение предметности, на этой основе происходит сравнение двух предметов по признаку их сходства. Адъективные и глагольные компаративные ФО во ВЯ обычно выражает высокую степень действия или качества: Ьё пЬи тит букв.: "маленький - как - глаз - комар", т.е. маленький, как кома-риный глаз, в значении: "малюсенький"; ло/ пЪа Ьбр пЪау букв.: "говорить - как - креветка - прыгать" в значении: "говорить много и быстро".

Полностью переосмысленные компаративные ФО обладают целостным значением, не выводимым из значений компонентов ФО: пЪагопе еао тау букв.: "как - дракон - встречать - облако" в значении "благополучный, благоприятный".

Полный сравнительный ФО состоит из: 1) компонента, являющегося предметом ^сравнения; 2) компонента, являющегося основой сравнения, образом (он водится в состав оборота обычно при помощи соединительного союза; 3) компонента, указывающего на нечто общее, что есть между сравниваемым предметом и образом.

Полная компаративная структура имеет структуру:

Б - А пЬа Б

где Б - субъект сравнения; А - общее свойство; Б - компонент-носитель образа; пЪи - соединительный союз.

Для реализации в речи наличие Б, т.е. субъекта сравнения, обязательно, но для структуры ФО постоянными являются компоненты А и Б. Б может меняться, что не влияет на лексико-грамматические и функциональные свойства А и Б, т.к. между ними существует устойчивая образная связь. В этом случае схема ФО становится

А тЛа Б

Компаративные ЧФО можно определить как двухчастные ФО, основанные на образном сравнении.

В силу типологических особенностей ВЯ наиболе предпочтительной является четырехсложная (четырехкомпонентная) структура ФО.

Кроме модели A nbiï Б - модель № 1 (М1), которая встречается чаще других, - во ВЯ есть компаративные ЧФО, которые имеют структуру:

nha Б - модель М2

nhit ho thêm vâv букв.: "как - тигр - прибавить - плавник" в значении: "делать что-то ненужное, излишнее", ср. в русск. яз. "как телеге пятое колесо".

В модели № 2 (М2) компонент, обозначающий образ, представлен простым предложением.

Модель № 3 (МЗ) компаративных ЧФО схематически можно представить как АБ: dot dâc càn mai букв.: "глупость - абсолютный - рукоятка - большая лопата", т.е. "глуп как черенок от заступа", в значении: "полный невежда, профан", ср. в русск. яз. "глуп как пробка".

Схема классификации компаративных ЧФО

модель № 1 модель N° 2 модель N° 3

A nhil "как" Б nhu "как" Б АБ

Компонент А - "носитель общего свойства" может быть выражен: 1) прилагательным: thäne nha rudt nmta букв.: "прямой - как -кишки - лошадь" в значении: "прямолинейный, резкий" (о характере человеке); 2) глаголом: к hoc nhit cha chet букв.: "плакать - как -отец - умирать" в значении: "сильно плакать, рыдать".

В компаративных ЧФО компонент Б "носитель образа" играет наиболее важную роль, без него не существует сравнения. Он является также самым ярким компонентом в семантической структуре компаративного ФО, т.к. обычно образ имеет ярко выраженный национальный колорит и с его помощью создается сравнение,

уходящее своими корнями в материальную и культурную жизнь этого народа. Понимание добра и зла, жестокости и благородства, любви и . ненависти, разнообразные черты человеческого характера, как положительные, так и отрицательные, народные обычаи и нравы можно воссоздать на основе изучения компаративных ФО ВЯ, в которых отражены национальные черты народа.

Среди компаративных ФО самую многочисленную группу составляют ФО, имеющие структуру A nhiX "как" Б, в которых компонент А выражен прилагательным или глаголом, а компонент Б -существительным: eriàu nhif Thach Sùng букв.: "богатый - как -Тхать Шунг" (Тхать Шунг - самый богатый китайский торговец периода Тан), ср. в русск. яз. "богат как Крез".

Второе место по численности среди компаративных ЧФО занимают ФО, имеющие структуру nhiï "как" - Б, где Б имеет структуру простого предложения: nhil vit ntrhc snm букв.: "как - утка -слушать - гром" в значении: "не понимать ничего в деле", ср. в русск. яз. "как свинья в апельсинах".

Если компаративный ЧФО имеет структуру nhtf - Б, то в качестве компонента Б могут быть два односложных существительных, соединенных соединительным союзом vdi (с): nhtf chô vöi mèo букв.: "как - собака - с - кошка", т.е. "как кошка с собакой" в значении: "недружно".

III. Четырехкомпонентные предикативные фразеологические обороты (ЧПФО) имеют две модели. 1-я модель - ЧФО со структурой предикативного словосочетания: nuôi one tavdo "гл. - сущ. - сущ. - сущ." или "сказуемое -объект - обстоятельство места", букв.: "кормить - пчела - рукав - рубашка", т.е. "выкормить пчел в рукаве рубашки" в значении: просчитаться, сделать самому себе во вред", ср. в русск. яз. "пригреть змею на своей груди". 2-я модель - ЧФО со структурой предложения: kiên Ьд miênechén "сущ. - гл. - сущ. - сущ." или "подлежащее - сказуемое - об-во места", букв.: "муравей - ползать - край - чашки", т.е. "муравей ползает по краю чашки" в значении: "безвыходное поло-жение", ср. в русск. яз. "идти на дно".

В ЧПФО 1-ой модели на первом месте всегда стоит глагол, вторую позицию обычно занимает существительное - прямое допол-

нение; глагол и прямое дополнение образуют тесный блок, который противостоит второй части ФО, выраженной чаще всего именной группой, т.е. существительным с зависимыми словами. Структуру ЧПФО можно представить схемой:

глагольная группа - именная группа

Число ЧПФО незначительно, и это чисто вьетнамские ФО. В наших материалах не встретилось ни одного ЧПФО, в котором бы употреблялись китаизмы. Обычно все четыре компонента ФО этой модели - простые односложные слова вьетнамского происхождения.

ЧПФО со структурой предложения (М2) обычно представляют собой образное сравнение, этим они близки к компаративным ФО.

ЧПФО М2 со структурой предложения, имеющие в своей основе конкретный образ, мы называем ЧПФО пословичного типа.

В третьей главе рассматриваются семантические особенности ФО в СВЯ.

Образность (метафоричность) считают одним из важнейших признаков ФО. Ш. Балли различал три типа образов: 1. конкретные, ("которые будят воображение"); 2. эмоциональные, (которые "воспринимаются чувством"); 3. мертвые, (которые, "воспринимаются логически").

В большей или меньшей степени в каждом из ФО часто присутствуют все три типа образов.

Для того, чтобы понятие образности определить с помощью лингвистического критерия, необходимо выявить лингвистическую сущность этого понятия.

Наиболее удачным, на наш взгляд, является определение образности, данное В. Г. Гаком, который считает, что в основе образности необходимо видеть "совмещенное видение двух картин" [Гак В. Г. 1996, стр. 101], т.е. семантическую двуплановость образных оборотов. Один план соответствует исходному значению, а второй, переносный план, создает образ. Каждый народ создает свои ситуации и образы, наиболее близкие ему.

ФО находятся в разных смысловых отношениях со своими свободно-синтаксическими вариантами. У одних ФО тесно сохраняется связь с живой внутренней формой: chó та с vávlính букв.: "собака -одевать - юбку - атлас", т.е. "собака одела атласную юбку" в значении: "притворяться, маскироваться" (когда плохой человек хочет казаться хорошим).

У других ФО связь может быть менее явной. У третьих ФО связь между внутренним образом и современным фразеологическим значением еще более далекая: con róne cháu Иёп букв.: "ребенок -дракон - внук - фея", т.е. "дети дракона и внуки феи" в значении: "мы, вьетнамцы" (с гордостью). Для правильного понимания таких ФО необходимы знания в области фоновых представлений, общие с говорящим. Так, в данном случае нужно знать легенду, согласно которой вьетнамцы произошли от брака дракона и феи.

Если у ФО исчезает двуплановая семантическая структура, то ФО теряет образность. Такие изменения особенно часто происходят с ФО, в которых компоненты - китаизмы. Однако для тех, кто знает китайский язык, образная основа ФО с китаизмами может сохраняться. Например: danh chính neón thuán букв.: "репутация -главный - слово - благоприятный", т.е. "если у человека хорошая репутация, то люди верят его словам".

Полное или частичное семантическое преобразование ФЕ имеет различные формы. Во ВЯ чаще всего встречаются переосмысление.и лексическое ослабление компонентов.

Под переосмыслением мы понимаем семантический сдвиг, в результате которого меняется собственное значение компонентов ФО и появляется новое значение, реализуемое только в данной единице. Если переосмысливаются все компоненты словосочетания, то оно приобретает целостное значение. Переосмысление может быть о б-разным и безобразным. Образное переосмыление чаще всего бывает метафорическим или метонимическим.

Любой ФО нуждается в поддержке контекста. Особенно это относится к ЧКФО и ЧПФО, которые в отличие от ЧППФО структурно не отличаются от обычных словосочетаний и предложений.

При лексическом ослаблении компоненты ФО не утрачивают собственного значения, но получают главным образом переносно-обобщенное, экспрессивно-эмоциональное значение. Например: say nhit dieu do букв.: "пьяный - как - кальян - рухнуть" в значении: "пьяный от любви", ср. в русск. яз. "влюбиться по уши".

Семантическая структура ЧППФО имеет ряд особенностей.

Парность и параллельность отмечаются не только на уровне однотипной структуры сочетаний компонентов у первой и второй пары (А'Б'=А"Б") ФО, но и на уровне лексических значений компонентов двух пар, а у большей части фразеологизмов и на уровне образов, создаваемых парами компонентов, т.е. на семантическом уровне: vd day bön trän букв.: "мять - голова - растирать - лоб" в значении: "напряженно размышлять над чем- н.", ср. в русск. яз. "ломать голову над чем- л.".

У комопнентов А'А" - vd "мять", böp "растирать"; Б'Б" - da и "голова", trän "лоб": пары А'Б' - А"Б" vd dau "мять голову", höp trän "растирать лоб" близки по семантическому значению, что дает возможность говорить о том, что в парных параллельных ФО существует не только структурное удвоение, но и удвоение на смысловом уровне.

На основе семантического анализа отношений между парами А'Б"/А"Б" можно выделить три типа ЧППФО с удвоением на смысловом уровне: 1. перифрастические ФО: ке vai sät cänh букв.: " '■рядом - плечо - вплотную - рука" в значении "рука об руку"; 2. синонимические ФО: sinh sau de тидп букв.: "родить(ся) - поздний -рожать - поздний" в значении "опоздать родиться"; 3. антонимические ФО: Jen Ьа xuöng rudng букв.: "подниматься - берег -спускаться - поле" в значении "жизнь полна перемен".

В формировании ФО большую роль играют фонетические средства языка. Для того, чтобы ФО был ритмичным и благозвучным, легко запоминался и произносился, используются такие средства, как параллелизм, удвоение, рифмы, созвучия, аллитерации и ассонансы, гармоничные сочетания тонов верхнего (1-й, 3-й, 5-й тоны) и нижнего (2-й, 4-й, 6-й тоны) регистров, тонов "ровных" (1-й и 2-й тон) и "неровных" (3-й, 4-й, 5-й, 6-й тоны).

Часто используются контактная и дистантная рифмы. Например: (7uvt ¡àm cam chiu букв.: "мандарин - делать - апельсин - терпеть" в значении: "нести ответственность за дела других", ср. в русск. яз. "без вины виноватый" (контактная рифма: ...1-àm с-ат ...); vi/àn khôns nhà trône букв.: "сад - пустой - дом - пустой" (дистантная рифма: ... kb-ông... tr-ôhg ...). Широко используется аллитерация: Ьа be bôh bên букв.: "три - сторона - четыре - сторона" (все компоненты начинаются со звука [Ь]).

Использование метрических и эвфонических средств делает еще более устойчивой структуру всего ФО, объединяя его компоненты и выделяя ФО в речи. Наши наблюдения показывают, что каждый ФО представляет собой целостную единицу не только с точки зрения структуры и семантики, но в фонетическом плане. В ЧППФО о б я -зательно используется метрическая разбивка фразеологизма на две части, удвоение на семантическом, лексическом и фонетическом уровнях, рифмы, аллитерации, гармоничные сочетания тонов.

Пары компонентов в ППФО могут иметь сочинительную и подчинительную связь. ФО с сочинительной связью имеют один смысловой центр, у ФО с подчинительной связью - два смысловых центра: sinh sau dê тифп букв.: "родиться - последний - родиться -поздний" (сочинительная связь, один смысловой центр); diu voi duôi chuôt букв.: "голова слона, но (а) хвост мыши" (подчинительная связь, два смысловых центра).

Иные отношения между парами А'Б'/А"Б" у ФО a) vit moi dût SUÊng п 6) chon mát ei'ri vans. Эти отношения можно определить, как отношения цели: а) "высморкать - нос, чтобы положить в рот", б) "найти человека, чтобы доверить ему важное дело". Здесь также два смысловых центра, а компоненты А'А" и Б'Б" обычно не принадлежат к одному лексическому полю.

Эти "структурно-семантические особенности определяют возможность перестановки пар компонентов у ФО с одним смысловым центром и невозможность перестановки пар компонентов у ФО с двумя смысловыми центрами, т.к. в этом случае значение всего ФО нарушается.

Семантическая структура ЧКФО состоит из двух фрагментов: а) компонента-посредника (обозначаемого [t]), указывающего на то, что есть общего между субъектом сравнения и опорой сравнения и б) компонента-опоры (носителя образа), который создает сравнение: nhií "как" Б.

Компонент-посредник сравнения (t) всегда имеет лексическое конкретное значение. В определенных лингвистических контекстах компонент [t] можно опустить, при этом семантическая структуру компаративного ФО не разрушится: rách nhit tâ día nhii to día "рваный как гнездо пиявки" "как гнездо пиявки".

В семантической структуре ЧКФО компонент-опора сравнения (nhtf "как" Б) является самым важным, он определяет образное, переносное значение компаративного ФО.

Анализ семантических особенностей всех трех типов ФО, показывает, что всем им присуще образное сравнение, которое у КФО выражено в структуре ФО, а у ЧППФО и ЧПФО - вне структуры ФО. Из этого следует, что семантический анализ ФО должен проводиться в конкретной лингвистической ситуации.

Явление синонимии характерно для всех типов ФО: ЧППФО dau trâu mát risita букв.: "голова - буйвол - морда - лошадь" синонимичен ЧППФО dau trôm du ai citâo букв.: "голова - вор - хвост - разбойник", оба ФО имеют значение "негодяи, наглецы".

ЧКФО nhit h<f thêm vây букв.: "как - тигр - добавлять - плавник" синонимичен ЧКФО nhit râ'ng diáo cánh букв.: "как - дракон -прикреплять - крыло", оба ФО имеют значение "делать что-то излишнее, ненужное".

ЧПФО cluiôt sa chlnh еао букв.: "мышь - попадать - глиняный кувшин - рис" и ЧПФО хат vâtîifdceâу букв.: "слепой - получать в руки - палка" синонимичны (означают "повезло, выпала большая удача"). Синонимичные ФО в большинстве своем различаются главным образом стилистическими оттенками. Большинство синонимичных ФО имеет одинаковую структуру ФО.

"Варианты ФО - это его лексико-грамматические разновидности, тождественные по значению и степени семантической слитности" (Н. М. Шанский, 1985, стр. 50).

Наличие вариантов характерно для всех трех типов ЧФО. Самым распространенным типом вариантов ФО являются варианты, отличающиеся порядком следования компонентов в структуре ФО (их можно назвать позиционными вариантами): thar da do¡ thit букв.: "заменять - кожа - изменять -мясо" и thar thit doi da букв.: "заменять - мясо - изменять - кожа" (варианты отличаются порядком следования компонентов ФО); ¡rhi xitdns khtfc có't букв.: "записывать - кость - чеканить -костяк" и kháccoi shi xndns букв. : "чеканить - костяк - записывать -кость" (варианты отличаются порядком следования пар компонентов).

Вторым типом вариантов ФО являются ФО с лексическими вариантами компонентов фразеологизма. Один или два компонента ФО заменяются соответственно компонентами с синонимичным значением, с теми же свойствами, принадлежащими к тем же частям речи. Так, ФО: gá mitón iSo cône букв.: "курица -брать взаймы - одежда - павлин" имеет лексический вариант: sgo miranáoсбпе букв.: "дрозд - брать взаймы - одежда - павлин".

Третий тип вариантов ФО - это "исторические" или "заимствованные" варианты. Во ВЯ до сих пор существуют ФО, содержащие слова китайского происхождения. Параллельно существующие варианты ФО с китайскими компонентами и ФО с соответствующими вьетнамскими компонентами относятся к типу "исторических" вариантов. Для того, чтобы определить основной, исходный вариант для всех типов вариантов ФО, мы использовали следующие критерии: частоту встречаемости варианта ФО, его фонетическую структуру и этимологические, исторические данные.

В заключении подведены основные итоги и намечены возможные направления далнейших исследований в этой области.

С

С