автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Теория и методы медиа лингвистики

  • Год: 2000
  • Автор научной работы: Добросклонская, Татьяна Георгиевна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Теория и методы медиа лингвистики'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Теория и методы медиа лингвистики"

На правах рукописи

ДОБРОСКЛОНСКАЯ Татьяна Георгиевна

ТЕОРИЯ И МЕТОДЫ МЕДИА ЛИНГВИСТИКИ

(на материале английского языка)

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

Москва - 2000

Диссертация выполнена на кафедре теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова.

Официальные оппоненты - доктор филологических наук,

профессор Засурский Я.Н.

доктор филологических наук, профессор Магидова И.М.

-' доктор культурологических наук, профессор Прохоров Ю.Е.

Ведущая организация - Институт повышения квалификации

работников телевидения и радиовещания

диссертационного совета Д 053.05.83. при Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова по адресу: Москва, Ломоносовский проспект, 31, корпус 1, факультет иностранных языков.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке 1-го корпуса гуманитарных факультетов МГУ им. М.В. Ломоносова.

Автореферат разослан"_"_2000 г.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук.

Защита состоится

и

июня 2000 г. в_часов на заседании

профессор

Г.А. Дианова

Реферируемая диссертация посвящена теории и методам медиа лингвистики - нового направления в современном языкознании, изучающего проблемы функционирования языка в сфере массовой коммуникации. В самом общем виде предмет медиа лингвистики может быть определен как "слово в масс медиа". Бурное развитие средств массовой информации во второй половине XX века, стремительных! рост традиционных СМИ — печати, радио, телевидения, появление новых компьютерных информационных технологий, глобализация мирового информационного пространства — все это не могло не сказаться на процессах производства и распространения слова. Тексты массовой информации являются сегодня одной из самых распространенных форм бытования языка. Именно этим и определяется актуальность настоящего исследования, цель которого состоит в том, чтобы представить всестороннее объемное видение текстов массовой информации, максимально отражающее их реальные свойства и признаки.

Выбор в качестве материала английских текстов массовой информации обусловлен той огромной ролью, которую играют англоязычные медиа тексты в мировом информационном пространстве. "The Language of Influence" — эти слова известной рекламы журнала "Newsweek" как нельзя лучше подходят для определения доминирующего статуса английского языка в условиях информационного общества.

Исследование текстов массовой информации вообще и англоязычных медиа текстов в частности имеет давнюю традицию как в России, так и за рубежом. Вопросами функционирования языка в сфере массовой коммуникации занимались такие известные ученые, как Д.Н. Шмелев, В.Г. Костомаров, O.A. Лаптева, Теун ван Дейк, Аллан

Белл, Норман Фэрклаф, Мартин Монтгомери1. Различные аспекты медиа текстов изучались методами дискурс-анализа, контент-анализа, когнитивной лингвистики, а также в рамках таких относительно новых направлений, как critical linguistics2 и лингвокультурология.

Вместе с тем всестороннее описание текстов массовой информации, не сводящееся к изучению отдельных аспектов этого в высшей степени сложного и многогранного явления, вряд ли возможно без системного филологического анализа, основанного на теории и методах медиа лингвистики. Ключевая для медиа лингвистики концепция медиа текста позволяет рассматривать тексты массовой информации как целостное многоуровневое явление, существующее в неразрывной связи вербальных и медиа характеристик. В рамках медиа лингвистики тексты массовой информации изучаются с самых разных точек зрения: типологического описания, функциональной стилистики, медиа формата, синтагматических особенностей, а также с позиции когнитивного и прагмалингвистического подходов. Такой системный последовательный анализ позволяет не только тщательно изучить отдельные свойства текстов массовой информации, но и свести все полученные данные в единую логически структурированную картину, получив своего рода топографическое изображение медиа текстов, наиболее полно отражающее их реальные свойства и признаки. С этим связана и научная новизна работы: впервые исследование, посвященное текстам

.1 См., в частности, следующие работы: Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. М., 1977; Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. М., 1994; Лаптева O.A. Живая телевизионная речь. М., 1998; Teun van Dijk. News as Doscourse. NY, 1988; Bell A. The Language of News Media. Oxford, 1991; Fairclough N. Media Discourse. London, 1995; Montgomery M. The Media. British Council, (996.

2 О направлении "critical linguistics" см.: Carter R. Introducing Applied Linguistics. Penguin. 1993, c. 17.

массовой информации, рассматривает данное явление всесторонне, охватывая столь широкий круг вопросов -— от медиа формата, интерпретационных свойств и синтагматических особенностей до культуро-специфичности, идеологической модалыюсти и прагмалингвисти-ческой ценности. Кроме того, формулируется концепция информационной цепочки, которая позволяет последовательно проследить все этапы движения информации, а также наглядно представить механизм конструирования медиа текстов.

Теоретическая значимость исследования обусловлена тем, что разработанный в нем обширный материал способствует развитию относительно нового, но уже завоевавшего популярность направления, изучающего проблемы функционирования языка в сфере массовой коммуникации. Содержание ключевого для данной области понятия "текст массовой информации" получает в работе всестороннее теоретическое освещение. Важное значение в теоретическом плане имеет также попытка объединить фрагментарные исследования медиа текстов, систематизировав их на основе единой внутренней структуры и методологического аппарата.

Практическое значение работы определяется целым рядом факторов. Во-первых, в ней дается целостное, внутренне структурированное представление о текстах массовой информации, которое может служить своего рода картой, ориентиром в бесконечном разнообразии современной английской медиа речи. Во-вторых, последовательный анализ разных уровней и компонентов медиа текстов позволяет определить устойчивый методологический аппарат для дальнейшего изучения этой стремительно развивающейся области речеупотребления. И наконец, отобранные в ходе исследования медиа материалы, вклю-

ченные как в основной текст диссертации, так и в приложение, имеют несомненную прагмалингвистическую ценность и могут быть использованы в дидактических целях.

* * *

Диссертация представляет собой результат длительных наблюдений над английскими текстами массовой информации. Ее материалом послужили тексты из английских качественных изданий, таких как газеты "The Times", "The Guardian", "The Daily Telegraph", "The Financial Times", журналы "Time" и "Economist", записи телевизионных и радио программ типа "News at 10", "London Tonight", "Newsnight", "Newsroom", "6 O'clock News", "Holidays", "From Our Own Correspondent", а также образцы сетевых текстов с Интернет сайтов крупнейших английских газет и медиа корпораций: bbc.co.uk, FT.com, Reuters, telegraph.co.uk и т.д.

Методологическую основу исследования составляют: концепция медиа текста как многослойного, многоуровневого явления, реализующегося в диалектическом единстве языковых и медийных признаков, и приоритетный анализ синтагматики как такого уровня описания, на котором в наиболее полной форме выражены все основные свойства текстов массовой информации.

Апробация работы. Принципиальные положения и результаты исследования отражены в 21 публикации, включая монографию "Вопросы изучения медиа текстов". Основные этапы и аспекты работы неоднократно обсуждались на межвузовских конференциях в России и за рубежом, в том числе: Россия и Запад: диалог культур (19931999), Media Round Table (Cardiff, 1995), Analysing Media Discourse (Birmingham, 1997), Media and Globalization (Budapest, Central European University, 1999), English in the Media (IATEFL Conference, Dublin 2000).

Многие положения диссертации использовались и продолжают использоваться автором при чтении лекционных курсов и проведении семинарских занятий на факультете иностранных языков МГУ им. М.В. Ломоносова, среди них: "Основы средств массовой информации", "Средства массовой информации и культура", "Методы изучения медиа текстов", а также курсы на английском языке "Fundamentals of Mass Communication" и "Mass Media and Society".

Структура диссертации отражает авторскую концепцию оптимальной модели описания медиа текстов. Работа состоит из введения, пяти глав, заключения, приложения, списка литературы.

Во Введении определяются актуальность, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, формулируются цели и задачи исследования.

Глава I "Средствамассовой информации в современном мире" посвящена определению базовых для работы понятий, составляющих терминологический каркас исследования. Раскрывается содержание понятия "средства массовой информации" (СМИ) и его английского эквивалента "mass média", получившего широкое распространение в современном русском речеупотреблении. Разграничиваются такие близкие по значению, но разные по сути явления, как массовая коммуникация и масс медиа. Массовая коммуникация понимается как процесс распространения корпоративно созданного информационного продукта на массовую аудиторию с помощью масс медиа, или средств массовой информации. В свою очередь масс медиа представляют собой совокупность государственно-общественных институтов, технических средств и человеческих ресурсов, с помощью которых этот процесс осуществляется3.

J См., например, определения данных понятий в книгах Domenick J. The Dynamics of Mass Communication. NY, 1993 и Землянова Л.М. Зарубежная коммуникативистика в преддверии информационного общества. М..МГУ, 1999.

Определяются роль и функции СМИ в условиях информационного общества. Большинство современных ученых, как российских, так и зарубежных, считают, что средства массовой информации прямо или опосредованно, в открытой или скрытой формах влияют на все социально-политические процессы4. Формирование общественного мнения, создание определенного идеологического фона, пропаганда той или иной системы ценностей, движение языковой нормы, состояние национальной культуры — все это тесно связано с масс медиа. К основным функциям СМИ относят следующие: 1) информационную, 2) развлекательную, 3) образовательную, 4) рекламную и 5) идеологическую.

Становление понятия "язык средств массовой информации" связано как с общим обострением интереса к проблемам функционирования языка в сфере масс медиа, так и с выявлением устойчивых текстологических признаков медиа речи. Ученые единодушны в том, что влияние СМИ на современное речеупотребление, на скорость и регуляцию языковых процессов огромно и требует тщательного и систематического изучения. "Главная особенность использования языка в современном мире — массовый характер коммуникации, то есть небывалое расширение числа общающихся людей и усложнение форм общения, причем не только внутри одноязычного коллектива, но и между носителями разных языков в пределах многонациональной страны и в мировом масштабе. Использование средств массовой информации, не изменяя общей стратегии речевого акта (сообщить что-то или убедить в чем-то), значительно усложняет задачу "говорящего", ведь "адресат" у него теперь не один человек, а миллионы читателей, зрите-

4 Такая точка зрения выражена, в частности, в книге: Curran J., Seaton J. Rower without Responsibility. The Press and Broadcasting in Britain. London, 1990.

лей, слушателей. Чем больше людей вовлекаются в акт коммуникации, тем более универсальной, общей должна быть форма сообщения"5.

Наряду с рассмотрением общетеоретических вопросов, связанных с функционированием языка в сфере массовой коммуникации, растет количество специальных исследований, посвященных анализу речеупотребления в различных СМИ: печати, радио, телевидении. Словосочетания "язык газеты", "язык радио", "the language of newspapers", "English in the media" все прочнее входят в научно-лингвистический обиход, способствуя дальнейшему закреплению в современном научном сознании понятия "язык средств массовой информации".

В главе II "Теоретические основы медиа лингвистики" рассматриваются базовые для данной области понятия и методологический аппарат исследования.

Становление медиа лингвистики тесно связано с развитием ключевой для общего языкознания концепции текста. Применительно к сфере масс медиа традиционное определение текста как "объединенной смысловой связью последовательности знаковых единиц, основными свойствами которой являются связность и целостность"6, выходит за пределы вербального уровня, приближаясь к семиотическому толкованию понятия, которое подразумевает последовательность любых, а не только вербальных знаков. Большинство исследователей сходятся в том, что уровень массовой коммуникации придает понятию текст новые смысловые оттенки, обусловленные медийными свойствами того или иного средства массовой информации. Например, текст на телевидении состоит не только из словесной ткани, а последовательно разворачивается сразу на нескольких уровнях -

5 Степанов Г.В. Стихия языка в стихии споров //Литературная газета. № 26, 1984.

6 Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 507.

вербальном, видеоряда и звукового сопровождения, образуя единое целое и приобретая черты объемности и многослойности. Эта особенность текстов массовой информации подчеркивается многими английскими авторами, которые рассматривают медиа текст как совокупность вербальных и медийных признаков. Так, известный исследователь языка средств массовой информации Allan Bell в книге "Approaches to Media Discourse" пишет: "Definitions of media texts have moved far away from the traditional view of text as words printed in ink on pieces of paper to take on a far broader definition to include speech, music and sound effects, image and so on... Media texts, then, reflect the technology that is available for producing them..."7.

Методологический аппарат медиа лингвистики интегрирует достижения многих направлений, в рамках которых исследовались тексты массовой информации: дискурсивного анализа, контент-анализа, когнитивной лингвистики, а также относительно нового направления известного в англоязычной академической традиции под названием "critical linguistics". Концепция дискурса и разработанный на ее основе метод дискурсивного анализа позволяют сосредоточить внимание не только на внешних формальных признаках текста, но, и это особенно важно, на целом ряде экстралингвистических факторов, сопровождающих его производство и актуализацию8. Основная задача изучения текстов массовой информации в рамках когнитивной лингвистики состоит в соотнесении различных языковых процессов с когнитивными способами обработки информации. Существенное значе-

1 Approaches to Media Discourse. London, 1998. P. 3.

8 Одним из примеров многочисленных исследований, применяющих метод дискурс-анализа для описания текстов массовой информации могут служить работы известного голландского ученого Теуна ван Дейка: "Анализ новостей как дискурса" и "Структура новостей в прессе". См. сб.: Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.

ние имеет тематическая организация информационного пространства, выраженная в определенном наборе устойчивых медиа топиков и отражающая культуроспецифичные особенности медиа потока. Последователи направления "critical linguistics" исходят из того, что знаки языка и способы их актуализации не носят нейтрального характера, уделяя особое внимание изучению интерпретационных свойств медиа текстов. Количественно-статистический метод контент-анализа, направленный на анализ содержания, позволяет определить такие важные с точки зрения медиа лингвистики моменты, как, например, частотные единицы тематически связанной лексики, устойчивые коллока-ции, наиболее распространенные ссылки на, источник информации, приоритетные топики новостных текстов и т.п.

Большое внимание уделяется текстам массовой информации в свете теории функциональных стилей. С одной стороны, язык масс медиа обладает определенным единством, целостностью, устойчивой тематической структурой, задаиностью.форм, что обусловлено особенностями речеупотребления в сфере массовой коммуникации, с другой -характеризуется достаточной степенью функционально-стилевой разнородности, что отражает универсальность тематики, открытость и подвижность текста массовой информации в смысле его взаимодействия со всеми прочими сферами речеупотребления. Именно эта двойственность: конструктивное единство и функционально-стилистическое разнообразие и составляют важнейшую особенность языка массовой информации вообще, которая позволяет определить его как особый вид функционально-стилевых единств9. Исходя из понимания функционально-стилистической дифференциации языка, основанной на учении академика В.В. Виноградова о стилях языка и

'Такая точка зрения выражена, в частности, в работе В.Г. Костомарова "Русский язык на газетной полосе'" (М., МГУ. 1971).

речи, автор располагает четыре исследуемых типа медиа текстов на шкале "сообщение - воздействие" следующим образом:

News Comment Features Advertising

I-1-1-)-1-1

Сообщение Воздействие

1. Новости — тексты, наиболее полно реализующие одну из главных функций языка — сообщение, и одну из главных функций массовой коммуникации — информативную.

2. Информационно-аналитические тексты, комментарий сочетают реализацию функции сообщения с усилением компонента воздействия за счет выражения мнения и оценки.

3. Тексты группы features, к которым относится широкий диапазон тематически связанных материалов, представленных основными СМИ, характеризуются дальнейшим усилением воздействия в его художественно-эстетическом варианте. Использование английского термина feature для обозначения данной группы текстов обусловлено тем, что в лексиконе отечественной журналистики не обнаруживается эквивалентного термина, семантические контуры которого полностью совпадали бы с медиа значением английского слова feature: "a special article in a newspaper or a magazine about a particular subject, usually not the news; or a part of a television or radio broadcast that deals with a particular subject"10.

4. Рекламные тексты расположены на шкале сообщение-воздействие ближе всех к полюсу воздействия, совмещая в себе функцию воздействия как функцию языка, реализуемую с помощью богатого арсенала лингво-стилистических средств выразительности, и

10 Cambridge International Dictionary of English.

функцию воздействия как функцию массовой коммуникации, реализуемую посредством особых медиа технологий, присущих тому или иному средству массовой информации.

Вопросы функционально-стилистической дифференциации медиа текстов рассматриваются в тесной связи с динамикой их типологического описания. Типологическая классификация текстов массовой информации основывается как на общей типологии речи, так и на учете особых параметров, которые оказываются значимыми для функционирования языка в сфере массовой коммуникации. Так, к основным параметрам типологического описания медиа текстов можно отнести следующие:

1) способ создания (авторский - коллегиальный, устный - письменный);

2) способ воспроизведения (устный - письменный);

3) способ распространения (средство массовой информации - носитель: печать, радио, телевидение, Интернет);

4) функционально-жанровый тип текста (новости, комментарий, features, реклама);

5) тематическая доминанта или медиа топик (политика, бизнес, образование, культура, спорт и т.д.).

Комплексное применение данных параметров в сочетании с функционально-жанровым подходом позволяет составить типологическое описание четырех исследуемых в данной работе типов медиа текстов:

1 ) новости (news);

2) информационно-аналитические тексты, комментарий (comment and analysis);

3) тексты группы features;

4) реклама.

В силу целого ряда приводимых ниже причин новости выделяются в качестве базового текста массовой информации:

1. Новостные тексты наиболее полно реализуют одну из главных функций массовой коммуникации - информативную, а также одну из главных функций языка - сообщение.

2. В каждом отдельном СМИ, будь то печать, радио или телевидение, новостные тексты выделяет совершенно определенный формат, отличный от формата прочих типов текстов массовой информации, при этом формат понимается как устойчивое соотношение формальных признаков текста и компонентов ето содержания. В прессе - это особое расположение новостных материалов на газетной полосе или страницах журнала в сочетании с определенным тематическим наполнением; на телевидении - эго так называемая "сетка" новостных программ, заполняемая выпусками новостей, которые строятся по устойчивым моделям в соответствии с требованиями телевизионного формата; на радио - это регулярное новостное вещание, представленное, как правило, краткими сводками новостей, развертываемыми по устойчивой схеме.

3. На уровне содержания новостные тексты характеризуются устойчивой макро- и микроструктурой, естественным образом отражающий тематическую организацию информационного потока. Иначе говоря, новостные тексты структурируются на основе устойчивого списка тем или топиков (media topics)11, которые регулярно освещаются СМИ, представляя собой когнитивную базу массовой информации. К устойчивым тематическим компонентам относятся, напри-

11 Термин media topic активно используется англоязычными авторами для обозначения устойчивых тематических составляющих информационного потока. См., например, работу: Teun van Dijk. News as Discourse. N.Y., 1988.

мер, такие, как политика, экономика, бизнес, образование, спорт, культура. Крупные тематические блоки подразделяются на более мелкие, так, тематический блок "политика" может быть представлен целым спектром более мелких тематических единиц: от внутриполитической жизни и переговоров на высшем уровне до военных конфликтов и политических скандалов. Важным элементом семантической макроструктуры является традиционное деление новостных текстов на "события в стране" (home news) и "новости из-за рубежа" (foreign news), особенности реализации которого в различных национальных СМИ отражают культуроспецифичное восприятие картины мира.

4. На уровне языка новостные тексты характеризуются устойчивыми лингвостилистическими признаками. В плане синтагматики - это преобладание определенных структурных типов словосочетаний, заметная роль лексического способа соединения, наличие значительного числа клишированных и тематически связанных словосочетаний, использование постоянных текстообразующих элементов, как-то: фраз-связок, ссылок на источники информации, фраз для введения цитат. Сочетание вышеперечисленных признаков с фиксированной внутренней структурой, присущей некоторым новостным текстам, таким, как, например, программы новостей на радио и телевидении, позволяет говорить об их глобальной клишированности.

5. Новостные тексты составляют важнейшую часть национального культуро-идеологического контекста, являющегося результатом культурно-речевой деятельности того или иного говорящего коллектива. При этом необходимо отметить, что англоязычные медиа тексты в силу чрезвычайно высокой распространенности английского языка в современном мире и того огромного влияния, которое оказывают англоязычные СМИ на организацию информационного потока сегодня,

занимают особое место в формировании современного культуро-идеологического контекста. Новостные тексты обладают высокой степенью культуро-идеологической модальности, которая проявляется в следующем: во-первых, новостные тексты насыщены словами и словосочетаниями, обозначающими реалии и артефакты, так как рассказывают о конкретных событиях и лицах (при этом "home news" естественно более культуроспецифичны, чем "foreign news"); во-вторых, новостные тексты характеризуются определенной идеологической "интонацией" или "тональностью", которая понимается как способ интерпретации информации, отражающий ту или иную систему ценностей и ориентиров. Идеологическая модальность может быть выражена как эксплицитно: с помощью оценки и комментария, так и имплицитно — на уровне отбора фактов и определения новостной ценности события.

6. Значение новостных текстов в общем потоке массовой информации усиливается благодаря их высокой повторяемости и воспроизводимости. В силу особой организации процесса массовой коммуникации, участниками которого являются информационные агентства, общественные институты и отдельные СМИ, сообщение об одном и том же событии распространяется одновременно по многочисленным каналам в огромном количестве вариантов. Таким образом, основное сообщение, или "новость", существующая в виде инварианта, реализуется в широком спектре вариантов - конкретных новостных текстах. Повторяемость новостных текстов подразделяется на синхронную, когда сообщение на одну и ту же тему проходит одновременно в разных СМИ, и диахронную, когда новостной текст частично или полностью воспроизводится одним и тем же средством массовой информации в течение дня. С одной стороны, свойство повто-

ряемости способствует увеличению удельного веса новостных текстов в общем объеме массовой информации, создает ощущение структурированности, упорядоченности информационного потока, с другой -способствует усилению эффекта информационного воздействия на массовую аудиторию12.

Выделенные типы текстов подробно рассматриваются в главе III "Синтагматика текстов массовой информации". Приоритетное внимание синтагматическому уровню описания обусловлено тем, что именно на уровне синтагматики в наиболее полной форме представлены все основные свойства и характеристики медиа текстов. Анализ синтагматических особенностей медиа текстов проводится на фоне последовательного описания их форматных признаков, что позволяет увидеть как конкретно каждый из обозначенных типов текстов представлен в различных СМИ: прессе, радио, телевидении, Интернет. В основе синтагматического описания лежат принципы и методы, разработанные лингвистической школой Московского государственного университета и наиболее полно представленные в трудах профессора С.Г. Тер-Минасовой13. Последовательный синтагматический анализ с применением системы категорий и параметров позволяет выявить главные признаки исследуемых медиа текстов на следующих уровнях:

1) морфо-синтаксическом;

2) лексико-фразеологическом;

3) на уровне культуро-идеологического контекста.

12 На эту особенность новостных текстов указывает, в частности, Рождественский Ю.В. в книге "Теория риторики" (М., 1997, с. 592).

13 См., например, следующие работы Тер-Минасовой С.Г.: Синтагматика речи: онтология и эвристика. МГУ, 1980; Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. М., 1981; Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранных языков. МГУ, 1986.

Синтагматический анализ текста на морфо-синтаксическом уровне проводится на основе классификации структурных типов словосочетания и позволяет определить преобладающий коллигаци-онный рисунок текста. Синтагматический анализ текста на лексико-фразеологическом уровне предполагает изучение таких характеристик словосочетания, как устойчивость, клишированность, коннотатнв-ность, идиоматичность, а также тематическая соотнесенность базовых коллокаций. Уровень культуро-идеологического контекста предусматривает анализ всех внеязьпсовых факторов, оказывающих влияние на соположение слов в речи и придающих каждому конкретному тексту совершенно особое звучание, которое можно определить как культуро-идеологическую модальность. Особенно это относится к текстам массовой информации, которые в силу специфических условий производства и воспроизведения, оказываются в высшей степени культуроспецифичными и идеологически насыщенными.

Несмотря на определенные различия в языке новостей в отдельных СМИ (так, например, отмечается, что стиль новостного вещания на радио и телевидении более близок к разговорному), большинство исследователей признают ведущую роль печатного слова, прессы в формировании языковых особенностей новостного текста. Как показывает анализ конкретного материала - английских новостных текстов в прессе, на радио и телевидении, при некоторых, иногда весьма существенных стилевых различиях, обусловленных технико-форматными возможностями отдельных СМИ, на уровне синтагматики сохраняются все базовые признаки новостного текста. В плане структуры или морфо-синтаксиса к таким базовым признакам английского новостного текста можно отнести следующие:

1. Большее по сравнению с другими типами медиа-текстов количество глагольных словосочетаний. Если, например, в текстах группы features глагольных словосочетаний, как правило, значительно меньше, чем словосочетаний именных, то в текстах новостных общее соотношение именных и глагольных словосочетаний выглядит несколько иначе: здесь число словосочетаний глагольных приблизительно равно числу словосочетаний именных.

2. Для глагольной синтагматики новостных текстов характерна широкая распространенность пассивных форм и конструкций.

3. Большее по сравнению с другими видами медиа-текстов количество лексических соединсннй или сложных слов нестойкого типа. При этом лексические соединения в новостных текстах довольно часто проявляют тенденцию к многоэлементности.

4. Большинство синтаксических соединений, встречающихся в новостных текстах, состоят, как правило, из двух или трех компонентов (new monetary system, common agricultural policy), а сами эти компоненты не обладают сложной внутренней структурой.

5. В синтаксических соединениях наиболее распространенного типа — словосочетаниях, построенных по модели прилагательное + существительное (А + N) в качестве первого компонента чаще выступают ограничивающие, а не описывающие прилагательные, как это, например, имеет место в медиа текстах группы features.

Очевидно, что все вышеперечисленные признаки обусловлены

важнейшей функциональной особенностью новостного текста - его

направленностью на реализацию функции сообщения. Действительно,

новостной текст в высшей степени динамичен, так как его задача состоит в том, чтобы сообщать о событиях, происходящих в стране и за рубежом. Динамика новостного текста усиливает роль глагольной синтагматики, что выражается в большем по сравнению с другими типами медиа-текстов количестве глагольных словосочетаний. Далее, каждый конкретный новостной текст ограничен во времени и пространстве, будь то вещательный эфир или газетная полоса. Происходит своего рода сжатие, концентрация информации, которая выражается в увеличении общего числа лексических соединений, в том числе и соединений многоэлементных, на единицу текста одинаковой протяженности. И наконец, качественный новостной текст всегда нейтрален и деперсонифицирован. Это объясняется стремлением к возможно более объективной подаче информации, которое проявляется в следующем. Первое: в намеренном дистанцировании новостного текста от личности ведущего (news anchor). Так, например, в теленовостях - и эта традиция особенно сильна на английском телевидении - ведущий программы новостей не предлагает свою версию происходящего, не навязывает зрителям свою интерпретацию событий, а представляет коллегиально созданный новостной текст, транслируемый от корпоративного лица, будь то ВВС, Channel IV или Skynews. Второе: в наличие большого количества цитат и ссылок на различные источники информации, например: "officials said, oil analysts said, market watchers said" и т.д. И третье: на уровне морфо-синтаксиса стремление к нейтральности выражается в насыщенности новостного текста различными видами пассивных форм и безличных конструкций.

На лексико-фразеологическом уровне для новостных текстов характерны следующие признаки:

1) высокая степень насыщенности всеми типами клишированных соединений - собственно клише, узуально-клишированными словосочетаниями и устойчивыми коллокациями;

2) практическое отсутствие коннотативных словосочетаний за исключением словосочетаний с политико-оценочными коннотациями;

3) ограниченное употребление идиоматических соединений, сосредоточенное преимущественно в контекстах цитирования.

Особенности синтагматики на уровне культуро-идеологического контекста рассматриваются с помощью категорий культуроспецифич-ности и идеологической модальности. Категория культуроспецифич-ности основывается на соотнесенности словосочетаний с реалиями и артефактами из жизни определенного лингво-культурного коллектива и представлена единицами, обозначающими предметы и явления, специфичные именно для данной культуры. Категория идеологической модальности конституируется теми языковыми средствами, которые придают медиа тексту особый мировоззренческий оттенок.или идеологическую модальность, как, например, словосочетания с политико-оценочным компонентом типа terrorist attack, freedom fighter, Chechen rebels, innocent civilians. Анализ материала показывает, что для новостных текстов характерно как наличие большого количества словосочетаний, маркированных в плане категории культуроспецифич-ности, так и употребление словосочетаний, маркированных в плане категории идеологической модальности. Существенное значение для построения новостей имеют также устойчивые текстообразующие компоненты, как-то: ссылки на источник информации, способы

оформления цитат и фразы-связки, соединяющие отдельные части новостного текста в смысловое целое.

Следующий тип рассматриваемых в данной работе текстов — тексты информационно-аналитические. Аналитические обзоры событий, политический комментарий, тексты, выражающие мнение и оценку, составляют важнейший компонент продукции любого СМИ. Информационно-аналитические тексты в наиболее полной степени реализуют одну из пяти функций массовой коммуникации — функцию идеологическую или интерпретационную. Именно в информационно-аналитических текстах находят свое выражение различия в восприятии реалий общественно-политической жизни, обусловленные тем или иным культуро-идеологическим контекстом. Различное видение действительности выражается в свою очередь в различных способах интерпретации того или иного события. Интерпретационная функция массовой коммуникации реализуется как с помощью собственно ме-диатехнологий, так и на уровне лингвистических средств, переплетаясь с реализацией функции воздействия как функции языка.

Поскольку одним из- существенных признаков качественной журналистики является последовательное разграничение фактов и комментария, информации и мнения, информации и оценки, в английских "качественных изданиях" (quality press) информационно-аналитические материалы намеренно отграничены от собственно новостных и публикуются на специальных страницах "analysis, opinion, comment". Информационно-аналитические материалы, как правило, индивидуально-авторские, например, комментарий известного политика, эксперта, экономиста или мнение редактора, представленное в

традиционной для английских качественных изданий колонке "editorial comment".

На радио и телевидении информационно-аналитические тексты представлены программами', соединяющими в себе информационную и аналитическую части, такими как, например, радиопередача "The World at One", транслируемая по каналу Radio 4, а также программы телевизионных каналов ВВС 1 и ВВС 2 "Newsroom" и "Newsnight". Данные программы представляют собой обзор событий в мире, снабженный комментарием специалистов и мнением экспертов. События, представленные ведущим, подробно комментируются в аналитической части, которая строится на основе фрагментов выступлений и интервью с видными политиками, бизнесменами и прочими участниками информационного процесса. Таким образом, информация постепенно обрастает комментариями, мнениями и оценками, превращаясь в соответствующую интерпретацию того или иного события. Синтагматический рисунок информационно-аналитических текстов обусловлен усилением компонента воздействия. Возрастает роль тех морфо-синтаксических и лексико-фразеологических элементов, которые способствуют реализации функции воздействия, "работая" на создание аналитической части, комментария, на выражение мнения и оценки. Так, для английских информационно-аналитических текстов характерно следующее:

1) большее по сравнению с текстами новостными число и разнообразие описательных структур, включая словосочетания с наречиями типа Adverb + Adjective (potentially dangerous) и Verb + Adverb (to discuss calmly);

2) снижение уровня общей клишированное™ за счет уменьшения числа собственно клише и узуально-клишированных словосочетаний;

3) возрастание роли коннотативных соединений, которые используются для усиления значения при выражении мнения и оценки;

4) авторское использование идиоматических соединений, способствующее созданию общей экспрессивно-оценочной тональности;

5) усиление маркированности синтагматических единиц в плане категорий культуроспецифичности и идеологической модальности. При этом если в текстах новостей культуроспецифичные словосочетания служат в основном для обозначения реалий, то в текстах информационно-аналитических помимо функции обозначающей они выполняют еще и функцию экспрессивно-описательную, выступая в качестве основы различных стилистических приемов, например, аллюзии и парафраза.

Существенным признаком информационно-аналитических текстов является наличие оценочного компонента. Лингвистические способы выражения мнения и оценки варьируются от прямых эксплицитных до скрытых имплицитных, включая в себя широкий диапазон языковых средств, как-то:

- употребление слов и словосочетаний с оценочным значением, а также с отрицательными или положительными коннотациями;

- манипуляции идеологически-модальной лексикой; -использование различных стилистических приемов - сравнений,

метафор, анафор, аллюзий и т.п.;

- особое синтаксическое построение фразы: порядок слов, вопросы, повторяющиеся синтаксические конструкции.

Большую роль в информационно-аналитических текстах, как, впрочем, и в текстах новостных, играет идеологически-модальная лексика - слова и словосочетания, ингерентно обладающие определенными политико-оценочными коннотациями, например: rebel, freedom fighter, bandit, terrorist, liberation army и т.п. Вопрос "как назвать?", "каким словом-ярлыком пользоваться?" является ключевым для описания военно-политических конфликтов. Война терминов - один из важнейших приемов современных информационных войн, и журналистские споры по поводу слов естественно отражают расхождения в идеологии, в отношении конфликтующих сторон к происходящим событиям. Так, при освещении российской военной операции в Чечне, многие западные корреспонденты используют для называния чеченской стороны в основном политически позитивную лексику: Chechen rebels, Chechen freedom fighters, Chechen national liberation movement. В свою очередь российские журналисты пользуются при описании Чеченской стороны политически негативной лексикой (bandit formations, terrorist groups, separatist movement, Basaev gang), представляя видение конфликта "с другой стороны" и по-иному расставляя политические акценты.

Использование сравнений и метафор не только делает язык информационно-аналитических текстов более экспрессивным, но и позволяет имплицитно выразить оценку, передавая отношение автора к описываемым событиям. Например, в приводимом ниже отрывке ощущение общей негативной оценки создается, наряду с прочими стилистическими приемами, тем, что энтузиазм шотландских избирателей

иронично сравнивается с лопнувшей волынкой, а бравые шотландцы представляются такими вялыми, словно им подсыпали в утреннюю овсянку успокоительное средство таназепам.

What a let-down this Scottish nationalism is turning out to be. You fly into Edinburgh expecting to see the blue-and-white saltire fluttering from every taxi aerial You expect to be asked to produce your passport and called a sassenach and threatened with beer glasses by men with gingery beards and staring blue eyes.

Here we are in the Athens of the North, the magnificent soot-encrusted capital of this ancient nation, on the eve of a historic vote to establish their own Parliament, and they show about as mush independent resolve as й burst bagpipe bladder.

Scotland the Brave, did someone day? Someone has been lacing their porridge with Tenasepam. At the end of a snoozathon campaign, they have stowed the woad, killed the kilts, spurned the sporran. So far as one can tell, they are going to vote for Labour, for a Scotland "content within the Union" and shut their ears to the skirling melody of freedom.14 В информационно-аналитических текстах наблюдается большая по сравнению с прочими видами медиа-текстов концентрация вопросительных и восклицательных предложений на единицу текста одинаковой протяженности. Это обусловлено тем, что вопросительные и восклицательные предложения усиливают эффект воздействия, а также способствуют выражению мнения и оценки.

14 Boris Johnson. It's a snoozathon 05.05.1999.

• but one day our flesh will creep//The Daily Telegraph.

К следующему типу текстов, обозначаемому в английской журналистике словом "feature", относится достаточно широкий круг медиа материалов. В прессе - это многочисленные статьи различной протяженности на самые разнообразные темы: от поп-музыки и спорта до светской жизни и высокой моды. На радио - это популярные музыкальные передачи типа "Top Twenty" или "Request Show". На телевидении - авторские программы, посвященные вопросам культуры, здоровья, путешествиям, такие как, например, "Holidays" или "From our own correspondent" на канале ВВС World. Существенным признаком feature текстов является их тематическая привязанность плюс специальное освещение той или иной темы: "special article on a particular subject". В отличие от новостей, которые освещают устойчивый список медиа-топиков со стороны событийной, фактологической (то, что в англоязычной журналистике именуется "hard news"), тексты группы feature делают акцент на факторе человеческого интереса, на индивидуально-авторском видении той или иной проблемы. Например, в статье из английской "The Daily Telegraph" событие, имеющее несомненную новостную ценность, как-то: посещение премьер-министром Великобритании лагеря беженцев в Македонии, используется в качестве информационного повода для создания типичного материала feature, в котором автор рассказывает о ювелирных украшениях известной фирмы Tiffany. Дело в том, что во время визита супруга премьер-министра носила изысканный серебряный сет от Tiffany с кулоном в форме сердца. Автор искусно обыгрывает этот факт, в том числе и в заголовке статьи: "Cherie's cry from the heart is highlighted in silver. Jewellery from Tiffany's added compassionate chic to Mrs Blair's outfit in Macedonia"15.

IS Cherie's cry from the heart is highlighted in silver//The Daily Telegraph, 05.05.1999.

Тематически тексты группы features охватывают весь спектр то-пиков, освещаемых в средствах массовой информации: от политики и бизнеса до культуры и спорта. При этом основной корпус feature материалов сконцентрирован вокруг тем, представляющих непреходящий интерес, таких, как культура, искусство, путешествия, театр, здоровье, мир увлечений, жизнь известных людей и т.д. По сравнению с тестами новостными и информационно-аналитическими, тексты features более ориентированы на воздействие, располагаясь на воображаемой шкале "сообщение - воздействие" ближе к полюсу воздействия, между текстами аналитическими и тестами рекламными.

Рассматривая воздействие как функцию языка, нельзя не отметить разнохарактерность проявления этой функции в различных типах медиа текстов. Так, в текстах информационно-аналитических характер воздействия можно определить как воздействие - убеждение, поскольку цель данного типа текстов состоит в том, чтобы убедить читателей, зрителей в правильности массово распространяемых оценок, мнений, комментария. В текстах рекламных воздействие носит характер побуждения, так как главная задача рекламы - заставить, побудить потребителя приобрести определенные товары и услуги. В текстах группы features характер воздействия обусловлен общей направленностью на достижение художественно-эстетического эффекта.

Несмотря на некоторые различия, обусловленные конкретной формой медиа воспроизведения - устной на радио и телевидении, письменной в прессе, тексты группы features обладают определенными общими признаками на уровне языка. В плане синтагматики - это сбалансированный морфо-синтаксический рисунок, в котором гармонично представлены все основные типы словосочетаний. Особенности

лексико-фразеологической сочетаемости отражают направленность данного типа текстов на достижение воздействия в его художественно-эстетическом проявлении. Высокая степень коннотативности, наличие идиоматических соединений, использование сравнений, метафор и прочих лингво-стилистических средств выразительности - все это в высшей степени характерно для синтагматики feature текстов.

Одним из главных признаков текстов группы features на морфо-синтаксическом уровне является большое количество описательных конструкций. Дальнейшее усиление описательного компонента выражается, в частности, в усложнении внутренней структуры синтагматических единиц: в них не только возрастает число элементов, но и усложняется внутреннее строение, например:

long-haired, over-made-up, screaming sex-god

(о рок-музыканте Мике Джаггере).

Широко используется известный прием "уподобление слову", достаточно распространенный в рамках индивидуально-авторского стиля:

unchain-the-workers, free-the-foxes and wipe-out-mortgage-tax-reliefprime-minister

(о премьер-министре Великобритании Тони Блэре).

На лексико-фразеологйческом уровне усиление воздействия проявляется в расширении диапазона коннотативности: коннотации варьируются от однозначно оценочных до разнообразных оттенков эмоционально-экспрессивных значений. При этом уровень коннотативности каждого отдельного feature текста зависит как от индивидуальной манеры автора, так и от тематического фактора. Так, в материалах, посвященных музыке, культуре, театру, концентрация конно-

тативных словосочетаний, как правило, выше, чем в материалах, которые освещают вопросы образования, здравоохранения, спорта. Наряду с ярко выраженной коннотативностыо синтагматический рисунок feature текстов отличает насыщенность идиоматическими соединениями, которые используются как в оригинальном, так и в деформированном виде.

Существенным признаком текстов группы features является также использование широкого диапазона стилистических средств выразительности: от красочных сравнений и метафор до параллельных синтаксических конструкций. Подобно коннотативности, уровень метафоричности каждого отдельного feature текста обусловлен тематической привязанностью материала и особенностями индивидуально авторского стиля. Наличие метафор в большей степени свойственно текстам, освещающим вопросы культуры и искусства, чем текстам прочей тематики. Авторы, создающие медиа материалы о жизни известных людей или о новинках поп-музыки, более склонны к так называемому "креативному" стилю изложения, насыщенному множественными стилистическими приемами и разнообразными средствами выразительности, например:

The screaming was relentless. Long before the start of the show, the fans were in a frenzy. Throughout the main event the screeching rose and fell like a raging sea.

(Из статьи "Boys and the noise" о концерте известной поп-группы "Backstreet Boys") Огромную роль в текстах группы features играют культуроспе-цифичные словосочетания, которые не только используются для обозначения реалий и артефактов, но и выступают в качестве компонен-

тов различных стилистических приемов: аллюзий, метафор, сравнений и т.д. Например, начальная фраза из статьи о современном состоянии культуры "The agony and the ecstazy"16:

Imagine a world without art, a world of Mcfood, Waltculture and Rupertnews

не может быть адекватно понята без раскрытия авторской аллюзии, а именно: соотнесения Mcfood с сетью американских ресторанов McDonalds, слова Waltculture - со стилем знаменитых мультфильмов Уолта Диснея, a Rupertnews - с именем известного австралийского медиа магната, скупившего многие газеты и телеканалы в Англии, Руперта Мердока.

Интересен также пример, связанный с реалиями современной английской жизни. Иронизируя по поводу приема рок-музыкантов британским премьер-министром, автор использует целый набор внешних признаков, характерных по его мнению для представителей массовой молодежной культуры: от бесформенных джинсов и кроссовок с лампочками до сувенирных футболок с ехидными надписями типа "My mum went to London and all I got was this lousy T-shirt", продающимися на лондонской Oxford-street.

Tomorrow evening, Tony Blair throws open the doors of 10 Downing Street to a group of rock icons, film stars, soap opera actors, comedians and frock designers. It is all pari of Blair's initiative to promote British culture. "When I talk about Britain as a young country" - he said - "I mean an attitude of mind". Presumably to drive this message home, Tony will be receiving guests dressed in a cagoule, baggy jeans and a pair of designer trainers with flashing

16 John Tusa. The agony and the ecstazy // The Guardian, 19.07.1997.

lights. Meanwhile, Cherie will no doubt be handing oui canapés in a micromini, platform sandals and a top printed with a suitably amusing slogan such as: "My husband went to Brussels and ail / go t was this lousy T-shirt".17 Завершает третью главу анализ рекламных текстов. Расположенные на шкале сообщение-воздействие ближе всех к полюсу воздействия, рекламные тексты имеют своей целью привлечь внимание массовой аудитории к определенному товару или услуге. Особое значение при исследовании рекламы приобретает концепция многомерного медиа текста, поскольку любой рекламный текст воспринимается именно как реклама только в единстве своего словесно-графического и аудиовизуального воплощения. Наряду с многомерностью к существенным признакам рекламного текста относятся многократная избыточная повторяемость и коллегиальный способ создания, или корпоративность. Эффективность рекламного текста зависит от удачного сочетания всех составляющих его компонентов: изображение, звук, образ, словесная ткань. Вместе с тем исследователи отмечают первостепенную важность именно вербального компонента рекламы - словесного текста: "In fact the language of ads is sometimes more important than the visual aspect"18. Действительно, значение вербального языка для рекламы огромно: ведь только благодаря словесному тексту ключевая рекламная идея получает свое реальное воплощение. Словесная часть рекламного текста включает, как правило, заголовок, основной рекламный текст и эхо-фразу. Рекламный заголовок содержит рекламное

17 Neil McCormick. Beware, there's an electric guitarist playing politics at No 10 // The Daily Telegraph, 29.07.1997.

18 См. в книге: DyerG. Advertising as communication. London, 1995. P. ¡39.

обращение и главный рекламный аргумент, который впоследствии развивается в основном рекламном тексте, например: Carlsberg. Probably the best beer in the world.

Структура основного рекламного текста отражает коммуникативную стратегию, избранную его составителями и может строиться на основе следующих коммуникативных моделей:

1) модёль перевернутой пирамиды;

2) реклама-сравнение;

3) сюжетная или драматизированная реклама;

4) реклама-инструкция;

5) реклама-диалог;

6) реклама-вопрос или загадка, парадокс;

7) реклама с участием известных личностей;

8) реклама с участием рядовых потребителей.

В заключительной эхо.-фразе название рекламируемой торговой марки или продукта звучит в сочетании с запоминающимся выражением или рекламным слоганом, например: Swiss Line. The right direction.

Имея своей целью интенсивное концентрированное воздействие, реклама использует богатый диапазон средств выразительности на всех языковых уровнях. Аллюзия, метафора, сравнение, параллелизм, различные виды повторов, аллитерация, ономатопея, употребление императивных форм глагола, личных и притяжательных местоимений 2-го лица, коннотативных прилагательных - все это широко представлено в английских рекламных текстах. Приведем некоторые примеры:

- See. Buy. Fly. Amsterdam Airport Shopping Centre.

- Your own car. Your own phone. Your own place. Your dad's insurance?

-Natural. Sensual. Innocent. Passionate. Romantic. Mysterious. Vanilla Mask by Coty.

- Maybe she's born with it. Maybe it's Maybelline.

- Don't be vague. Ask for Haig.

- Our jeans fit your genes.

- Natural Beauty. Natural Ingredients. Natural Glow.

Помимо синтактико-стилистических приемов хороший рекламный текст, даже если это текст печатный, а не звучащий, обязательно учитывает возможности просодического воздействия. Использование ассоциативных свойств звуковой формы слова способствует созданию нужного рекламного образа, как, например, в следующем рекламном фрагменте, рассказывающем о прелестях спокойного отдыха на озере Онтарио:

- The dip and pull and ripple of the paddle, the whistle whirring of the reel, the echo of the loon.

На свойства вербальной части рекламы влияет целый ряд экстралингвистических факторов, в том числе: предмет рекламы, направленность на целевую аудиторию и СМИ-рекламоноситель. Так, реклама косметики и парфюмерии для женщин в большинстве случаев характеризуется изысканным стилем, изобилующим коннотативными словосочетаниями и прочими средствами выразительности, которые придают тексту совершенно особое звучание, неповторимый "tone of voice", даже если речь идет р рекламе в прессе:

-Inside this jar you'll find a radiantly-glowing skin, naturally-blushed cheeks, wondrous eyes and color-kissed lips. Suddenly your skin has a radiant sun-kissed glow.

(реклама крема L'Oreal из журнала "Vogue")

Глава IV "Тексты массовой информации в когнитивном аспекте" посвящена всестороннему изучению медиа текстов как способа когнитивного отражения действительности. Экстралингвистический уровень текстов массовой информации рассматривается в тесной связи с такими важнейшими понятиями, как информационное общество, языковая картина мира, идеология и культура. Концепция информационного общества позволяет охватить все многообразие информационных процессов сегодня, как-то: организацию информационного пространства) движение информационных потоков, состояние информационной среды, методы ведения информационных войн, разработку проблем информационной безопасности и т.д. С концепцией информационного общества тесно связано понятие инфосфера, используемое для обозначения всей совокупности информационных процессов, в результате которых образуется некий информационный континуум, своего рода информационная "оболочка" Земли, или инфосфера19. Образованный по аналогии с известным термином академика В.И. Вернадского "ноосфера" (сфера разума), термин "инфосфера" наиболее удачно определяет тот постоянный информационный слой, который создается и поддерживается СМИ и состоит из бесконечного множества ежедневно производимых и распространяемых медиа текстов, позволяя представить целостную информационную картину мира в динамике. Способность масс медиа отражать события окружающей действительности, запечатлевая многообразие сегодняшнего мира в том или ином медиа формате, является ключевым фактором в создании современной картины мира. В текстах массовой информации происходит своеобразное наложение языковой и информационной картин

" См. в книге: Арекий Ю.М. и др. Инфосфера. М., 1996. С. 11.

■ мира, что, в частности, выражается в лингвокультурных особенностях организации информационного пространства. Так, культуроспеци-фичность информационного потока английских СМИ проявляется в определенном соотношении новостных категорий "home news" и "foreign news", а также в наборе постоянных тематических составляющих, или "buzz-topics" (термин "buzz-topic" образован по аналогии со словосочетанием "buzz word", означающим "a word or expression that has become fashionable by being used a lot, especially on television and in the newspapers")20. Например, тот факт, что английские информационные каналы, ориентированные на внутреннюю аудиторию, уделяют мало внимания освещению событий за рубежом, частично обусловлен традиционной чертой английской культуры — неприязненным отношением к иностранцам. Анализируя ежегодный отчет Би-Би-Си об информационной политике, в котором выражается озабоченность по поводу отсутствия интереса со стороны британцев к событиям за рубежом, корреспондент газеты "The Daily Telegraph" в статье "Ivan the Terribly Boring. Why does the BBC think we should be interested in foreigners?"21 критикует планы руководства Би-Би-Си, направленные на улучшение качества освещения событий за рубежом, считая их пустой затеей, так как британцы, в силу специфики своей культуры, никогда особенно и не интересовались иностранцами -"foreigners": "The true stupidity of this plan lies not in the fact that news programmes should be more entertaining, but in the very idea that people should be interested in foreigners or foreign countries at all. Certainly the British never have been."

20 Cambridge International Dictionary of English.

21 Anne Applebaum. Ivan the terribly boring//The Daily Telegraph, 27.07.1996.

Сравнительный анализ содержательной стороны текстов массовой информации показывает, что при всей схожести общего тематического рисунка, основанного на освещении таких тем-универсалий, как политическая жизнь в стране и за рубежом, бизнес-новости, культура, спорт и т.п., в СМИ разных стран можно выделить ряд тем, специфичных именно для данной культуры. Речь вдет о наиболее часто повторяемых, постоянно присутствующих в СМИ той или иной страны тематических составляющих, или "buzz-topics". Так, английские СМИ всегда проявляли повышенный интерес к частной жизни высокопоставленных политиков и лиц королевской семьи, поэтому на страницах британской прессы всегда можно найти скандальные истории, связанные с именем того или иного политического деятеля или представителя королевской фамилии. Эту особенность британских СМИ отмечают сами журналисты: "The British tabloids' newly found, Di-inspired sense of respect for the private lives of public figures seems to have lasted for about a month, as a Conservative MP resigned this week in the face of a relentless prodding beneath his sheets by the Sunday Mirror. Piers Merchant, dogged by highly relevant allegations that his relationship with an 18-year-old family friend, Anna Cox, had acquired unseemly fresh tones, quit parliament this week, saying he wanted to spare his wife, his "sensitive children" and Cox and her family, the Daily Telegraph reported."

Изучение идеологического компонента текстов массовой информации тесно связано с такими важнейшими с точки зрения когнитивного подхода понятиями, как информационная цепочка, диапазон интерпретации и идеологическая модальность. Выдвигаемая автором концепция информационной цепочки представляет сложный процесс медийной обработки информации в виде звеньев замкнутой цепи, что

позволяет наглядно продемонстрировать как взаимосвязь и взаимодействие отдельных этапов движения информации, так и всепроникающее влияние идеологического фактора.

Решающее значение в развертывании информационной цепочки имеет интерпретация событий, к важнейшим компонентам которой относятся предмет интерпретации, коммуникативная интенция автора, оценка, а также культуроспецифичные и идеологические факторы, влияющие на интерпретационный результат. Существенным для изучения интерпретационных свойств медиа речи является также понятие "диапазон интерпретации", которое вводится для обозначения всего спектра различий - языковых, социо-культурных, идеологических, имеющих место при освещении одного и того же события различными участниками информационного процесса. Интерпретационные свойства медиа текстов служат основой для выделения категории идеологической модальности. Введение термина идеологическая модальность продиктовано необходимостью эксплицитно представить все идеологические компоненты, которые присутствуют в текстах массовой информации и выражены как собственно лингвистическими

интерпретация . событий

культуро-идеологически й контекст

формирование стереотипов

средствами, так и с помощью особых медиа технологий. Категория идеологической модальности отражает мировоззренческий характер текста и позволяет выделить из широкого спектра оценочных отношений, характерных для концепции модальности вообще, те, которые строятся на основе определенных политических взглядов и идеологических ценностей.

Анализ текстов массовой информации в свете современной концепции культуры включает рассмотрение следующих важных вопросов:

- тексты массовой информации как компонент современной культуры;

-национально-культурные особенности организации информационного пространства;

- способы передачи культурозначимой информации в медиа текстах, категория культуроспецифичности;

- особенности репрезентации тематического блока "культура" в различных национальных СМИ (в данной работе в СМИ Великобритании);

- тексты массовой информации в свете взаимодействия культур; последствия влияния иноязычной культуры на уровнях содержания, формата и языка;

- лингво-медийные технологии создания образов и стереотипов.

Для изучения культуроносного слоя текстов массовой информации чрезвычайно важна мысль о том, что текст - это вербально-знаковая символизация культуры. Понимание того, что текст плотно насыщен культурозначимой информацией позволяет рассматривать его как объемное многомерное явление, развертывающееся не только в вербальной линейной плоскости, но характеризующееся глубиной и

многоуровневой структурой. Для обозначения всей совокупности культурозначимой информации, присутствующей в тексте как в открытой эксплицитной форме, так и выраженной имплицитно, чаще всего применяется слово контекст в различных терминологических сочетаниях, например: социо-культурный контекст, экстралингвистический контекст, вертикальный контекст22. В рамках данной работы применяется термин "культурологический контекст" как наиболее соответствующий целям и задачам настоящего исследования. Предпочтение слову "культурологический", а не "культурный" обусловлено тем, что прилагательное "культурный" в сочетании с понятием контекст воспринимается скорее как "имеющий отношение к определенной культуре", в то время как сочетание с прилагательным "культурологический" подчеркивает оформленность культуроспеци-фичного знания. Таким образом, культурологический контекст может быть определен как структурированная по уровням совокупность всех содержащихся в тексте культурозначимых сведений.

Концепция культурологического контекста предполагает выделение следующих уровней: ■

- денотативного, когда культурозначимые сведения выражены в прямой эксплицитной форме;

- коннотативного, на котором культуроспецифичная информация содержится в экспрессивно-эмоционально-оценочных коннотациях;

- ассоциативного, когда культуроспецифичные компоненты представлены в ассоциативных связях лексических и фразеологических единиц,и

12 О вертикальном контексте см., например: Полубиченко Л.В. Филологическая топология в английской классической поэзии. МГУ, 1988. С. 17.

- метафорического, который объединяет культуроспецифичные сведения, отраженные в метафорах, сравнениях, образах, присущих тому или иному языковому коллективу.

Насыщенность культуроспецифичными единицами денотативного уровня является существенным признаком всех типов текстов массовой информации, которые в силу своей отражательной способности непосредственно соотносятся с событиями текущей жизни. Рассказ о том, что происходит в стране и за рубежом, анализ, комментарий, освещение событий в материалах группы features, реклама - все это естественно "произрастает" на определенной культурной почве, отражая реалии и конкретные факты из жизни того или иного языкового коллектива. Как правило, значение культуроспецифичных единиц, относящихся к денотативному уровню, разъясняется в страноведческих словарях, составляя основу базового знания о жизни того или иного народа, например: backbencher, fish-and-chips, kilt23. Попадая в сферу международного медиа потока, культуроспецифичные единицы денотативного уровня сразу же снабжаются соответствующими разъяснениями, предназначенными для широкой международной аудитории. Например, хорошо известная на британских островах ирландская организация Sinn Fein представлена в статье газеты "The Moscow Times" как "IRA's political wing" - политическое крыло Ирландской республиканской армии.

Уровень кониотативного контекста предполагает, что культуро-специфичный компонент содержится не в денотативном, а в коннота-тивном значении слова. Культуроспецифичные единицы кониотативного уровня часто обозначают общие для различных культур

"См., например, A Dictionary of Modern Britain. London, 1991.

предметы и понятия, например "village", "continent", "бабушка" и потому не зарегистрированы в страноведческих словарях. Однако несовпадение семантических границ понятия, наличие культуроспецифич-ных коннотаций мгновенно обнаруживаются при переводе на другой язык. Например, известное английское выражение "global village", введенное в обиход канадским исследователем СМИ М. Маклюэном для описания единого информационного пространства, при переводе на русский язык лексически эквивалентным словосочетанием "глобальная деревня" получает иное звучание, обусловленное культу-роспецифичными коннотациями русского слова "деревня"*.

Ассоциативный уровень культурологического контекста - отражает устойчивые ассоциативные связи, присущие лексическим единицам, обозначающим реалии того или иного языкового коллектива. Культуроспецифичные единицы, ассоциирующиеся с определенным стилем, образом и т.п. часто используются в информационно-аналитических текстах и материалах группы features для выражения оценки, описания, сравнения. Например, образ Би-Би-Си (British Broadcasting Corporation) всегда ассоциировался у британцев с высокопрофессиональным независимым стилем вещания:

"the old-fashioned unchanging ВВС-style commentary".

Уровень метафорического контекста объединяет культуроспецифичные единицы, заимствованные из текстов, ставших неотъемлемой частью национальной культуры: цитаты из литературных произведений, фильмов, высказывания известных людей, крылатые фразы, аллюзии, пословицы, поговорки, слова из песен, рекламные слоганы и т.п., иначе говоря, все то, что составляет текстовое выражение национальной культуры. Например, в следующем фрагменте из статьи в

"The Daily Telegraph" метафорический контекст связан с аллюзией на известные строки из стихотворения "Humpty Dumpty" (Шалтай-Болтай) - "all the King's horses, all the King's men", которое является важнейшим компонентом английской словесной традиции:

In the past I have always felt that this ceremony (Trooping the Colour) was a part of the national life, and that therefore in a way it belonged to me. This year, for the first time, I felt that it had nothing to do with me - that these were all the Queen's horses and all the Queen's men, but not mine.24 Одним из наиболее значимых последствий глобализации мирового информационного пространства стало усиление взаимодействия и взаимовлияния культур. Процесс взаимодействия всегда обоюдона-правлен, однако сила воздействия с одной стороны может превосходить и, как правило, всегда превосходит силу воздействия с другой. Именно такая ситуация наблюдается сегодня в сфере массовой информации, где любое взаимодействие определяется доминирующей ролью английского языка в современном мире. В этой связи большой интерес представляет концепция языкового империализма (linguistic imperialism), возникшая в рамках западноевропейской академической традиции в начале 90-х годов XX века и наиболее полно представленная в книге Р. Филлипсона "Linguistic Imperialism"25. Сформулированная по аналогии с концепцией культурного империализма концепция языкового империализма рассматривает доминирующую роль английского языка в современном мире как экспансию по отношению к другим языкам и культурам, подчеркивая неравноценность лингво-

24 Tom Utley. A marriage made with one eye on the past//The Daily Telegraph, 18.06.1999.

25 Phillipson R. Linguistic Imperialism. Oxford University Press, 1992.

культурного и информационного взаимодействия. Доминирующее влияние англо-американских, масс медиа на мировое информационное пространство, в том числе и на российский медиа ландшафт, прослеживается как на уровне формата и содержания, так и на уровне языка, что, в частности, проявляется в мощной волне англоязычных заимствований. То, что тексты массовой информации мгновенно реагируют на доминирующее лингво-культурное окружение, подтверждает и анализ использование русской лексики в англоязычных изданиях, выходящих в России. Так, на страницах газет "The Moscow Times" и "The Moscow Tribune", выходящих в Москве и предназначенных как для иностранцев, проживающих в России, так и для российских граждан, владеющих английским, можно встретить слова русского языка, которые по тем или иным причинам привлекли внимание иностранных корреспондентов. Например: "While expats were quietly sending their children out of the country, Russian babushki were pouring back into the capital after a summer break with the grandchildren at the dacha."

Анализ лингво-медийных способов создания образов и стереотипов позволяет проследить как исторически сложившиеся представления англичан и американцев о России получают свое дальнейшее развитие в текстах массовой информации.

В заключительной пятой главе диссертации "Тексты массовой информации в прагмапингвистическом освещении" исследуются различные прикладные аспекты медиа текстов. Прагмалингвистический подход26 позволяет сосредоточить внимание на учебно-прикладной ценности текста, на возможностях его использования в учебном процессе,

26 О прагмалингвистическом подходе см.: Магидова И.М. Теория и практика прагмалинг-вистического регистра английской речи. М., АДД, 1989.

на значимости текста с точки зрения дидактического моделирования. Обучающие возможности текстов массовой информации огромны: во-первых, это богатейший лингвотезаурус, отражающий все нюансы движения языковой нормы; во-вторых, это' неиссякаемый живой источник соцйо-культурной информации о стране изучаемого языка; и наконец, материал медиа текстов позволяет решать широкий круг методических задач: от закрепления лексики до совершенствования навыков устной речи. Представляя собой прекрасный образец современного речеупотребления, тексты массовой информации входят.в состав большинства учебников по английскому языку самых различных уровней и направлений, как General English, так и ESP. Особое место среди учебных пособий занимают материалы, в которых предпринята попытка отразить лингво-функциональные особенности медиа регистра: наряду с решением чисто методических задач (mastering language skills), они дают представление о функционально-жанровых свойствах медиа текстов, организуя их в соответствии с основными форматно-тематическими признаками, как, например, учебники "Television English"27 и "In the News"28.

Постоянно обновляемый текстовой фонд масс медиа, а также стремление сохранить аутентичную ценность материала заметно снижают необходимость прагмалингвистического моделирования, сводя его к ограниченному набору случаев, таких, как, например, устранение временных указателей из новостного текста, предназначенного для длительного использования. Подбор текстов массовой информации осуществляется с помощью прагмалингвистического мониторинга29,

27 Television English. The British Council, 1985. a In the News. NTC, USA, 1993.

25 О медиа мониторинге см., в частности: Богомолов А.Н. Средства массовой коммуника-

ции: культурологический и дидактический аспекты. М.. АКД, 1997.

или целенаправленного наблюдения за медиа потоком с целью выявления таких текстов, которые бы наиболее полно соответствовали конкретным дидактическим и научно-исследовательским задачам.

К прикладному аспекту медиа лингвистики относится опыт лексикографического описания текстов массовой информации. Создание толковых словарей масс медиа, разъясняющих значение релевантных для данной сферы понятий, позволяет обозначить семантические границы концептуально-понятийного поля этой важнейшей области исследования. Двуязычные словари языка средств массовой информации, такие как, например, англо-русский словарь справочник В.Н. Крупнова "Язык современной прессы"30, по-прежнему немногочисленны, что объясняется чрезвычайной сложностью преодоления временных и идеологических факторов, оказывающих существенное влияние на формирование языка в сфере массовой коммуникации.

Огромное значение с точки зрения медиа лингвистики имеет концепция медиа грамотности31, направленная на то, чтобы сделать способы производства и распространения информации практически прозрачными путем разъяснения лингво-медийных технологий воздействия на массовую аудиторию.

В Заключении работы содержатся наиболее общие выводы, сделанные в результате проведенного исследования:

1. Изучение различных аспектов речеупотребления в стремительно развивающейся сфере массовой коммуникации не только привело к становлению понятия "язык масс медиа", но и способствовало

50 Крупное В.Н. Язык современной прессы. Англо-русский словарь-справочник. М., 1993.

31 Концепция медиа грамотности наиболее полно освещается в книге: Potter J. Media Literacy. London, 1998.

формированию нового направления в современном языкознании - медиа лингвистики. Предметом медиа лингвистики является всестороннее изучение функционирования языка в сфере массовой коммуникации, или "слово в масс медиа". В рамках медиа лингвистики произошло объединение всех прежде разрозненных исследований различных аспектов медиа речи в единую упорядоченную структуру.

2. Внутренняя организация медиа лингвистики отражает объемное целостное видение предмета. Тщательному анализу подвергаются все компоненты и уровни текстов массовой информации в сочетании языковых и экстралингвистических факторов: влияние способов создания и распространения медиа текстов на их лингво-форматные особенности, вопросы функционально-жанровой классификации, фонологические, синтагматические и стилистические характеристики, интерпретационные свойства, культуроспецифичные признаки, прагма-лингвистическая ценность и т.д.

3. Главной теоретической предпосылкой медиа лингвистики является концепция текста массовой информации, в рамках которой медиа текст рассматривается как диалектическое единство лингво-стилистических и собственно медийных характеристик, представляя собой многослойное, многоуровневое явление.

4. Методологический аппарат медиа лингвистики интегрировал достижения всех направлений, в рамках которых исследовались тексты массовой информации: дискурсивного анализа, контент-анализа, когнитивной лингвистики, "critical linguistics", функциональной стилистики и т.д.

5. Прагмалингвистическая ценность медиа лингвистики обусловлена, с одной стороны, интенсивным использованием текстов массо-

вой информации в научно-исследовательских и дидактических целях; с другой - настоятельной необходимостью, диктуемой условиями информационного общества, тщательно изучить механизм лингво-медийного воздействия на массовую аудиторию.

В Приложении к диссертации содержится подбор наиболее ценных с прагмалингвистической точки зрения статей из английской прессы, тематически организованных вокруг устойчивых медиа топи-ков - Education, Culture, Media и т.д.; а также транскрипты некоторых телевизионных и радио передач, использованных в настоящей работе.

Основные положения и выводы диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Синтагматика радиотекстов. — Деп. в ИНИОН АН СССР. Бюллетень «Языкознание», J\'°7, 1979. — 0.7 п. л.

2. Диалектика единичного, особенного и всеобщего в массовой информации // Диалектика единичного, особенного и всеобщего в науке о языке. — М., МГУ, 1980. — 0.7 п. л.

3. Характер словосочетания как признак функционального стиля: Автореф. дис. канд. филол. наук. — М., МГУ, 1981. — 1 п. л.

4. Особенности общественно-политической лексики // Сборник научных трудов Воронежского пединститута. — Воронеж, 1986. — 0.7 п. л.

5. Business English in Russia // LATEUM-MAAL Newsletter. Issue No ' 1/1991. — Moscow: MGU. — 0.1 п. л.

6. Business English in Russia // BESIG Newsletter No 1/1992. — London, 1992,—0.2 п. л.

7. Синтагматика глобально-клишированных текстов // Термино-ведение и профессиональная лингводидактика. — М.: Московский Лицей, 1993. — 0.8 п. л.

8. Об использовании русской лексики в англоязычных изданиях «The Moscow Times», "The Moscow Tribune" // Журналистика в 1995 году. — M.: МГУ, 1996. — 0.3 п. л.

9. Synchronic and Diachronic Analysis of the News in the Russian Media // Cardiff round Table on Media discourse. — Cardiff university, 1995. -0.1 пл.

10. The Influence of English on the Russian Media // Россия и Запад: диалог культур. — М.: МГУ, 1996. — 0.2 п.л..

11. Cross-cultural analysis of the English language editions in Russia // AILA Conference in Helsinki. — Yuvaskyla University, 1996. — 0.1 п.л.

12. Основы теории коммуникации. Программа курса // Межкультурная коммуникация. Учебные программы. — М.: МГУ, 1997. — 0.1 п.л.

13. Основы средств массовой информации. Программа курса // Межкультурная коммуникация. Учебные программы. — М.: МГУ, 1997. — 0.1 п.л.

14. Patterns of Political Discourse in Post-Perestroika Russia. Тезисы доклада. // Analysing Political Discourse. — Aston University. Birmingham, 1997, — 0.1 п.л.

15. Integrating Cultural Aspect into a University Programme on Communication // Images. Cultures. Communication. SIETAR Conference. — Helsinki University, 1997. — 1.0 п.л.

16. К вопросу об изучении текстов массовой информации // Вестник МГУ; Серия "Лингвистика и межкультурная коммуникация". Специальный выпуск. — М.: МГУ, 1998. — 0.4 п.л.

17. Тексты массовой информации в лингвокультурологическом аспек-

- те II Сб. факультета журналистики МГУ. — М., 1999. — 0.5 п.л.

18. Тексты массовой информации и культура // Россия и Запад: диалог культур. — М.: МГУ, 1999. — 0.5 п.л.

19. Основы коммуникации как академическая дисциплина. Программа курса // Межкультурная коммуникация. Учебные программы. — М.: МГУ, 2000,— 0.3 пл.

20. Теория и практика массовой коммункации. Программа курса II Межкультурная коммуникация. Учебные программы. — М.: МГУ, 2000, —0.4 п.л.

21. Вопросы изучения медиа текстов. — М.: Диалог-МГУ, 2000. — 18 п.л.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Добросклонская, Татьяна Георгиевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. СРЕДСТВА МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ.

§ 1. Динамика СМИ: определение и содержание понятия.

§ 2. Роль и функции СМИ в условиях информационного общества.

§ 3. Становление понятия "язык массовой информации".

ГЛАВА II. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ

МЕДИА ЛИНГВИСТИКИ.

§ 1. Методы изучения текстов массовой информации.

§ 2. Тексты массовой информации в свете теории функциональных стилей.

§ 3. Динамика типологического описания ТМИ.

ГЛАВА III. СИНТАГМАТИКА ТЕКСТОВ

МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ.

§ 1. Принципы и методы синтагматического описания.

§ 2. Синтагматика текстов массовой информации: обзор материала.

§ 3. Синтагматика новостных текстов.

3.1. Общая характеристика новостных текстов. Понятие новостной ценности.

3.2. Особенности формата новостных текстов в различных СМИ.

3.3. Общие признаки новостного текста на морфо-синтаксическом уровне.

3.4. Лексико-фразеологические особенности новостного текста.

3.5. Устойчивые текстообразующие компоненты новостей: ссылки на источник информации, цитирование, фразы-связки.

§ 4. Информационно-аналитические тексты.

4.1. Общая характеристика информационно-аналитических текстов.

4.2. Синтагматические особенности информационно-аналитических текстов.

4.3. Лингвистические способы выражения мнения и оценки.

§ 5. Медиа тексты группы "features".

5.1. Общая характеристика текстов группы "features".

5.2. Синтаксические особенности feature текстов.

§ 6. Рекламные тексты.

6.1. Общая характеристика рекламных текстов.

6.2. Способы классификации рекламных текстов.

6.3. Лингво-стилистические особенности рекламных текстов.

ГЛАВА IV. ТЕКСТЫ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ В КОГНИТИВНОМ АСПЕКТЕ.

§ 1. Тексты массовой информации как способ когнитивного отражения действительности.

1.1. Тексты массовой информации и картина мира.

1.2. Тексты массовой информации и идеология.

1.3. Тексты массовой информации и культура.

§ 2. Тексты массовой информации с точки зрения лингвокультурологии.

2.1. Способы передачи культурозначимой информации в медиа текстах.

2.2. Категория культуроспецифичности.

2.3. Некоторые особенности репрезентации темы "культура" в английских медиа текстах.

§ 3. Тексты массовой информации в свете взаимодействия культур.

3.1. Взаимодействие текстов массовой информации на уровне формата и содержания.

3.2. Взаимодействие текстов массовой информации на уровне языка.

3.3. Лингвомедийные технологии создания образов и стереотипов.

ГЛАВА V. ТЕКСТЫ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ В ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКОМ ОСВЕЩЕНИИ.

§ 1. Тексты массовой информации и преподавание иностранных языков.

1.1. Использование текстов массовой информации в учебном процессе.

1.2. Способы оформления текстов массовой информации в виде учебного материала.

1.3. Моделирование медиа текстов в лингводидактических целях.

1.4. Прагмалингвистический медиа мониторинг.

§ 2. Тексты массовой информации как объект лексикографического описания

§ 3. Концепция медиа грамотности.

 

Введение диссертации2000 год, автореферат по филологии, Добросклонская, Татьяна Георгиевна

Каждая эпоха характеризуется преобладанием той или иной формы словесности. Вторая половина XX века - это стремительный рост новой сферы речеупотребления, массовой коммуникации. Динамичное развитие традиционных СМИ: печати, радио, телевидения, появление новых компьютерных информационных технологий, глобализация мирового информационного пространства - все это не могло не оказать влияние на процесс производства и распространение слова.

Тексты массовой информации, или медиа тексты, являются сегодня одной из самых распространенных форм бытования языка.

Особое место в мировом информационном потоке занимают медиа тексты на английском языке. В силу целого ряда причин политического, экономического и социокультурного характера общий объем медиа текстов на английском языке заметно превышает объем текстов массовой информации на других языках1. Вещающие на широкую международную аудиторию, англоязычные телеканалы CNN и ВВС

1 О доминирующей роли англоязычных медиа текстов в мировом информационном пространстве см., в частности: Phillipson R. Linguistic Imperialism. London, 1992, p 17 - 35; Hachten W.A. The World News Prism. Iowa State University Press, 1996, p. 100: "English has also become the leading media language in international communication. Most of the world's news - whether by cable, shortwave radio, telex, telegraph or communication satellites - is carried in English. Not only AP, Reuters, and WTN but also AFP, DPA, and even ITAR-TASS transmit some of their news in English, as do many national news agencies. Six of the world's biggest broadcasters - BBC, CBS, NBC, ABC, CNN and CBS - reach a potential audience of about 300 million people through English language broadcasting. English is also the dominant language of satellite television and Internet." 5

World, Euronews и Discovery Channel сумели завоевать популярность у телезрителей всего мира, в том числе в России и странах Восточной Европы, еще более укрепив статус английского не только как языка международного общения, но и как языка бесспорно доминирующего в мировом информационном пространстве. "The language of influence" - эта фраза из популярной рекламы журнала Newsweek как нельзя лучше подходит для описания той огромной роли, которую играют англоязычные медиа тексты в условиях информационного общества.

Исследование текстов массовой информации вообще и англоязычных медиа текстов в частности имеет давнюю традицию. Проблемами функционирования языка в сфере массовой коммуникации занимались такие известные ученые, как Д.Н. Шмелев, В.Г. Костомаров, O.A. Лаптева, Теун ван Дейк, Алан Белл, Мартин Монтгомери, Норман Фейеклаф2. Различные аспекты медиа текстов изучались методами дискурс анализа, когнитивной лингвистики, контент-анализа, а также в рамках таких относительно новых направлений, как "critical linguistics"3 и лингвокультурология.

Вместе с тем, всестороннее описание текстов массовой информации, не сводящееся к изучению отдельных аспектов этого в высшей степени сложного и многогранного явления, вряд ли возможно без системного филологического анализа, рассматривающего медиа текст как целостное многоуровневое построение в неразрывной связи его

2 См., в частности, следующие работы: Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. М., 1977; Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. М., 1994; Лаптева О.А. Живая телевизионная речь. М., 1998; Teun van Dijk. News as discourse. NY, 1988; Bell A. The Language of News Media. Oxford, 1991; Fairclough N. Media Discourse. London, 1995; Montgomery M. The Media. British Council, 1996.

3 О направлении critical linguistics см.: Carter R. Introducing Applied linguistics. Penguin, 1993,p.17. 6 вербальных и медиа характеристик. Именно этим и определяется актуальность настоящей работы, цель которой состоит в том, чтобы составить объемное, целостное, максимально приближенное к действительности представление о текстах массовой информации.

Ключевое для данного исследования понятие "медиа текст" рассматривается с самых разных точек зрения: типологического описания, функциональной стилистики, медиа формата, синтагматических особенностей, а также с позиции когнитивного и прагмалингви-стического подходов. Такой системный последовательный анализ позволяет не только тщательно изучить отдельные свойства текстов массовой информации, но и свести все полученные данные в единую логически структурированную картину, получив своего рода голографиче-ское изображение медиа текстов, наиболее полно отражающее их реальные свойства и признаки.

С этим связана и научная новизна работы: впервые исследование, посвященное текстам массовой информации, рассматривает данное явление всесторонне, охватывая столь широкий круг вопросов - от медиа формата, интерпретационных свойств и синтагматических особенностей до культуроспецифичности, идеологической модальности и прагмалингвистической ценности. Формулируется концепция информационной цепочки, которая позволяет последовательно проследить все этапы движения информации, а также наглядно представить механизм конструирования медиа текстов.

Теоретическая значимость исследования обусловлена тем, что разработанный в нем обширный материал способствует развитию относительно нового, но уже завоевавшего популярность направления, изучающего проблемы функционирования языка в сфере массовой 7 коммуникации, известного в английской академической традиции под названием "media linguistics"4. Содержание ключевого для данной области понятия "текст массовой информации" получает в работе всестороннее теоретическое освещение. Важное значение в теоретическом плане имеет также попытка объединить фрагментарные исследования медиа текстов, систематизировав их на основе единой внутренней структуры и методологического аппарата.

Практическое значение работы определяется целым рядом факторов. Во-первых, в ней дается целостное, внутренне структурированное представление о текстах массовой информации, которое может служит своего рода картой, ориентиром в бесконечном разнообразии современной английской медиа речи. Во-вторых, последовательный анализ разных уровней и компонентов медиа текстов позволяет определить устойчивый методологический аппарат для дальнейшего изучения этой стремительно развивающейся области речеупотребления. И наконец, отобранные в ходе исследования медиа материалы, включенные как в основной текст диссертации так и в приложение, имеют несомненную прагмалингвистическую ценность и могут быть использованы в дидактических целях. * *

Диссертация представляет собой результат длительных наблюдений над английскими текстами массовой информации. Ее материалом послужили тексты из английских качественных изданий, таких, как газеты "The Times", "The Guardian", "The Daily Telegraph", "The

4 Данный термин широко используется в работах английских исследователей, занимающихся проблемами функционирования языка в сфере массовой коммуникации. См., в частности, статью Corner J. Documentary television: the scope for media linguistics. In AILA Review, 1995, p.62-67. 8

Financial Times", журналы "Time" h "Economist", записи телевизионных и радио программ типа "News at 10", "London Tonight", "Newsnight", "Newsroom", "6 O'Clock News", "Holidays", "From Our Own Correspondent"; а также образцы сетевых текстов с Интернет сайтов крупнейших английских газет и медиа корпораций, например: bbc.co.uk, FT.com, Reuters, telegraph.co.uk и т.д.

Методологическую основу исследования составляют: концепция медиа текста как многослойного, многоуровневого явления, реализующегося в диалектическом единстве языковых и медийных признаков, и приоритетный анализ синтагматики как такого уровня описания, на котором в наиболее полной форме выражены все основные свойства текстов массовой информации.

Содержание работы раскрывается в 5 главах, композиция которых отражает авторскую концепцию оптимальной модели описания медиа текстов.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Теория и методы медиа лингвистики"

Заключение

Завершая рассмотрение теории и методов медиа лингвистики, сформулируем наиболее общие выводы исследования:

1. Изучение различных аспектов речеупотребления в стремительно развивающейся сфере массовой коммуникации не только привело к становлению понятия "язык масс медиа", но и способствовало формированию нового направления в современном языкознании - медиа лингвистики. Предметом медиа лингвистики является всестороннее изучение функционарования языка в сфере массовой коммуникации, или "слово в масс медиа". В рамках медиа лингвистики произошло объединение всех прежде разрозненных исследований различных аспектов медиа речи в единую упорядоченную систему.

2. Внутренняя структура медиа лингвистики отражает объемное целостное видение предмета. Тщательному анализу подвергаются все компоненты и уровни текстов массовой информации в сочетании языковых и экстралингвистических факторов: влияние способов создания и распространения медиа текстов на их лингво-форматные особенности, вопросы функционально-жанровой классификации, фонологические, синтагматические и стилистические характеристики, интерпретационные свойства, культроспецифичные признаки, идеологическая модальность, прагмалингвистическая ценность.

3. Главной теоретической предпосылкой медиа лингвистики является концепция текста массовой информации, в рамках которой медиа текст рассматривается как диалектическое единство языковых и медийных признаков, представляя собой многослойное, многоуровневое явление. К основным уровням медиа речи относятся уровень словесного текста, уровень видеоряда или графического изображения, уровень звукового сопровождения. Многослойность понимается как

346 последовательное соединение отдельных текстовых фрагментов, характерное для построения текстов массовой информации.

4. Оптимальная модель типологического описания текстов массовой информации сочетает достижения функциональной стилистики с традиционно-сложившейся системой медиа жанров, учитывая при этом такие важные параметры, как способ создания, способ воспроизведения, канал распространения, медиа формат и тематическую привязанность. Выделяются следующие основные функционально-жанровые типы медиа текстов: новости (информационные), информационно-аналитические тексты (комментарий), тексты группы features, реклама, которые располагаются на шкале сообщение-воздействие следующим образом:

5. Последовательное изучениеосновных функционально-жанровых типов медиа речи на уровне синтагматики позволяет выделить и описать наиболее значимые свойства и характеристики текстов массовой информации. При этом особое значение приобретает анализ синтагматических признаков новостных текстов, которые в силу целого ряда причин - регулярная повторяемость, многоканальная воспроизводимость, универсальный формат в сочетании с устойчивой тематической структурой и глобальной клишированностью - выступают в качестве базовых текстов массовой информации.

6. Методологический аппарат медиа лингвистики интегрировал достижения всех направлений, в рамках которых исследовались тексты массовой информации: дискурсивного анализа, контент-анализа, когнитивной линвистики, критического анализа, функциональной стилистики, лингвокультурологии. Рассмотрение когнитивного аспекта ме

News

Comment Features Advertising

Сообщение

Воздействие

347 диа речи тесно связано с такими важнейшими понятиями, как информационная картина мира, идеология и культура. Существенную роль при анализе экстралингвистического уровня медиа текстов играют категория культуроспецифичности, категория идеологической модальности и концепция информационной цепочки, которые позволяют наиболее полно раскрыть отражающее, организующее и формирующее свойства текстов массовой информации.

7. Огромное значение имеет прикладной аспект медиа лингвистики, что обусловлено, с одной стороны, интенсивным использованием текстов массовой информации в научно-исследовательских и дидактических целях; с другой - настоятельной необходимостью, диктуемой условиями информационного общества, тщательно изучить механизм лингвомедийного воздействия на массовую аудиторию. Прагмалингвистическая ценность настоящего исследования определяется тем, что в нем дается целостное, внутренне структурированное представление о текстах массовой информации, которое может служить своего рода картой, ориентиром в бесконечном разнообразии современной английской медиа речи. Теоретические выводы и материал диссертации могут успешно использоваться как в практике преподавания английского язвка для повышения общего филологического уровня студентов, так и при специальном изучении такой важнейшей сферы речеупотребления, как массовая коммуникация.

348

 

Список научной литературыДобросклонская, Татьяна Георгиевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Аврорин В.А. проблемы изучения функциональной стороны языка. - JL: Наука, 1975. - 274 с.

2. Адмони В.Г. Размер предложения и словосочетания как явление синтаксического строя. ВЯ, 1966, № 4, с.4-15

3. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. М., 1963.206с.

4. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. Сборник статей. СПб.: Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 1999. - 444 с.

5. Арский Ю.М., Гиляревский P.C. и др. Инфосфера. Информационные структуры, системы и процессы в науке и обществе. —М.: ВИНИТИ, 1996. 489 с.

6. Ахманова О.С. Словосочетание. В кн.: Вопросы грамматического строя. - М., 1955. - 480 с.

7. Ахманова О.С. О разграничении слова и словосочетания. Ав-тореф. дисс.докт.филол. наук. М., 1956. 24 с.

8. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.-606 с.

9. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. Вертикальный контекст как филологическая проблема. ВЯ, 1977, № 3, с. 7-12

10. Ахманова О.С., Долгова О.В. Синтаксическая теория и знание языка. ВЯ, 1979, № 1, с. 8-14

11. Ахманова О.С., Микаэлян Г.Б. Современные синтаксические теории. М.: МГУ, 1963. - 164 с.

12. Ахманова О.С., Минаева J1.B. Место звучащей речи в науке о языке. ВЯ, 1977, № 6, с. 9 - 15.349

13. Ахманова О.С., Панфилов В.Э. Экстралингвистические и внутрилингвистические факторы в функционировании и развитии языка. ВЯ, 1963, № 4, с. 7 15.

14. Беглов С.И. Империя меняет адрес. Британская печать на рубеже тысячелетий. М.: Институт международного права и экономики им. A.C. Грибоедова, 1997. - 135 с.

15. Бернштейн С.И. Язык радио. М.: Наука, 1977. - 43 с.

16. Богомолов А.Н. Средства массовой коммуникации: культурологический и дидактический аспекты. Авто-реф.дисс.канд.филол.наук.' М., 1997. - 24 с.

17. Большой англо-русский словарь. Под ред. Гальперина И.Р. -М.: Русский язык, 1987.

18. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны. Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. М.: Русский язык, 1981. -176 с.

19. Будагов P.A. К теории синтаксических отношений. ВЯ, 1973,№1,с. 7-12

20. Будагов P.A. Литературные языки и языковые стили. М., 1967.-374 с.

21. Будагов P.A. Слово и словосочетание. В кн.: Сравнительно-семасиологические исследования. - М., 1963. - 300 с.

22. Будагов P.A. Человек и его язык. М., 1974. - 260 с.

23. Будагов P.A. Что такое общественная природа языка? ВЯ, 1975, №3, с.

24. Будагов P.A. Что такое развитие и совершенствование языка. М.: Наука, 1977. - 263 с.

25. Будагов P.A. Язык, история и современность. М., 1971.299 с.350

26. Будагов P.A. К вопросу о языковых стилях. ВЯ, 1954, № 3, с. 14-2127. ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. Перевод с англ. М.: прогресс, 1989.'- 312 с.

27. Вартанова Е.Л. Финская модель на рубеже столетий. Информационное общество и СМИ Финляндии в европейской перспективе. М.: МГУ, 1999. - 288 с.

28. Васильева А.Н. Газетно-публтцистический стилб речи. М.: Русский язык, 1982. - 198 с.

29. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский Язык, 1999.-560 с.

30. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1999. - 560 с.

31. Вендина Т.И. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования (макрокосм). М.: Изд-во Индрик, 1998. - 240 с.

32. Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1976. - 248 с.

33. Виноградов В. В. Вопросы изучения словосочетания. = ВЯ, 1954, №3, с.

34. Виноградов В. В. Вопросы синтаксиса английского языка. -М., 1967.-253 с.

35. Виноградов В. В. понятие синтагмы в синтаксисе русского языка. В кн.: Вопросы синтаксиса современного русского языка. -М„ 1950.-410 с.

36. Виноградов В. В. Русский язык (грамматическое учение о слове). М.: Высшая школа, 1972. - 613 с.

37. Виноградов В. В. стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. -М., 1963.-253 с.351

38. Воробьёв В.В. лингвокультурология. Теория и методы. М.: РУДН, 1977.-331 с.

39. Гальперин И. Р. О понятии "текст". ВЯ, 1974, № 6, с. 712

40. Гальперин И. Р. К проблеме дифференциации стилей речи. -В кн.: Проблемы современной филологии. М., 1965. -474 с.

41. Гальперин И.Р. Речевые стили и стилистические средства языка. ВЯ, 1954, № 4, с. 9 - 14

42. Гвишиани Н. Б. Полифункциональные слова в языке иречи. -М., 1979.- 199 с.

43. Гвишиани Н. Б. Слова на Чу как предмет грамматики и фразеологии. Автореф. дис.канд.филол.наук. М., 1976. - 24 с.

44. Гвоздев А. Н. Очерки по стилистике русского языка. М., 1965.-462 с.

45. Гроот А. В. Классификация словосочетаний. В кн.: принципы типологического анализа языков различного строя. - М., 1972. -с. 169-213

46. Гумбольдт В. язык и философия культуры. Переводы с немецкого. М.: Прогресс, 1985. - 450 с.

47. Гюббенет И. В. Проблема лингвистической реакции на ситуацию. Автореф. дис. канд.филол.наук. М., 1973. - 24 с.

48. Дешериев Ю. Д. Социальная лингвистика. М.: Наука, 1977. - 382 с.

49. Диалектика текста. Под ред. Варшавской А.И. СПб.: Изд-во С.Петерб.ун-та, 1999. - 328 с.

50. Добросклонская Т.Г. Об использовании русской лексики в англоязычных изданиях "The Moscow Times" и "The Moscow Tribune". В сб.: Журналистика в 1995 году. - М.: МГУ, 1996, с. 13 - 17352

51. Добросклонская.Т.Г. Теория и практика массовой коммуникации. Программа курса. В сб.:Межкультурная коммуникация. Учебные программы. - М.: МГУ, 2000, с. 9 - 17

52. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения текстов медиа текстов. М.: МАКС-Пресс, 2000. - 287 с.

53. Добросклонская Т.Г. К вопросу об изучении текстов массовой информации. Вестник МГУ. Серия "Лингвистика и межкультурная коммуникация". Специальный выпуск. - М.: МГУ, 1998, с. 32-38

54. Добросклонская Т.Г. Синтагматика глобально-клишированных текстов. В сб.: Терминоведение и профессиональная лингводидактика. - М.: Московский лицей, 1993, с. 11-15

55. Добросклонская Т.Г. Характер словосочетания как признак функционального стиля. Автореф. дисс. канд. филол.наук.- М., 1981. -24 с.

56. Долгова О.В. Семиотика неплавной речи. М.: Высшая школа. 1978. -264 с.

57. Егоров В.В. Телевидение между прошлым и будущим. М.: Воскресенье, 1999. - 416 с.

58. Елистратов B.C. Россия как миф (к вопросу о структурно-мифологических типах восприятия России Западом). В сб.: Россия и Запад: диалог культур. М.: Центр по изучению взаимодействия культур, 1994, с, 6- 19

59. Задорнова В. Я. Филологические основы перевода поэтического произведения. Автореф.дисс.канд.филол.наук. М., 1976. - 24 с.

60. Засурский И.И. Масс-медиа второй республики. М.: МГУ, 1999.-272 с.353

61. Землянова J1.M. Зарубежная коммуникативистнка в преддверии информационного общества. Толковый словарь терминов и концепций. М.: МГУ, 1999. - 304 с.

62. Исакова Л.Д. Функциональный стиль в типологическом преломлении. М.: Изд-во Московский лицей, 1999. - 120 с.

63. Кафтанджиев Христо. Тексты печатной рекламы. Перевод с болгарс. М.: Смысл, 1995. - 134 с.

64. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М., 1977. - 223 с.

65. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984. - 176 с.

66. Колшанский Г.В. О смысловой структуре текста. Лингвистика текста: Материалы науч. Конф. МГПИИЯ, т.1. М., 1974, с.94 - 107

67. Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. М.: МГУ, 1971.-265 с.

68. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. М., 1994. - 463 с.

69. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? Человек. Сознание. Коммуникация. М.: Диалог - МГУ, 1998.-352 с.

70. Краткий словарь когнитивных терминов. Под общей ред. Е.С. Кубряковой. М.: МГУ, 1997. - 245 с.

71. Кривенко Б.В. Язык массовой коммуникации. Лексико-семиотический аспект. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1993. - 136 с.

72. Крупнов В.В. язык современной прессы. Англо-русский словарь справочник. М.: Высшая школа, 1993. - 237 с.

73. Крупнов В.Н. Русско-английский словарь газетной лексики. М.: Русский язык, 1993. - 334 с.

74. Ксендзенко O.A. Как создается рекламный текст. Функционально-экспрессивные аспекты рекламного текста. М.: Диалог-МГУ, 1998.- 168 с.354

75. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984 - 944 с.

76. Лаптева O.A. Живая русская речь с телеэкрана. 2-ое изд. -М.: УРСС, 2000. 520 с.

77. Леонтьев Д.А. Психология смысла. Природа, структура и динамика смысловой реальности. М.: Смысл, 1999. - 487.

78. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.

79. Лингвострановедение и текст. Под ред. Е.М.Верещагина и В.Г. Костомарова. М.: Русский язык,1987.- 179 с.

80. Лысакова И.П. Тип газеты и стиль публикации: опыт социолингвистического исследования. Л.: изд-во ЛГУ, 1989. - 184 с.

81. Магидова И.М. Теория и практика прагмалингвистического регистра английской речи. Автореф.дисс.докт.филол.наук. М., 1989. - 24 с.

82. Маренкова Е.А. синтагматическая конденсация речевых последовательностей в научном тексте. Автореф.дисс.кан.филол.наук. -М., 1976. -24 с.

83. Меликов В.В. Введение в текстологию традиционных культур. М.: Российск.гос.гуманит.ун-т, 1999. - 304 с.

84. Мелюхин И.С. Информационное общество: истоки, проблемы, тенденции развития. М.: МГУ, 1999. - 208 с.

85. Назаров М.М. Массовая коммуникация в современном мире: методология анализа и практика исследований. М.: УРСС, 2000. -240 с.

86. О принципах и методах лингвистического исследования. Под ред. О.С. Ахмановой. М.: МГУ, 1966. - 182 с.355

87. Олдырева JI. П. О принципах изучения текста массовой коммуникации методом контент-анализа. В кн.: предмет семиотики. -М., 1975, с. 167-168

88. Павловская A.B. Россия и Америка. Проблемы общения культур. М.: МГУ, 1998. - 302 с.

89. Пешковский A.M. избранные труды. М., 1959. - 196 с.

90. Потебня A.A. Собрание трудов. Мысль и язык. М.: Лабиринт, 1999.-300 с.

91. Почепцов Г.Г. Коммуникативные технологии двадцатого века. М.: Рефл-бук, 2000. - 352

92. Почепцов Г.Г. Теория и практика коммуникации. М.: Центр, 1998.-352 с.

93. Предмет семиотики. Теоретические и практические проблемы взаимодействия средств массовых коммуникаций. М., 1975. - 405 с.

94. Принципы и методы лексикологии как социолингвистической дисциплины. Под ред. О.С. Ахмановой. М.: МГУ, 1971. - 183 с.

95. Проблемы неидиоматической фразеологии. М.: МГУ, 1971. -189 с.

96. Проблемы фразеологии. М.-Л., 1964. - 316 с.

97. Прокопович H.H. О влиянии словообразовательных связей частей речи на построение словосочетаний. ВЯ, 1953, № 6, с. 27 - 35

98. Прокопович H.H. Словосочетания и вводно-модальные слова (конструкции). В сб.: проблемы современной филологии. - М., 1965.-474 с.

99. Прохоров Ю. Е. Национальные социо-культурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М.: Педагогика Пресс, 1996. - 216 с.356

100. Развитие функциональных стилей современного русского языка. Под ред. Т.Г.Винокур и Д.Н. Шмелёва. М., 1968. - 209 с.

101. Рождественский Ю.В. Введение в общую филологию. М., 1978.-222 с.

102. Рождественский Ю.В. Об одном из приемов семиотического анализа текстов массовой коммуникации. В кн.: предмет семиотики.-М.: МГУ. 1975. с. 119- 136

103. Рождественский Ю.В. Введение в культуроведение. М.: ЧеРо, 1996.-288 с.

104. Рождественский Ю.В. Теория риторики. М.: Добросвет, 1997.-600 с.

105. Семиотика средств массовых коммуникаций. Материалы симпозиума. М. 1974. - 405 с.

106. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. Перевод с англ. М.: прогресс, 1993. - 653 с.

107. Синтаксис и стилистика. М., 1976. - 316 с.

108. Синтаксис как диалектическое единство коллигации и кол-локации. Под ред. О.С.Ахмановой. М.: МГУ, 1969. - 145 с.

109. Скребнев Ю.М. Общелингвистичесике проблемы описания синтаксиса разговорной речи. Автореф.дисс.докт.филол.наук. М., 1971.-26 с.

110. Словари и лингвострановедение. Под ред. Е.М. Верещагина. М.: Русский язык, 1982. - 184 с.

111. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М., 1959.-439 с.

112. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.-259 с.

113. Смирницкий А.И. Лексическое и грамматическое в слове. -В кн.: Вопросы грамматического строя. М., 1955. - 480 с.357

114. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М. 1957.-286 с.

115. Смирницкий А.И., Ахманова О.С. Образования типа stonewall, speech-sound в английском языке. Доклады и сообщения Института языкознания АН СССР, 1952, № 2, с. 7- 15

116. Смысловое восприятие речевого общения. М., 1976. - 262с.

117. Солганик Г.Я. Лексика газеты: функциональный аспект. -М.: высшая школа, 1981. 112 с.

118. Солганик Г.Я. Стиль репортажа. М., 1970. - 73 с.

119. Солнцев В.М. Языковой знак и его свойства. ВЯ, 1977, № 2, с. 34-35

120. Соссюр Ф. Труды по языкознанию. М., 1977. - 695 с.

121. Сочетаемость и речевая репрезентация языковых единиц. Под ред. Валл М.Н. Новосибирск: Изд-во Наука, 1983. - 72 с.

122. Степанов Ю.С. Семиотика. М.: Наука, 1971. - 165 с.

123. Терин В.П. Массовая коммуникация. Социо-культурные аспекты политического воздействия. Исследование опыта Запада. -М.: Изд-во Института социологии РАН, 1999. 170 с.

124. Тер-Минасова С.Г. Язык как орудие культуры. М.: МГУ, 1999, - 110 с.

125. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика речи: онтология и эвристика. М.: МГУ, 1980. - 200.с.

126. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранных языков. М.: МГУ, 1986. -152 с.

127. Тер-Минасова С.Г. Синтез продуктивных и полупродуктивных словосочетаний и вопрос о логике языка. Авто-реф.дисс.канд.филол.наук. М.: МГУ, 1970 - 24 с.358

128. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. М.: Высшая школа, 1981.- 144 с.

129. Тер-Минасова С.Г. Язык как зеркало культуры. М.: МГУ, 1999,- 119 с.

130. Трескова С.И Социолингвистические проблемы массовой коммцникации. М.: Наука, 1989. - 152 с.

131. Устойчивые словосочетания русского языка. Учебное пособие. Под ред. Л.И. Широковой. М.: Русский язык, 1980. - 296 сю

132. Филин Ф.П. к проблеме социальной обусловленности языка.-ВЯ, 1966, №4, с.8- 12

133. Филичева Н.И. Словосочетание и его специфика. Вестник МГУ, 1964, №4. С.9-12

134. Фоломкина С.К. Англо-русский словарь сочетаемости. -М.: Русский язык, 1998.

135. Чаковская М.С. "Сообщение" и "воздействие" как текстологическая проблема. Автореф.дисс.канд.филол.наук. М.: МГУ. -1977.- 18 с.

136. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы. М.: Наука, 1977. - 176 с.

137. Швейцер А.Д., Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику. М.: высшая школа, 1978. - 216 с.

138. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. М.: Наука, 1977. - 168 с.

139. Шмелев Д.Н. Синтаксическая членимость высказывания в современном русском языке. М., 1976. - 148 с.

140. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957.- 186 с.359

141. Юдина Т.В. Стратификация немецкой общественно-политической речи. М.: МГУ. 1993. - 96 с.

142. Язык и массовая коммуникация. Социолингвистическое исследование. М.: Наука, 1984. - 278 с.

143. Язык и общество. М., 1968. - 228 с.

144. Яковлева Е.Б. Просодия атрибутивной синтагматики в современном английском языке. Автореф.дисс.канд.филол.наук. М., 1976.-24 с.

145. Ярцева В.Н. Взаимоотношение грамматики и лексики в системе языка. В сб.: Исследования по общей теории грамматики. - М., 1968, с. 29-41

146. Akhmanova О., ed. Lexicology; Theory and Method. M., 1972,- 176 p.

147. Akhmanova O., ed. Linguostylistics: Theory and Method. -mouton, 1976. 196 p.

148. Akhmanova O., ed. Patterns and Productivity. M., 1973. - 1751. P

149. Akhmanova O., ed. Word-Combination; Theory and Method. -M., 1974,- 128 p.

150. Allan S. News and the public sphere: towards a history of objectivity and impartiality. In: The Journalism Reader. - London: Routledge, 1997, p.296-329

151. Annual Review of BBC Broadcasting Research Findings. -London: BBC, 1993.-239 p.

152. Approaches to Media Discourse. Ed. by Bell A., Garrett P. -Oxford: Blackwell, 1998. 288 p.

153. Barthes R. The Semiotic Challenge. New York: Hill & Wang, 1988.- 148 p.

154. BBC Handbook. London, 1999. - 275 p.360

155. Bell A. News Time. In: Time and Society, 1995, 4, p.305-328

156. Bell A. The Language of News Media. Oxford: Blackwell,1991.-287 p.

157. Bell J., Gower R. Matters. London: Longman, 1991.- 158 p.

158. Benson M. The BBI combinatory Dictionary of english. A guide to word-combinations. Amsterdam: John Benjamins, 1986. - 286 p.

159. Berelson B. Content Analysis in Communication Research. -Glencoe, 1952. 235 p.

160. Berger A.A. cultural Criticism, Aprimer of Key Concepts. -London: Sage, 1995. 194 p.

161. Berger A.A. Popular culture Genres: Theories and Texts. London: Sage,1994. - 241 p.

162. Bloomfield L. Language, London, 1935. - 566 p.

163. Bolinger D. Generality, Gradience or All-or-None. London, 1964.-247 p.

164. Bonvillain N. Language, Culture and Communication. New Jersey: Prentice Hall, 1997. -v- 372 p.

165. Briggs A. The Birth of Broadcasting. London; Oxford University Press, 1961. - 425 p.

166. Broadcast Talk. Ed. by Scannell P. London: Sage. - 242 p.

167. Carney T.F. Content Analysis. A Technique for systematic inference from communication. London; Batsford, 1972. - 343 p.

168. Carter R. Introducing Applied Linguistics. London: Penguin, 1993.-73 p.

169. Chafe W. Meaning and the structure of Language. London, 1970.-360 p.

170. Cook G. The Discourse of Advertising. London: Routledge,1992.-378 p.361

171. Cook G. The discourse of Advertising. London: Routledge, 1992. - 231 p.

172. Cotton D., Kent S. Market Leader. London: OUP, 1999. - 285p.

173. Crisell A. Understanding Radio. London: Methuen, 1986.212p.

174. Crystal D. Global English. London: Routlege, 1997. - 378 p.

175. Crystal D., Davy D. Investigating English Style. London: Longman, 1969. - 264 p.

176. Culture, Media, Language. Ed. by Hall S. And others. London: Hutchinson, 1980. - 341 p.

177. Culture, Society and The Media. Ed. by Curran J., Gurevitch M. London: Routledge, 1982. - 454 p.

178. Curran J., Seaton J. Power without Responsibilty: the Press and Broadcasting in Britain. London: Routledge, 1991. - 372 p.

179. Dominick J.R. The Dynamics of Mass Communication. New York: McGraw-Hill, 1993. -615 p.

180. Downing J. Internationalizing Media Theory. Transition, Power, culture. London: Sage, 1996. - 269 p.

181. Dyer G. Advertising as Communication. London: Routledge, 1982. - 230 p.

182. Emery E. Introduction to Mass Communication. New York, 1960.-435 p.

183. Fairclough n. Critical Discourse Analysis. London: Longman, 1995.- 198 p.

184. Fairclough N. Language and Power. London: Longman, 1989. -247 p.

185. Fairclough N. Media Discourse. London: Arnold, 1995. - 243p.362

186. Ferguson C.A. Language Structure and Language Use. Stanford, 1971.-327 p.

187. Firth J. R. The Tongues of Men and Speech. London: Oxford University Press, 1964. - 211 p.

188. Firth J.R. On Sociological Linguistics. In; Language in Culture and Society. - The Hague, 1964. - 247 p.

189. Firth J.R. Studies in Linguistic Analysis. London, 1957. - 2331. P

190. Fishman J.A. Advances in The Sociology of Language. The Hague-Paris: Mouton, 1971. - 375 p.

191. Fishman J. A. The Sociology of Language. Rowley, 1972. - 2501. P

192. Fishman M. Manufacturing the News. Austin: Univesity of Texas Press, 1980.-247 p. •

193. Fiske J. Television Culture. London: Methuen, 1987. - 276 p.

194. Fiske J., Hartley J. Reading Television. London: Methuen, 1978.- 341 p.

195. Foster B. The Changing English Language. London, 1970.275 p.

196. Fowler R. Language in the News: Discourse and Ideology in the Press. London: Routledge, 1991 - 265 p.

197. Gans H. Deciding What's News. New York: Vintage, 1979.342 p.

198. Garvin P. On Linguistic Method. Selected papers. The Hague: Mouton, 1964,- 158 p.

199. Glasgow Media Group Reader. News content, Language and Visuals. London: Routledge, 1995 - 399 p.

200. Gleason H.A. An Introduction to Descriptive Linguistics. New York, 1961.-503 p.363

201. Goddard A. The Language of Advertising. London: Rout-ledge, 1998.- 134 p.

202. Gordon G. The Language of Communication. New York, 1969.-334 p.

203. Green G. Semantics and syntactic regularity. London, 1974.237 p.

204. Greenbaum S. Investigating Collocations. An experimental Approach. The Hague-Paris: Mouton, 1970. - 96 p.

205. Groot A.W. Classification of Word-Groups. Lingua, 2, 1975, p.113-157

206. Grundy P. Newspapers. Lomdon: OUP, 1994. - 134 p.

207. Hachten W.A. The World News prism. Changing Media of International Communication. Iowa University Press, 1996. - 289 p.

208. Halliday M.A.K. Introduction to Functional Grammar. London: Arnold, 1985. - 156 p.

209. Halliday M.A.K. Explorations in the functions of language. -London, 1973.- 140 p.

210. Halliday M.A.K., Hasan R. Cohesion in English. London: Longman, 1976. - 374 p.

211. Hansen A., Cottle S. And others. Mass Communication Research Methods. London: Macmillan, 1998. - 350 p.

212. Hartley J. Understanding News. London: Routledge, 1982.261 p.

213. Haynes J. Style. London: Routledge, 1996. - 89 p.

214. Hennessy B. Writing Feature Articles. A practical guide to methods and markets. London: Focal Press, 1989. - 312 p.

215. Herman E. Beyond Hypocrisy: Decoding the News in an Age of Propaganda. Boston: South End Press, 1992. - 268 p.364

216. Heyer S. Even More True Stories. An Intermediate Reader. -London: Longman, 1992. -94 p.

217. Hymes D. Foundations in Sociolinguistics. London, 1977.248 p.

218. Hymes D. Language in Culture and Society. New York, 1964. -246 p.

219. Hymes D., Gumperz J., eds. Directions in Sociolinguistics. -New York, 1972.-292 p.

220. Key Concepts in Communication and Cultural Studies. Ed. by O'Sullivan T. and others. London: Routledge, 1994. - 367 p.

221. Kress G. , Hodge R. Language as Ideology. London: Routledge, 1979.-231 p.

222. Labov W. Sociolinguistic patterns. Philadelphia, 1972. - 344 p.

223. Lacey N. Image and Representation. Key concepts in Media Studies. London: Macmillan, 1998. - 256 p.

224. LTP Dictionary of Selected Collocations. Ed. by Michael Lewis. London: LTP, 1997, - 288 p.

225. Lull J. Media Communication. Culture. A Global Approach. -New York: Columbia University Press, 1995. 311 p.

226. Martinet A. A functional view of language. London: OUP, 1962.- 163 p.

227. Mascull B. Key Words in the Media. London: Harper collins, 1995.-246 p.

228. Mass Communication and Society. Ed. by Curran J., Gurevitch M. London: Arnold, 1977. - 432 p.

229. Mass Media and Society. Ed.by Curran J., Gurevitch M. London: Arnold, 1999.-378 p.

230. Mathesius V. A functional analysis of present-day English on a general linguistic basis. The Prague, 1975. - 228 p.365

231. Mcintosh A., Halliday M.A.K. Patterns of Language. London, 1966.- 199 p.

232. McLuhan M. Understanding Media: Extensions of Man. -London: Routledge, 1994. 198 p.

233. McNair B. News and Journalism in the UK. A textbook. London: Routledge, 1994. - 278 p.

234. McWhinney R. The BBC Language. London, 1961. 196 p.

235. Media in Global Context. Ed. by Boyd-Barrett O. London: Arnold, 1997.-352 p.

236. Media Texts: Authors and Readers. Ed. by Graddol D., Boyd-Barrett O. Clevedon: Open University, 1994. - 345 p.

237. Merrill J., Lee J. Modern Mass Media. New York: Harper Collins, 1994.-445 p.

238. Montgomery M. An Introduction to Language and Society. -London: OUP, 1992. -358 p.

239. Montgomery M., Edginton B. The Media. London: The British Council, 1996. - 155 p.

240. Mueller C. The Politics of Communication. A Study in the Political Sociology of Language. New York: OUP, 1973. - 353 p

241. Nation M. A Dictionary of Modern Britain. London: Penguin, 1991.- 100p.

242. Nunan D. Discourse Analysis. London: Penguin, 1993. - 1341. P

243. Patterson S. Using Newspapers in the Classroom. Cambridge University Press, 1999. - 147 p.

244. Pedelty M. War Stories: The Culture of Foreign Correspondents. London: Routledge, 1995 - 158 p.

245. Phillipson R. Linguistic Imperialism. London: OUP, 1992.289 p.366

246. Potter W.J. Media Literacy. London: Sage, 1998. - 406 p.

247. Pride J.B. The Socil Meaning of Language. London: OUP, 1971,- 124 p.

248. Quirk R. The Use of English. London: Longman, 1968. - 3701. P

249. Quirk R., Svartvik J. Investigating Linguistic Acceptability. The Hague: Mouton, 1966. 118 p.

250. Reath D the Language of Newspapers. London: Routledge, 1997.-257 p.

251. Samovar L.A. Communicating Between Cultures. New York: Wadsworth, 1995.- 313 p.

252. Scannell P. Radio, Television and Modern Life. Oxford: Blackwell, 1996.-311 p.

253. Schlesinger P. Putting 'Reality' Together: BBC News. London: Methuen, 1987.-263 p.

254. Sebeok T. Style in Language. New York, 1960. - 470 p.

255. Shoemaker P.J., Reese S.D. Mediating the Message. Theories of Influences on Mass Media Content. London: Longman, 1994. - 245 p.

256. Sign. Language. Culture. The Hague-Paris: Mouton, 1970.723 p.

257. Silverstone R. Television and Everyday Life. London: Rout-ledge, 1994,- 199 p.

258. Simpson P. Language, ideology and Point of View. London: Routledge, 1997.-211 p.

259. Smith A.G. Communication and Culture. New York, 1966.626 p.

260. Sociolinguistics. Ed. by Holmes J., Pride J. London, 1972.248 p.367

261. Storey J. What is Cultural Studies? London: Arnold, 1996.294 p.

262. Television English. London: the British Coucil, 1985. - 548 p.

263. The Manufacture of News: Social Problems, Deviance and the Mass Media. London: Constable, 1981. - 243 p.

264. The Media in Britain. Ed. by Stokes J., Reading A. London: Macmillan, 1999.-316 p.

265. The Media Studies Reader. Ed. by O'Sullivan T. London: Arnold, 1997.-461 p.

266. Thompson J. Ideology and Modern Culture. Cambridge: Polity Press, 1990.-258 p.

267. Tiersky E., Chernoff M. In the News. USA: National Textbook Company. 1991,- 169 p.

268. Trudgill P. Sociolinguistics. An Introduction. London, 1974. -211 p.

269. Turner G. British cultural Studies. An Introduction. London Routledge, 1992.-246 p.

270. Turner G. Stylistics. London, 1973. - 256 p.

271. Ullmann S. Language and Style. Collected papers. Oxford, 1964.-270 p.

272. Van Dijk Teun A. Ideology. A Multidisciplinary Approach. -London: Sage, 1998.-374 p.274. van Dijk Teun A. News as Discourse. New York: Hillsdale, 1998.- 198 p.

273. Walker D.J. Exploring Newspapers. London: Macmillan, 1993.- 121 p.

274. Wallis R., Baran SJ. The Known World of Broadcast News. International News and the Electronic Media. London: Routledge, 1991.-322 p.368

275. Watson J. A Dictionary of Communication and Media Studies.- London: Macmillan, 1996. 342 p.

276. Watson J. Media Communication. An Introduction to Theory and Process. London: Macmillan, 1998. - 317 p.

277. Weinreich U. Languages in Contact. London: Mouton, 1966.- 148 p.

278. Williamson J. Decoding Advertisemnets. London: Marian Boyers, 1978.-241 p.

279. Williams R. Culture and Society 1780-1950. London: Penguin, 1966.-245 p.