автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Термин в современном художественном произведении

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Разоренов, Дмитрий Александрович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Термин в современном художественном произведении'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Термин в современном художественном произведении"

На правах рукоппси

РАЗОРЕНОВ Дмитрий Александрович

ТЕРМИН В СОВРЕМЕННОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 2006

003067808

Работа выполнена в Тульском государственном педагогическом университете им. Л.Н. Толстого на кафедре английской филологии факультета иностранных языков

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор БЛОХ МАРК ЯКОВЛЕВИЧ

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук,

профессор ХУХУНИ ГЕОРГИЙ ТЕЙМУРАЗОВИЧ

кандидат филологических наук,

доцент ЕВСИКОВА ЕЛЕНА АЛЕКСЕЕВНА

Ведущая организация - Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова

Защита диссертации состоится « /у» —-_2007 г. в_часов на

заседании Диссертационного Совета Д 212.154.16 при Московском педагогическом государственном университете по адресу: 117571, Москва, проспект Вернадского, д.88, ауд. 602.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке МГЛУ по адресу: 119992, Москва, ул. Малая Пироговская, д. 1.

у/ г

Автореферат разослан « » _2007 г.

Ученый секретарь Диссертационного Совета

МУРАДОВА Л.А.

Реферируемая диссертация посвящена комплексному исследованию некоторых аспектов функционирования термина в контексте художественного произведения.

Обращение к изучению терминологической лексики и особенностей ее функционирования в художественном тексте предопределено бурным развитием научного знания и, как следствие, терминологий различных наук в конце XX - начале XXI веков. Данный исторический период характеризуется все более широким взаимодействием литературного языка с профессионально-техническими сферами речи, с территориальными и социальными диалектами, с другими языками. В связи с этим перед языковедами встают задачи изучения и оценки этих процессов, оперативного удовлетворения возникающих общественных потребностей и решения частных вопросов.

Несмотря на пристальное внимание исследователей к функциональному аспекту терминологической лексики, достаточно актуальным представляется рассмотрение данного вопроса в свете положений учения о парадигматическом синтаксисе и диктемной теории, выдвинутых М.Я.Блохом.

Немаловажным представляется изучение особенностей языка художественной литературы. Проблема функциональных стилей не получила однозначного решения в трудах отечественных и зарубежных исследователей. Наиболее спорным вопросом в теории функциональных сталей является классификация функциональных разновидностей языка и, в частности, выделение языка художественной литературы как явления, не соотносимого с другими проявлениями литературного языка.

Таким образом, актуальность исследования обусловлена:

• высокой частотностью использования терминологической лексики в контексте художественного произведения;

• отсутствием единого подхода к изучению языка художественной литературы, в контекст которой помещается терминологическая лексика;

• необходимостью исследования термина, как одного из элементов-носителей импрессивной и эмотивной информации, заложенной в диктеме;

• повсеместным вовлечением терминологической лексики в процессы первичной и вторичиой стилизации художественного текста.

Теоретической основой исследования послужила теория парадигматического синтаксиса и теория диктемы М.Я.Блоха, в частности положение о диктеме как единице темообразования и стилизации текста, а также основные положения стилистики декодирования.

Целью настоящей работы является комплексное изучение и анализ лингвостилистических особенностей функционирования термина в художественном тексте в рамках теории диктемы, исследование роли терминологической лексики в создании первичной и вторичной стилизации, реализующейся в диктеме и через диктему.

Достижение поставленной цели определили решение следующих задач:

• исследовать функциональный аспект терминологических единиц, перемещенных в контекст художественного произведения на уровне диктемы и целого текста;

• установить роль терминологической лексики в реализации импрессивной и эстетической функции диктемы;

• исследовать лингвостилистические особенности центробежных и центростремительных процессов, протекающих при взаимодействии термина и контекста художественного произведения;

• определить роль терминов в создании естественной (первичной) и искусственной (вторичной) стилизаций в художественном произведении;

• определить количественное значение коэффициента терминологизированности художественных текстов различной жанровой принадлежности.

Теоретическая значимость и научная новизна диссертации состоит в том, что в ней впервые исследуются лингвостилистические особенности реализации терминологической лексики в художественном произведении на уровне диктемы и целого текста (пленотекста), определяется роль термина в создании первичной и вторичной стилизации, реализующейся в художественном тексте, выявляются закономерности использования научно-технического термина при воплощении юмора и иронии, а также вычисляется коэффициент терминологизированности художественных текстов различной жанровой принадлежности.

Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы в лекционных курсах по стилистике современного английского языка, интерпретации текста, лексикологии английского языка, в спецкурсе по лингвистике текста и терминоведению, а также при написании курсовых и выпускных квалификационных работ.

Материалом для исследования послужила англоязычная художественная проза XIX - XX веков (рассказы и романы) общим объемом более 6000 страниц.

Цели и задачи исследования определили использование в работе ряда методов: лингвистический и контекстуальный анализ художественного текста, компонентный анализ, методика семасиологических исследований на уровне семантических составляющих слова, метод сплошной выборки, элементы статистической обработки языка, а также положения и методы диктемной теории текста.

Апробация работы осуществлялась па заседаниях кафедры и научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава кафедры английской филологии Тульского государственного педагогического университета им. Л.Н.Толстого, а также Белгородского

государственного университета. Основные наблюдения и выводы по теме исследования представлены в опубликованных статьях.

На защиту выносятся следующие положения:

• в процессе формирования первичной стилизации художественного текста выдвижение функционально-стилистической окраски терминологической лексики входит в общий состав эстетической части текстовой информации;

• при взаимодействии контекста художественного произведения и помещенного в него термина происходят центробежные и центростремительные процессы, первый из которых характеризуется влиянием термина на контекст с последующим выдвижением функционально-стилистической окраски термина, а второй результируется в воздействии контекста художественного произведения на термин и неизбежной детерминологизации последнего;

• термин, помещенный в контекст художественного произведения с производственной тематикой и произведения научной фантастики, участвует в процессе создания вторичной стилизации художественного текста;

• стилистический эффект, создаваемый термином, помещенным в контекст научно-фантастического произведения и производственного романа, проявляется в рамках целого текста (пленотекста) и аккумулируется от диктемы к диктеме;

• в результате взаимодействия термина и контекста художественного произведения часто возникает комический эффект.

Цели и задачи исследования определили композиционное построение реферируемой диссертации. Предлагаемая работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и списка используемой художественной литературы.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы диссертации, се актуальность и научная новизна, определяются цели, задачи и методологические принципы исследования, излагаются структура и краткое содержание диссертации, характеризуется общая направленность работы, выявляется ее теоретическая и практическая значимость.

В первой главе «Проблема термина и его стилистического статуса» рассматриваются основополагающие вопросы определения термина, его системного характера и соотношения со словом общелитературного языка, а также периодизации развития отечественного терминоведения. Здесь исследуются особенности языка художественной литературы и иностилевого употребления термина, особенности функционирования термина на уровне диктемы.

В современном языкознании различают два подхода к изучению природы термина: нормативный и дескриптивный1 или субстанциональный и функциональный2. Сторонники нормативного подхода рассматривают терминологичность как свойство лексической единицы определенного типа, обладающей особой семантической и грамматической структурой, отличающей ее от слов общелитературного языка (Д.С. Лотте, P.A. Будагов, Реформатский A.A., Виноградов В.В, Капанадзе Л.А. и др.).

Представители второго направления усматривают специфику термина в сфере функций лексической единицы, где термин представляется не особым словом, а словом в особой функции. Основоположником данного направления принято считать Г.О. Винокура, который первым рассматривал термин как слово в особой функции. Эта идея впоследствии получила

' Лейчик В. М. О языковом субстрате термина // Вопросы языкознания. - 1986, - №5. - С. 87-97.

2 Головин Б.Н. Типы терминосистем и основание их различения // Термин и слово. - Горький, 1981. - С. 8.

развитие в исследованиях В.Г. Гака, В.М. Лейчика, А.И. Моисеева, Б.Н. Головина и др..

М.Я.Блох указывает на принципиальное различие между значениями обычного, обыденного и профессионального, научного использования. Обычные значения отвечают наглядным представлениям концептов, лежащих за словами-названиями. Различие между двумя отмеченными типами значений состоит в том, что значение одного типа получает развернутое определение в какой-либо области профессиональной деятельности (научной или практической) и отражает, следовательно, научное или практическое понятие, а значение другого типа не получает такого определения, оставаясь в пределах обычного, обыденного использования. Таким образом, в реферируемой работе термин определяется как слово, значение которого образует понятие в указанном смысле, т.е. является профессионально дефинированпым

В современной лингвистике сформировался еще один подход к определению природы термина, получивший название комплексно-вариологического подхода. Представители данного направления отмечают, что термин - это элемент терминосистемы, представляющий собой совокупность всех вариантов неязыкового знака или устойчиво воспроизводимой синтагмы, выражающих специальное понятие определенной области деятельности2.

Термины каждой отрасли знания формируют свои системы, определяемыми понятийными связями, которые выражены языковыми средствами. Подобные системы представлены в соответствующих

1 Блох МЛ. Теоретические основы грамматики. М., 2000. - С. 68-69.

г Авербух К.Я. Общая теория термина: комплексно-вариологический подход. Автореф. дисс. докт. филол. наук.-М., 2005,-С13.

терминологических полях и отражены в словарях многочисленных отраслей науки и техники.

Общеизвестно, что существующие теории функциональных стилей ставят литературно-художественную речь в один ряд с такими функциональными стилями, как деловой, бытовой, публицистический и др. Науке известны различные подходы к принципам выделения функциональных стилей. Ряд ученых предпринимают попытку отождествления их функций с собственно языковыми функциями.

Другие лингвисты выделяют скорее тематические, нежели функционально-стилистические варианты языка. Подобные формы вариативности языка получили название регистров. Данный термин нашел широкое применение в западной лингвистической традиции. К недостаткам этого понятия следует отнести отсутствие в его имликационале дифференциации устного и письменного вариантов языка, а также тот факт, что само понятие не ограничено количественно, в то время как большинство исследователей сходятся во мнении о лимитированном количестве функциональных стилей. Существование особого стиля художественной литературы неоднократно оспаривалось на том основании, что в литературных произведениях встречаются отрезки, имеющие свойства других функциональных стилей.

Вышеупомянутые типоряды функциональных стилей, включающие «стиль художественной литературы», перекрещиваются с регистровыми градациями языка (нейтральным, разговорным, книжным регистрами) (Гальперин; Кожина; Хованская). Для преодоления данного разногласия мы, вслед за М.Я.Блохом, берем понятие «регистра», отнесенное к основанию, отличному от основания для разграничения «стилей», а именно: если «стиль» отличает деятельностно-социальную разновидность языка, вытекающую из характера и области деятельности говорящих, то «регистр» отличает этическую разновидность языка, ироизростающую прежде всего из социально-статусных отношений между говорящим, слушающим и средой, в

которой происходит общение.1

Принимая во внимание специфику художественно-литературной речи, представляется целесообразным ее противопоставление всем прочим стилям, типам и разновидностям языкового выражения вместе взятым. В произведениях художественной литературы находит свое отражение все многообразие строевых разновидностей языка, выбор которых непосредственно зависит от задач, решаемых автором художественного произведения.

Исследователи, рассматривающие вопрос о взаимодействии термина с общелитературной лексикой отмечают, что в художественном тексте термин выполняет определенные эстетические функции.2 Реализация данных функций происходит, в первую очередь, на уровне диктемы - элементарной единицы тематизации текста.

Теоретическое обоснование существования данной языковой единицы и ее значимости для дальнейшего развития знаний о языке представлено в трудах М.Я.Блоха. В уровневой структуре языка диктема занимает место между предложением и текстом, и состоит из одного или нескольких предложений. В равномерно разворачивающемся письменном монологическом тексте диктема, как правило, представлена абзацем, в диалогической речи, как правило - целой репликой. В полном соответствии с реверсивным законом, диктема может быть представлена одним предложением.3

Именно через диктему осуществляется связь между близкими и далекими частями текста в рамках аспекта тематизации. Подобным образом осуществляется и действие текстовой пресуппозиции, обеспечивающей

1 Блох М.Я. Речевые стили и язык художественной литературы. // Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. - Орехово-Зуево, 1995.

2 Капанадзе Л.А. Взаимодействие терминологической лексики и общелитературной: Дис.... капд. филол. наук.-М., 1966.

3 Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. М.: Высшая школа, 2000. - С.!20.

необходимое раскрытие всех импликативно передаваемых смыслов сообщений.1

Однако наибольший интерес для данного исследования представляет стилистическая охарактеризованность речи, которая собирается от диктемы к диктеме и отражается на целом тексте, который, в свою очередь, не может существовать вне стилистической характеристики, раскрывающей различные стороны выразительности речи.

Наглядное представление о функционировании термина в рамках диктемы можно получить, рассмотрев понятие стилизации, которое трактуется М.Я.Блохом как «выявление в диктеме, а через нее и в целом тексте необходимой суммы стилистических показателей»2. Данный вид стилизации получил название «первичной», ее следует отличать от «вторичной» стилизации - литературоведческого понятия, которое определяется как подражание манере повествования, стилю речи, типичное для какого-либо жанра, социальной среды, эпохи3.

Терминологическая лексика активно используется в обоих видах стилизации. Первичная, естественная стилизация использует стилистическую окраску термина, перемещенного в контекст художественного произведения. В привычных условиях функционирования (в текстах научного стиля) эта окраска незаметна, однако при перемещении термина в другую речевую сферу она начинает осознаваться получателем речи и способствует появлению стилистических эффектов. Напротив, вторичная стилизация, имеющая своей целью подражанйе какому-либо стилю, характерна для произведений с производственной тематикой й научной фантастики.

1 Лснская И.С. Проблема невербализованного содержания текста. // Проблемы вербальной коммуникации и представления знаний. - Иркутск, 1998.

2 Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. М.: Высшая школа, 2000. - С.63.

3 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 2004. - С.454.

Обще известно, что взаимодействие термина и контекста художественного произведения обычно происходит по двум разнонаправленным векторам - центробежному и центростремительному. В одном случае может наблюдаться иррадиация термина на контекст, сопровождающаяся выдвижением его функционально-стилистической окраски. Результатом второго процесса зачастую является приобретение терминологической лексикой дополнительных оттеночных значений (коннотаций). Будучи употребленными в художественном тексте, термины подвергаются значительным изменениям в плане содержания: они больше не ограничиваются рамками своих научных определений, но, подобно другим словам языка, используются автором для достижения поставленной цели и становятся частью его художественного замысла1.

Данные языковые процессы в большинстве случаев протекают на уровне диктемы и диктемной группы (диктемемы), хотя не редки случаи их распространения на текст в целом (пленотекст).

Информационная структура диктемы включает в себя целый ряд рубрик, каждая из которых представляет интерес с точки зрения когниции и коммуникации. Наибольшую ценность для данного исследования представляют импрессивная и эстетическая рубрики. Импрессивная информация реализует коннотацию целевого воздействия на слушающего, эстетическая информация способствует созданию художественных образов. В тексте художественного произведения эти два вида информации очень часто пересекаются и объединяются в единое целое. Каждая из рубрик диктемы реализуется в конкретных элементах-носителях, организованных в соответствующие функционально-парадигматические подсистемы.

Вторая глава «Роль термина в создании первичной стилизации художественного текста» посвящена изучению степени участия

1 Гвишиани Н.Б. Современный английский язык: Лексикология. - №, 2000. - С. 34.

терминологической лексики в создании первичной стилизации художественного текста, а именно, лингво-стилистических особенностей функционирования термина в составе тропов и фигур речи на уровне диктемы и целого текста (пленотекста). В данной главе также рассматривается роль терминологической лексики в создании иронического и юмористического эффекта в художественном произведении.

Основой возникновения стилистического эффекта при использовании терминов в произведениях художественной литературы является взаимодействие функционально-стилистической окраски термина с контекстом художественного произведения. Воспользовавшись терминологией М.Я.Блоха, можно говорить о том, что в сферу текста общей (обиходной) стилизации проникают элементы текста научного, характеризующегося стилизацией специальной1.

Как уже отмечалось выше, наибольший интерес для данного исследования представляет стилистическая охарактеризованность речи, которая собирается от диктемы к диктеме и отражается на целом тексте, который, в свою очередь, не может существовать вне стилистической характеристики, раскрывающей различные стороны выразительности речи.

Функционирование термина в художественном тексте в рамках диктемы тесно связано с процессом первичной стилизации. Данное понятие определяется М.Я.Блохом как «выявление в диктеме, а через нее и в целом тексте необходимой суммы стилистических показателей»2. В роли элементов-носителей информации йа диктемном уровне могут выступать, в том числе, и научные термины.

В первой части главы рассматриваются лингвостилистические особенности функционирования терминологической лексики в качестве

1 Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. М.-. Высшая школа, 2000. -

2 Там же, С. 63.

С.122.

эпитета и в сочетании с эпитетом, в составе художественного сравнения, метафоры, олицетворения, а также конвергенции приемов.

В качестве примера метафорического использования термина в художественном произведении обратимся к следующему диктемному отрезку из романа К. Кэмпбел "Live, in the flesh":

This is the trick: to chart the trivia, to capture the detritus which filters through the mind: grocery lists; polka-dots on a silk dress or a dog; the price of a piece of china; the flowers in a bouquet, the ribbons which bind it. (Campbell)

Героиня романа пытается разобраться в себе, проанализировать свои чувства, мысли, чтобы понять, что же происходит внутри нее. Она старается сконцентрироваться на тех пустяках, которые обычно становятся предметом ее внимания, чтобы определить механизмы работы ее мозга, ежедневно пропускающего через себя сотни мелочей. Неожиданно все эти мелочи она обобщает одним словом detritus (детрит). Детрит (от лат. detritus - истертый) определяется в биологии как мертвое вещество, образующееся из отмерших животных или растений. Этот же термин используется в геологии и обозначает материал, состоящий из обломков раковин, кораллов или других беспозвоночных, а также обрывков тканей растений.

В данном контексте этот узкоспециальный термин объединяет такие предметы, как цветы в букете, цену сервиза, узор на платье и т.д. По определению детрит включает в себя и множество различных составляющих, которые по природе своей уже мертвы. Это значение переносится на те элементы повседневной жизни, которые перечисляет героиня, и, в конечном итоге, формирует идею об их неживой сущности. Однако человек воспринимает эти компоненты реальности, и уже функция мозга -фильтровать всю получаемую информацию, отделяя «мертвое», то есть ненужное. Путем метафорического переосмысления термина создается

яркий, неординарный образ, который очень точно передает мысль о том, сколько лишнего, неважного поглощает человеческий мозг. В данном случае можно говорить об иррадиации функционально-стилистической окраски термина detritus на семантическую структуру лексических единиц, составляющих данную диктему, и на ее микротему в целом.

В качестве следующего примера приведем диктемный отрезок из романа Р. Вэлласа «Перл Харбор», в котором термин Zero используется в составе стилистического приема олицетворения:

"Men ran as if through mud, and the Zeros screaming through the smoke with their guns flashing had a terrible grace."(Wallace)

В данном примере самолёты описываются как люди, которые, идя в атаку, пронзительно кричат. Таким образом, Zero - термин, обозначающий тип самолёта, использовавшегося американцами во время второй мировой войны, наделяется способностью действовать как люди. Художественная сила олицетворения также заключается в том, что оно необыкновенно ярко показывает, насколько ужасными могут быть звуки битвы: голоса людей уже не слышны, и, кажется, что это именно самолёты начинают кричать, приближаясь к противникам. В анализируемом диктемном отрезке термин Zero подвергается процессу гиперсемантизации, получая новые окказиональные коннотативные значения, при взаимодействии с лексическим значением глагола to scream, стилистической отнесенностью художественного текста и микротемой данной диктемы.

Появление в диктеме художественного произведения терминологической единицы приводит к возникновению эффекта выдвижения. Стилистическая отнесенность научного или технического термина контрастирует с контекстом художественного произведения на диктемном уровне. Результат данного взаимодействия проявляется в рамках

эстетической рубрики диктемы в виде создания ярких образов, реализуемых с помощью различных тропов и фигур речи.

Во второй части главы рассматривается роль термина в создании комического эффекта. При контрастировании термина с его окружением в контексте художественного произведения в большинстве случаев возникает комический эффект.

Следует отметить, что как в отечественной, так и зарубежной науке проблема комического занимала умы многих поколений исследователей в области литературоведения (Борев, Дземидок, Лук, Пропп, Charney, Feinberg) и, собственно, лингвистики (Киселева, Коржева, Максименко, Попова, Хардина, Nash).

Анализ концепций комического в работах вышеперечисленных авторов показал, что значительное внимание в них уделяется изучению юмора и сатиры, а ирония рассматривается в большинстве случаев только в зависимости от этих видов комического.

Однако осмысление иронии в эстетике и филологии претерпело значительные изменения в ходе исторического развития. В конце прошлого столетия в эстетике -сформировался подход к иронии как к сложному явлению культуры, философско-эстетической категории, раскрывающей ценностный смысл предметов и явлений в действительности и в искусстве путем остроэмоциональной критики-осмеяния, построенной на контрасте видимого и скрытого, когда за положительной оценкой стоят доступные для прочтения отрицание и насмешка1. Данный подход к иронии предполагает рассмотрение ее как полноправной формы, вида комического наряду с юмором и сатирой.

1 Пивоев В.М. Ирония как эстетическая категория: Авгореф. дис.... канд. филос. наук.-Л., 198).-19с.

Вслед за пересмотром концепции иронии в эстетике произошел поворот в трактовке этого явления в литературоведении и лингвистике. И литературоведы, и лингвисты подошли к необходимости различения двух понятий: ирония как техника, стилистический прием и ирония как результат применения ряда стилистических приемов и средств, например оксюморона, совмещения прямой и несобственно-прямой речи персонажей и разных стилей речи. Более того, С.И. Походня утверждает, что ирония может реализовываться как лексико-синтаксическими, так и текстовыми средствами. Исследования показали, что первый тип иронии, чаще всего ограничен уровнем предложения или диктемы, а ирония, реализуемая текстовыми средствами (катафорой, анафорой, повторами, цитациями, аллюзиями и пародиями), актуализируется обычно на уровне пленотекста (целого текста) и реже на диктемном уровне. Первый тип иронии получил название ситуативной, а второй - ассоциативной иронии

Ипостилевое использование терминологической лексики зачастую приводит к созданию иронического эффекта. Термины широко вовлекаются в стилевые цитации - наиболее эффективные средства воплощения ассоциативной иронии в художественном тексте.

Для подтверждения выдвинутых положений приведем следующий отрывок из романа О. Хаксли «Шутовской хоровод», который своими границами совпадает с границами диктемы:

Ah, this was the genuine young poet. Supporting an elbow on the back of her chair and leaning her cheek against her hand, she disposed herself to listen and, where necessary, brilliantly to interpellate; it was through half-closed eyes that she looked at him, and smiled faintly in a manner which she knew, from experience, to be enigmatic, and though a shade haughty, though a tiny bit mocking and ironical, exceedingly attractive. (Huxley)

1 Походяя С.И. Языковые виды и средства реализации иронии. - Киев, 1989. - 126 с.

Термин to interpellate, принадлежащий парламентской лексике, употребленный метафорически, является важным средством создания ироничного образа жеманной и щнерной Розы, играющей роль загадочной светской особы в беседе с Гамбрилом. Глагол to interpellate обозначает внесение депутатского запроса правительству или отдельному министру, ответ на который может быть подвергнут обсуждению в парламенте. Стилистическая окраска данного термина, перемещенного в контекст художественного произведения, создает предпосылку для возникновения авторской иронии. Сопоставление жеманных и неестественных реплик Розы в ее беседе с Гамбрилом с официальной процедурой внесения депутатского запроса высмеивает претенциозность Розы, снимает с нее маску загадочности и превращает ее в фигуру комическую. В данной диктеме ирония выполняет двойную функцию: она одновременно дает и изображение героини, и ее оценку.

Взаимодействие терминологической лексики и контекста художественного произведения часто приводит к возникновению юмористического эффекта. Как уже было сказано выше, юмор является одним из видов комического наряду с иронией и сатирой. Юмор можно определить как безобидное выражение комизма, в отличие от сатиры, которая скорее представляет собой осмеивающий комизм.

Существует несколько теорий, объясняющих происхождение юмора. В книге Элисон Росс "The Language of Humour" подробному анализу подвергаются четыре теории происхождения юмора: 1) теория несоответствия; 2) теория потрясения новым; 3) теория превосходства и 4) теория психического облегчения.1

В приведённом ниже примере из рассказа «The Romance of a Busy Broker» юмористический эффект создаётся, в основном, за счёт введения в текст слов, имеющих функционально-стилистическую окраску. Главный

1 Ross A. The language of humour. - London, New York : Routledge, 1998.

герой романа (busy New York broker) настолько увлечён своей работой, настолько хорошо владеет всей терминологией своей профессии, что даже в обычной жизни и с другими, даже самыми близкими людьми, не может общаться, не употребляя терминологическую лексику. И поэтому красота молодой женщины, работающей в офисе маклера и за день до этого ставшей его женой (о чём сам маклер, увлечённый своей работой, забывает), описывается с помощью термина "unstenographic":

She was beautiful in a way that was decidedly unstenographic. (О' Henry)

Таким образом, употребление терминологической лексики в контексте художественного произведения очень часто приводит к созданию комического (иронического или юмористического) эффекта. В подавляющем большинстве случаев комический эффект достигается на диктемном уровне. Причиной возникновения данного эффекта можно считать различную стилевую принадлежность терминов и контекста художественного произведения. Посредством использования огромного стилистического потенциала различных видов комического достигается наиболее полное раскрытие творческого замысла автора художественного произведения, раскрытие основной идеи произведения, рисуются необычайно яркие речевые портреты персонажей, создается их типизация.

В третьей главе исследуется функциональный аспект терминологических единиц, помещенных в контекст художественных произведений с профессиональной тематикой и произведений научной фантастики с целью пародирования научно-технического стиля повествования. Здесь же предпринята попытка определить коэффициент терминологизированности художественных текстов различной тематики и жанровой принадлежности.

В первой части главы рассматриваются роль терминологической лексики в создании вторичной стилизации художественного текста в произведениях с производственной тематикой.

Одним из первых термин «производственный роман» ввел в научный обиход французский писатель Пьер Амп, один из последователей Эмиля Золя. Производственный роман можно считать прямым наследником романа натуралистического, но при этом перешедшего уже в новое качество. Специфика данных произведений позволяет говорить о том, что употребленные в них термины в большинстве случаев используются в прямом значении. Стилистическая функция термина проявляется не на уровне отдельно взятой диктемы, а на уровне целого текста (пленотекста). Как правило, автор производственного произведения ставит своей целью наиболее реалистично и точно передать специфику описываемого технического процесса или явления. Терминологическая лексика выступает в данном случае основным средством создания вторичной стилизации, направленной на повторение черт научного и технического текста. В данном случае можно говорить о создании псевдонаучного или псевдотехнического стиля повествования.

Эффект стилизации достигается не соседством разностильных элементов, расположенных на линии одного синхронного среза, а с помощью перенесения стилистического оформления высказывания, свойственного одному типу речи, на типическое содержание другого. Языковая стилизация подобного рода «стягивает и конденсирует» специфические черты того или иного стиля речи, что, зачастую, результируется в создании пародии. Как справедливо отмечает Т.Г. Винокур, «собственно пародийные приемы входят в стилистический узус на правах составной части общего приема стилизации»1.

Однако при всей близости данных понятий между ними есть определенная разница. Ю. Н. Тынянов отмечал, что стилизация близка пародии в том смысле, что и та и другая живут двойной жизнью: за планом произведения стоит другой план, стилизуемый или пародирующий. Но в пародии обязательна невязка обоих планов, смещение их: пародией трагедии

' Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М., 1980. - С. 195-196.

будет комедия, пародией комедии может быть трагедия. При стилизации этой невязки нет, есть, напротив, соответствие друг другу обоих планов: стилизующего и сквозящего в нем стилизуемого. Но все же от стилизации к пародии - один шаг; стилизация, комически мотивированная или подчеркнутая, становится пародией1.

Создатели произведений с профессиональной тематикой, как правило, ие ставят своей целью изобразить техническую сторону вещей комически. Следовательно, в подавляющем большинстве случаев нам придется иметь дело со стилизацией.

В подтверждение сказанного выше обратимся к роману Г.Паркера "The Darkness of the Morning". В исследуемом произведении содержится более 160 терминоупотреблений преимущественно из горной терминологии (на 197 страницах). Термины, употребленные в романе, являются важным элементом в структуре произведения, так как это - роман о жизни людей шахтерского поселка. Вся их жизнь связана с шахтой, именно благодаря этому повествование, включая речь персонажей, изобилует техническими терминами. В подобного рода произведениях термины употреблены в прямом значении, они практически не подвергаются деспециализации и употребляются для создания специальной атмосферы повествования.

В качестве иллюстрации приведем следующие примеры:

(1) "At the pit-head the miners stood around in small groups and the odd greeting or peal of light-hearted laughter broke the silence".

(2) "Another cheer went up from the locals and the Welshmen began to pick themselves up and start off down the path toward the pit heap".

(3) "As they reached the main way their number had grown. There were putters and rolleyway men, hewers and doorboys. Sons looking for fathers, brothers shouting for brothers and all wondering with fear prickling at their stomachs, what was so wrong that they were all called to bank". (G.Parker).

' Тынянов Ю.Н. Достоезский и Гоголь. К теории пародии. - В кн.: Поэтика. История литературы. Кино. М., 1977.

Терминологическая лексика, широко используемая в произведениях с производственной тематикой, не является «чужеродным» элементом в повествовании и не контрастирует с контекстом произведений. Каждый отдельно взятый термин на диктемном уровне не обладает стилистической окраской и, вследствие этого, не происходит его выдвижения на фоне остальных лексических единиц диктемы. Термины употребляются в прямом значении, они практически лишены коннотаций и обозначают именно то, о чем идет речь.

На уровне целого текста также наблюдается полное соответствие между его элементами и пленотекстом, так как употребление терминов на уровне отдельных диктем обусловливается микротемой каждой диктемы, а также темой всего произведения и способствует ее раскрытию.

Вторая часть главы посвящена исследованию особенностей функционирования термина в произведениях научной фантастики.

Наиболее часто терминологическая лексика употребляется писателями-фантастами для создания максимально достоверной фантастической реальности. В подтверждение этому приведем отрывок из романа "The Mind Parasites" К.Вилсона. Уже на первых его страницах подбор терминологической лексики помогает автору создать атмосферу нереальной действительности, полной тайн и несоответствий. Одним из первых читателю встречается термин-неологизм helicab, образованный автором из слов helicopter и cab. Он показывает, что в будущем, по мнению автора, наземные транспортные средства не будут использоваться, даже как такси:

"I called a helicab. and then dressed in a state of mental numbness, telling myself that this was impossible." (Wilson)

В дополнение к этому, автор употребляет термины atom of self-destruction, combating dyno-neuroses, increasing productivity, anteroom,

electrocomparison machine, photocast, forgery, которые, будучи сконцентрированными буквально на двух страницах текста произведения, очень ярко воссоздают атмосферу фантастической реальности, полной загадок, опасностей и вымышленных машин и приборов, назначение которых, зачастую, остается загадкой для читателя.

Нами установлено, что научные термины широко вовлекаются в текст научно-фантастического произведения для создания типизации персонажей.

Проследим это на следующем примере. Карел Вайссман, один из главных героев романа, посвящает себя работе по изучению причин агрессии рабочих больших предприятий и повышения на этих предприятиях уровня самоубийств. Вот какое описание работы Карела Вайссмана даётся в романе:

(1) "His main income came from a large industrial corporation, who paid him to devise ways of combating dyno-neuroses and generally increasing productivity."

(2) "It happened first when I was considering the use of mescalin and lysergic acid for curing industrial neurosis.. .."(Wilson)

Среди терминов, употреблённых в вышеприведённых контекстах для типизации героев, встречаются как понятные, общеизвестные, так и непонятные. Таким образом, даётся ссылка на занятия героев, в данном случае Карела Вайссмана, и в то же время подчёркивается большая специфичность их деятельности.

Одной из характерных особенностей научно-фантастической литературы является употребление вымышленных терминов - авторских неологизмов - образованных по действующим моделям словообразования английского языка. Они обозначают приборы, вещи, явления, созданные в воображении автора.

Вымышленные термины могут, как полностью являться произведением воображения автора, так и образовываться по моделям словообразования данного языка - они могут представлять собой необычные сочетания слов неспециального характера, сложные или сложносокращённые слова, аббревиатуры разных типов.

Функция вымышленных терминов - подчеркнуть, что читатель наблюдает фантастический мир. Английская и американская научно-фантастическая литература богата вымышленными терминами.

В качестве примера можно привести уже упоминавшийся нами авторский неологизм helicab из романа К.Вилсона "The Mind Parasites". Изобретённый автором термин helicab является аббревиатурой — «существительным, состоящим из усечённых слов, входящих в исходное словосочетание, или из усечённых компонентов исходного сложного слова (последний компонент может быть неусечённым словом)»1 - слов helicopter и cab.

Таким образом, активное использование терминологической лексики в произведениях научной фантастики в большинстве случаев имеет своей целью придать особою реалистичность вымышленным, фантастическим событиям, создать типизацию героев, а также речевых характеристик персонажей. Термин выполняет главенствующую роль при создании искусственной, вторичной стилизации научно-фантастического текста, которая собирается от диктемы к диктеме и отображается на целом тексте.

В третьей части главы нами предпринята попытка дополнить качественную оценку функционирования термина в контексте художественного произведения количественной оценкой, которая выражается в коэффициенте терминологизированности художественного текста, и представляет собой отношение числа терминологических единиц в заданном текстовом отрезке к общему количеству лексических единиц в том же отрывке. Данный коэффициент представляет собой не что иное, как

1 Большой энциклопедический словарь «Языкознание». М., 1998,- С. 8

частоту употребления терминов в заданном отрезке художественного текста и наглядно, хотя и огрублено, отображает степень насыщенности художественного текста терминами в процентном соотношении.

По мнению Б.Н. Головина, частоты, показанные отдельными выборками (выборочные частоты), сами по себе дают очень небольшую информацию о вероятности и статистических законах. «Но положение резко меняется, если вводится в действие средняя выборочная частота, или, проще, средняя частота»1. Для вычисления значения средней частоты из текста берется несколько однородных выборок, подсчитывается число наблюдаемых фактов в каждой из них. Полученный ряд выборочных частот затем складывается и делится на число выборок.

Отбор текстовых отрезков (выборок) для последующей статистической обработки проводился с учетом членения художественного текста на диктемы. Диктема является минимальной тематизирующей (топикальной) единицей текста, которая выражает собственную тему (микротему). Архитектоника большинства художественных произведений предполагает постоянную смену микротем в рамках пленотекста (целого текста).

Нами установлено, что в подавляющем большинстве случаев границы смены соответствующих тем будут полностью совпадать с границами диктем, которые включают в себя данные микротемы. Так, в подавляющем большинстве произведений с профессиональной тематикой диктемы, в которых описываются различные производственные процессы и отношения, периодически сменяются диктемами, которые представляют собой описания природы, межличностных отношений, бытовых сцен и т.п.

Исследования показали, что значение коэффициента терминологизированности художественного текста в диктемах первого типа достигает наибольших значений (около 10-30%). В диктемах, не связанных с

' Головин Б.Н. Язык и статистика. - М., 1971. - С. 21 -22.

профессиональной тематикой, значение коэффициента

терминологизированности ничтожно мало (0-3%).

В то же время, следует признать, что значение данного коэффициента зависит, кроме тематики диктемного отрезка, от многих факторов, в том числе и от авторского стиля изложения - речь многих писателей изобилует терминами, в то время как другие очень редко прибегают к их помощи.

В заключении подводятся итоги исследования, которое позволило определить роль терминов в создании первичной и вторичной стилизации на уровне диктемы и целого текста, изучить особенности использования терминологической лексики как средства выражения комического, определить значения коэффициента терминологизированности художественного текста, и приводятся основные выводы, полученные при его осуществлении. Там же намечаются перспективы дальнейших изысканий в области функционирования термина за рамками художественного текста, в частности, в текстах научного и публицистического стиля.

Основное содержание работы отражено в следующих публикациях:

1. Разоренов Д.А. Термин как прием образной речи // Серия Проблемы языкознания // Известия Тульского государственного университета. Вып.8. - Тула, 2006. - 158 с. -С. 120 -129 [0,6 п.л.]

2. Разоренов Д.А., Разорёнова Ю.А., Грант А. Суды и судопроизводство Великобритании и США // Тула: Изд-во ТГПУ им. JI. Н. Толстого, 2000, 63 с. [3,9 п.л.] (авторский вклад-65%)

3. Разоренов Д.А. К вопросу о сущности термина // Сборник научных трудов преподавателей, аспирантов и студентов ТГПУ им. Л.Н.Толстого. - 4.1. - Тула: Изд-во ТГПУ им. Л.Н.Толстого, 2003. -376с.-С. 330-334 [0,3 п.л.]

4. Разоренов Д.А. Образное употребление терминологической лексики // Гуманитарная наука в Центральном регионе России: состояние, проблемы, перспективы развития // Материалы VII региональной научно-практической конференции: В 3-х т. - Т.2. -Тула, 2005. - 336 с. - С. 273- 279 [0,4 п.л.]

5. Разоренов Д.А. Термин в научно-фантастической литературе // Единство системного и функционального анализа языковых единиц // Межвузовский сборник научных трудов. Вып.7.- Ч.2.* Белгород, 2005. - 253 с. - С. 129-134 [0,3 п.л.] /

Подл, к печ. 15.01.2007 Объем 1.5 п.л. Заказ №. 20 Тир 100 экз.

Типография Mill У

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Разоренов, Дмитрий Александрович

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА ТЕРМИНА И ЕГО СТИЛИСТИЧЕСКОГО СТАТУСА.

1.1 ПОНЯТИЕ ТЕРМИНА.

1.1.1 Системность терминологической лексики.

1.1.2 Термин и слово.

1.2. ТЕРМИН В СТИЛИСТИЧЕСКОЙ ДИФФЕРЕНЦИАЦИИ ЯЗЫКА.

1.3. РЕАЛИЗАЦИЯ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ В ДИКТЕМЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.

ГЛАВА 2. РОЛЬ ТЕРМИНА В СОЗДАНИИ ПЕРВИЧНОЙ СТИЛИЗАЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА.

2.1 ТЕРМИН КАК ПРИЕМ ОБРАЗНОЙ РЕЧИ.

2.1.1. Функционирование термина в качестве эпитета.

2.1.2. Термин и эпитет.

2.1.3. Метафорическое употребление термина.

2.1.4. Термин в художественном сравнении.

2.1.5. Термин в составе конвергенции приемов.

2.2. ТЕРМИН КАК СРЕДСТВО ВЫРАЖЕНИЯ КОМИЧЕСКОГО.

2.2.1. Особенности функционирования терминологической лексики при воплощении иронии.

2.2.2. Использование термина как средства передачи юмора в художественном тексте.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2.

ГЛАВА 3. РОЛЬ ТЕРМИНА В СОЗДАНИИ ВТОРИЧНОЙ СТИЛИЗАЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА.

3.1. ТЕРМИН В ПРОИЗВОДСТВЕННОЙ ПРОЗЕ.

3.2. ТЕРМИН В НАУЧНО-ФАНТАСТИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ.

3.2.1. Функционирование вымышленных терминов в произведениях научной фантастики.

3.3 КОЭФФИЦИЕНТ ТЕРМИНОЛОГИЗИРОВАННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Разоренов, Дмитрий Александрович

Диссертация посвящена комплексному исследованию некоторых аспектов функционирования термина в контексте художественного произведения.

Обращение к изучению терминологической лексики и особенностей ее функционирования в художественном тексте предопределено бурным развитием научного знания и, как следствие, терминологий различных наук в конце XX - начале XXI веков. Данный исторический период характеризуется все более широким взаимодействием литературного языка с профессионально-техническими сферами речи, с территориальными и социальными диалектами, с другими языками. В связи с этим перед языковедами встают задачи изучения и оценки этих процессов, оперативного удовлетворения возникающих общественных потребностей и решения частных вопросов.

Несмотря на пристальное внимание исследователей к функциональному аспекту терминологической лексики, достаточно актуальным представляется рассмотрение данного вопроса в свете положений учения о парадигматическом синтаксисе и диктемной теории, выдвинутых М.Я.Блохом.

Немаловажным представляется изучение особенностей языка художественной литературы. Проблема функциональных стилей не получила однозначного решения в трудах отечественных и зарубежных исследователей. Наиболее спорным вопросом в теории функциональных стилей является классификация функциональных разновидностей языка и, в частности, выделение языка художественной литературы как явления, не соотносимого с другими проявлениями литературного языка.

Таким образом, актуальность исследования обусловлена:

• высокой частотностью использования терминологической лексики в контексте художественного произведения;

• отсутствием единого подхода к изучению языка художественной литературы, в контекст которой помещается терминологическая лексика;

• необходимостью исследования термина, как одного из элементов-носителей импрессивной и эмотивной информации, заложенной в диктеме;

• повсеместным вовлечением терминологической лексики в процессы первичной и вторичной стилизации художественного текста.

Теоретической основой исследования послужила теория диктемы М.Я.Блоха, в частности положение о диктеме как единице темообразования и стилизации текста, а также основные положения стилистики декодирования.

Целью настоящей работы является комплексное изучение и анализ лингвостилистических особенностей функционирования термина в художественном тексте в рамках теории диктемы, исследование роли терминологической лексики в создании первичной и вторичной стилизации, реализующейся в диктеме и через диктему.

Достижение поставленной цели определили решение следующих задач:

• исследовать функциональный аспект терминологических единиц, перемещенных в контекст художественного произведения на уровне диктемы и целого текста;

• установить роль терминологической лексики в реализации импрессивной и эстетической функции диктемы;

• исследовать лингвостилистические особенности центробежных и центростремительных процессов, протекающих при взаимодействии термина и контекста художественного произведения;

• определить роль терминов в создании естественной (первичной) и искусственной (вторичной) стилизаций в художественном произведении;

• определить количественное значение коэффициента терминологизированности художественных текстов различной жанровой принадлежности.

Теоретическая значимость и научная новизна диссертации состоит в том, что в ней впервые исследуются лингвостилистические особенности реализации терминологической лексики в художественном произведении на уровне диктемы и целого текста (пленотекста), определяется роль термина в создании первичной и вторичной стилизации, реализующейся в художественном тексте, выявляются закономерности использования научно-технического термина при воплощении юмора и иронии, а также вычисляется коэффициент терминологизированности художественных текстов различной жанровой принадлежности.

Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы в лекционных курсах по стилистике современного английского языка, интерпретации текста, лексикологии английского языка, в спецкурсе по лингвистике текста и терминоведению, а также при написании курсовых и выпускных квалификационных работ.

Материалом для исследования послужила англоязычная художественная проза XIX - XX веков (рассказы и романы) общим объемом более 6000 страниц.

Цели и задачи исследования определили использование в работе ряда методов: лингвистический и контекстуальный анализ художественного текста, компонентный анализ, методика семасиологических исследований на уровне семантических составляющих слова, метод сплошной выборки, элементы статистической обработки языка, а также положения и методы диктемной теории текста.

Апробация работы осуществлялась на заседаниях кафедры и научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава кафедры английской филологии Тульского государственного педагогического университета им.Л.Н.Толстого, а также Белгородского государственного университета. Основные наблюдения и выводы по теме исследования представлены в опубликованных статьях.

Цели и задачи исследования определили композиционную структуру реферируемой диссертации. Предлагаемая работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и списка используемой художественной литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Термин в современном художественном произведении"

4. Результаты исследования позволяют сделать вывод о том, что терминологическая лексика активно используется в создании первичной (естественной) и вторичной (искусственной) стилизации. В процессе создания первичной стилизации художественного текста в каждой отдельно взятой диктеме в рамках ее эстетической рубрики происходит выдвижение функционально-стилистической окраски терминологической лексики. В данном случае взаимодействие контекста произведения и иностилевых элементов - терминов происходит в двух направлениях (центробежном и центростремительном): либо термин иррадиирует на контекст с последующим выдвижением функционально-стилистической окраски, либо контекст воздействует на термин по типу гиперсемантизации и десемантизации.

Широкое вовлечение научных терминов в тропы и фигуры речи приводит к возникновению ярких образов, основанных на противопоставлении стилистической окраски термина, как представителя научного стиля, и контекста художественного произведения. В привычных условиях функционирования (в текстах научного стиля) эта окраска незаметна, однако при перемещении термина в другую речевую сферу она начинает осознаваться получателем речи и способствует появлению стилистических эффектов.

5. Часто результатом контрастирования термина и контекста является иронический или юмористический эффект. Термины широко вовлекаются в стилевые цитации - наиболее эффективные средства воплощения ассоциативной иронии в художественном тексте. Анализ фактического материала красноречиво доказывает важную роль терминов в реализации функции первичной стилизации художественного текста в рамках отдельно взятой диктемы. В свою очередь, функция стилизации находит свое воплощение в ассоциативной иронии.

6. В произведениях с профессиональной и научно-фантастической тематикой взаимодействие термина и контекста происходит на уровне целого текста (пленотекста) и приводит к созданию вторичной стилизации (имитации, пародированию научного стиля изложения). Авторы произведений с производственной тематикой в диктемах, микротемы которых посвящены описанию производственных процессов и отношений, научных изысканий и экспериментов, стараются максимально точно стилизовать художественный текст под научно-технический, при этом, не прибегая к пародированию. В научно-фантастических произведениях, напротив, наблюдается пародирование научного стиля изложения.

В научно-фантастических произведениях и производственном романе не происходит выдвижения функционально-стилистической окраски термина в отдельно взятой диктеме. Здесь можно говорить об особом виде повтора, который представляет собой повторение одного из компонентов узуальной коннотации терминов - функционально-стилистической окраски. В масштабе целого текста подобный повтор приводит к эффекту стилизации. В данном случае можно говорить о специальной стилизации, которая вводит речь в условия разных социальных и профессиональных групп людей. Более того, в подобном контексте термин лишен каких-либо дополнительных коннотаций, он маркирует текст в собственно научном значении, ясно отражая то, о чем идет речь. Следовательно, в произведениях с профессиональной тематикой и научной фантастике терминологическая лексика не подвергается процессу деспециализации, который отчетливо проявляется при перемещении термина в контекст художественного произведения иной жанровой принадлежности.

Одной из характерных особенностей научно-фантастической литературы является употребление вымышленных терминов - авторских неологизмов - образованным по действующим моделям словообразования английского языка. Многие вымышленные термины входят в общелитературный язык и становятся реальными словами, как правило, после того, как в наш обиход входит объект, который они обозначают.

7. В рамках данного исследования была предпринята попытка дополнить качественную оценку функционирования термина в контексте художественного произведения количественной оценкой, которая нашла свое числовое выражение в «коэффициенте терминологизированности». Данный коэффициент представляет собой отношение числа терминологических единиц в заданном текстовом отрезке к общему количеству лексических единиц в том же отрывке. Отбор текстовых отрезков для последующей статистической обработки проводился с учетом членения художественного текста на диктемы. Диктема является минимальной тематизирующей (топикальной) единицей текста, которая выражает собственную тему (микротему). Границы смены соответствующих тем полностью совпадают с границами диктем, которые включают в себя данные микротемы. Наибольших значений (10-30%) данный коэффициент достигает в произведениях с производственной тематикой и научной фантастике в диктемах, микротемы которых посвящены отображению производственных процессов, отношений, научно-технической деятельности и т.п. В диктемах, не связанных с данной тематикой, значение «коэффициента терминологизированности» ничтожно мало и составляет приблизительно 0-3%. Значение данного коэффициента зависит от многих факторов, в том числе и от авторского стиля изложения. В ходе исследования не выявлено существенной разницы в числовом значении коэффициента терминологизированности в диктемах с монологической и диалогической речью.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. Значение термина получает развернутое определение в какой-либо области профессиональной деятельности и отражает, следовательно, научное или практическое понятие. В настоящей работе термин определяется как слово, значение которого образует понятие в указанном смысле, т.е. является профессионально дефинированным.

В отечественной лингвистической традиции выделяются два подхода к изучению природы термина: нормативный и дескриптивный или субстанциональный и функциональный. Сторонники нормативного подхода рассматривают терминологичность как свойство лексической единицы определенного типа, обладающей особой семантической и грамматической структурой, отличающей ее от слов общелитературного языка. Представители второго направления усматривают специфику термина в сфере функций лексической единицы, где термин представляется не особым словом, а словом в особой функции. В настоящее время принято также выделять комплексно-вариологический подход к определению природы термина. Представители данного направления определяют термин как элемент терминосистемы, представляющий собой совокупность всех вариантов неязыкового знака или устойчиво воспроизводимой синтагмы, выражающих специальное понятие определенной области деятельности.

На сегодняшний день в науке не существует четких механизмов отличия терминологической и общеупотребительной лексики. Обзор лингвистической проблематики термина показал, что различия между термином и словом в нетерминологическом употреблении лежат не в области свойств этих лексических единиц, а в области их функционирования.

2. В данном исследовании признается существование языка художественной литературы. Принимая во внимание специфику художественно-литературной речи, представляется целесообразным ее противопоставление всем прочим стилям, типам и разновидностям языкового выражения вместе взятым. В произведениях художественной литературы находит свое отражение все многообразие строевых разновидностей языка, выбор которых непосредственно зависит от задач, решаемых автором художественного произведения.

3. Непосредственной теоретической основой настоящего исследования послужили основные положения диктемной теории, разработанной профессором М.Я. Блохом. Именно через диктему осуществляется связь между близкими и далекими частями текста в рамках аспекта тематизации. Подобным образом осуществляется и действие текстовой пресуппозиции, обеспечивающей необходимое раскрытие всех импликативно передаваемых смыслов сообщений. Однако наибольший интерес для данного исследования представляет стилистическая охарактеризованность речи, которая собирается от диктемы к диктеме и отражается на целом тексте, который, в свою очередь, не может существовать вне стилистической характеристики, раскрывающей различные стороны выразительности речи. Информационная структура диктемы включает в себя целый ряд рубрик, каждая из которых представляет интерес с точки зрения когниции и коммуникации. Важную роль в данном исследовании играют импрессивная и эстетическая рубрики. Импрессивная информация реализует коннотацию целевого воздействия на слушающего, эстетическая информация способствует созданию художественных образов.

 

Список научной литературыРазоренов, Дмитрий Александрович, диссертация по теме "Германские языки"

1. Авербух К. Я. К определению основных понятий терминоведения // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и принципы перевода. — Омск, 1985. — С. 3.

2. Авербух К.Я. Манифест современной терминологии // Материалы межд. науч.-практич. конференции «Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах «Коммуникация 2002»», ч. 1. -Пятигорск, 2002 11 с.

3. Авербух К.Я. Общая теория термина: комплексно-вариологический подход: Автореферат дис. док. филол. наук. -М., 2005.- 18 с.

4. Алексеева Л.М. О метафорической природе термина // Вестник Пермского университета. Лингвистика. Пермь, 1999. - Вып. 2. - С. 10-56.

5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л., 1973.-302 с.

6. Арнольд И.В. О стилистической функции // Учёные записки ЛГПИ им. А.И. Герцена. Вологда, 1970.

7. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования) / И.В. Арнольд М.: Просвещение, 1990.-300 с.

8. Ахманова О.С. Основы компонентного анализа. М.: МГУ, 1969.

9. Ашурова Д.У. Лингвистическая природа художественного сравнения: Автореферат дис. канд. филол. наук. М., 1970.

10. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.-416 с.

11. Балли Ш. Французская стилистика // Перевод с франц. К.А. Долинина.- М., 1961.-С. 144.

12. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества // Сост. С.Г. Бочаров -2-е изд. М., 1986.-445 с.

13. Блох М.Я Диктема в уровневой структуре языка. // Коммуникативно-парадигматические аспекты исследования языковых единиц. Барнаул - Москва, 2004. С. 10-31.

14. Блох М.Я. Парадигматический синтаксис и лингвистика текста. // Грамматика и перевод. -М., 1988.

15. Блох М.Я. Коммуникативная парадигматика и логический аспект высказывания // Структура и функции синтаксических единиц в германских языках. Горький, 1983.

16. Блох М.Я. Коммуникативные типы предложений в свете актуального членения предложения // Иностранные языки в школе. 1976, №5-С. 14-23.

17. Блох М.Я. Литературно-художественная речь и стилевая дифференциация языка // Россия и Запад: проблемы истории и филологии: Межвузовский сборник научных трудов. Отв. ред. Я.Г. Солодкин, М.Я. Блох. Нижневартовск, 1999. - С. 269-272.

18. Блох М.Я. Предикативные функции предложения и понятие синтаксической парадигмы // Тезисы докладов УП научной конференции по вопросам германского языкознания. М., 1977.

19. Блох М.Я. Проблема основной единицы текста // Коммуникативные единицы языка. М., 1985.

20. Блох М.Я. Проблемы тождества предложения в свете соотношения понятий синтаксиса, семантики и информации // Вопросы языкознания. 1977, №3. С. 61-75.

21. Блох М.Я. Речевые стили и язык художественной литературы. // Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. Орехово-Зуево, 1995.

22. Блох М.Я. Семь жизней текста // Мост (Язык и культура). 1999. -№6.-С. 7-10.

23. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 2000. - 381 с.

24. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. М.: Высшая школа, 2000.- 160 с.

25. Блох М.Я., Асратян З.Д. Коммуникативное воздействие высказывания. // Мост (Язык и культура), 1996. №1.

26. Блох М.Я., Кашурникова Л.Д. Эмоциональность, экспрессивность и восклицательность как структурно-семантические параметры предложения. // Структурно-семантические аспекты романо-германских языков на морфологическом и синтаксическом уровнях. -Киров, 1985.

27. Блох М.Я. Поляков С.М. Строй диалогической речи. М., 1992. -153 с.

28. Борев Ю.Б. Комическое, или о том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия. -М., 1970.-269 с.

29. Бочегова Н. Н. Роль научных терминов в создании юмористического эффекта в художественных произведениях// Язык и стиль английского художественного текста. — Л., 1977. — С. 21-29.

30. Бочегова H.H. Стилистическая функция терминов в контексте художественного произведения: Дис. канд. филол. наук. Л., 1978.

31. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны. М., 1986.

32. БудаговР.А Слово и его значение. Научно-популярный очерк.-Л., 1947.-С. 24-237.

33. Будагов P.A. Введение в науку о языке. М., 1965.

34. Будагов P.A. Литературные языки и языковые стили. М., 1967.

35. Будагов P.A. Метафора и сравнение в контексте художественного целого. -М., 1973.

36. Виноградов В. В. Итоги обсуждения вопросов стилистики / Вопросы языкознания. 1955. №1. — С. 60-87.

37. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов / Сб. статей и мат-лов под ред. акад. Обнорского С.П. — М. — Л., 1947. — С. 12-364.

38. Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как научной дисциплины // Труды юбилейной сессии ЛГУ 1819 — 1944. Секция филолог, наук. — Л., 1946. — С. 118-139.

39. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слов. Вопросы языкознания. 1953. №5.

40. Виноградов В.В. О теории художественной речи.-М.: Высшая школа, 1971.

41. Виноградов В.В. Толковые словари русского языка. Язык газеты. — М., 1941. —242 с.

42. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии// Труды Московского Института истории, философии и литературы. — Т. V. — Сб. статей по языковедению. — М., 1939. — С. 3-54.

43. Винокур Т.Г. О содержании некоторых стилистических понятий. -В кн.: Стилистические исследования. М., 1972. - С. 95.

44. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М., 1980. - 237 с.

45. Володина М.Н. Термин как средство специальной информации. М., 1996.-С. 17.

46. Гак В. Г. Асимметрия лингвистического знака и некоторые общие проблемы терминологии // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. Ч. I. — М., 1971. — С. 68-71.

47. Гак В. Г. Беседы о французском слове. Сравнительная лексикология французского и русского языков. — М., 1966. — 335 с.

48. Гак В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // Семантическая структура слова, —М., 1971. —С. 78-96.

49. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. На материале франц. и рус. яз. — М., 1977. — 264 с.

50. Гак В. Г. Эволюция способов номинации в свете соотношения внешних и внутренних стимулов в развитии языка // II Всесоюзная научная конференция по теоретическим вопросам языкознания "Диалектика развития языка". Тезисы докладов. — М., 1980, — С. 19-29.

51. Гак В. Г. Языковые преобразования. — Школа "Языки русской культуры". — М., 1998. — 763 с.

52. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. -М., 1958.

53. Гальперин И.Р. К проблеме дифференциации стилей речи // Проблемы современной филологии. М., 1965. - С. 68.

54. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. // М., 1977. 332 с.

55. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М., 1981.-С. 18-77.

56. Гвишиани Н.Б. Метаязык // Статья в Лингвистическом энциклопедическом словаре. М., 1990. - С. 297.

57. Гвишиани Н.Б. Современный английский язык: Лексикология. М., 2000. - 220 с.

58. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения (вопросы методологии). -M., 1986.-280 с.

59. Гей Н.К. Целостность культуры, содружество наук и искусств // Новый мир. 1981. - №12. - С. 228.

60. Герд A.C. Значение термина и научное знание. М., 1991. - серия 2. -№10.- С. 1-14.

61. Головин Б. Н, Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах учебное пособие для филол. спец. вузов. — М., 1987. — 103 с.

62. Головин Б.Н. О некоторых проблемах изучения термина // Вестник МГУ. -1972.-№ 5.-С. 49-59.

63. Головин Б.Н. Типы терминосистем и основание их различение // Термин и слово. Горький, 1981. - С. 8 - 34.

64. Головин Б.Н. О некоторых проблемах изучения термина// Научный симпозиум «Семиотические проблемы языковой науки, терминологии и информатики»: Материалы симпозиума рефераты и аннотации.- М., 1971.

65. Головин Б.Н. Язык и статистика. М., 1971.

66. Голубева Н. А. Скрепы как особый вид связочных средств и их функционирование в научном тексте. — М.: Научная литература, 1985.

67. Гринев C.B. Введение в терминоведение. — М., 1993. — 299 с.

68. Гринев C.B. Принципы разработки теории терминологии в Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова // Научно-техническая терминология: Материалы Всесоюзной конференции. М., 1983. - С. 24.

69. Гухман М.М. Соотношение социальной дифференциации и других типов варьирования литературного языка // Социальная и функциональная дифференциация литературных языков. -М., 1977.

70. Даниленко В. П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов терминов // Исследования по русской терминологии Сборник статей. Отв. ред. В. П. Даниленко. — М.: Наука, 1971.-231с.

71. Даниленко В. П. Лингвистические требования к стандартизируемой терминологии // Терминология и норма. О языке терминологических стандартов. — М., 1972. — С. 5-85.

72. Даниленко В. П. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. — М., 1993.

73. Даниленко В.П. Русская терминология (Опыт лингвистического описания). М., 1972.- 246 с.

74. Дземидок Б.О. О комическом. М., 1974. - 223 с.

75. Долинин К.А. Проблема стилизации // Тезисы докладов межвузовской конференции по стилистике художественной литературы. М.: МГУ. - 1961. - С. 83.

76. Ефимов А.И. О роли национальной художественной литературы в развитии русского литературного языка // Вопросы языкознания. -1960.-№2.-С. 29.

77. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. -М.: Наука, 1973.-С.162.

78. Иванчикова Е.А. Об изобразительных возможностях синтаксических средств в художественном тексте // Русский язык: Проблемы художественной речи. Лексикология и лексикография. -М., 1981.

79. Казанская Г.П. Некоторые стилистические приемы создания эффекта иронии в портретных характеристиках романа С. Ричардсона «Кларисса Гарлоу» // Вопросы стилистики английского языка. М., 1980. - Вып. 155. - С. 22-28.

80. Капанадзе JI.A. Взаимодействие терминологической лексики и общелитературной: Дис. канд. филол. наук.- М., 1966.

81. Капанадзе J1.А. Терминологическая лексика в общелитературном языке // Русский язык в школе.-1965.-№3.

82. Кацнельсон С. Д. Содержание слова, значение и обозначение. М. -Л., 1965.-С. 25.

83. Квитко И.С., Лейчик В.М., Кабанцев Г.Г. Терминоведческие проблемы редактирования. Львов, 1987.

84. Киселева Р.А. Стилистические функции авторских неологизмов в современной английской комической и сатирической прозе. // Учен, зап. ЛГПИ им. А.И.Герцена: Вопр. теории англ. и рус. языков./ Под ред. проф. Б.А.Ильиша. Вологда, 1970. - Т.471. - С.43-53.

85. Климовицкий Я.А. Некоторые методологические вопросы работы над терминологией науки и техники // Современные проблемы терминологии в науке и технике. М., 1969. - С. 35.

86. Кожина М.Н. Проблемы специфики и системности функциональных стилей речи: Автореферат дис. док. филол.наук. М., 1970.

87. Кожина M. Н. Стилистика русского языка. — М.: Просвещение, 1993. -224с.

88. Коржева П.Б. Язык юмора и сатиры (из истории развития речевых средств в создании комического эффекта в русской литературе). -Алма-Ата: Мектеп, 1979. 120 с.

89. Котов Р.Г. Развитие терминологии и информационные потребности современного общества // Проблемы разработкии упорядочения терминологии в Академиях наук союзных республик. М., 1983.

90. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. Л., 1960.

91. Кузьмин В.П. Нормативная и ненормативная специальная лексика // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. -М., 1975.

92. Лейчик В. М. О языковом субстрате термина // Вопросы языкознания. — 1986. — №5. — С. 82-97.

93. Лейчик В. М. Об относительности существования термина // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. Тезисы докладов. Ч. И. — М., 1971. — С. 436-442.

94. Лейчик В. М. Особенности терминологии общественных наук и сферы ее использования// Язык и стиль научного изложения. Лингво-методические исследования. —М., 1983. — С.70-88.

95. Лейчик В. М. Предмет, методы и структура терминоведения. Автореферат, дис. док. филол наук. — М., 1989. — 49 с.

96. Лейчик В. М. Проблемы отечественного терминоведения в конце XX века // Вопросы филологии. 2000. №2(5). — С. 20-30.

97. Лейчик В. М. Терминологическая компетенция и ее база// Индустриальные тенденции современной эпохи и гуманитарное образование: Тезисы докладов Международной научно-практической конференции.- Т. 3. — Омск, 1992. — С. 25-21.

98. Лейчик В. М. Термины-фразеологизмы в ряду номинативных словосочетаний терминологического характера // Автоматизация обработки текста. НТИ. Сер. 2. Информационные процессы и системы. — М., 2002. №12. — С. 33-37.

99. Лейчик В.М. Особенности функционирования терминов в тексте // Филологические науки. 1990. №3.

100. Лексика современного русского литературного языка. М., 1968. -С. 169-170, 179.

101. Ленская И.С. Проблема невербализованного содержания текста // Проблемы вербальной коммуникации и представления знаний. -Иркутск, 1998.

102. Леонардо да Винчи. Избранные произведения. Т. 1. - М., 1935. - С. 62-82.

103. Лингвистический энциклопедический словарь. — Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Советская Энциклопедия, 1990. — 682с.

104. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии.-М., 1961.-С.23 -73.

105. Лук А.Н. О чувстве юмора и остроумии. М.: Искусство, 1968. - 190 с.

106. Лук А.Н. Психология творчества. М.: Наука, 1978. - 127 с.

107. Максименко Е.В. Языковые средства создания комического в современной французской художественной прозе: Автореферат дис. . канд. филол. наук. Киев, 1983.-25 с.

108. Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. - С. 127138.

109. Мурат В. П. Функциональный стиль // БЭС, Языкознание — гл. ред. В. Н. Ярцева. — 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.-С. 567-568.

110. Мурат В.Г. Об основных проблемах стилистики.- М., 1957. С. 30.

111. Наер В.Л. Из лекций по теоретическим основам интерпретации текста. — М., МГЛУ, 2001. — 75 с.

112. Haep B.JI. К описанию функционально-стилевой системы современного английского языка. Вопросы дифференциации и интеграции // Лингвостилистические особенности научного текста. — М., 1981. —С. 3-13.

113. Наер В.Л. Функциональные стили английского языка. М., 2001.

114. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании.-Владимир, 1974. С. 151 -183.

115. Никифоров В.А. О системности термина // Вопросы языкознания -1966. -№1.-С. 111-114.

116. Пивоев В.М. Ирония как эстетическая категория: Автореферат дис. . канд. филос. наук. Л., 1981. - 19 с.

117. Попова Г.Ф. Модальная оценка как смысловой компонент текста комической направленности (на материале французской художественной прозы): Автореферат дис. канд. филол. наук. -М., 1985.-25 с.

118. Посвящается юбилею В. М. Лейчика. — Москва — Рязань, 2003. — С. 179-185.

119. Походня С.И. Языковые виды и средства реализации иронии. Киев, 1989.-126 с.

120. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. М.: Искусство, 1976. - 183 с.

121. Разинкина Н. М. Развитие языка английской научной литературы. — М.: Наука, 1978. —211с.

122. Разинкина Н. М. Развитие языка английской научной литературы. Лингвостилистическое исследование: Дисс. док. филол. наук. — М., 1980. —425с.

123. Разинкина Н. М. Стилистика английской научной речи (Элементы эмоционально-субъективной оценки). — М., 1972. — 168 с.

124. Разинкина Н. М. Функциональная стилистика английского языка. — М., 1989. —182 с.

125. Разинкина Н. М. Элементы эмоционально-субъективной оценки в стиле английской научной прозы. — Дисс. канд. филол. наук. — М., 1964.—216 с.

126. Разинкина Н. М. Стилистика английской научной речи.-М., 1972.

127. Ребикова JL Д. О характере иронии в ранней сатирической прозе Олдоса Хаксли // Вестник ЛГУ. Л., 1986. Вып. 3. - С. 102-104.

128. Ребикова Л. Д. Ранние романы Олдоса Хаксли: Автореферат дис. канд. филол. наук. Л., 1986. - 16 с.

129. Реформатский А. А. Введение в языковедение Учебник для филологических факультетов пед. ин-тов. Изд. 4-е, испр. и доп. — Москва: Просвещение, 1967. — 542с.

130. Реформатский А. А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. — М., 1986. — С. 113-198.

131. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии. — М., 1961. — С. 46-54.

132. Реформатский A.A. Термин как член лексической системы языка.-М„ 1968.

133. Реформатский A.A. Что такое термин и терминология // Сб. Вопросы терминологии.-М., 1961.

134. Рунин Б.М. Логика науки и логика искусства // Творчество и современный научный прогресс: Тезисы и аннотации. Л., 1966.

135. Рунин Б.М. Творческий процесс в эволюционном аспекте // Художественное и научное творчество. Л., 1972. - С. 59.

136. Солганик Г.Я. Стилистика текста. М.: Наука, 1997. - С. 196 - 202.

137. Соссюр, Ф. де. Курс общей лингвистики. М.: СОЦЭКГИЗ, 1933. -С. 272.

138. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 1977.— 695 с.

139. Спекторский Е. Понятие общества в античном мире. М., 1911. - С. 4.

140. Суперанская А. В., Подольская П. В., Васильева Н. В. Общая терминология. Вопросы теории. — М., 1989. — 234 с.

141. Толикина Е. Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М., 1970. — С. 53-67.

142. Троянская Е. С. О природе лингвистических признаков текстов, характеризующих различные функциональные стили // Лингвостилистические исследования научной речи. — М.: Наука, 1979. —С. 202 — 224.

143. Тынянов Ю.Н. Достоевский и Гоголь. К теории пародии. В кн.: Поэтика. История литературы. - М., 1977.

144. Ульман С. Язык и стиль. М., 1964.

145. Филимонова Г. И. Развитие медицинской лексики и становление фармацевтической терминологии (на материале истории английского языка). Автореферат дис. канд. филол. наук. — Спб., 1995.— 14 с.

146. Флоренский П.А. Термин //Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. -М., 1994.-Т.1.-С. 359-400.

147. Хардина М. В. Окказиональное использование фразеологических единиц с целью создания комического эффекта (на материалепроизведений Ч.Диккенса): Автореферат дис. канд. филол. наук. -М., 1978.-15 с.

148. Хаютин А. Д. Термин. Терминологии. Номенклатура. -Самарканд, 1972.

149. Чупилина Е. И. Место термина в лексико-семантической системе языка // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. — Воронеж, 1972.

150. Шадрин H.JI. Фразеологическая зевгма и передача её семантико-стилистических функций в переводе // Сб. Стиль и контекст.- JL, 1972.-С. 81-84.

151. Шелов С. Д. Теория терминоведения и терминологическая лексикография: соотношение в терминологической базе данных // Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Сб. науч. трудов. -Спб., 2003.

152. Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. — Спб.: Филологический факультет СпбГУ, 2003. — 280 с.

153. Штеллинг Д.А. Семантика оппозиций в системе местоимений (на материале английского языка) // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. -1983. №5, Т.42. - С. 444- 450.

154. Штоббе А.А. Проблемы определения понятий «термин» и «терминология» в контексте языка науки // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. Спб., 1999. №9. - С. 433.

155. Akhmanova О., Agapova J. Terminology: Theory and Method. — M.: MGU, 1974. —200 p.

156. Charney M. Comedy High and Low: An Introduction to the Experience of Comedy. New-York: Oxford Univ. Press, 1978.-203 p.

157. Feinberg L. Introduction to Satire. Ames: The Iowa Univ. Press, 1968. -293 p.

158. Flood Walter Edger. Scientific Words: Their Structure and Meaning. London, 1960.-P. 220.

159. Jackobson R. Linguistics and Poetics // Style in Language. — Massachusetts Cambridge, 1975. 177 p.

160. Nash W. The Language of Humour. London: Longman, 1985. -181 p.

161. Kukharenko V.A. A Book of Practice in Stylistics.- M., 1986. -P. 55.

162. Maltzev V.A. An Introduction to Linguistic Poetics. Mh., 1980. - P. 100.

163. Riesel E., Schendels E. Deutsche Stilistik.- M, 1975.

164. Ross A. The Language of Humour. London, New York : Routledge, 1998.

165. Savory Th. H. The Language of Science. — London, 1967. — P. 178.

166. Ullmann St. The Image in the Modern French Novel. -Cambridge, 1960.

167. Ullmann St. Language and Style.-N.Y., 1964.1. СПИСОК СЛОВАРЕЙ

168. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. -M.: Едиториал УРСС, 2004 - 569 с. (СЛТ)

169. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. - 685 с. (БЭС)

170. Современный толковый словарь (1998) //Электронный ресурс: www.lingvo.ru (СТС)

171. Толковый словарь русского языка С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой (1993) // Электронный ресурс: www.lingvo.ru (ТСРЯ)

172. Философский энциклопедический словарь (1991) // Электронный ресурс: www.lingvo.ru (ФЭС)

173. Collins COBUILD Advanced Learner's English Dictionary, 4th edition (2003) // Электронный ресурс: www.lingvo.ru (CC)

174. Encarta Dictionary // Электронный ресурс: Microsoft Encarta (2006). (MED)

175. Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, 11th Edition (2003) // Электронный ресурс: www.lingvo.ru (MWC)

176. Oxford English Reference. // Электронный ресурс: www.lingvo.ru (OER)1. ЦИТИРУЕМЫЕ ИСТОЧНИКИ

177. Anderson S. Selected Short Stories. M., Progress Publishers, 1981. -P.134-136.

178. Barnes D. Nightwood. N.Y.: New Directions Books, 1998. - P.45

179. Bradbury R. Fahrenheit 451°. Спб., 2005. - 126 p.

180. Campbell K. Live, in the Flesh. L.: Lime Tree, 1992.

181. Fowles J. The French Lieutenant's Woman Triad/Granada. 1980. -399 p.

182. Glasgow E. Barren Ground. M., 1981. - 380 p.

183. Hailey A. Airport.-Longman, 1997.

184. Hailey A. The Final Diagnosis. JL: Просвещение, 1978. - 170 p.

185. Highsmith, P. The Talented Mr. Ripley. N.Y.: Vintage Books, 1995.

186. O.Hornby N. High Fidelity. N.Y.: Riverhead Books, 2000. - 323 p.

187. Huxley A. Antic Hay. St. Albans (Herts): Triad/Panther, 1977. -250 p.

188. Huxley A. Point Counter Point. Harmondsworth: Penguin books, 1962. -238 p.

189. Janovitz T. Slaves of New York. N.Y.: Washington Square Press, 1986.

190. M.Lawrence D.H. England, my England. M., 2000. - 58 p.

191. Lescroart J. Nothing but the Truth. -N.Y., 2001. 452 p.

192. Marryat F. Mr. Midshipman Easy. M., 1982. - 457 p.

193. Mowat F. Never Cry Wolf. -N.Y., 1973.18.0'Henry 100 Selected Stories . L.: Wordsworth Classics, 1995. -735 p.

194. O'Henry Selected Stories of O'Henry. N.Y. 2003. - 433 p.20.0rwell G. 1984. -N.Y. and Scarborough: New American library, 1987.-268 p.

195. Palmer M. Side Effects. -N.Y., Bantam Books, 1995. 344 p.

196. Parker G. The Darkness of the Morning. M., 1978. 238 p.

197. Wallace R. Pearl Harbor. N.Y.: Vintage Books, 2000.

198. Waugh E. On Guard. M., 2000.

199. Wells H.G. The Time Machine. M., 1981. - 88 p.

200. Wilson C. The Mind Parasites. M., 1986. - 255 p.