автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Типология семантических соответствий в системах специальных номинаций (на материале наименований военной форменной одежды в русском и французском языках)

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Корягина, Марина Васильевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Типология семантических соответствий в системах специальных номинаций (на материале наименований военной форменной одежды в русском и французском языках)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Типология семантических соответствий в системах специальных номинаций (на материале наименований военной форменной одежды в русском и французском языках)"

военный университет

На правах рукописи

КОРЯГИНА Марина Васильевна

ТИПОЛОГИЯ СЕМАНТИЧЕСКИХ СООТВЕТСТВИЙ В СИСТЕМАХ СПЕЦИАЛЬНЫХ НОМИНАЦИЙ (на материале наименований военной форменной одежды в русском и французском языках)

Специальность 10 02 20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

003465304

Москва 2009

003465304

Работа выполнена на кафедре романских языков Военного университета

Научный руководитель

Официальные оппоненты

Ведущая организация

кандидат филологических наук профессор Самойлова Маргарита Алексеевна, декан факультета славянской и западноевропейской филологии Московского педагогического государственного университета

доктор филологических наук, профессор Хухуни Георгий Теймуразович,

заведующий кафедрой теории языка и англистики Московского государственного областного университета

кандидат филологических наук Немонежная Виктория Юрьевна, старший преподаватель кафедры кафедры перевода и переводоведения Московского гуманитарного института им Е Ф Дашковой

Московский гуманитарный педагогический институт

Защита состоится « » марта 2009 года в 11 часов на заседании диссертационного совета Д 215 005 01 в Военном университете по адресу 111033, Москва, ул Волочаевская, 3/4, тел 362-41-38

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Военного университета

Автореферат разослан « /У>> февраля 2009

года

Ученый секретарь диссертационного сов кандидат филологических наук, доцент

Нечаевский В О

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы исследования. В разных лингвокультурных общностях по отношению к одним и тем же явлениям формируются различные национальные стереотипы Одна и та же реалия или понятие могут иметь в разных культурах различную семантику, символику, осмысление и могут быть связаны с различными сферами материальной и духовной жизни Такая реалия, как одежда, является источником сведений не только о быте народа, но и о лингвистических тенденциях, обусловленных как собственно языковыми, так и экстралингвистическими факторами Наиболее информативной является одежда форменная, которая подробно рассмотрена в исторической науке Однако лингвистический анализ номинаций форменной одежды до настоящего времени следует признать неполным, фрагментарным Лингвистические работы, посвященные сопоставлению номинаций военной форменной одежды, в отечественном и французском языкознании практически отсутствуют

Настоящая диссертация посвящена установлению общих и индивидуальных черт в эквивалентных лексико-семантических группах в русском и французском языках В настоящее время наблюдается возрастающий интерес к разработке принципов создания лексико-семантической типологии Вместе с тем, отсутствуют типологические исследования по сопоставлению целых пластов лексики на материале разных языков, что свидетельствует об определенных трудностях общетеоретического и практического характера Это связано, в частности, с разногласиями, касающимися основных вопросов теории языка, таких как проблема языкового значения и методы его анализа Перед исследователями стоит задача сопоставить и унифицировать параметры лекси-ко-семантического уровня языка и подходы к изучению лексических единиц для выработки методики типологического анализа лексико-семантических систем различных по происхождению и по строю языков

Актуальность исследования обусловлена

1) значимостью результатов анализа данных наименований для общей типологии,

2) важностью результатов анализа исследуемых наименований для развития теории семантического поля в русском и французском языкознании,

3) недостаточной освещенностью проблемы структурно-компонентного анализа, эволюции исследуемой группы слов, номинирующих военную форменную одежду, в русском и французском языках,

4) важностью рассмотрения ЛТГ (лексико-тематической группы) «военная форменная одежда» в свете исследования проблемы универсального и специфического в восприятии картины мира,

5) недостаточной освещенностью проблемы межъязыкового сопоставления ЛТГ «военная форменная одежда» в современной контрастивной лексикологии,

6) отсутствием последовательного лингвистического исследования ЛТГ «военная форменная одежда» в русском и французском языкознании

Объектом исследования являются наименования военной форменной одежды в языках сравнения

Материалом для исследования послужили 312 наименований военной форменной одежды русского языка и 234 наименования военной форменной одежды французского языка, извлеченные методом сплошной выборки из словарей, энциклопедий, справочников, электронных ресурсов, военных материалов информационного и регламентирующего характера, опубликованных в широкой печати

Цель исследования состоит в установлении изоморфических и ал-ломорфических свойств в содержании лексических единиц, обозначающих военную форменную одежду, в русском и французском языках и определении типологической близости сопоставляемых языков Задачи исследования включают

- выявление типологии семантических оппозиций в системе дефиниций наименований военной форменной одежды,

- установление семантических компонентов, составляющих денотативные значения исследуемых наименований,

- нахождение изоморфических и алломорфических свойств в эквивалентной тематической группе сравниваемых языков,

- установление типических признаков, связанных с обозначением военной форменной одежды,

- контрастивный анализ результатов компонентного членения лексических единиц, составляющих ЛТГ «военная форменная одежда» в языках сравнения,

- определение иерархии наименований военной форменной одежды в языках сравнения,

- категоризацию исследуемой денотативной сферы наименований воен-

ной форменной одежды в языках сравнения

Методологическую основу исследования составляет концепция единства исторического развития общества и языковых процессов, их взаимодействие

Методы исследования

1) метод лингвистического описания, включающий в себя наблюдения и классификацию исследуемого материала,

2) сравнительно-типологический метод, предполагающий сопоставительный анализ семем соотносимым номинациям военной форменной одежды во французском и русском языках,

3) метод компонентного анализа значений отдельных лексико-семантических групп (ЛСГ),

4) метод бинарных оппозиций

В работе применяется компонентная и прототипическая методика, внутриязыковое и межъязыковое сравнение, качественное и количественное сравнение Попытка интеграции компонентного и прототипиче-ского подходов при анализе лексических единиц позволяет получить объективную картину категоризации в сравниваемых языках Научная новизна исследования состоит в том, что

1) в научный оборот введен полный корпус наименований, называющих военную форменную одежду в русском и французском языках, который подвергся контрастивному исследованию,

2) впервые проведена попытка интеграции методов семантического поля и компонентного анализа при анализе наименований военной форменной одежды русского и французского языков,

3) выделены основные типы наименований военной форменной одежды в русском и французском языках,

4) проведено их структурно-компонентное описание на основе содержания значений наименований форменной одежды,

5) на основе анализа семантической структуры ЛТГ «военная форменная одежда» в языках сравнения проведено количественное и качественное межъязыковое сравнение

Теоретическая значимость работы определяется результатами решения поставленных задач прослеживается связь между реалией и ее номинацией, являющаяся результатом закрепления в языковой системе конкретно-чувственного образа-представления, который связан в сознании носителя того или иного языка с конкретной реалией Исследование вносит вклад в развитие проблемы универсального и идиоэтнического в

языках сравнения, в установление языковых типов, основанных на лек-сико-семантической соотносительности языков, в решение проблемы языкового значения на основе компонентно-полевой теории, расширяет представление о теории дифференциальных признаков, способствует развитию бинарности «абстрактное/ конкретное» в лингвистике

Практическая значимость исследования связана с тем, что материал работы может найти применение в курсах по общей лексикологии, контрастивной лексикологии и сравнительной типологии русского и французского языков, а также при составлении словарных статей, связанных с толкованием наименований, обозначающих военную форменную одежду Результаты диссертационного исследования мохут найти применение при чтении спецкурсов, проведении спецсеминаров, для написания курсовых и дипломных работ

Апробация работы Основные теоретические положения исследования и его результаты представлены в публикациях диссертанта, в форме докладов и сообщений на Международных и Межвузовских научно-практических конференциях «Актуальные проблемы лингвистической культурологии-3» (Москва МПГУ, 2005), «Актуальные проблемы лингвистической культорологии-4» (Москва МПГУ, 2006), «Известия РГПУ им Герцена Аспирантские тетради» (Санкт-Петербург РГПУ им Герцена, 2007), изложены на заседаниях кафедры славянских языков и методики их преподавания МПГУ Положения, выносимые на защиту

1 Семантика языковых единиц со значением «военная форменная одежда» в русском и французском языках представляет собой сложную структуру, т к предметы одежды занимают одно из центральных мест в жизни человеческого общества Она отражает лингвистические закономерности, свойственные языку в целом, и экстралингвистические факторы, связанные с особенностями материальной и духовной жизни двух народов

2 Системное изучение лексической семантики опирается на интегра-тивную теорию семантических полей и компонентной структуры их единиц (семем) в свете теории категоризации, что дает возможность отразить фундаментальные черты языковой структуры Интеграция методов семантического поля и компонентного анализа позволила установить универсалии лексической семантики в рамках ЛТГ «военная одежда»

3 Существует два критерия определения языкового значения - нормативный, опирающийся на прототипы, и инвариантный, опирающийся на существенные (необходимые и достаточные) признаки денотата, таким образом, разработка общей теории семантических универсалий должна исходить из интеграции теории семантических инвариантов и теории прототипов

4 Семантическая структура исследуемой ЛТГ в языках сравнения различается таксономической глубиной, количеством оязыковленных смыслов, иерархической семной структурой Межъязыковое различие связано как с собственно лингвистическими факторами, так и с особенностями культуры народов носителей сопоставляемых языков, вследствие чего наблюдаются несоответствия в структурной конфигурации эквивалентных тематических групп Французский язык характеризуется более последовательным действием закона экономии, что проявляется в меньшем количестве семем, введении в определение значения слова интегральных сем и т д Русский язык проявляет большее стремление к уточнению, конкретизации значения слова за счет фиксирования в значении дифференциальных сем В русском языке наблюдается стремление к использованию синонимов, что связано с направлением заимствований (из французского языка в русский язык), о чем свидетельствует параллельное функционирование исконных и иноязычных лексических единиц

Структура диссертации Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, списка словарей, словарных и справочных материалов, списка сокращений и пяти приложений

Введение посвящено обзору литературы об общем состоянии и проблемах типологических исследований, в частности, о проблемах лекси-ко-семантической типологии Сформулированы цели и задачи, актуальность, методы исследования, теоретическая и практическая значимость данного исследования

В Главе 1 рассматриваются теоретические основы работы, в частности, проблемы семантики слова и семантической организации лексики в аспекте теории семантического поля, проблемы лингвистической типологии и контрастивной лингвистики, проблемы языковых универсалий и когнитивной лингвистики, а также вопросы типологического, структурно-компонентного анализа

Глава 2 посвящена категоризации денотативной сферы наименований форменной одежды в языках сравнения, определению структуры

ЛТГ в русском и французском языках, дефиницнонному анализу значений единиц, составляющих эквивалентные ЛСГ

В Главе 3 проводится сравнительный анализ ЛТГ «военная форменная одежда» в русском и французском языках

В Заключении резюмируются полученные в ходе исследования результаты, намечаются возможные пути дальнейших исследований в этой области

Библиография состоит из 229 наименований Список словарей и словарных источников содержит 50 наименований

В Приложениях представлены

1 Семная организация ЛТГ «военная форменная одежда» в русском и французском языках

2 Единицы базового уровня ЛТГ «военная форма» в русском и французском языках

3 Указ Президента Российской Федерации «О военной форме одежды, знаках различия военнослужащих и ведомственных знаках отличия»

4 Словарь наименований военной форменной одежды в русском языке

5 Словарь наименований военной форменной одежды во французском языке

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

В настоящем исследовании рассматриваются проблемы лингвистической типологии, которая позволяет выявлять изоморфические и алло-морфические признаки языков по типам, а также классифицировать сами объекты изучения Исследователи выделяют различные виды лингвистической типологии Основные ее виды связаны с планом выражения и планом содержания единиц языка и уровнем языковой структуры

При типологическом сравнении лексики рассматривают не отдельные лексические единицы, а целые лексические группы По мнению А М Кузнецова, должно быть найдено универсальное понятийное ядро, что позволит внутри отдельных языков выделить лексико-семантические группы (семантические поля), соотношение с тем или иным универсальным понятием или понятийным комплексом [Кузнецов AM, 1980]

Несмотря на попытки ученых проводить исследования лексико-семантических пластов в разных языках, приходится констатировать отсутствие полного типологического описания лексико-семантических систем мировых языков Однако накопленный теоретический и эмпирический материал позволяет разрабатывать принципы будущей лексико-семантической типологии языков По словам С Г Шафикова, такая типология должна опираться на положения современной структурной типологии, которая кроме типологической классификации языков включает в себя исследования в области языка-эталона, типологической теории и языковых универсалий [Шафиков С Г, 1996 34] Универсалии составляют основополагающий параметр всей лингвистической типологии Задача состоит в том, чтобы в специфике разных языков увидеть проявление общих закономерностей, которые скрываются за внешними различиями [Успенский Б А, 1970 24)] Эти общие структурные и семантические закономерности, которые наличествуют в языках даже при полном отсутствии языковых контактов, свидетельствуют об «общем направлении в развитии языков» [Шафиков С Г, 1998 189]

Существование общих и индивидуальных черт в разных языках есть результат отражения разных свойств мира в мировых языках Сознание человека отражает эти свойства в виде целостного психического образа или когнитивной модели мира, закрепляя этот образ в языковых формах Категоризация в когнитивной лингвистике - это мысленное отнесение объекта к определенной категории, которое внешне осуществляется с помощью языка При этом когнитивные объекты образуют семантические категории, во внутренней структуре которых обнаруживаются центральные, более типичные для данной категории элементы -прототипы (прототипическое ядро) - и менее типичные элементы Про-тотипические элементы обладают наибольшим количеством характеристик, общих с другими членами данной категории, и наименьшим количеством признаков, характерных для членов других категорий Прото-типичность проявляется в том, что центральные члены категории быстрее опознаются, усваиваются, чаще употребляются, ускоряют идентификацию, - словом, используются при понимании категории в целом [Lakoff G , 1986 63]

В иерархии категорий существуют суперординатный, базовый (средний) и субординатный уровни Напр , в иерархии «военная форма -мундир - китель» военная форма - суперординатный уровень, мундир -базовый уровень, а китель - субординатный уровень Средний уровень

отражает основной опыт человека как базовое значение, закодированное в структурно наиболее простых и частотных единицах языка Наименования базового уровня образуют ядро языкового лексикона и являются наиболее вероятными кандидатами концептуальных универсалий

К числу основных положений семантики относится определение лексического значения слова, которое имеет содержательную и структурно-функциональную стороны В современной лексикологии сложилось несколько подходов к изучению лексического значения

- макрокомпонентный подход базируется на неоднородности лексического значения, которое членится на макрокомпоненты - блоки, состоящие из микрокомпонентов - сем [Болдырев Н Н , Михедова Л Г, Майкл М],

- аспектный подход строится на выделении различных аспектов в значении слова (сигнификитивный, денотативный, лингвострановедчес-кий, этнический, образный и др) [Уфимцева А А ],

- микрокомпонентный подход основан на членении лексического значения на предельно малые семантические компоненты - атомарные семы [Березин Ф М , Головин Б Н , Лич Дж ]

Исследование слова, его значения не может быть осуществлено без обращения к ономасиологическим категориям, к таким понятиям как принцип номинации и способ номинации Под номинацией традиционно понимается образование языковых единиц, характеризующихся номинативной функцией, те служащих для называния и вычленения фрагментов действительности и формирования существующих понятий о них в форме слов, сочетаний слов, фразеологизмов и предложений

Анализируя семантические отношения между единицами инвариантной семантической группы, используют метод семантического поля и компонентной структуры его единиц Общими свойствами поля являются

1) взаимосвязь элементов,

2) регулярный характер связей между элементами,

3) значимость каждого элемента, зависимая от его отношения к соседним элементам,

4) принципиально общий, единый для всех языков характер семантических структур, лежащих в основе эквивалентных полей,

5) исторически обусловленное существование конкретного поля в каждом языке,

6) культурно-языковая специфика проявления семантических структур,

образующих эквивалентные поля в разных языках

Полевой подход как метод получил новое развитие в методике компонентного анализа Метод компонентного анализа исследует содержательную сторону значимых единиц языка и имеет целью разложение значения на минимальные семантические составляющие - семы Сема является основной единицей исследования [Lakoff G, Johnson М, 1980 163] В представляемой работе принимаются следующие положения, изложенные С Г Шафиковым в книге «Семантические универсалии в лексике»

• Лексико-семантическая типология языков должна разрабатываться с помощью полевого метода, исходя из компонентной теории значения слова

• Основой любого типологического исследования в лексической семантике является инвариантное, ономасиологическое по способу выделения, семантическое поле (группа), представленное в языках сравнения в виде полей (групп)-репрезентантов

• Минимальной единицей поля является сема Комбинация сем образует смыслы Интегральная сема конституирует поля (группы), дифференциальные семы различают смыслы

• В плане выражения семантическое поле соответствует лексическому, смысл - лексеме

• Смыслы могут выражаться с помощью номинаций, или наименований (они соответствуют семемам), или описательно (они соответствуют лакунам) В отличие от значения лексемы (слова), которое состоит из денотата, коннотации и контрибуции, значение наименования представляет собой только денотат Содержательная структура наименования кроме денотата и объема обозначаемого содержит также внутреннюю форму, под которой понимается связь между означающим и означаемым

Единицей данного исследования является наименование Единицей фактического материала служит лексическая номинация Объектом работы служат наименования военной формы, отражающие как процесс становления ЛТГ, так и современное состояние группы анализируемых номинаций в русском и французском языках

Любая ЛТГ обладает рядом типологических характеристик Исследуемая ЛТГ «военная форма» в языках сравнения является семасиологической по способу выделения сем, парадигматической по типу отношений единиц в соответствующей ЛТГ, простой по актуализации функциональных сем, протяженной по числу дифференциальных сем, откры-

той по степени проницаемости границ группы ЛТГ построена на иерархическом принципе и характеризуется признаком доминирования, т е распределением множества по вертикали Иерархическая структура объединяет гипонимию и партономию Гипонимия отражает иерархию отношений между общим и частным, пронизывающих мир снизу доверху, а партономия - иерархию связей между частями общего В данном исследовании иерархический принцип отношений представлен гипони-мией Анализируемая структура является ветвящейся, поскольку характеризуется признаком дифференциации, которая упорядочивает элементы множества по горизонтали, создавая между ними эквиполентные отношения Тип ветвящейся структуры, которая рассматривается в исследовании, называется непропорциональной таксономией Иерархический принцип позволяет рассматривать ЛТГ как образование, состоящее из субгрупп разных уровней абстракции Значение слова более высокого уровня контраста составляет элемент значения слова нижнего уровня Данный принцип использован при анализе наименований форменной одежды в языках сравнения Семантические субгруппы содержат семемы (смыслы, выраженные в языке наименованиями) и лакуны (смыслы, образованные пересечением дифференциальных сем и не имеющие соответствующих наименований)

В русском языке было исследовано 312 лексических единиц, составляющих ЛТГ «военная форма» Таксономия группы представляет собой иерархию из нескольких уровней абстракции К первому наиболее абстрактному суперординатному уровню относятся названия с наименьшим количеством интегральных компонентов форма - одинаковая по покрою, цвету одежда (у военных, у служащих одного ведомства, учащихся), форменка - форменная одежда (Ожегов С И , Шведова Н Ю , 1999) Данные наименования являются стилистическими синонимами форма относится к нейтральному стилю, форменка к разговорному стилю Поскольку денотативные значения данных наименований совпадают, то соответствующие им семемы тождественны по образующим их семантическим (специфическим) компонентам (далее СК) [СК(вид одежды)]+ [СК(функция)] К базовому уровню относятся единицы, смыслы которых делят ЛТГ «военная форма» на несколько ЛСГ В их значения входят родовые семы «реалия» [СК (одежда)] и «сфера деятельности» [СК (армия)] К единицам второго уровня относятся наименования обмундирование, амуниция и др В структуру ЛСГ входят субгруппы, наименования которых составляют третий уровень иерархии Так, напр , в

рамках ЛСГ «военная форма предыдущих эпох» выделяются субгруппы «форма древнерусского воина», «форма в русской армии 18-19 вв » и пр Единицы третьего уровня являются субординатами по отношению к лексическим единицам четвертого уровня, которые входят в микрогруппы, выделяемые в рамках лексико-семантических субгрупп Для называния частей лексико-семантических субгрупп и подгрупп в работе используются термины «микрогруппа» и «сегмент микрогруппы» Во многих случаях словари не определяют обобщающий термин, т е этот смысл лакунизирован

Субординация уровней иерархии ЛТГ «военная форменная одежда» в русском языке представляет собой сложную разветвленную организацию Уровни иерархии наименований находятся во взаимозависимых отношениях с уровнями абстракции номинаций Если первый уровень абстракции предполагает наличие в семной структуре наименьшего количества сем и СК, то, напр, в семную структуру третьего уровня иерархии наименований входят и родовые, и видовые, и специфические компоненты значений

ЛТГ «военная форма» подразделяется на ЛСГ первого и второго уровня иерархии наименований - «военная форма предыдущих эпох», «форма в Российской армии», «военная форма в иностранных армиях» В качестве гиперонима выступает номинация форма Военный словарь добавляет в номинацию конкретизатор форма одежды военная Малый энциклопедический словарь дает номинацию форма военная - установленные образцы одежды военнослужащих

Иерархическая структура наименований представляет собой таксономию, состоящую из нескольких уровней Номинация мундир располагается на втором базовом уровне иерархии Наименования парадный мундир и мундирный фрак располагаются на субординатном уровне ЛТГ и находятся в гипо-гиперонимических отношениях с наименованием мундир Суперонимами являются единицы базового уровня обмундирование военное, обмундирование, обмундировка. Данные наименования являются стилистическими синонимами обмундирование относится к нейтральному стилю, обмундировка - к разговорному, обмундирование военное - к официально-деловому Поскольку денотативные значения данных наименований совпадают, то соответствующие им семемы тождественны по образующим их семантическим компонентам

ЛТГ «военная одежда» включает 3 ЛСГ, выделенные по диахронно-территориальному принципу «военная форма предыдущих эпох», «форма в Российской армии», «военная форма в иностранных армиях», в которых вычленяются субгруппы при помощи личностно-статусного принципа «форма воина-пехотинца», «форма воина-конника», «форма в русской кавалерии» «форма комсостава» и т д Микрогруппы и сегменты микрогрупп дифференцируются семой «вид одежды» и семой «порядок надевания» верхняя одежда, головные уборы, дополнения, обувь, военное снаряжение Анализу подверглись также знаки отличия

Во французском языке было исследовано 234 наименования, составляющие ЛТГ «военная форма» Таксономия группы представляет собой иерархию из нескольких уровней абстракции К первому суперординат-ному уровню относятся наименования с наименьшим количеством интегральных компонентов tenue - ensemble des vêtements et des accessoires particuliers (à une profession, à une activité militaire) (Robert), adoubement - cerémome au cours de laquelle le jeune noble était fait chevalier, recevait des armes et un équipement nommé aussi adoubement, plus tard remplace par l'armure (Robert), uniforme - costume dont la forme, le tissu, la couleur sont définis par un règlement poui toutes les personnes appartenant à une même unité militaire (Robert) Данные наименования являются синонимами tenue функционирует в качестве терминологической единицы, uniforme относится к нейтральному стилю, adoubement называет военную форму определенного периода Поскольку денотативные значения данных наименований в основном совпадают, то соответствующие им семемы тождественны по образующим их семантическим (специфическим) компонентам [СК (вид одежды]+ [СК (функция)] Ко второму базовому уровню относятся единицы, смыслы которых делят ЛТГ «военная форма» на несколько лексико-семантических групп и субгрупп В их значения входят родовые семы [«форма»] и [«сфера функционирования реалии» СК (армия)] Эти наименования являются гиперонимами по отношению к единицам третьего уровня К единицам второго уровня относятся наименования armure du chevalier, armure, équipement, équipement de joute, tenue de parade, grand uniforme/grande tenue, petite tenue/ petit habit, tenues spéciales, spécifiques à chaque force, tenue de camouflage и др В структуру ЛСГ входят субгруппы, наименования которых составляют третий уровень иерархии Так, напр, в рамках ЛСГ «средневековый военный костюм» во французском языке находятся лексико-семантические субгруппы

(ЛССГ) «головные уборы», «верхняя одежда», «защитное снаряжение», «обувь», «аксессуары», «знаки отличия» Единицы третьего уровня являются субординатами по отношению к лексическим единицам четвертого уровня, которые входят в подгруппы, микрогруппы и сегменты микрогрупп, выделяемые в рамках ЛССГ

Сравнение показало, что основной корпус наименований военной формы в современных русском и французском языках сформировался в период 11-16 вв Старые наименования военной одежды продолжают функционировать в современном французском литературном языке В русском языке определенная часть номинаций фиксируется словарями только в качестве архаизмов В средневековый период обозначились основные типы номинаций военной одежды, логико-понятийное выделение которых основывается, в основном, на экстралингвистических факторах Большинство номинаций военного костюма в древний период объединено прототипическим признаком «защита» В средневековый период военная одежда номинируется лексическими единицами, харак-териз>емыми прототипическим признаком «различие» В семной структуре прототипические признаки «защита», «различие» представлены семами «вид одежды», «функция», «цвет» и др Часть номинаций военной форменной одежды в 18-19 вв являются русско-французскими параллелями, т к они фиксируются словарными источниками с тождественной или близкой семантикой В русском языке основные типы номинаций военной форменной одежды 18-19 вв характеризуются тем, что каждый тип включает в себя подтипы, основными признаками которых являются «национальная принадлежность», «род войск/подразделение», «статус носителя», «порядок надевания» Во французском языке номинации военной форменной одежды характеризуются признаками «порядок надевания», «функция», «место ношения» и «статус носителя»

В русском и французском современных языках сохранились основные лексические оппозиции, сформировавшиеся в более ранние этапы развития форма-различитель - форма-унификатор, форма во всех родах войск - форма в кавалериии - форма в пехоте - форма во флоте, форма повседневная - форма парадная, форма в боевых условиях - форма в мирное время, форма летняя - форма зимняя, форма высших офицеров -форма офицеров и прапорщиков - форма старшин, сержантов и солдат и др Но в русском языке эти оппозиции представлены большим количеством лексем Русские наименования имеют более четкую конкретиза-

цию видовых признаков и обладают большим набором дифференциальных сем

В русских и французских наименованиях военной одежды в большинстве случаев эксплицитно отсутствует оппозиция по тендерному признаку Неразграничение мужских и женских предметов военной формы свидетельствует об универсальном характере этих реалий Исключение составляют русские лексические единицы юбка, блузка, жакет, сапожки, имеющие указатель на использование номинированных реалий по половому признаку в денотативное значение введена сема «женский» Традицией можно объяснить во французском языке наличие ЛССГ «аксессуары» (ЛСГ «военная форма 18-19 вв ») и подгруппы «сумки» Во французском языке в ЛССГ «головные уборы» (ЛСГ «военная форма 18-19 вв ») функционируют подгруппы «пилотки», «меховые шапки гусар», «киверы», «шляпы и капюшоны», «каски» Развитие во Франции материальной культуры в производстве одежды отражается в когнитивной экстраполяции эквивалентной лексики

ЛТГ «военная форменная одежда» в языках сравнения различается количеством лексемного состава Количественное несоответствие в русском и французском языках связано, по-видимому, со стремлением русского языка сохранить лексемы, номинирующие реалии, которые функционировали в предыдущие эпохи, так, в языке функционируют реликтовые наименования различных лат, щитов, кольчуг и панцирей (зоба-нец2, куяк, ярыцы, тиляги, кираса и др ), составных элементов доспехов (ошеек2, бармица, оплечье, наромник, корваш, нарамок и др ) Во французском языке более последовательно действует закон экономии речевых средств напр, единица базового уровня tenue de camouflage в словарных и справочных материалах номинирует любую сезонную форму различной камуфляжной расцветки, используемой в различных войсках в любых условиях, наименование uniforme kaki используется как номинация любой форменной одежды из тика цвета хаки

Сопоставление структуры ЛТГ «форменная одежда» в русском и французском языках показало, что эквивалентные семантические группы в языках сравнения различаются количеством анализируемых семем, то есть оязыковленных в языке смыслов (491 семема в русском языке и 359 семем во французском языке) Иерархическая семантическая структура ЛТГ «военная форма» отличается в языках сравнения количеством субгрупп (эксплицитно представлены в русском языке 7 ЛССГ, во

французском языке - 17) Субгруппы в сравниваемых языках кардинально отличаются количеством ответвлений В семантических группах и субгруппах наличествует как относительная соотносимость лексических единиц, так и количественное и качественное несоответствие Относительная соотносимость присутствует напр, в ЛСГ «современная военная форма» количество семем составляет в русском и французском языках 163 и 145 единиц соответственно, в ЛССГ «защитное снаряжение» (ЛСГ «средневековый военный костюм») 15 и 15 единиц, в ЛССГ «головные уборы» (ЛСГ «униформа XVIII -XIX вв ») 20 и 22 единицы итд

В сравниваемых языках количественно не соотносятся семемы в ЛССГ «одежда воинов древнеримской и древнегреческой армий » (7 - 1 единицы), «головные уборы» (ЛСГ «средневековый военный костюм») (3-18 единиц), «форма для отдельных родов войск» (ЛСГ «униформа XVIII -XIX вв ») (59 - 3 единицы), «форма для всех родов войск» (ЛСГ «униформа XVIII -XIX вв ») (84 - 34 единицы), «форма, общая для всех родов войск» (ЛСГ «современная военная форма») (74 - 27 единиц) и ДР

В русском языке отсутствуют лексические группы, объединенные значением «обувь», «аксессуары», «знаки отличия» в ЛССГ «средневековый костюм европейских воинов», которая не выделяется в качестве ЛСГ, не определена как ЛСГ субгруппа «униформа ХУШ-Х1Х вв », не классифицировались в составе ЛССГ «средневековый костюм европейских воинов» субгруппы «головные уборы», «верхняя одежда», «защитное снаряжение» итд

Количество номинаций базового уровня в русском языке составляют 83,63% от числа номинаций базового уровня во французском языке Т о , более сложной и разветвленной иерархической структурой характеризуется ЛТГ «военная форма» во французском языке

Языки сравнения различаются таксономической глубиной, т е количеством общих и индивидуальных дифференциальных сем В качестве общих сем фиксируются семы «цвет», «материал», «структура материала», «дополнительная деталь», «статус носителя», «вид одежды», «форма», «размер», «часть/целое», «функция», «особенности кроя», «место ношения», «способ крепления», «происхождение», «время функционирования реалии», «сфера функционирования реалии» итд Сема «цвет» актуализирована в семной организации 6 и 4 субгрупп русского и французского языков соответственно, сема «функция» актуализирована в

семной организации 3 и 2 субгрупп сравниваемых языков, семы «размер», «форма» участвуют в семной организации 8 и 6 субгрупп русского и французского языков Относительная пропорциональность актуализации дифференциальных сем наблюдается в 6 и 4 субгруппах языков сравнения (семы «место ношения», «способ ношения»), в 4 и 6 ЛССГ русского и французского языков (сема «качество»), в 5 и 4 ЛССГ («национальная принадлежность»), в 4 и 5 ЛССГ (сема «происхождение»), в 3 и 3 ЛССГ (сема «гендерная принадлежность»), в 5 и 5 ЛССГ (сема «территориальная принадлежность реалии»), в 3 и 3 ЛССГ (сема «порядок надевания») Однако во многих случаях пропорциональность актуализации дифференциальных сем отсутствует Так, в русском языке максимально актуализирована сема «род войск/ подразделение», участвующая в семной организации 12 субгрупп и подгрупп (во французском языке эта сема входит в семную структуру 6 ЛССГ и ЛСПГ (лек-сико-семантических подгрупп)), более активны семы «сезонная принадлежность» (в русском языке входит в семную структуру 6 ЛССГ, во французском языке - в 2 ЛССГ), «способ изготовления» (в 6 и 3 ЛССГ соответственно), «способ ношения» (5 и 1 ЛССГ соответственно) и др Во французском языке в семной структуре анализируемой ЛТГ более активно функционируют семы «место крепления» (зафиксирована в 5 ЛССГ, ср в русском языке - в 2 ЛССГ), «сфера функционирования реалии» (в 4 ЛССГ, ср в русском языке - в 2 ЛССГ) и др

Общая семная организация ЛТГ «форменная одежда» состоит из 42 повторяющихся либо единичных дифференциальных сем, 29 из которых совпадают в языках сравнения, что составляет 69,04% В семной организации ЛТГ «военная форменная одежда» в русском языке выделены 38 индивидуальных сем (90,47%), во французском языке -34 (80,95%) Большее количество индивидуальных сем подтверждает тезис о стремлении дифференцировать значения не только в единицах лексического корпуса современного русского языка, но и в архаичной лексике Коэффициент универсальности сем в языках сравнения составляет 0,69 Коэффициент универсальности для русского языка ниже, чем для французского языка, и составляет 0,763 (КУф - 0,852) Коэффициент совпадения сем для сравниваемых языков составляет 0,527

Денотация наименований военной форменной одежды определяется собственными признаками предмета и относительными признаками Напр , дифференциальные семы «форма», «материал», «структура материала», «цвет», «орнамент», «размер» отражают собственные признаки

предметов, а семы «статус носителя», «функция», «время, место, условия функционирования реалии» отражают относительные признаки предметов

Проанализированный материал дал возможность сделать выводы

- Понимание семантики как психической сущности ставит перед необходимостью описывать лингвистические наблюдения, опираясь на анализ экстралингвистических факторов С учетом этого подхода следует определить основные положения семантики, такие как семантическая структура слова и семантика слова

- В ЛТГ «военная форменная одежда» в русском и французском языках выделяются ЛСГ, компоненты которых связаны между собой по сходству или тождеству значений, т е родо-видовыми или синонимическими отношениями В ЛСГ вычленяются ЛССГ, образуемые на основании сходства значений по определенному признаку (напр, на основании диахронического, статусно-личностного, порядкового и др признаков)

- В составе исследуемой русско-французской лексики выделяются лексические единицы с общим корнем, заимствования из греческого (ело-вец, скафандр, pelta, cnémide и др ), латинского (амуниция, панцирь, béret, ceinturon и др ), арабского (бадана/байдана, caban), немецкого (аксельбант, бушлат, baudrier, képi и др ) и др языков (каска, morion

- исп , кивер - польск , ментик, dolman - венг, темляк - тюрке , armet, pavois - итал, bandoulière - каталонский, capeline - окситанский, teeshirt - англ ) В русском языке зафиксированы заимствования из французского языка (ботфорты, галифе, галун, камуфляж2, лампасы, портупея, роба и др ) Во французском языке зафиксировано заимствованное из русского языка наименование верхней одежды мушкетеров casaque.

- В ЛТГ «военная форменная одежда» прослеживается взаимодействие элементов русского и французского литературного языков и говоров Определенная часть наименований военной формы по степени употребления и распространенности является общей для двух языков и культур Выделенные в древнерусский и старофранцузский период типологические объединения в русском и французском языках прошли длительный процесс развития и сформировались в близкие для языков типы, подчиняясь общим языковым законам и находясь под влиянием экстралингвистических факторов Типологический анализ наименований показал превалирующее сходство в принципах и тенденциях номинации, количественном и качественном логико-понятийном распределении лексем

- При использовании контрастивного подхода в компонентном анализе ЛТГ «военная форменная одежда» определились черты различия между двумя языками Русский язык проявил большее стремление к уточнению, конкретизации значения слова, обозначающего военную форму, за счет введения в дефиницию дополнительных дифференциальных сем Французский язык, стремясь к экономии языковых средств, вводит в определение значения части наименований интегральные семы

Таким образом, компонентное обозрение ЛТГ «военная форменная одежда» в русском и французском языках показало относительное единство восприятия двумя народами такого специфического фрагмента языковой картины мира как военная форма На протяжении всей истории развития русский и французский языки, сохраняя национальные особенности номинирования реалий, показали единые тенденции называния Это способствует раскрытию некоторых сторон языковой, духовной и материальной культуры индоевропейских языков и народов

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях

1 Корягина М В Иерархия наименований военной формы в русском языке // Известия Российского государственного педагогического университета им А И Герцена Аспирантские тетради №20(49) -СПб , 2007 - с 79-85 (0,8 п л)

2 Корягина М В Проблемы современной русско-французской типологии и контрастивности // Актуальные проблемы лингвистической культурологии - 3 Сборник статей - М Прометей, 2005 - с 74-77 (0,1 пл)

3 Корягина М В Структура ЛСГ «военная форма одежды» в современном русском языке // Актуальные проблемы лингвистической культурологии - 4 Сборник статей М Прометей, 2006 - с 80-87 (0,5 пл)

Работа №1 опубликована в издании, соответствующем списку ВАК

РФ

Подписано в печать 9 02 2009 г Заказ 240 Формат 60x84/16 Объем 1,25 п л Тираж 100 экз Типография Военного университета

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Корягина, Марина Васильевна

Введение.

ГЛАВА 1. Теоретические основы исследования.

1.1 .Типология как метод изучения языков.

1.1.1. Сравнительная типология в аспекте контрастивной лингвистики.

1.1.2. Типологический метод в лексической семантике.

1.1.3. Взаимосвязь универсального и индивидуального в языках.

Языковая относительность.

1.1.4. Когнитивный подход к исследованию лексики.

1.2. Семантика слова.

1.3. Методы семантического анализа, применяемые в исследовании.

1.3.1. Теория и метод семантического поля.

1.3.2. Метод компонентного анализа лексики.

1.4. Характер языкового материала и название как единица типологического описания.

1.5.Военная форма. Культурно-исторический обзор.

Выводы.

ГЛАВА 2. Наименования военной формы в русском и французском языках в аспекте синхронно-диахронного описания.

2.1. Структура ЛТГ «военная форма» в сопоставляемых языках.

2.2. Структура ЛТГ «военная форма» в русском языке.

2.3. Компонентный анализ значений наименований военной формы в русском языке.

2.3.1. ЛСГ «военная форма предыдущих эпох».

2.3.2. ЛСГ «современная военная форма».

2.4. Структура ЛТГ «форменная одежда» во французском языке.

2.5. Компонентный анализ значений названий форменной одежды во французском языке.

2.5.1. ЛСГ «средневековый военный костюм».

2.5.2. ЛСГ «военная форма ХУ1П-Х1Х вв.».

2.5.3. ЛСГ «современная военная форма».

Выводы.

ГЛАВА 3. Сопоставление семантической структуры ЛТГ «форменная одежда» в русском и французском языках.

3.1. Семемы в эквивалентных семантических группах.

3.2. Структуры эквивалентных семантических групп.

3.3. Таксономическая глубина семантических групп.

3.4. Коэффициент универсальности.

3.5. Собственные и относительные признаки предметов.

Выводы.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Корягина, Марина Васильевна

В разных лингвокультурных общностях по отношению к одним и тем же явлениям формируются различные национальные стереотипы. Одна и та же реалия, понятие могут иметь и имеют в разных культурах различную семантику, символику, осмысление и могут быть связаны с различными сферами материальной и духовной жизни. Такая реалия, как одежда, является источником сведений не только о быте народа и восприятии им цвета, формы, размера и пр., но и дает информацию о лингвистических тенденциях, обусловленных как собственно языковыми, так и экстралингвистическими факторами, в том числе историческими.

Наиболее информативной является одежда форменная. В форменной одежде все элементы подчинены единым правилам и единой символике, принятой в определенный период в конкретной среде. В ней выражен род занятий человека, его ранг, его общественные заслуги и пр. Возникновение ) формы связано со стремлением европейских правителей к визуальному ! выделению носителей государственной власти из общей массы населения. 1 Мундиры должны были не только служить отличием для представителей государства, но и указывать на род службы (гражданская, военная, придворная), ведомство и на старшинство (ранг) их обладателей. Одновременно мундир отражал эстетические представления своего времени. Выработанная в первой половине 20в. методологическая и историческая основа исследований реалий материальной культуры дала возможность лингвистам обратиться к разработке проблемы их типологии [Ефименко Ал., 1905; Забелин И.Е., 1901; Куфтин Б.А., 1926; Рудницысий Э., 1928].

С середины 20в. издано большое количество обобщающих описаний различных предметов быта, в том числе и одежды [Антошенкова Е.В., 1995, 1997; Белицер В.Н., 1971; БорисоваЕ.Н., 1956; Вановская Л.Ю., 2003; Власова Г.А., 1968; Войтик JLC., 1972; Дерягин В .Я., 1974; Зеленин Д.К., 1954; Караулов Ю.Н., 1976; Кудряшова Р.И., 1996; Лукина Г.Н., 1974; Лыжова Л.К.,

1977; Майданова Л.М., 1979; Миронова Г.М., 1978; Моисеева 1Q72:

Отаров И.М., 1978; Паникаровская Т.Г., 1973; Рабинович М.Г., 1986; Судаков Г.В., 1976, 1986; Толстой Н.И., 1995, 2000; Торопчина Л.В., 1983; Ухмылина Е.В., 1975; Яковенко Н.М., 2005]. Особое внимание ученые стали уделять вопросу функции форменных элементов в одежде в качестве маркера социального статуса [Введенский Г.Э., 2005, 2007; Миллер Н., 1986; Рабинович М.Г., 1986; Село Вирятино, 1958; Сороколетов Ф.П., 1987; Ухмылина Е.В., 1975; Черданцева Т.З., 1977; Этнография восточных славян, 1989].

В последние годы форменная одежда стала предметом исследования культурологии. Традиционные форменные костюмные комплексы рассматриваются как культурное пространство человека, в котором проходит его бытие [Вежбицкая А., 1996, 1999].

Лингвистический анализ номинаций форменной одежды до настоящего времени следует признать неполным, в абсолютном большинстве фрагментарным. Наиболее полно словник этой реалии рассмотрен в двух аспектах: историческом и диалектологическом. Труды Е.В.Антошенковой, Е.Н.Борисовой, М.В.Концовой, Г.М.Мироновой, Г.В.Судакова,

Л.В.Торопчиной и др., которые посвящены изучению номинаций одежды различных эпох, анализируют отдельные виды специальной одежды [Антошенкова Е.В., 1995, 1997; Борисова Е.Н., 1956; Концова М.В., 2001; Миронова Г.М., 1978; Судаков Г.В., 1976, 1983, 1985, 1986; Торопчина Л.В., 1983]. Наиболее аргументированной с точки зрения анализа объемного корпуса лексем является диссертационная работа Г.М.Мироновой, которая семантический и этимологический анализ названий одежды, в том числе и некоторых обязательных элементов рабочей одежды, дополняет стилистической характеристикой каждой лексемы. Интересна работа Л.В.Торопчиной, ставящей перед собой основной задачей наряду с историческим анализом, с рассмотрением на определенной территории реалий и семантики лексем, их называющих, изучение видо-родовых и синонимических взаимоотношений между компонентами тематической группы названий одежды и, частично, воинской одежды. Учеными отражены вопросы анализа локальных особенностей лексики одежды. В работах Л.Ю.Вановской, Г.А.Власовой, Р.И.Кудряшовой, Л.К.Лыжовой, В.А.Моисеевой, Т.Г.Паникаровской, Е.В.Ухмылиной и др. встречается анализ некоторых наименований военной формы в различных регионах России [Вановская Л.Ю., 2003; Власова Г.А., 1968; Кудряшова Р.И., 1996; Лыжова Л.К., 1977; Моисеева В.А., 1972; ГТаникаровская Т.Г., 1973; Ухмылина Е.В., 1975]. Исследованию подвергались наименования военной формы в языке древнерусской эпохи и 17 века, в русском языке 19 века, но только в связи с описанием одежды.

Наиболее полно вопрос о военной форме рассмотрен в исторической пауке. Периоды развития форменной одежды в разных странах мира прослеживаются в монографиях Пребена Кашшка «Военная униформа» [Прсбен Кашшк, 2003] и Жан-Луи Бессонна «Военная униформа» [Бессон Жан-Луи, 2002]. Р.В.Захаржевская в «Истории костюма: от античности до современности» [Захаржевская Р.В., 2004] большое внимание уделяет* функциональной характеристике военной формы, описанию ее образцов в армиях мира. Ганс Дельбрюк в «Истории военного искусства в рамках политической истории» [Дельбрюк Г., 1999] не только анализирует военную обстановку предыдущих эпох, но и дает примеры военного обмундирования. Vincent Bourgeot, Alain Pigeard в «Encyclopedic des uniformes Napoleoniens 1800-1815» [Bourgeot V., Pigeard A., 2003] систематизировали все материалы относительно униформы армий Наполеона. Лилиан и Фред Фуиксн описали в своих книг-ах комплекс униформ от Людовика XV до Второй мировой войны 1939-1945 гг. [Функен Л. и Ф., 2002]. Dr. Lienhart et R. Humbert в «Les uniformcs dc FArmcc Francaise» [Dr. Lienhart et R. Humbert, 1894] описывают комплекс военной одежды и дополнений к ней. Наука о древнем русском снаряжении воинов имеет давнюю традицию: она зародилась с момента находки в 1808 году на месте знаменитой Липицкой битвы 1216 года шлема и кольчуги, возможно, принадлежавших князю Ярославу Всеволодовичу. Историки и специалисты по изучению древнего оружия девятнадцатою столетия Н.Е.Брандспбург, А.В.Висковатов,

П.И.Савваитов [Бранденбург Е.Н., 1876; Висковатов А.В., 1899-1948; Савваитов П.И., 1896] придавали немалое значение сбору и классификации предметов воинского снаряжения. Они же начали расшифровку и его словаря, включавшего слова как европейского, так и азиатского происхождения. Традицию изучения военного мундира Руси (1X-XV11 вв.) продолжили и глубоко обосновали исследователи А.Ф.Медведсв, М.Г. Рабинович, Б.Л.Рыбаков, АЛЗ.Чернов и др. [Медведев А.Ф., 1959; Рабинович М.Г., 1946, 1986; Рыбаков Б.А., 1945; Чернов А.В., 1954]. В трудах подробно рассматриваются предметы одежды, выполняющие защитную функцию. На современном этапе развития пауки историю военной формы исследуют А.И.Бегунова, Г.Э. Введенский, А.С.Доманк, В.Дыгало, В.Д.Доценко, Г.М.Гетмапец, А.Кибовский, А.Степанов, КЛДыплешсов, С.Охлябипин,

М.М.Хрснов, Л.Е.Шепелев, А.ТНалито, И.Савчешсов, Н.Рогинский и др. [Бегунова А.И., 1993; Введенский Г.Э., 2007; Домапк А.С., 1990; Дыгало В., 1993; Доцешсо В.Д., Гетманец Г.М., 2008; Кибовский А., Степанов А., Цыплепков К., 2005, 2007; Охлябипин С., 1994; Хренов М.М., 1994; Шепелев JIJE., 1991; Шалито А., Савченков И., Рогинский Н., 2001].

Лингвистические работы, посвященные сопоставлению номинаций военной форменной одежды, в отечественном и французском языкознании практически отсутствуют. Исключение составляет диссертационное исследование Н.М.Якоиснко [Яковенко Н.М., 2005], анализирующее словообразовательные гнезда и модели имен существительных со значением «одежда» в русском и немецком языках, и своеобразный терминологический словарь Г.Э.Введенского, представляющий этимологическую, историческую справку и иноязычные эквиваленты номинаций военной форменной одежды [Введенский Г.Э., 2005].

Таким образом, последовательного как синхронического, так и диахронического исследования пласта лексики, номинирующей военную форменную одежду, в научной литературе нет.

Под военной форменной одеждой мы понимаем, вслед за формулировками установочных документов и авторами словарей, одинаковую по покрою, цвету одежду (СО), которая находится на снабжении военнослужащих (ВЭС), установленные образцы одежды военнослужащих (БЭС), предметы форменной одежды военнослужащих, имеющей особые отличительные признаки: установленный цвет, конструкцию (покрой), знаки различия, пуговицы и др. (ВС), одежду, установленную правилами или специальными указами, ношение которой является обязательным для любой воинской части и для каждого рода войск (СВ), совокупность предметов форменной одежды военнослужащих, имеющей особые отличительные признаки: установленный цвет, конструкцию или покрой, знаки различия, пуговицы и др. (Глоссарий.ру), унифицированный по существенным внешним признакам комплект предметов военной одежды и военной обуви (обмундирование), а также военного снаряжения, предназначенный для ношения военнослужащими (УказПрезидента^» 531).

Современная наука уделяет большое внимание сопоставительному анализу языков и культур. Активный процесс осознания своей единичности, культурного своеобразия делает это явление закономерным. Внимание общественного сознания обращено на тс направления и отрасли, которые позволяют дополнить или развить представление каждого народа о специфике национального пути в рамках общего хода цивилизации, определить ценность своей культуры, своеобразие языка и т.д. Особую роль в этом играет контрастивная лиигвистика, которая доказательно и аргументированно показывает сходное и различное в языках и культ-уре пародов. Сравнительная типология языков (в двух ее важнейших аспектах — проблематике универсалий и проблематике характерологического идиоэтнического своеобразия языков) представляет собой весьма перспективное лингвистическое направление. Одними из ведущих являются методы синхронно- и диахронно-сопоставительного изучения языков. В последние десятилетия двадцатого века появились работы таких ученых, как С.Г.Бсрежан, Р.А.Будагов, Е.М. Верещагин, В.Г.Гак, М.М.Маковский, В.НЛрцева и др., посвященные проблемам теории и практики контрастивных исследований [Бережан С.Г., 1988; Будагов Р.А.Д958; Верещагин Е.М., 1978; Гак В.Г., 1977, 1989; Маковский М.М., 1971; Ярцева В.Н., 1976,1981].

Однако многие кардинальные вопросы остаются нерешенными. Это касается и контрастивного изучения лексической семантики языков. «Казалось бы, что наиболее благоприятные обстоятельства могли бы сложиться для исследования в области лексики, так как в известной мере все составители двуязычных словарей вынуждены задумываться над сходными и различными оттенками регистрируемых слов. Однако, как это ни странно, именно в области контрастивной лексикологии крупных достижений в теории незаметно» [Ярцева В.Н., 1981:11]. Изучение лексики связано с большими трудностями из-за специфичности самого предмета изучения — значения слов. Тем не менее, «типологическим сопоставлениям предстоит охватить все выделяемые системы группируемых языков и по ним установить то, что их разделяет и то, что их объединяет. Это будут, с одной стороны, те понятия, которые передаются соответствующими лексическими и грамматическими единицами, а с другой стороны, сами последние во всем их разнообразии» [Ярцева В.Н., 1976:6]. Заслуга в разработке и обосновании проблем контрастивной лексикологии в отечественном языкознании принадлежит В.Г.Гаку, А.Й.Гудавичусу, Ю.А.Жлуктенко и др., заложившим теоретические основы сопоставительно-семантических исследований [ГакВ.Г., 1977; Гудавичус А.Й., 1985; Жлуктенко Ю.А., 1972].

Настоящая диссертация посвящена установлению общих и индивидуальных черт в эквивалентных ЛСГ в русском и французском языках. Типологический (сравнительный) метод, который используется в работе, применяется во многих науках, в том числе в контрастивной (сравнительной) лингвистике (Дж. Гринберг [Greenberg J.H., 1957, 1974], С.Д.Кацнельсон [Кацнельсон С.Д., 1972, 1986,], Ю.В.Рождественский [Рождественский Ю.В., 1969], Б.А. Успенский [Успенский Б .А., 1970, 1965], AXehrer [Lehrer А., 1974], H.J.Seiler [Seller H.J., 1955] и др.), одним из разделов которой может считаться сравнительная типология языков (Дж.Буранов [Буранов Дж., 1983], В.Г.Гак [Гак В.Г., 1977], и др.). Сравнительная типология сравнивает два, реже три или четыре языка с целью обнаружения в них схождений и расхождений (напр., «Сравнительная типология английского и русского языков» В.Д.Аракина [Аракин В.Д., 2005], «Сравнительная типология французского и русского языков» В.Г.Гака [Гак В.Г., 1977], «Сравнительная типология немецкого и русского языков» А.А.Зеленецкого, П.Ф.Монахова [Зеленецкий A.JI., Монахов П.Ф., 1983], «Сравнительная типология английского и русского языков» И.Г.Кошевой, Ю.А.Дубовского [Кошевая И.Г., Дубовский Ю.А., 1989]). Изоморфизмы и алломорфизмы обнаруживаются и на уровне лексической семантики. В настоящее время наблюдается возрастающий интерес к разработке принципов создания лексико-семантической типологии (В.П.Конецкая [Конецкая В.П., 1993], В.В.Левицкий [Левицкий В.В., 1988], С.Г. Шафиков [Шафиков С.Г., 1996, 1999, 2000,1998], Ч.Дж.Филлмор [Филлмор Ч.Дж., 1983], U.Weinreich [Weinreich U., 1963] и др.). Установление алломорфических черт в лексической семантике разных языков приводит к выделению лексико-семантических типов языков благодаря существованию в них индивидуальных черт, а установление изоморфических черт — к выявлению универсальных свойств, характеризующих лексико-семантические системы различных языков. В лингвистике существует большое количество работ, посвященных описанию групп лексических единиц как в отдельных языках, так и в рамках типологических исследований, которые охватывают названия конкретных объектов и абстрактных категорий (Л.С.Войтик [Войтик Л.С., 1990], Е.В.Заонегин [Заонегин Е.В., 1972], Г.Н. Лукина [Лукина Г.Н., 1974] и др.), и многие учепые-лиигвисты полагают, что проблема создания лексико-семантической типологии входит в ряд первостепенных задач. Вместе с тем, отсутствуют типологические исследования по сопоставлению целых пластов лексики на материале разнообразных языков, что свидетельствует об определенных трудностях общетеоретического и практического характера, возникающих в подобных изысканиях. Это связано, в частности, с разногласиями касательно основных вопросов теории языка, таких как проблема языкового значения и методы его анализа. В современной лингвистике существует два основных направления, в рамках которых проводится изучение языкового значения: семантика инвариантов (компонентная семантика) и семантика прототипов. Основные положения компонентной теории сводятся к следующим утверждениям: 1) семантическое пространство языка дискретно; 2) набор элементов в этом пространстве конечен и обозрим, а число комбинаций бесконечно; 3) элементы языка (семемы) могут описываться как комбинации семантических составляющих (сем) [Шафиков С.Г., 1999]. Второй подход следует из теории категоризации (У.Лабов [Лабов У.,1983], J. RJackendoff [Jackendoff J.R., 1988, 1993, 1996], G.Lakoff [Lakoff G., 1972, 1977, 1980, 1982, 1986, 1988, 1990], H.Putnam [Putnam H., 1975], E.Rosch [Rosch E., 1975, 1973]). Основные положения этой теории можно свести к следующим утверждениям: 1) категория (рубрика знания, под которую подводятся все именуемое) не может быть определена с помощью набора достаточных и необходимых признаков; 2) категория, как правило, характеризуется прототипической структурой (ядро и периферия); 3) представители (объекты) категории различаются по степени прототипичное™ (по степени близости или удаленности от идеального объекта категории); 4) категории характеризуются размытыми границами. Перед исследователями стоит задача сопоставить и унифицировать параметры лексико-семантического уровня языка и подходы к изучению лексических единиц, предлагаемые учеными, для выработки методики типологического анализа лексико-семантических систем различных по происхождению и строю языков. Это определяет актуальность данной работы, которая обусловлена также характером исследуемого материала, имеющего общечеловеческую значимость и вербализованного во всех языках мира.

Актуальность исследовашш обусловлена:

1) значимостью результатов анализа данных наименований для общей типологии;

2) важностью результатов анализа исследуемых наименований для развития теории семантического поля, как в русском, так и во французском языкознании;

3) недостаточной освещенностью проблемы структурно-компонентного анализа, эволюции исследуемой группы слов, номинирующих военную форменную одежду, в русском и французском языках;

4) важностью рассмотрения ЛТГ «военная форменная одежда» в свете исследования проблемы универсального и специфического в восприятии картины мира;

5) недостаточной освещенностью проблемы межъязыкового сопоставления ЛТГ «военная форменная одежда» в современной контрастивной лексикологии;

6) отсутствием последовательного лингвистического исследования ЛТГ «военная форменная одежда» в русском и французском языкознании.

Цель исследования состоит в установлении изоморфических и алломорфических свойств в содержании лексических единиц, обозначающих военную форменную одежду, в русском и французском языках и определении типологической близости сопоставляемых языков.

Объектом исследования являются наименования военной форменной одежды в языках сравнения.

Задачи исследования включают:

- выявление типологии семантических оппозиций в системе дефиниций наименований военной форменной одежды;

- установление семантических компонентов, составляющих денотативные значения исследуемых наименований;

- нахождение изоморфических и алломорфических свойств в эквивалентной тематической группе сравниваемых языков;

- установление типических признаков, связанных с обозначением военной форменной одежды;

- контрастивный анализ результатов компонентного членения лексических единиц, составляющих ЛТГ «военная форменная одежда» в языках сравнения;

- определение иерархии наименований военной форменной одежды в языках сравнения;

- категоризацию исследуемой денотативной сферы наименований военной форменной одежды в языках сравнения.

Научная новизна исследования состоит в том, что:

1) в научный оборот введен полный корпус наименований, называющих военную форменную одежду в русском и французском языках, который подвергся контрастивному исследованию;

2) впервые проведена попытка интеграции методов семантического поля и компонентного анализа при анализе наименований военной форменной одежды русского и французского языков;

3) выделены основные типы наименований военной форменной одежды в русском и французском языках;

4) проведено их структурно-компонентное описание на основе содержания значений наименований форменной одежды;

5) на основе анализа семантической структуры ЛТГ «военная форменная одежда» в языках сравнения проведено количественное и качественное межъязыковое сравнение.

Теоретическая значимость работы определяется результатами решения поставленных задач: прослеживается связь между реалией и ее номинацией, являющаяся результатом закрепления в языковой системе конкретно-чувственного образа-представления, который связан в сознании носителя того или иного языка с конкретной реалией. Исследование вносит вклад в развитие проблемы универсального и идиоэтнического в языках сравнения, в установление языковых типов, основанных на лексико-семантической соотносительности языков, в решение проблемы языкового значения на основе компонентно-полевой теории; расширяет представление о теории дифференциальных признаков; способствует развитию бинарности «абстрактное/конкретное» в лингвистике.

Практическая значимость исследования связана с тем, что материал работы может найти применение в курсах по общей лексикологии, контрастивной лексикологии и сравнительной типологии русского и французского языков, а также при составлении словарных статей, связанных с толкованием слов, обозначающих военную форменную одежду. Результаты диссертационного исследования могут найти применение при чтении спецкурсов, проведении спецсеминаров, для написания курсовых и дипломных работ.

Методологическую основу исследования составляет концепция единства исторического развития общества и языковых процессов, их взаимодействие.

Методы исследования. Поставленные в диссертации цель и задачи определили необходимость использования комплекса методов, позволяющих в результате взаимодополнения получить наиболее объективные результаты:

1) метод лингвистического описания, включающий в себя наблюдения и классификацию исследуемого материала;

2) сравнительно-типологический метод, предполагающий сопоставительный анализ русско-французских семем номинаций военной форменной одежды;

3) метод компонентного анализа значений отдельных ЛСГ;

4) метод бинарных оппозиций [Greimas A J., 1986].

В работе применяется компонентная и прототипическая методика, внутриязыковое и межъязыковое сравнение, качественное и количественное сравнение. Попытка интеграции компонентного и прототипического подходов при анализе лексических единиц позволяет получить объективную картину категоризации в сравниваемых языках.

Апробация работы. Основные теоретические положения исследования и его результаты представлены в публикациях диссертанта, в форме докладов и сообщений на Международных и Межвузовских научно-практических конференциях: «Актуальные проблемы лингвистической культурологии-3» (Москва: МПГУ, 2005), «Актуальные проблемы лингвистической культорологии-4» (Москва: МПГУ, 2006), «Лингвокулыурология и межкультурная коммуникация» (Москва: Mill У, 2007), «Известия РГПУ им. Герцена. Аспирантские тетради» (Санкт-Петербург: РГПУ им. Герцена, 2007), изложены на заседаниях кафедры славянских языков и методики их преподавания Mill У.

Положения, выносимые на защиту:

1.Семантика языковых единиц со значением «военная форменная одежда» в русском и французском языках представляет собой сложную структуру, т.к. предметы одежды занимают одно из центральных мест в жизни человеческого общества. Она отражает лингвистические закономерности, свойственные языку в целом, и экстралингвистические факторы, связанные с особенностями материальной и духовной жизни двух народов.

2.Системное изучение лексической семантики опирается на интегративную теорию семантических полей и компонентной структуры их единиц (семем) в свете теории категоризации, что дает возможность отразить фундаментальные черты языковой структуры. Интеграция, методов семантического поля и компонентного анализа позволила установить универсалии лексической семантики в рамках ЛТГ «военная одежда».

3.Существует два критерия определения языкового значения - нормативный, то есть опирающийся на прототипы, и инвариантный, то есть опирающийся на существенные (необходимые и достаточные) признаки денотата; таким образом, разработка общей теории семантических универсалий должна исходить из интеграции теории семантических инвариантов и теории прототипов.

4.Семантическая структура исследуемой ЛТГ в языках сравнения различается таксономической глубиной, количеством оязыковленных смыслов, иерархической семной структурой. Межъязыковое различие связано как с собственно лингвистическими факторами, так и с особенностями культуры народов носителей сопоставляемых языков, вследствие чего наблюдаются несоответствия в структурной конфигурации эквивалентных тематических групп. Французский язык характеризуется более последовательным действием закона экономии, что проявляется в меньшем количестве семем, введении в определение значения слова интегральных сем и т.д. Русский язык проявляет большее стремление к уточненшо, конкретизации значения слова за счет фиксирования в значении дифференциальных сем. В русском языке наблюдается стремление к использованию синонимов, что связано с направлением заимствований (из французского языка в русский язык), о чем свидетельствует параллельное функционирование исконных и иноязычных лексических единиц.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, списка проанализированных словарей, словарных и справочных материалов, списка сокращений и приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Типология семантических соответствий в системах специальных номинаций (на материале наименований военной форменной одежды в русском и французском языках)"

Результаты исследования лексико-тематической группы «военная форменная одежда» подчеркивают значение эмпирических исследований для создания лексико-семантической типологии, поскольку такие исследования позволяют вскрыть механизмы взаимодействия универсального и уникального на отдельных языковых уровнях, определить параметры для характеристики лексико-семантического уровня языка. При определении денотации слова необходимо учитывать культурный компонент, удельный вес которого варьируется в зависимости от специфики и уровня развития данной культурно-понятийной сферы. Лексико-семантическая типология должна учитывать знания культурологии, социологии, когнитивной и социальной психологии, что приведет к выявлению разных типов состава и организации лексического материала.

Наименования военной формы в русском и французском языках образуют обширную тематическую группу (312 номинаций в русском языке и 234 лексические единицы во французском языке). Проанализированный материал дал возможность сделать следующие выводы:

Понимание семантики как психической сущности, как результата отражения действительности, включающегося в слово, ставит перед необходимостью описывать лингвистические наблюдения, опираясь на анализ экстралингвистических факторов. С учетом этого подхода следует определить и основные положения семантики, такие как семантическая структура слова и семантика слова.

В тематическом объединении военной формы русского и французского языков выделяются ЛСГ, компоненты которых связаны между собой по сходству или тождеству значений, т.е. родо-видовыми или синонимическими отношениями. В ЛСГ вычленяются ЛССГ, образуемые на основании сходства значений по определенному признаку (напр., на основании диахронического, статусно-личностного, порядкового и др. признаков). В ЛСГ наличествуют компоненты, связанные тождеством значений, образующие синонимические ряды.

В составе исследуемой русско-французской лексики выделяются лексические единицы с общим корнем, заимствования из греческого (еловец, скафандр, pelta, cnemide, manteau), латинского (амуниция, берет, панцирь, beret, brassard, ceinturon, systeme, veste), арабского (бадана/бандана, caban), немецкого (аксельбант, бушлат, китель, клейноды/клейноты, ментеня, baudrier, kepi) и др. языков (каска, morion - исп., кивер - польск., ментик, dolman, shako- венг., темляк, casaque, colback - тюрке., plastron, armet, pavois - итал., bandouliere - каталонский, capeline - окситанский, tee-shirt -англ.). В русском языке зафиксированы заимствования из французского языка (ботфорты, галифе, галун, камуфляж2, кираса/кирас, лампасы, портупея, роба и др.). Во французском языке зафиксировано наименование верхней одежды мушкетеров casaque (характеризуется признаком «с широкими рукавами»).

В ЛТГ наименований военной формы прослеживается взаимодействие элементов русского и французского литературного языков и говоров. Определенная часть наименований военной формы по степени употребления и распространенности является общей для двух языков и культур. Выделенные в древнерусский и старофранцузский период типологические объединения в русском и французском языках прошли длительный процесс развития и сформировались в близкие для языков типы, подчиняясь общим языковым законам и находясь под влиянием экстралингвистических факторов. Типологический анализ наименований военной формы в русском и французском языках показал превалирующее сходство в принципах и тенденциях номинации, количественном и качественном логико-понятийном распределении лексем.

При использовании контрастивного подхода в компонентном анализе ЛТГ «военная форма» определились черты различия между двумя языками. Русский язык проявил большее стремление к уточнению, конкретизации значения слова, обозначающего военную форму, за счет введения в дефиницию дополнительных дифференциальных сем. Французский язык, стремясь к экономии языковых средств, вводит в определение значения части слов интегральные семы. Это дает возможность, напр., в ЛСГ «современная военная форма» говорить о более разнообразной и широкой системе единичных номинаций военной одежды во французском языке (couverture de tranchee britannique M1915, caban de camouflage, tee-shirt kaki, veston croise, saharienne, parka, cire и др.), в отличие от русского языка, который в качестве наименований различных одежных комплексов использует одни и те же лексические единицы (фуражка, пилотка, брюки, пальто, погоны и др.).

Установление связи между словом и обозначаемой им реалией является основополагающим принципом семантики. Изучение этих связей невозможно без привлечения историко-культурной информации.

Эквивалентные семантические группы в языках сравнения различаются количеством анализируемых семем (491 семема в русском языке и 359 семем во французском языке). Большее количество актуализированных смыслов во французском языке свидетельствует о тенденции к сохранению исконных лексических единиц. Иерархическая семантическая структура ЛТГ «военная форменная одежда» отличается в языках сравнения количеством субгрупп (7 в русском языке, 17 во французском языке). ЛССГ в сравниваемых языках отличаются количеством ответвлений, что характерно для непропорциональной таксономии. В семантических группах и субгруппах наличествует относительная соотносимость лексических единиц. Количество номинаций базисного уровня в русском языке составляет 83,63% от числа номинаций базисного уровня во французском языке. Таким образом, более сложной и разветвленной иерархической структурой характеризуется ЛТГ «военная форма» во французском языке.

Языки сравнения различаются таксономической глубиной. В семной организации семем номинаций военной форменной одежды в русском и французском языках фиксируются общие интегральные семы «цвет», «размер», форма», «сфера функционирования реалии», «условия функционирования реалии» и т.д. В сравниваемых языках зафиксировано 110 повторяющихся дифференциальных сем. В качестве единичных в русском языке выступает 7 сем («вес», «частотность функционирования реалии», «количество», «организация», «нумерация» и др.), во французском языке 4 («стоимость», «сорт материала», «обязательность/необязательность функционирования реалии», «лингвистические особенности номинации»). Общая семная организация ЛТГ «военная форма» в двух языках состоит из 42 повторяющихся либо единичных дифференциальных сем, 29 из которых совпадают в языках сравнения, что составляет 69,04%. В семной организации ЛТГ «военная форма» в русском языке выделены 38 индивидуальных сем (90,47%), во французском языке - 34 (80,95%), что определяет французский язык как язык с меньшей таксономической глубиной. Наличие индивидуальных сем свидетельствует о стремлении языка дифференцировать значения в единицах лексического корпуса современного языка.

Коэффициент универсальности сем в языках сравнения составляет 0,69. Русский и французский языки характеризуются таким большим коэффициентом универсальности вследствие природы исследуемого материала и стремления языков к тождественности номинаций реалий, которые в современном мире все более подлежат унифицированности.

Коэффициент универсальности для русского языка ниже, чем для французского языка, и составляет 0,763. Коэффициент совпадения сем для сравниваемых языков составляет 0,527. Коэффициент совпадения сем для русского языка = 0,659, а для французского языка = 0,439. Это свидетельствует о том, что во французском языке более унифицированная система номинаций военной форменной одежды, в отличие от русского языка, который стремится к детализации и конкретизации значений анализируемых лексических единиц. Развитие материальной культуры, в частности, в среде моды, дизайна, в производстве одежды, обуви и головных уборов, характеризующее более стабильно развивающуюся западную экономику, отражается в когнитивной экстраполяции эквивалентной лексики.

Таким образом, компонентное обозрение ЛТГ «военная форменная одежда» (в частности, ее семный анализ) в русском и французском языках показало относительное единство восприятия двумя народами такого специфического фрагмента языковой картины мира как военная форма. На протяжении всей истории их развития русский и французский языки, сохраняя национальные особенности номинирования реалий, показали единые тенденции называния. Это способствует раскрытию некоторых сторон как собственно языковой, духовной, так и материальной культуры индоевропейских языков и народов. традиционной немецкой униформы) : нейтрализация семы; 3) «время функционирования реалии» в оппозиции СК (с начала 90-х годов) : нейтрализация семы; 4) «вид одежды», пересекающаяся с семой «часть/целое», в оппозиции СК (китель) : СК (брюки) : СК (головной убор) : нейтрализация семы; 5) «цвет» в оппозиции СК (серый) : СК (темно-синий) : нейтрализация семы; 6) «особенности кроя» в оппозиции СК (накладные карманы) : нейтрализация семы; 7) «дополнительная деталь» в оппозиции СК (+нашивки) : СК (витые погончики) : нейтрализация семы. Семема камуфлированная одежда дифференцируется семой «особенности кроя» в оппозиции СК (по единому образцу). Семема ИАТОвские ботинки дифференцируется семой «особенности кроя» в оппозиции СК (высокие голенища) : СК (шнурованный) : СК (толстая рифленая подошва) : нейтрализация семы. Семема НАТОвские штаны образованы дифференциальными семами «цвет» в оппозиции СК (камуфляжный) : нейтрализация семы pi «дополнительная деталь» в оппозиции СК (+синтетическое волокло) : нейтрализация семы.

Военная форма в китайской армии номинируется базовыми лексическими единицами парадный костюм^ повседневная одежда, тренировочный костюм и форма со знаками отличий. Семемы дифференцируются семами «цвет» в оппозиции СК (темпо-оливково-зеленый) и «артикул» в оппозиции СК (серия 07) : СК (4 серии) : СК (105 видов).

Армию ООН отличает такой головной убор как icucica. Наименование голубые каски ^след^ ^азывает миротворческие силы.

Таким образом, в семной организации лексических единиц ЛТГ «военная форма» в русском языке участвуют 38 диффереициальных сем (Приложение 2. Таблица Зл), актуализированный -смысл отражен б семах «статус носителя», «вид одежды», «функция» и. др.

211

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Список научной литературыКорягина, Марина Васильевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Аитошенкова Е.В. Наименования одежды в памятниках русской письменности ХУ-ХУШ веков: Дис. канд. филол. наук. - М., 1997. -247с.

2. Антошенкова Е.В. «По платью встречают.»: Из истории наименования старинной женской одежды // Русская речь. 1995. - № 5. - С. 84-87.

3. Апресян Ю.Д. Методы изучения значений и проблемы структурной лингвистики/ЯТроблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1963.1. С. 102-149.4 . Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков,-3-е изд. М.: Физматлит, 2005. - 232 с.

4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. 2-е изд. -Л.: Просвещение, 1981. - 295 с.

5. Арнольд И.В., Буга Н.Н. Адаптивные системы и некоторые вопросы лексикологии//Системное описание лексики германских языков: Межвуз. сб. науч. трудов: Вып.4. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1984. -С.1-7/

6. Артемова Н.В. Полевая организация глагольной лексики в современном русском языке. М.: Прометей, 2003. - 160 с.

7. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957. - 295 с.

8. Бегунова А.И. От кольчуги до мундира. М.: Просвещение, 1993. -160с.

9. Белицер В.Н. Крестьянская одежда населения Европейской России (XIX- нач. XX в.). Народы Среднего Поволжья и Приуралья. М.: Советская Россия, 1971. - 264 с.

10. Бендикс Э.Г. Эмпирическая база семантического описания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 14. М.: Прогресс, 1983. - С. 75-107.

11. Бережан С.Г. Сопоставительное изучение микросистем лексики и обновление системного характера переводных словарей//Методы изучения языков / Отв. ред. В.Н.Ярцева. М.: Наука, 1988. - С. 32-37.

12. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Рус.яз. и лит.» М.: Просвещение, 1979.-416 с.

13. Бессон Жан-Луи Военная форма. М.: ACT, Астр ель, 2002. - 80 с.

14. Блок М. Короли-чудотворцы: очерк представлений о сверхъестественном характере королевской власти, распространенных преимущественно во Франции и в Англии. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 712 с.

15. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика (курс лекций по английской филологии): Учеб. пособие. Тамбов: Тамбовский государственный университет им. Г.Р.Державина, 2000. - 124 с.

16. Борисова Е.Н. Из истории бытовой лексики рязанских памятников: Автореф. дис. канд. филол. наук. Рязань, 1956. - 25 с.

17. Бранденбург Н.Е. Материалы для истории артиллерийского управления в России. СПб., 1876. - 569 с.

18. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. М.: Учпедгиз, 1958. - 435 с.

19. Буранов Дж. Сравнительная типология английского и тюркских языков: Учеб. пособие для пед. ин-тов. М.: Высш. школа, 1983. - 267 с.

20. Вановская Л.Ю. Семантика русской одежды (на материале тамбовских говоров): Дис.канд.филол.наук. Тамбов, 2003. - 215 с.

21. Васильев Л.М. Семантические классы русского глагола (глаголы чувства, мысли, речи и поведения): Автореф. дис. докт. филол. наук. -Уфа, 1970.-38 с.

22. Васильев Л.М. Семантика русского глагола: Учеб. пособие для фак. повышения квалификации. — М.: Высшая школа, 1981. 184 с.

23. Васильев Л.М. Теория семантических полей//Вопросы языкознания. -М.: Наука, 1971,-№5- С. 105-113.

24. Введенский Г.Э. Пять веков русского военного мундира. СПб.: Атлант, 2005. - 335 с.

25. Введенский Г.Э. Русские офицерские шейные знаки. СПб.: Атлант, 2007. - 248 с.

26. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. -416 с.

27. Вежбицкая А. Понимание культур посредством ключевых слов// Семантические универсалии и описание языков. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. - С. 263-503.

28. Вейнрейх У. О семантической структуре языка//Новое в лингвистике. -М.: Прогресс, 1970. -Вып.5. С.163-164.

29. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: Наука, 1960. — 160 с.

30. Висковатов А.В. Историческое описание одежды и вооружения русских войск СПб.: Изд-е Главного Интендантского Управления, 1899 -1902. - Т. 1-19. - Новосибирск: Наука, 1944-1948. - Т.20-34.

31. Власова Г.А. Некоторые названия женской одежды в говорах Брянской области//Ученые записки ЛГПУ. Л.: Изд-во ЛГПУ, 1968. С.186 -187.

32. Войтик JI.C. О системной организации лексико-семантической группы наименований животеых//Иностранный язык. Алма-Ата: Наука, Казах. ССР, 1972. - С. 5.

33. Гайсина P.M. Сопоставительное описание лексических полей (на материале разносистем. языков): Учеб. пособие по спецкурсу — Уфа: БГУ, 1990. 67 с.

34. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Междун. отношения, 1977. - 264 с.

35. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков: Л.: Просвещение, 1977. 300 с.

36. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25: Контрастивная лингвистика. М.: Прогресс, 1989. -С. 5-17.

37. Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии. М.: МГУ им. М.В.Ломоносова, 1969. - 562 с.

38. Гудавичус А.И. Сопоставительная лексикология литовского и русского языков. — Вильнюс: Минтис, 1985. 175 с.

39. Гулыга Е.В., ПГендельс ЕЛ. О компонентном анализе значимых единиц языка // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. - С. 291-314.

40. Гумбольдт В. О различии построения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода/ Звегинцев В.А. История языкознания 19-20 вв. в очерках и извлечениях. 4.2. -М.:Просвещение, 1965. 496 с.

41. Дельбрюк Г. История военного искусства в рамках политической истории. СПб: Наука, 1999. - Т. 1. - 352 с.

42. Демьянков В.З. Прототипический подход//Краткий словарь когнитивных терминов/Под ред. Е.С.Кубряковой. М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. - С. 140 -145.

43. Дерягин В.Я. Названия рукавиц в русском языке/ Диалектная лексика. -Л.: Наука, 1974. 206с.

44. Доманк А.С. Знаки воинской доблести. М.: ДОСААФ СССР, 1990. -134 с.

45. Доценко В.Д., Гетманец Г.М. Русский морской мундир. 1696-1917. -СПб.: Атлант, 2008. 432 с.

46. Дурст-Андерсен П.В. Ментальная грамматика и лингвистические супертипы//Вопросы языкознания. М.: Наука, 1995. - №6. - С. 30-42.

47. Дыгало В. Откуда и что на флоте пошло. Флот государства Российского. -М.: Прогресс, 1993. 352 с.

48. Ефименко Ал. Южная Русь. Старинная одежда и принадлежности домашнего быта слобожан. СПб., 1905. - Т. 1. — 439 с.

49. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев: Вшца школа, 1974. - 175с.

50. Забелин И.Е. Домашний быт русского народа в XVI XVII ст. Т.1. Домашний быт русских цариц —3-е изд., доп. - М.: тип. Мамонтова 1901. - 788 с.

51. Заонегин Е.В. Глаголы, выражающие понятие «думать» в романских языках (ономасиологический анализ): Дисс. канд. филол. наук. М., 1972.-159 с.

52. Захаржевская Р.В. История костюма: от античности до современности -М.: Рипол Классик, 2004. 288 с.

53. Звегинцев В.А. Зарубежная лингвистическая семантика последних десятилетий//Ыовое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1981. -Вып. 10. - С. 5-32.

54. Зеленецкий А.Л., Монахов П.Ф. Сравнительная типология немецкого и русского языков: Учебное пособие. М.: Просвещение, 1983. - 240 с.

55. Зеленин Д.К. К вопросу о русалках//Д.К. Зеленин. Избранные труды. Статьи по духовной культуре. 1901 1913. - М.: Индрик, 1994. -400 с.

56. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. - 355 с.

57. Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание. Л.: НаукаД 986. -298с.

58. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, 1972.-216с.

59. Кибовский А., Степанов А., Цыпленков К. Униформа российского военного воздушного флота. В 2-х томах. Том 2. Часть 1. 1935-1955. -М.: Фонд содействия авиации «Русские витязи», 2007. 456 с.

60. Кибовский А., Степанов А., Цыпленков К. Униформа российского военного воздушного флота. В 2-х томах. Том 2. Часть 2. 1955-2004. -М.: Фонд содействия авиации «Русские витязи», 2005. — 352 с.

61. Кияк Т.Р. Мотивированность лексических единиц (количественные и качественные характеристики). — Львов: Вища школа, 1988. 161 с.

62. Кондаков Н.И. Логика. М.: Учпедгиз, 1954. - 512 с.

63. Конецкая В.П. Введение в сопоставительную лексикологию германских языков: Учеб. пособие. -М.: Высш. школа,1993. — 201 с.

64. Концова М.В. Архаическая лексика в воронежских говорах (на материале названий одежды)//Фолыслор и литература: проблемы изучения: Сб. статей. Воронеж: ВГУ, 2001. - С.185-191.

65. Короткое Н.Н. Структурная типология, язык-эталон и задачи общей теории языка//Лингвистическая типология и восточные языки. — М.: Наука, 1965. С. 93-99.

66. Кошевая И.Г., Дубовский Ю.А. Сравнительная типология английского и русского языков. Минск, 1980. - 269 с.

67. Кошевая И.Г. Уровни языкового абстрагирования. Киев: КГУ, 1973. -211 с.

68. Кубрякова Е.С. Типология и лингвистическая теория: когнитивное направление в исследовании языков//Всесоюзная конференция по лингвистической типологии: Тез. докл. М.: Наука, 1990. - С. 85-87.

69. Кудряшова Р.И. Лексика, обозначающая женскую одежду, в перечисленных говорах//Семантика языковых единиц: Доклады V Международной конференции. -М.: Наука, 1996. Т. 1. - С. 81-83.

70. Кузнецов A.M. Структурно-семантические параметры в лексике. М.: Наука, 1980. - 160с.

71. Кузнецова А.И. Понятие семантической системы языка и методы ее исследования. М.: МГУ, 1963. - 60 с.

72. Куфтин Б.А. Материальная культура русской Мещеры. М., 1926. - С. 47-100.

73. Лабов У. Структура денотативных значений//Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1983. - Вып. 14 - С. 133-176.

74. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М.:

75. Едиториал УРСС, 2004. 256 с.

76. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. ХХШ. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. С. 13-21.

77. Ле Гофф Ж. Средневековый мир воображаемого. М.: Прогресс, 2001. -440 с.

78. Ле Гофф Ж. Цивилизация средневекового запада. Сретенск: МЦИФИ, 2000. - 368 с.

79. Левицкий В.В. Типы лексических микросистем и критерии их различения//Филологические науки. М.: Наука, 1988. №5. - С.66-73.

80. Лекомцев Ю.К. К проблеме компонентного членения//Гипотеза в современной лингвистике. М.: Наука, 1980. - С. 142-216.

81. Лич Дж. К теории и практике семантического эксперимента//Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1983. - Вып.14. - С.108-132.

82. Лукина Г.Н. Названия предметов украшения в языке памятников древнерусской письменности 11-14 вв.//Вопросы словообразования и лексикографии древнерусского языка. М.: Наука, 1974. - С. 246-261.

83. Лыжова Л.К. Диалектная лексика со значением одежды и обуви в южнорусских говорах (на материале воронежских говоров)//СОЛА. 1976. -М., 1977.-С. 219-221.

84. Маковский М.М. Теория лексической аттракции (опыт функциональной типологии лексико-семантических систем). М.: Наука, 1971. - 248 с.

85. Максименко О.И. Формальные методы в современной лингвистике. -М.: Народный учитель, 2002. 256 с.

86. Медведев А.Ф. К истории пластинчатого доспеха на Руси//Советская археология. М.: Наука, 1959. - №2. - С. 7.

87. Миллер Н. Везде ты, сарафан, пригождаешься//Наука и жизнь. 1986. -№ 12. - С.124 - 126.

88. Миронова Г.М. Народная одежда в древнерусском языке: Дис. канд. филол. наук. К., 1978. - 228 с.

89. Михедова Л.Г. Основные направления в изучении лексического состава языка с применением метода компонентного анализа (в советском языкознании) // Основы компонентного анализа/Под ред. Э.М.Медниковой. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. - С.27-44.

90. Моисеева В.А. Названия одежды и тканей в говоре русских старожильческих поселений//Ангаро-ленские говоры. Иркутск: Иркутский гос. пед. институт, 1972. - С. 46-47.

91. Морковкин В.В. Опыт идеографического описания лексики. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1977. - 167с.

92. Нелюбин Л.Л. Перевод боевых документов армии США: Учеб. пособие по англ. яз; 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Воениздат, 1987. 172 с.

93. Нелюбин Л.Л. Теория перевода и терминологическая практика//Русский филологический вестник. 1996. - Т.81. — С. 117-122.

94. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней. М.: Флинта, МПСИ, 2006. 416 с.

95. Нестерова Н.Г. К проблеме соотношения значения и смысла слова// Актуальные проблемы русистики: Сб. статей под ред. Т.А. Демешкиной. Томск: ТГУ, 2000. - С. 91-96.

96. Николе Д. Французская армия в столетней войне. М.: ACT, Астрель, 2004. - 65с.

97. Отаров И.М. Лексика карачаево-балкарского языка (на материале назв. одежды и обуви). Нальчик: Эльбрус, 1978. - 108 с.

98. Охлябинин С. Честь мундира. Чины, традиции, лица. Русская армия от Петра I до Николая П. М.: Республика, 1994. - 303 с.I

99. Патнэм X. Значение в референции//Новое в зарубежной лингвистике.

100. М.: Прогресс, 1982. Вып. ХШ,- С. 377-390.

101. Перельмутер И.С. Прощание с мифами лингвистической типологии //Всесоюзная конференция по лингвистической типологии: Тез. докл. -М.: Наука, 1990. С. 130-131.

102. Полевые структуры в системе языка: Коллективная монография под ред. З.Д.Поповой. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1989. - 198с.

103. Пребен Канник Военная униформа. Все страны мира. СПб.: Полигон: Центрполиграф, 2003 - 365 с.

104. Пребен Канник Униформа армий мира. 1880-1970 гг. М.: Восточный горизонт, 2001. - 64 с.

105. Рабинович М.Г. Вооружение новгородского войска//Известия АН СССР. Серия истории и философии. 1946. -№6. - 547 с.

106. Рабинович М.Г. Одежда русских XVI-XVII вв.//Древнерусская одежда народов Восточной Европы: Материалы к историко-этнографическому атласу. М.: Наука, 1986. - С.63-111.

107. Рабинович М.Г. Одежда русских XTTT-XVTT вв.//Древняя одежда народов Восточной Европы: Материалы к историко-этнографическому атласу. -М.: Наука, 1986. С. 63-75.

108. Рамат П. Универсалии и типология//Вопросы языкознания. — М.: Наука, 1986. -№2.

109. Рождественский Ю.В. Типология слова. М.: КомКнига, 2007. - 288 с.

110. Рудницький С. Дело о ношенй хлопоманського костюма. К.,1928.

111. Рыбаков Б.А. Русское военное искусство X— ХШ вв. M.-JL, 1945. -19 с.

112. Савваитов П.И. Описание старинных русских утварей, одежды, оружия, ратных доспехов и конного прибора. СПб, 1896. - 351 с.

113. Село Вирятино в прошлом и настоящем. М.: Изд-во АН СССР, 1958. -278 с.

114. Серебренников Б.А. Вероятностные обоснования в компаративистике. М.: Наука, 1974. 352 с.

115. Сидоров Е.В. Основы коммуникативной лингвистики. М.: Воениздат, 1986.-180 с.

116. Сидоров Е.В. Проблемы речевой системности. М.: Наука, 1987. - 168с.

117. Скаличка В. Типология и сопоставительная лингвистика//Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. - Вып. 25. - С. 27-32.

118. Солнцев В.М. Типология и тип языка//Вопросы языкознания. М.: Наука, 1978. - №2. - С. 26-42.

119. Сороколетов Ф.П. Кузнецова О.Д. Очерки по русской диалектной лексикографии. JL: Наука, 1987. - 229 с.

120. Степанов Ю.С. Номинация, семантика, семиология//Языковая номинация (общие вопросы). М.: Наука, 1977. - 294 с.

121. Степанова Г.В., Шрамм А.Н. Введение в семасиологию русского языка. Калининград: КГУ, 1980. - 72 с.

122. Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики. М., Высш. школа, 1968. - 200 с.

123. Строгова В.П. О некоторых особенностях семантической системы названий рельефа (на материале северо-западных говоров и памятников письменности)/Системностъ русского языка. Новгород, 1973. — С. 4547.

124. Судаков Г.В. Русская бытовая лексика XVI-XVII вв. в динамическом и функциональном аспектах: Дис. докт. филол. наук. Вологда, 1985. - Т. 1.-369 с.-Т. 2.-287 с.

125. Судаков Г.В. Лексика одежды в севернорусских актах ХУЛ в.//Лексика севернорусских говоров. Вологда, 1976. - С. 38-40.

126. Судаков Г.В. Лексика старорусского языка. М.: Наука, 1983. - 156 с.

127. Судаков Г.В. Старорусская лексика одежды в жанрово-стилевом и географическом аспектах. — Смоленск, 1986. С. 15-22.

128. Супрун А.Е. Принципы сопоставительного изучения лексики//Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988. — С. 26-31.

129. Толстой Н.И. Без четырех углов изба не строится (Заметки по славянскому язычеству)//Славянский и балканский фольклор. Народная демонология. М.: Индрик, 2000. - С. 9-24.

130. Толстой Н.И. Язык и народная культура: очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.: Индрик, 1995. - 509 с.

131. Томпсон Э.А. Римляне и варвары. Падение Западной империи /пер. с англ. Т.О.Пономаревой; под ред. М.Е.Килуновской. СПб.: Ювента, 2003.-288 с.

132. Торопчина JI.B. Наименования народной женской одежды в русском языке XIX века: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1983. - 12 с.

133. Ульман С. Семантические универсалии//Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1970. - Вып. 5. - С. 250-293.

134. Успенский Б.А. Проблема универсалий в языкознанишУНовое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1970. - Вып. 5. - С. 294-301.

135. Успенский Б.А. Структурная типология языков. М.: Наука, 1965. - 286 с.

136. Уфимцева А.А. Теории семантического поля и возможности их применения при изучении словарного состава языка//Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. М.: Изд-во АН СССР, 1961.-С. 30-68.

137. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. М.: УРСС, 2004. - 208 с.

138. Уфимцева А.А. О типологическом изучении лексики//Структурно-типологическое описание современных германских языков. М.: Наука, 1966.-С.218-235.

139. Ухмылина Е.В. Названия старинной женской одежды нижегородских будаков//Исследования и материалы по русской древнеславянской языковой истории: Межвуз. сб. Горький, 1975. - Вып. 1. - С.72-82.

140. Филлмор Ч.Дж. Об организации семантической информации в словаре// Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1983. - Вып. 14. - С. 23-60.

141. Хренов М.М. Военная одежда русской армии. М.: Воениздат, 1994. -382 с.

142. Черданцева Т.З. Язык и его образы. М.: ЛКИ, 2007. - 168 с.

143. Чернов А.В. Вооруженные силы Русского государства в XV XVII вв. -М.: Воениздат, 1954. - 224 с.

144. Шалито А., Савченков И., Рогинский Н., Цыпленков К. Униформа Красной Армии. 1918-1945. М.: Техника молодежи, 2001. - 208 с.

145. Шафиков С.Г. Семантические универсалии в лексике/Изд-е Башкирск. ун-та. Уфа, 1996. - 196 с.

146. Шафиков С.Г. Теория семантического поля и компонентной семантики его единиц /Изд-е Башкирск. ун-та. Уфа, 1999. - 92 с.

147. Шафиков С.Г. Типология лексических систем и лексико-семантических универсалий /Изд-е Башкирск. ун-та. Уфа, 2000. - 260 с.

148. Шафиков С.Г. Универсалии внутренней формы II Актуальные проблемы современного языкознания: Тез. докл. Уфа: БГУ, 1998. - 196 с.

149. Шафиков С.Г. Языковые универсалии и проблемы лексической семантики/Изд-е Башкирск. ун-та. Уфа, 1998 - 251 с.

150. Шахмайкин А.М. Некоторые принципы формализации семантики естественных языков (для целей естественных языков): Автореф. дис. канд. филол. наук. М, 1986. - 25 с.

151. Шепелев JI.E. Титулы, мундиры, ордена. Л.: Наука. 1991. - 224 с.

152. Шмелев Д.Н. Семантические признаки слов // Русский язык в национальной школе. -М.: Наука, 1968. №5. - С. 15-21.

153. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М.:Наука, 1974, - 255 с.

154. Эдмон П. Повседневная жизнь Европы в тысячном году. М.: Молодая гвардия, 1999. - 382 с.

155. Этнография восточных славян: очерки традиционной культуры/Под ред. Ю.В. Бромлея. М.: Наука, 1989. - 556 с.

156. Яковенко Н.М. Словообразовательные гнезда и модели имен существительных со значением "одежда" в русском и немецком языках: Дис. канд. филол. наук. Армавир, 2005. - 134 с.

157. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981. - 239 с.

158. Ярцева В.Н. Типология языков и проблема универсалий//Вопросы языкознания. М.: Наука, 1976 - № 2. - С. 6-16.

159. Ястребицкая, Л.А. Средневековая культура и город в новой исторической науке: Учеб. пособие. М.: Интерпракс, 1995. - 416 с.

160. Achille Luchaire La societe franchise au temps de Philippe-Auguste. Paris, 1909. 414 p.

161. Bendix E. Componential analysis of general vocabulary: the semantic structure of a set of verbs in English, Hindi and Japanese // International journal of American linguistics, 1966, 32,2: 1-190.

162. Bierwisch M. On certain problems of semantic representations // Foundations of language, 1969,5,2: 153-184.

163. Biggs C. In a word, meaning // Linguistic controversies: essays in linguistic theory and practice in honour of F.R.Palmer. London, 1982: 108-121.

164. Bourgeot V., Pigeard A. Encyclopedie des uniformes Napoleoniens 1800, 1815 Editions Quatour 2003, tome I P. 351, tome П P. 676.

165. Carrol J. Linguistic relativity. Contrastive linguistics and language learning // Studies in contrastive linguistics and error analysis- Heidelberg, 1972,2:7-30.

166. Coseriu E., Geckeler . Trends in structural semantics. Tubingen, 1981. - 85 P

167. Craig C.G. 1986 Introduction // Noun classes and categorization: Proc. of a Symposium on categorization and noun classification, Eugene, Oregon, October 1983. - A.; Ph.: Benjamins, 1986. P.l-10.

168. Cruse D.A. Lexical Semantics, Cambridge University Press, 1986, 310p.

169. Cruse D. A. Prototype theory and lexical semantics // Meanings and proto types : Studies in linguistic categorization / Ed. by S. L. Tsohatzidis. L. ; N. Y.: Routledge, 1990. - P. 382-402.

170. Dezso L. Continuum and typology // Language invariants and mental operations (International interdisciplinary conference, Cologne, 1983). Tubingen, 1985: 88-96.

171. Dr. Lienhart et R. Humbert Les uniformes de ГАгтёе Francaise. Leipzig. Librairie M. Ruhl. 1894. Tome I P. 80; tome II P. 83; tome III P. 62; tome V P. 84.

172. Gabka K. Theorien zur Darstellung eines Wortschatzes. Mit einer Kritik der Wortfeldtheorie. Halle, 1967.

173. Geckeler H. Strukturelle Semantik und Wortfeldtheorie. Munchen, 1982,225 S.

174. Gipper H. Jost Trier und das Sprachliche Feld. Was bleibt? Zeitschrift fur Germanische Linguistik, 1995, 23, 3 :326-341.

175. Givon T. 1982 Tense-aspect-modality: The Creole prototype and beyond // Tense aspect: Between semantics and pragmatics: Containing the contributions to a Symposium on tense and aspect, held at UCLA, May 1979. - A.; Ph.: Benjamins, 1982. P. 15-163.

176. Givon T. 1986 Prototypes: Between Plato and Wittgenstein // Noun classes and categorization: Proc. of a Symposium on categorization and noun classification, Eugene, Oregon, October 1983. — A.; Ph.: Benjamins, 1986. P.77-102.

177. Goodenough W. Componential analysis and the study of meaning // Language, 1956,32,1: 195-216.

178. Greenberg J.H. Language typology: a historical and analytical overview. -The Hague, 1974.

179. Greenberg J.H. The nature and uses of linguistic typologies // International journal of American linguistics, 1957, 23, 2. P. 68-77.

180. Greimas A. J. Semantique structurale: Recherche de methode. Paris, 1986. -262 p.

181. Hallig R. und Wartburg W von. Begriffs als Grundlage fur Lexicographie. — Berlin: Akademie-Verlag, 1963.- 316 S.

182. Hampton J. Testing the prototype, theory of concepts // Journal of memoiy and language, 1995, 34, 5. P. 686-708.

183. Holenstein E. 1985 Sprachliche Universalien: Eine Untersuchung zur Natur des menschlichen Geistes. - Bochum: Brockmeyer, 1985. — x,. 268 S.

184. Ipsen G. Der alte Orient und die Indogermanen // Stand und Aufgaben der Sprachwissenschaft // Festschrift fur W. Streiberg. Heidelberg, 1924:200237.

185. Jackendoff, R. Conceptual semantics // Meaning and mental representations / Ed. By Eco U. et al. Bloomington ; Indianapolis : Indiana University Press, 1988.-P. 81-97.

186. Jackendoff, R. Conceptual semantics and cognitive linguistics // Cognitive linguistics.-1996.-V. 7, №1.- P. 93-129.

187. Jackendoff, R. Semantics and Cognition / R. Jackendoff. -Cambridge, Mass. L. : MIT Press, 1993. 283 p.

188. Jolles A. Antike Bedeutungsfelder // Beitrage zur Geschichte der Deutschen Sprache und Literatur. Halle (Salle), 1932. - Bd. 58. - 1932.

189. Joseph J. E. Natural grammar, arbitrary lexicon: an enduring parallel in the histoiy of linguistic thought // Language and communication an interdisciplinary journal.- 1995. -№ 15,3. - P. 213-225.

190. Katz J. J., Postal P.M. 1964 An integrated theory of linguistic descriptions. -Chicago (Mass.): MIT, 1964. — xi, 178 p.

191. Kleiber G. 1990a La semantique du prototype: Categories et sens lexical. -P.: PUF, 1990. - 199 p.

192. Lakoff G. 1982 Categories and cognitive models // Berkeley cognitive science report, N.2. Berkeley: Institute for Human Learning (U. of California), 1982.

193. Lakoff G. 1986 — Classifiers as a reflection of mind I I Noun classes and categorization: Proc. of a Symposium on categorization and noun classification, Eugene, Oregon, October 1983. A.; Ph.: Benjamins, 1986. P. 13-51.

194. Lakoff, G. Cognitive semantics // Meaning and mental representations / Ed. By Eco U. et al„ Bloomington ; Indianapolis : Indiana University Press, 1988.-P. 119-154.

195. Lakoff G. 1972b Hedges: A study in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts // CLS, 1972, v. 8, 183- 22.

196. Lakoff G. 1977-Linguistic gestalts//CLS 1977, v. 13. P.236-287.

197. Lakoff, G. The invariance hypothesis: is abstract reason based on image- schemas? // Cognitive Linguistics. 1990. - Vol. 1, № 1. - P. 3974.

198. Lakoff G., Johnson M. 1980 — Metaphors we live by. — Chicago; L.: The U. of Chicago, 1980. -xiii, 242 p.

199. Lehrer A. Semantic fields and lexical structure. Amsterdam, 1974, 225 p.

200. Lounsbury F. A semantic analysis of the Pawnee kinship usage // Language, 1956,32,1 : 158-194.

201. Lyons J. Semantics, Vol. I, Cambridge University Press, Cambridge, 1978, 371 p.

202. Mathiot M. An approach to the Cognitive Study of Language. The Hague, 1968.

203. Mounin G. Essay sur la structuration du lexique de l'habitation. -Cahiers de lexicilogie. 1965. - №6.

204. Ohman S. Theories of the linguistic field // Word, 1953, 9, 2 : 123-134.

205. Ostgoff.H. Vom Suppletivwesen der indogermanischen Sprachen. Heidelberg, 1899. S. 49.

206. Porzig W. Wesenhafte Bedeutungbeziehungen // Beitrage zur Geschichte der Deutschen Sprache und Literatur. Halle (Salle), 1934. - Bd. 58. - S. 70-81.

207. Posner M.L., Keele S. 1968 On the genesis of abstract ideas // JEP 1968,v.77.

208. Pottier В. Recherches sur l'analyse semantique et traduction mecanique. -Nancy, 1963.-P. 1-17.

209. Putnam H. Mind, language and reality // Philosophical papers, 2. Cambridge, 1975.

210. Reuning K. Joy and Freude. A Comparative Study of Linguistic Field of Pleasurable Emotions in English and German. Swartlimore, 1941.

211. Rice M. 1980 Cognition to language: Categories, word meanings and training. - Baltimore: U. Park, 1980.

212. Rosch E.H. 1975 Human categorization // Advances in cross-cultural psychology. - L.etc: Acad. Press, 1975.

213. Rosch E.H. 1973 -Natural categories// CP 1973, v. 4. P.328-350.

214. Ross J.R. 1972b The category squish: Endstation Hauptwort // CLS 1972, v.8, P.316-328.

215. Ross J.R. 1973d Nouniness//Three dimensions in linguistic theory. -Tokyo: TEC Co., 1973.

216. Ross J.R. 1975b — Clausematiness/ZFormal semantics of natural language: Papers from a Colloquium sponsored by King's College Research Centre, Cambr. Cambr. etc.: Cambr. UP, 1975. - P. 422-475.

217. Rudzka-Ostyn B. 1993 lntroduction//Conceptualizations and mental processing in language. - В.; N.Y.: Mouton de Gruyter, 1993. P. 1-20.

218. Scheidweiler F. Die Wortfeld theorie//Zeitschrift fur deutsches Albertum und deutsche Literatur, 1942, 79, 3/4.

219. Seiler H.J. Cognitive-Conceptual structure and linguistic encoding: language universale and typology in the UNITYP framework// Approaches to language typology. Oxford, 1995. P. 273-325.

220. Taylor J. R. Linguistic categorization. Prototypes in linguistic theory. -Oxford, 1989, УЛ.

221. Trier J. Das Sprachliche Feld: eine Auseinandersetzung//Neue Jahrbucher fiir Wissenschaft und Jugendbildung, 1934. -№10.

222. Trier J. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes, 1. -Heidelberg, 1931.

223. Verschueren J. 1987 Metapragmatics and universals of linguistic action// Linguistic action: Some empirical-conceptual studies. - Norwood (N.J.): Ablex, 1987. P.125-140.

224. Wallace A., Atkins J. The meaning of kinship terms//American anthropologist, 1960, 62,1: 58-80.

225. Weinreich U. On the semantic structure of language//Universals of language. Cambridge, 1963:114-171.

226. Weisgerber L. Vom Weltbild der Deutschen Sprache. Die Inhaltbiezogene Grammatik. Halbband, Dusseldorf, 1953.

227. Weissenborn J. 1981 L'acquisition des prepositions spatiales: Problemes cognitifs et linguistiques // Analyse des prepositions: Ш-ёте Colloque francoallemand de linguistique theorique du 2 au 4 fevrier 1981 a Constance. -T.: Niemeyer, 1981. P.251-285.

228. Wierzbicka A. Lexicology and conceptual analysis. Ann Arbor, 1985.

229. Словари и словарные источники

230. Большая советская энциклопедия. 2-е изд. - М.: Госуд. научное изд-во Большая Советская Энциклопедия , 1950-1958. - Т. 1-51.

231. Большой энциклопедический словарь. М.: Рипол Классик, 2006. -2144 с.

232. Баранов О.С. Идеографический словарь русского языка. М.: ЭТС и Polyglossum, 1995. - 820 с.

233. Васильева Н.А., Виноградов В.А., Шахнарович A.M. Краткий словарь лингвистических терминов. — М.: Русский язык, 1995. — 175 с.

234. Военная энциклопедия /Под ред. К.И.Величко, В.Ф.Новицкого и др. -СПб.-Пб.: Изд-во т-ва И.Д.Сытина, 1911-1915. Т.1-18.

235. Военная энциклопедия. Т.2: Вавилония-Гюйс/Гл. ред. комис. П.С.Грачев. -М.: Воениздат, 1994. -544 с.

236. Военный энциклопедический словарь. М.: Военное издательство, 1983. - 863 с.

237. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка (современное написание слов) М.: Цитадель, 1998. - 984 с.

238. Иллюстрированный словарь французского и русского языка с указателями. М.: Живой язык, 2004. - 1088 с.

239. Ю.Кибалова JI, Гребнева О., Ламарова М. Иллюстрированная энциклопедия моды. Прага: Артия, 1988. - 608 с.

240. П.Лилиан и Фред Функен. Энциклопедия вооружения и военного костюма. Первая мировая война 1914-1918. Кавалерия Артиллерия -Инженеры - Военно-морской флот. - М.: ACT, Астрель, 2002. - 152 с.

241. Лилиан и Фред Функен. Энциклопедия вооружения и военного костюма. Вторая мировая война 1939-1945 (1933-1941: Франция -Германия СССР - Австрия - Чехословакия - Польша - Бельгия). - М. : ACT, Астрель, 2002. - 152 с.

242. Лингвистический энциклопедический словарь/Под ред. В.Н. Ярцевой.

243. М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с. И.Лопатин В.В., Лопатина Л.Е. Русский толковый словарь. - 5-е изд. - М.: Рус. яз., 1998. - 832 с.

244. Макнаб Крис. Униформа современных армий. Иллюстрированная энциклопедия. М.: ЭКСМО, 2002. - 224 с.

245. Матер1алы для словаря древне-русскаго языка по письменнымъ памятникамъ. И.И.Срезневского. T.I-Ш. СПб.Д 893.

246. Меерович Г. Русский военный мундир/Форма Русской армии 17561796 годов. Электронный ресурс. Режим доступа:http .7/ricolor.org/history/voen/voen form a/mundir

247. Менделев В.А. Малая энциклопедия современных знаний. М.: ACT, 2000. -Т.1.-368 с.

248. Наглядный словарь. Военная униформа. М.: Слово/SLOVO, 2001. -64с.

249. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта, 2006.-320 с.

250. Новый энциклопедический словарь. М.: Рипол Классик, 2005. - 1455с. 22.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд.- М.: Азбуковник, 1999. 944 с. 23,Орленко Л.В. Терминологический словарь одежды. - М.: Легпромиздат, 1996. - 345 с.

251. Приказ Министра обороны РФ от 28 марта 1997г. № 210 "О правилах ношения военной формы одежды военнослужащими вооруженных сил Российской Федерации".

252. Словарь русского языка, в 4-х т./ под ред. А.П.Евгеньевой. М.: Русский язык, 1984. - 698 с.

253. Словарь русского языка XI-XVII вв. М.: Наука, 1975-1996. - Т. 1-23.

254. Словарь современного русского литературного языка М.-Л.: Академия наук СССР, 1950-1965. - Т. 1-17. - 13140 с.

255. Терешкович Г.А. Словарь моды. Терминология, история, аксессуары. -М.: Хэлтон, 1999. 464 с.

256. Толковый словарь русского языка конца 20 века. Языковые изменения/ Под ред. Г.Н.Скляревской. СПб.: Фолио-Пресс, 1998. - 700 с.

257. Указ Президента РФ от 23 мая 1994г. № 1010 "О военной форме одежды и знаках различия по воинским званиям".

258. Форма одежды военная. //Сов. воен. энцикл. М.: Воениздат, 1980. - Т. 8 - С. 288-289.

259. Форма одежды интервентов и белогвардейцев//Гражд. война и воен. интервенция в СССР. Энциклопедия. М.: Сов. энцикл., 1983. - С. 624625. - То же, 2-е изд. - 1987. - С. 656-657.

260. Энциклопедия военного искусства. Военная символика. Минск: Литература, 1997. - 542 с.

261. Энциклопедия военного искусства. Воздушно-десантные войска во второй мировой войне. Минск: Литература, 1998. - 480 с.

262. Энциклопедия моды. Электронный ресурс. Режим доступа: http .//www, voc. mefromir.ru/encmode/

263. Зб.Энциклопедия одежды и моды. Рукодельница. Электронный ресурс. -Режим доступа:http7/klk.pp.ru/2006/12/25/ienciklopediia odezhdv i modv.html

264. ANDORSTAR. Электронный ресурс. Режим доступа: http ://www. andorstar. com/

265. Articles de ALBERT П, Roi des Beiges

266. Cayrou G. Le fran9ais classique. Lexique de la langue du ХУЛ siecle. Paris. Didier 1923

267. Christian H. Tavard «Casques et coiffures militaires frangais» editions Jacques Grancher - 1981

268. Dubois, Jean Dictionnaire du frangais contemporain / Paris France Loisirs Larousse 2003, 1405 p.

269. Dubois, Jean Dictionnaire etymologique et historique du fran9ais / Paris France Loisirs Larousse 2000, 821 p.

270. Houssard. Электронный ресурс. http://www.houssard-sa.fr

271. Jacqueline Picoche Etymologie du fran9ais Paris Le Robert 1992, 619 p.

272. Liliane et Fred Funcken. L'uniforme et les annes des soldats de la guerre en dentelle. Casterman. 1976 tome I P. 151, tome II P. 156

273. Norme du millenaire en matiere. Электронный ресурс. http://www.forces. gc.ca/cems/

274. Nouveau Petit Robert. Paris Le Robert 2001. 1088 p.

275. Van Daele H. Petit Dictionnaire de l'ancien fran9ais. Paris Carnier 1940

276. Wartburg, Walter von Dictionnaire etymologique de la langue fran9aise Paris Presses univ. de France 1991 XXXII, 682 p.50. www. 1789-1815.com. Электронный ресурс. http: //www. 1789-1815.com