автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.01
диссертация на тему:
Традиции поэтов Некрасовской школы и Азербайджанская литература

  • Год: 1990
  • Автор научной работы: Мамедханова, Наида Джамал гызы
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Баку
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.01
Автореферат по филологии на тему 'Традиции поэтов Некрасовской школы и Азербайджанская литература'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Традиции поэтов Некрасовской школы и Азербайджанская литература"

Министерство народного образования Азербайджанской ССР

Азербайджанский педагогический институт русвкого языка и литературы им. М. Ф. Ахундова

На правах рукописи УДК 882 : 894.362

Мамедханова Наида Джамал гызы

ТРАДИЦИИ ПОЭТОВ НЕКРАСОВСКОЙ ШКОЛЫ

и азербайджанская литература

Специальность 10.01.01 — Русская литература

10.01.02 — Литература народов СССР (советский период)

Автореферат

диссертации на соискание учрной степени кандидата филологических наук

Баку- 1990

Работа выполнена на кафедре русской советской литературы Азербайджанского педагогического института русского языка и литературы им. М. Ф. Ахундова.

Научный руководитель: доктор филологических наук профессор А. Дж. Гаджиев, зав. кафедрой истории русской литературы БГУ.

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук профессор Н. Д. Цхосребов, зав. кафедрой русского языка и литературы Юго-Осетинского государственного педагогического института;

доктор филологических наук профессор Г. С. Алибекова.

Ведущая организация — Институт литературы Академии наук Азербайджанской ССР.

Защита состоится «. . .»..... 1990 г. в «. . .» часов на заседании специализированного совета Д 054.07.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Азербайджанском педагогическом институте русского языка и литературы им. М. Ф. Ахундова по адресу: 370601, г. Баку, ул. М. Б. Касумова, 1.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке АПИРЯЛ им. М. Ф,„Дхундова.

Автореферат разослан « . . .-»......1390 года.

■ I ■ • .-'...

Ученый секретарь спсцсовета доц. Р. Г. Кулиева

. она« ХАРАКТЕРИСТИК}, РЛЕПТ!1

Oáocnofome В зроцзооэ разesctvt уа»«ягзрагрг^' с

зшт.1 жворчвскоэ осзозшо опита кяовацшгюшчгс татар ü^p опоаоФявуат воз ttooa тоонжу ейюктго а взйшэоб»тап;'.о зацяояадаш: ядараяур. Вероян т иощи рэзвягеэклл» к* иольоуд. досетюпг-я друг дпуга. Доетагаемоэ в яропзесэ гзгй-ркескэго вэтгясдоЕоиззд я эзошяющаэяяя одитко írc;r зяльпах культур к «зторвтгр рзавкх кародоч я соотззял?1'? • роауэ леторз ту ру.

Upodso?.«» взадаос чзеЯ а »задахяштдиЛ латомгур ч-v..?-дов GCC? издавна иаходячся з цзит$п вкиюктп жзлзло:: леЛ. Разрабэтаваог.ля в доосортаярш те;,я ""Гргшгтаз «»sií-d ц<зк?ааозской школя я взорбвацггзнскзя «атарз^гз", injirió?-собой шка из яопнх и супостзтг.Р-г;: аопэктоз gxí:-; ? л ~ зангой нро0яа;;-|,

&зар<5з2агзцотд' народа ввцзопаашоя вздоотраатак ~ позть воокаа бита »зуаьз. Позтот/ о ирооаого зо«а, np«o¿"c-язь к русской к сзроазйзксй лптзраа-уро, эззрйайдтазсЕго s;>-eateaa обракэляоь ~л таорчеокгал дсзти-онпл.'! десекггк до>»ояг.з-«зчвокшс шсатзлвЧ» распространяла их поредовно, кро(г-?-тл> «льакиэ здев. Прояззадонкя Жуковского, Цушткэ, Доjxjc>:;rosa, Гоголя стали осваиваться и озорбя?1и;:хигакой ¡ймажгц 'я-цявй и вокоро зазвучали па азербайджанской яак;««.

Процвоз пряойяенпя азарба'ужшояоД '¡аполлпгэ:г^:гл it р/сской культура уошпшялся ао второ'1 полотна XII sor.3, что било связано прекцэ еоэго о том, что а это? nopzoa русская лпторатура явилась ярки1,« отряяепкоя осдаа.тыю-по.^.тп-чвокк: протаворзчпй, вознзкгш в связи с рэгзгаэяшкл «оио-роточ Россия из путь кататалпо'гачоского развитая. ая рааянс плеская литература ойлкчгла поро::л «огдасамго oí'.d-отоа, строгалась осветить путь порола к свобода. Освобэет-толшсо дюшззяо, ряьвзрауипэезя а Росса, по кчаов?:« a АзарбаЦагва. Это было закопочарно, поскольку зварба8дк5й ~ оглЗ народ, кео: п русокгЛ, находился под дэслонрчгл еает ~ до развил и $аодадьшяс порядков. И время, и mwoposu порода требовали большого еСяяконпя о русским народом я русской культурой.

К концу Х1Х-началу XX евкоз русско-азербайджанские литературные связи приобрели новый характер, перейдя в плос -кость творческого взаимодействия.

Закономерен тот факт, что именно в этот период в про -цесс етсско-азербайджаяокого литературного взаимодействия вошло творчество поэтов некрасовской школы.

Известно, что возникновение и становление некрасовской школы во тогой было связано с натуральной школой, явившейся вояикой лабораторией последующих литературных направле -ней н течений в русской литературе. На.уральная школа воз -никла как гяубокозакономерноо яьление в русле традиций русской литература, знавшей множество различных форм содруже -ства писателей - кружкоЕ, объединений,' обществ. Однако школа по своей творческой выраженности и организационной структуре отличалась от всех предыдущих легкорасподавшихоя. Натуральная школа была наиболее зрелой стадией в развитии реалистического направления литературы.

Еаошее достижение некрасовской школы - поэзия Некрасова, решительно обновившего содержание и форму русской поэзии. Ухе в 40-х годах поэзия Некрасова представляла собой удивительно цельную систему творчества, выражавшую главные программнне положения натуральной школы. Характерно,что вг'энно о Некрасовым связана первая поэтически школа, которая взяла начало в поэзии зрелого, вполне сложившегося поете революционной демократии. Данная шкапа через Некрасова оказалась связанной и с натуральной школой 40-х годов.

В число поэтов некрасовской школа входят такие известные деятели русской литературы, как Н.А.Добролюбов, И.О. Никитин, М.Д.Михайлов, й.И. 1Ъльц-Миялор, С.Я.Надоон, А.Н. Плещеев, В.С.1^рочкин, Л.Н.Трефолев.

Основным предметом исследования является творчество поэтов некрасовской школа - И.С,Никитина, А.Н.Плешэева, С.Я.Надсова, М,Л,Млха2лова, Н, А. Добролюбова, И.И.Гольц-Шадтрв.

Об'ьектом исследования я;л/штся многое 'разные форш восприятия I ээтического наследия поэтов некрасовской школ?

в инонащ-знальной сфэре: различные интерпретации, прочтение, переводы.

Основной метод исследования. В диссертации при анализе произволений используются историко-литературный и сравнительно-типологический методы. Осуществляется системный подход, который позволяет выявить общность л различие ис -следуемых произведет^.

Актуальность теш, л настояст"! время вопрос о взаимосвязи литератур имеет большое общественно-политичэскоэ и научно-теоретическое значение. В этой свр^и особую актуальность приобретает проблема распространения и восппнятия художественного наследия классиков русской и советской литературы в национальной среде. Необходимость постановки оэ связана с возрастающей ролью литературы в духовной жизни нашей шогонациональной страны.

Актуальность исследования определяется идейно-худояз-ственным богатством творчества постов нрчрасовской школы. В азербайджанском литературоведении нет работ, прадставля- . ших целостную картину освоения поэзии некрасовск~й школы азербайджанской литературой.Мало изучены и имейшиеся пера-воды ее образцов на азербайджанский язык.

Внедрение результатов работы. Результата диссертация могут быть использова:ш при подготовке учебных поообяй спецкурсов по русской литература, русско-азербаШшанскнм лте-ратуршм связям. Материалы работы могут нзпосредствэняо использоваться при составлении лекционных курсов, а теюеэ на семинарских занятиях филологических факультетов вузов»

Целью настояшего исследования является изучение истории распространения и восприятия творчества поэтов некрасовской школы в Азербайджане. Теш "Традиции поэтоз некрасовской школы и азербайджанская литзра1ура" ене не становилась объектом специального исследования. В работе впервые делается попы'тка рассмотреть творчество названных представителей некрасовской школы, а также творчество близких им со стаю поэтоз и более поздней эпохи, которые в той юш иной степени переведены на азербайджанский язык.

Олрвдс :ошоо водштав ь работе ут-лшю обращению коэтов-1ыкрасовцов .к "ес точной теш", что способствовало тешткчо-скоиу оботоЕскии ji/сскоё лг. тгат/рн. В атой связи, прквлочо-irj v оаелазу гшполношше М.Я.Гтлайловь'м и С.Я.Надсопои поро-ездя г.рог.2йОАсц;Ш вщшхлогося озбptfайдаанского поэта простого о толе нет г,!,Щ,Бззоха.

ií круг ¿21121' кзставлб'щшс и диссертации, ¡зеодкт решило слсду шег< конкретных сопрозсс:

- j'üuoKOTpK-ir' понятая "кокраоовскоя ьдоля" б коктекоте русского íaiTSpasypaoro процесса XIX воко, устаиовлоаво сако-покориости образоаакш ке.;раоавской кхоли в Госсвв 60-?0~х .годов проЕлото ссаа;

- Ероагвсавакке отовой распространения русской роуош-с <1йо-де1.!схг-а'йзчсской гюззаа в дорозолкцпошом АгорбсКдоа-

■ á, c-j коспрвзшо и сценка гдтсратуркой краткой к шркоев~ '•íukoíí почать» /зорба1!Дйзкэ;

-тоорческсо ссковлоние 'асяеява ь»крг,;.\ова v иозтоь tu о с-эдйн в азербайджанской ллтературе;

- Ы1Г-.33 асрезодоа и« озврсййюкшскЕЙ жив пропана^- -козтоп ьзк^оовской икмш, ьпределоккв о сдайте íes;:

о точг" ьрашм es 04иаодио«з."ы$ой рока в йятерв1Угао15 средь п донстаитедъкостк скос но врвшнп, tsn 17 г» идокп етиловдо-язя з; r»sp~Kícm пореводизского искусство;

- 1;пучо:1ко пероволчоско!» кеяюльностз коэуоа-коцресоо-

це;.',

.Ое'тевйизе опито псслодоваций творчеств;: noafoíí i.nxpa ссьской !.:кояи в русской литературе трооегшяо иравлечепал емпянога цаучкого пте^ала, что кале возжлюоть ¿олв« конкретно шмовть сооо лшостп пршздазоа, Сори, í зтодоз sí с-г дзет ex псэзо 'а просдаш:тъ куга сх. гаспростракшшя ь

Ikvnwt ппедэпа. Еастояшся работе прьдстаиляот собой V.3V-Z3г, г.опутку пс горже-литературного коследовазия пройлпм |-£.СЯ;--С1Г.ШбК!П г х-осирглткл •ЛПГЧЧСТВО поэтов кскросовокой

;:::;*v< T¡ к' JL^CK'^ÍÍ „■¡т'торгдт1"",'»,

Дгзсг-Г'мкясч:«;: v-rcrc'; с лсучгшя оборот р;шо>;

•^'tUiT;-; '-.-'■..-л!.; рчтгг A.Crr^vro. У; ч&отрсстгл? ;:o,ii'!.

работа проанализирована стихотворения А.Сиххатз, созвучшэ

о гражданской поэзией Некрасова» Сяххатовокиэ пропзвадегап "Пламеншэ воззвания", "Удивитальшй плач или оброшшпгз к пацш"» "Сабяр", "Стихотворное поолатю", "Себялюбцам", "Искра" л др. л оказавши на та воздействия некрасовские стаза "Поэт и гражданин", "Памяти Добролюбова", "Прзздкгас киз-п - молодости года" и др. в такой плоскости изучаются впервые. ïarxa впервые анализируются переводи А.Сиххатз :rj поэзга некрасовской ш.:олн, о точкя сроикя поллошчшого воз-протхзвздзнпя кх содержания и особзшюстзй худо;а„тзэшюй &ор?;л ораглнэла.

йзтогологкчесвоЗ основой и. теоротичвскса базой дассор-тагра является труды класскков юрксиз^з-летшизиз, публ1.i -• . цшзтчаскта и лпторатурно-критичаскгга работа русок-лх ревоез-цкояэров-демократсв и достаазппд. сопрсн'лжод литературоведческой науки о русской классической литература XIX вокз, хп--торатуряо-культурннх связей народов напоЗ страны, проилр.чд:-: изргвода.

Ста! .кь гтгаботаттостя впобзет.-,!. Отдельно воароза псздркятггя худовеотоекшпс проязводакзй в ппоззцпонэльной о езде начадя разрабатываться епэ в концо Ш-аз*ки<э XX- вэкоз.

Пршщшпшыюа теорвтглсскоз зпотэнпэ ялэзт рлботн Н.П. Скатом, А.У.Гаркавл, Ю.В.'-згкз , 5,Л.ПрпШ.а, Н.З.Оок;пко-

В.И.Кулошова, посвясапппо цязйяо-теттичэокоЯ соноао иск-рзэовской икойз.

В работе использоврлш оснозополагакопо полокшпл трудов советских некрасоводоз: З.Е.ЕвгЕшьэва-Уатшовз, К.И.Чуковского, Б.Я.Еухатзба, В.В.Ццанозз, Л Л,Степанова. Г1.Н,Бзй;о, Л.А.Розановой, D.D.Гиппиус а др'.

Тоспо сопрш;асаотся настояаээ пооледовзтга о труда? л востоковедов Н.П.Конрада, И.О.Брагинокого.

Автор обравался к обширному п разнообразному материалу по р/оско-азорбаЯдканскта лпторатурнш связк.1 в трудах .Э.Ое-пдзаце, И.Рафвга, Н.Арифэ, И.К.Курбэто'за, И.Дзз^з-чэва, Г,Б. Езбаава, М.З.Садыховз, А.Да.Гадкиева, А.А.Гадгиеза, С.Л„ Лукьлнозой, И.Д.Курбанс^ А.Мярахмэдова, А.Алмакздоза, 3, Каграманова.

В работе использованы монографии современных азербайджанских яитературоведоз, посвященные творчеству отделышх писателей, чья деятельность <5нла неразрывно связана с'русской литературой. Свда, в первую очередь, относятся работы К;Л.Толнб-зада "А.Сиххат", К.Мамздова "Наджаф-бек Везироз", Ш.Ф."Мамодова "Мировоззрение 1Ьсак-бека Зардаби", Н.И.Во1гкха-нова "Жизнь и творчество С.С.Ахундова? К анализу привлечен ряд статей, где обстоятельно изучены частные вопросы азер -байджанско-русских литературных взаимоотношений.

Практическое значение диссертации связано с тем, что ае материалы могут быть использованы при исследовании теш "Поэзия некрасовской школы и литература народов СССР". Научные выводы и практичен :е предложения,содержащиеся в даю-овртацзи,могут послужить основой для дальнейших исследований! в сСлгсти изучения процессов восприятия и освоения русском литературы в инонациональной,в частности,азербайджанской среде.

Источниками исследования являются русские,азербайджанские периодические издания ьрошлого века, документы и материалы библиотек, рукописных фондов и архивов Москвы, Баку, Тбилиси.

На вадшту выносятся следующие положения:

- своеобразие восприятия творчества поэтов Некрасов -окой школы азербайджанскими литературными деятелями;

- особенности воссоздания и переосмысления русского национального колорита в творчестве поэтов-некраоовцев при переводе их на азербайджанский язык;

- образцы азербайджанской классической литературы в восприятии поэтов некрасовской школы.

Апробация. Основные положения диссертационной работы были доложены, обсуждены и одобрены на XI Республиканской научной конференции аспирантов вузов Азербайджана (ноябрь,

1988), Межвузовской научной конференции (Ташкент, октябрь,

1989), Республиканской научной конференции молодых учегачс (май,1990), I, также отражены в 3 публикациях.

Структура и объем диос'ртищи. Работа состоит из введения,двух глэп,заключения и списка использованной литературы.

- fl -

ОСНОВНОЕ СОДБРЕШЙБ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор том« я ео актуальность, определяются цель, задачи, методологическая основа я метода доследования, даются сведения о теоретической и практической значимости работа, ее новизне, основных положениях, выноси-мкх на защиту.

В ячрзой гяаво - "Творчество аолтоа некр; совокой школы л язврбаПдтансхяй дитерг .ypasü nprvjsoo" - прэолетана што -¡¡.и рзг^роогранения ис~Г/йсозско'Л гаоли поззгп з азербайджанской лзторатуре. Дпссзртапт под робко последует, систе/'азтат-руот гг обсбсает неколчзнпггй наукой гэтерззл, поор^пезнсЛ пзучачмой проблема, заостряя ватгаоте непзаэншзс ¿опросах, прослеяязая эвоящш обпазов-?пгн яиторятурн. : сй^дааений: от многочисленных кружков, содрутео--^ :: натурально"! около, оатмахпеЗ узловое место s „усскоЗ литэрзтурз п нзкроеог -оной поэтической скола, о о пзелодтг^э.

Нэчрасов-поэт открчл позый i раззгтги з русской по ■• »ззп, Характерные черта «го лпркга гт того прпрзвлеппя, из -чая а которс17 он полептя, было ястортаскп пседс'^эдозгп'со тт й'епдо з литературу код «аавагоая пяокп.?20вс~э2 пледы" поз -эта. СпЕрагль на точку зролот солетскп'; д-.г.тр'гуозяа.го:!, то; четко ввдо.таэт состгз кокрззовспой {"»f. От« рол, ».¿Шггайяов, й.С.Н'зягп.'Н, Д.Д.Гйе-оз, Л.Н.?р2*олез, С.Д.,. Дроютл, II.3.Суриков, Н.А. Добролюбов, ЛЛ1.Гоях^.1шмэр, В.С. Хурочкиэт. С.Я.Нздоон, АЛГ.Лл пэов), ео хрелояоппэокк* ранга:.

Влияние яоэзст Некрасова и поэтов ого лпест нз огрпшт-тгоатооь .узко националышмл рамшз!. К пх богэтеку нзегодяв прямо или косвенно обрацздиоь прздетаглтзлч :?г;гл п проевз-лшия Азэрбайджана. Это опрздолеко оз разешз^окяю п Еуик-няотическйм пафосом, постановкой соцла-и-шт* вроблзм, к тепу времени ставшзс л перед азербайджанский сбдоотзом, обобг.о~ ппегл сопиальннх явлений, страышшсм раскрыт» гшроэдзггзю • их причины.

Обращение к творчеству Некрасова п яооизз его псс.7? ло обусловлено всем ходом готорвчоокогэ р^ззитпя, с<£;га;знс~

нолитичсскима условиями, а также состоянием азербаДгокшскоЕ

литературу, вступившая е период, с члной стороны реалистического, а, с ^ругой - революционно-демократического развития.

Немалую роль в создании литературы нового направлена« в Азербайдване сыграли переводы с русского языка.

Анализ кмешкея в научном обращении фактов п материалов русско-азерба^ханскзгх литературных связей дореволюционного ..эрпода свидетельствует о том, что первым пропзведе-тгтгаы, перэгедет"« на азербайджанский язык из некрасовской Ъталы поэзии било стихотворение самого Некрасова - "Нравственный человек", опубя...сованноо в куриале "Кешктаъ" за 1885 год.

Знакомство с азербайджанской национальной и русскоязычной печатью конца ЖХ-начала XX веков позволяет судить с большом влияндл некрасовской поэзии на формирование п развитие революционно-демократических в,,ай. Это восприятие проявлялось в различных и сг эеобразных формах: в статьях и выступлениях, воспоминаниях отдельных представителей интеллигенции, писателей. Среди азербайдканскнх пропагандистов наследия Некрасова - известный литературовед Ф.Кочарли, ссяо-всйологлшк национальной прсиодической печати выпускник московского университета Г.Зардаби, писатоль-реа:т5ст ДгсЛДанод-кулизадп,, образованна ¡¡шли представитель интеллигенции того 'времени Ралсл-бек Маликов, известный ос тропу блицдатпчеенп-мя наступлениями в печати, видные публициста Э.Султанов и А.Шрагтзов и другие.

Ццойно-худокествакное воздействие поэзии Некрасова на азербайджанскую литературу в работе прослишзается на. примера творчества кзекто поата в пзроводеткв А»Спххата »который перевел произведения около двадцати пята русских сти-.:отворцов, в тем числе ряда представителей нзкрасговсжой школы - И.С.Никитина, Л.К.Плетвва„ СЛ.Надсона» 1Г»П.Голвц-Мнллера, Ф.С.Екулева, Е.Е.Нечаева. Следует подчеркнуть*что знакомство с поэтами некрасовской школы в Азербайдаане началось именно с переводов А.Сиххата. Это был поистине под-вкялнческий труд: его пе¿осота открывали азербайджанскому

читателю "оэзии вышеназванных литераторов, произведения большинства из которых ни до, ни после этого на азербайджанский язык на переводились. В оригинальных своих стихах Сиххат был поэтом действительности, откликавшимся на явления, волнующе общественность. И в условиях самодержавного строя это, как и у Некрасова и поэтов его школы, приобретало глубоко револщионный смысл.

Исследователи тзмы "Некрасгп и Азербайджан", говоря о влиянии русского поэта н? Сиххата, ограничивались большей частью сопоставлением некрасовског) стихотворения "Поэт п гражданин" и поэмы "Погт, Муза и Горожанин", забывая о нэк«' расовских реминисценциях в сиххатовских "Тламенных воззвани-' ях", "Удивительном плаче или обращении к нации", "Сабира", "Стихотворном послании", "Себялюбцах", "Мертвом городе"", . "К читателям", "Искре", "Мужестве Ахмеда".

А.Сиххат оказался перв™ крянчм азербайдяанскш поэтом, творчески использовавшим традиции русской револщнонно-де -мократической' литературы,' п его ошт не прошэл незамеченным.

Знакомство о творчеством поэтов негчасовской шкоян в Азербайджана произошло позднее. Это прэддэ всего связано о -личностью и литературной деятельноетыэ самого Нэк,аоова„ Его поэтическая фигура была настолько яркой, что заслоняла других талантливых поэтов. Передовые деятели аззрбайдкан - • ской культуры не только были знакомы с творчеством прогрессивных русских литераторов, но и имели с шиш личные контакты. (Напргалер, Г.Зардаби был в дружеских отношениях о по-этом-некрасовцем А.Н.Плещеевым, посещая его кругок, будучи студентом Московского университета).

Особо следует сказать об освоении азербайджанскими'читательскими массами творчества Н.А.Доброяпбова, известного критика и поэта некрасовской школы. В диссертации рассматривается процесс обращения к трудам Н.А.Добролюбова, М.Ф. Ахундова, а такжа ряда азербайджанских советских литературоведов.

Популярность творчества известного русского критика и поэта некрасовской школы револиционера-демократа в азербайджанском литературоведении вызвала к визш целый ряд перэ-водов его произведений на азербайджанский язык и анализу

этих переводов уделено немало места в диссертации.

ГСо-иному оказался связанным с азербайджанским литературным процессом другой поэт некрасовской школы М.Л.Михайлов.

Речь идет главным образом о переведенных им стихотворениях азербайджанского поэта прошлого века Мирза Шафи Еазеха.

Так;« образом, наблвдая распространение и восприятие поэтов некрасовской школы в Азербайджане, можно сделать вывод: наиболее ьзвестны сре; г них для азербайджанского читателя были, безусловно, сам Н.Л.Некрасов, Н.А.Добролюбов исключительно как литературный критик, М.Л.Михайлов как поэт-переводчик, в частности, а-ербайднанской поэзии, и А.Н.Еле-цавв. Произведения поэтов некрасовцев до XX века доходили до азербайджанского читателя, как правило, на русском языке.

Во второй глава - "Художественное своеобразие произведений поэтов некрасовской школы и особенности его передачи в азербайджанских переводах" дисоертант подробно рассматривает стихотворные переводы А.Сиххата, А.Т.Эфенди-зада, а так-ео клавшиеся переводы литературно-критических статей Н.А.Добролюбова. Здесь же анализируются выполненные поэ~ами некрасовской школы переводы образцов азербайджанской поэзии.

При рассмотрении художественного свовобргзия творчества представителей некрасовской школы и особенностей его передачи в азербайджанских переводах, в первую очередь следует остановиться на переводах А.Сиххата, ибо масштабность его переводческой деятельности заслуживает особого внимания. А.Сгоасат относился к русской литературе как к мощной творческой школе. Он изучал наследие русских романтиков и рвали -стов, ознакомился с различными течениями в русской поэзии ПХ века.

Через все творчество Сиххата проходят идеи патриотизма и гражданственности. Характерно, что это волнует и Сиххата-переводчнка. Дня перевода он отбирал стихи, созвучные св им исканиям.

Творчество поэтов некра'-огской школы, несмотря на общую налгав л отметь нх поэзии, имеет оригинальную идейно-тематн-

ческую направленность, неоколько отличающуюся от некрасовской. Интересен тот факт, что своими переводами А.Сиххат как бы поворачивал их поьзию лицом к Некрасову, высвачи -Е&ч принадлежность этих поэтов к некрасовскому направле -ни».

Один из крупных, поэтов некрасовской школы, которого перевел А.Спххат, был И.С.Никитин. Его стихотворение "Пахарь" (в сиххатовском переводе "Летнее утро") рассматривает социальную сторон?' крестьянской жизни. В переводе Сихха-та сохранена композиция стиха, но несколько при /плена острота никитинского обличения.

Другое переведенное '.Сцххатом стихотворение Никитина "Детство веселое, детские грезы" (в переводе •- "Детские воспоминания"), хотя и короче оригинала, но в нем переданы • мелодичность стиха, легкость никитинской рифли.

Переведенное А.Сюсхатом стихотворение А.Н.Плещеева "Нише" относится к числу тех, где автор обращаясь- к быту, к повседневности, стршюпя раскрыть острые социальные противоречия. В этом стихотворении от конкретных картин автор идет к осмыслению увиденного, стремится в частном увидеть ебщую закономерность жизни. Стихотворение не случайно привлекло внимание Сиххата. Разделяя с Плещеевым обиду за бедных лвдей, в частности, за маленького сироту, Сиххат в своем переводе рассказывает о тяготах его жизни. При переводе стихотворения Плещеева, вникая в суть замысла автора, в тонкости его стиля, Сиххат стремился к максимальной близости к оригиналу.

С.Я.Надсон в своей поэзии разрабатывал темы и мотивы, близкие к творчеству его современников. Именно это ого качество привлекло внимание Сиххата. Он перевел такие стихи Надсона, как "Друг мой, брат мой...", "Мрачна моя тюрьма...", "Низнь", "Вперед", "Верь, - говорят они, - мучительны сомненья!".

Лирический герой гих стихотворений с оптимизмом смотрит в будущее. Вера в наступление времени "правда и труда", звучит, в частности, в надсоновском стихотворении "Вперед". Лейтмотив стихотворения "Друг мой, брат мсГ..." (в перево-

де С.паата "Будущее принадлежит нам"), тот же призыв, - не останавливаясь, идти вперед, как бы ни был тернист путь этот, несправедливости придет конец. В переводе Сиххата сохранена посчедовательность стиха и его идейная направленность. Отметим, что долгое время этот перевод считался оригинальным произведением Сиххата. Это не случайно: голоса двух поэтов здесь как бы слились воедино.

В поэзии Надсон'1 много аллегорических образов с контрастным значением, которыми обозначаются общественные явления. Он любит афоризмы и сентенции. А.Сиххат, не нарушив художественную специфику поэзии Надсона, подбирает, точные антитезы, придав им национальную окраску.

В стихотворения "Мрачная моя тюрьма - за крепки,® стонами" (в переводе Сиххата "Темница"), посвященном борьбе за свободу, герой Надсона верит в светлое будущее, и поэтому без пессимизма размышляет о тех, кто, брошен в тюрьму. Перевод короче оригинала, в нем изменена последовательность и построение надсоновского стиха, оставив целым только смысл снгапала: идаа "пленника свобода". Перевод Сиххата мокло назвать поэтическим перелокениам. К этой зга категории мокко отнеси п перевод другого надсоновского стихотворенья "Верь, - гов-рят они, - мучительны сопенья" (в переводе Сиххата "Молчи"). Основная теки - смысл кпзни, ее цель п предназначение. Стихотворение построено как бы на контрасте двух мнений. Своей твердой внутренней установкой о смысле кизил поэт отталкивает от себя навязывающиеся ему чуа-дае идеи. Перевод как бы выстрадан сашм Сиххатом. Это связано с тем, что вопрос о предназначении человека проходит тйш> и через все его творчество.

Как отмечалось, для переводов Сиххат отбирал те стихи, которые наиболее соответствовали его духовному состоянию, его гражданской поэзии. Это мояно проследить на последующи примерах.

Творчество поэта-демократа И.И.Гольц-Миллера привлекло Сиххата своим гражданским пафосом. Переведенное им стихот -ворение "Слушай!" было особенно популярно среди революционно-демократической молодежи. Гольц-миллеровский узник стре-

пптся Еыр~аться из тюрька любил способом.

Отрешение к свободе сливается в понкиганг: Слххата с I рзвланским долгом, составляя гранданско-патркотнческую те-штику ого стихов и переводов. Смзвная линия - теш тяжелой гт:з!Ш народа, крестьянства.

В начало XX века в Азербайджане наблюдается значительнее оживление в области просвещения. Б эти годи многие пэрэ-дозне писатели начинают уделять j своем творчество все большее внимание вопросам просвещения, воспитания, коралл. Некоторые писатели стремились сочетать свою литературную деятельность с педагогической, способствовали создат® новых учеб-' пиков. сбогашзли азербайджанскую датскую .лтературу. !Ьешю в этот период появляется перевод стихотворения поота-некра-ссЕца Л.Н.Плещеева "Бабушка и внучек", выполненный Абдурах-г.'апом Тоником Зфендпзаде.

Егглизнке 'азербайджанского г., осветителя - педагога, пл-сателя, псота и переводчика А.З&еддизаде стихотворение привлекло не случайно: оно будила любовь к семье и ссарптм, и тру.ду и учебе. Переводчик стремился с: збрать в наследии другого поэта то, что ему било наиболее ¡близко, что было сеп-ззво с современной ему азербайджанской действительностью и могло быть понято маленькими читателями, й в творчестве самого А.Зфендпзаде не последнее место занимали изображения " контрастов тогдашнего Азербайджана, разоблачение пеЕежзства.

Стихотворение Плещеева "Бабушка п внучек" выделяется нравственными ддеяга и аадупеЕНостьи. Под пером переводчика стихотворение приобретает чисто азербайджанский колорит. А.ЭЬзшшзаде воспроизвел идею русского поэта, сюжетную кап-зу; но колорит, стиль, форлз подлинника претерпели суйест-венные изменения» Перевод А.ЗФзндизаде внес свой вклад в дело ознакомления азербайджанского читателя с русской детской литературой, утверждение передовых идей, которые пропагандировали к стремились призивать молодому поколении аз о рб айдканокпе проев ототелп.

3:;по упоминалось, что знакомство с творчеством H.A. Добролюбова з дореволюционном Азербайджане началось благодаря популярности ого литературно-критических статей, ко -

торыэ читались в оригинале. Первые переводы на азерба&шж-скшЛ яэнко из наследия Добролюбова появились только в середине XX века. Н, чиная с 1948 года по 1953 год, были переведены такие основные критические статьи Добролюбова, как "Сочинения В.Белинского", "Г/бараскка очерки", "Что токо. обломовшна?", "Темное царство", "Дуч света в темном стве", "Когда кв придет настоящий день?", причем последняя статья была перевех ьа дважды - Ы.Рзакулиевкм Р.ШариФог;;д.!.

В д.ссертации приводится сопоставительный анализ переводов статей Добролюбова на азер5айдхаша...й яш&, ддотия оценка этих переводов с точки зрения передачи худмйстесн-ного своеобразия к особ чности стиля критика.

Выход в свет "Избранных произведи^-й" Добролюбова па азербайджанском языке вызвал к жнзнн рецензию на этот ейер- • ник А.Заманова. Рецензия начинается с оценки фшюоо£око~ политических взглядов Добролюбова, которые оказали нвдоерзд-отвенное влияние на его литературно мировоззрение, /штор 'замечает, что "выход отдельной поло* критических отелей Добролюбова для литературной жизни роспубликк явился своеобразным подарком". Тем на менее, анализируя каддув ста-т.э Добролюбова с литературно-критической точх:п эрзизя, Воланов замечает, что перевод не всегда удачен, во ¡¡попа иазтгас вскааан.

. В 1954 год;.' Дк.Дгафаров сделал первую попытку познакомить национального читателя с биографией и тверчэатнои Добролюбова. Свою набольшую книгу "Добролюбов" автор рагдодил на 4 частк, кавкую из которых озаглавил программной фразой Добролюбова: "Человек и ого счастье", "Ечаго - взеи", "Го -лоо народа", "Светила будущего".

В книге охвачены основные моменты творчества критика; его журналистская деятельность в "Современнике" и в "Отечо-с-вэнных записках", его литературно-критические статьи, затрагивается тома, хотя и вскользь, и деятельность Доброса-боза-по&та.

В 1963 году увидел свет сборник статей Добролюбова ка азербайджанском языка под названием "Избранные педагогические произведения". Сборн-ж этот включает 62 падагогкче -

свив статьи критика, и небольшой отрывок из статьи "Что такса-обломовщина?", где дается характеристика Облошву, что свидетельствует о популярности у азербайджанского читателя самого романа Гончарова, а также добролюбовского обобщения образа его главного героя. Сборник статей Добролюбова подразделен на 4 тематических раздела: о педагогическом институте, педагогических воззрениях Н.И.Пирогова, о детских журналах (учебниках, педагогических.книгах и т.д.) и статьи на отдельные педагогические теш.

Одна из известит"1: работ, включенных в сборник, это рецензия на "Основные законы воспитания" Н.А.Миллера-Красов-ского, которую Добролюбов критикует за реакционную направ -ленность.

. Среди работ, наиболее удачно переведены: "От_доздя да в воду", "Роберт Ойэн и его попытка общественных реформ", "Русская сатира в век Екатерины", "Непостижимая, странность", "Совершенный.человек. Сочинение К.Костанжогло", "Партизан И.И.Давыдов во время Крымской еойны", "Беседы с деты® A.A. Пчелышковой", "Очерки Дона А.Филонова".

В диссертации дается всесторонний анализ этих переводов. Отмечается, что переводчики попытались донести до национального читателя идейно-тематическое содержание и жанро-во-ксмпозщионные особенности добролюбовских произведений. Вместе с тем подчеркивается, что стремление передать текст максимально приближенно к подлиннику сталкивалось о объективной трудностью, неизбежно приводящей К стшсловым потерям как при их восприятии, так и переводе.

Предпринятое исследование наиболее характерных образцов переводов добролюбовских статей на азербайджанский, язык дает основание говорить о значении азербайджанских переводов критических статей Добролюбова в обшей эволюции азер -байджанского переводческого искусства, в повышении уровня переводческой практики,

Подводя итог изучению истории лооприятия наг чедия Добролюбова в Азербайджане, можно сделать вывод, что началось оно только в советскую эпоху и охватило преимущественно его литературно-критические статьи. Что яе касг->тся поэзии До-

бролвбоза, то она от ждвх своего азербайцнанского иоровод-

Общепризнано, что творчество поэтов-кэкр^оовоко;!' школы явилось глубоко своеобразной, ярко!! и новаторской эпохой русской поэзип второй половины Ь.а века,

•Поэта некрасовской школи озирались па традиция де;са^-рпотокой поззец, считая себя наолодшкаки дзкьористоа. Ог-летиэ £э заключается в том, что в центре пх поэтическое душШ стоит образ личности революционеров (как у докаор^-стов), а сааз революционное дело.'С этим связано и характерное дяя них обращение к народу, к той, кто дошш совэриггь резолщпошюа дело,

Говоря об которая ьаспрнятш и освоения таорчостъа поэтов накраоовской школы и Азербайджане, следуот особо под -черкнуть факт двусторонноота этого процесса» Как отмечалось вше, и.поэты некрасовской шока обрагалгль к азорба^кдез-ской литературе, дараводя со лучше образцы, Рэчь, в част-поо'гы»цдет о лирике известного азербайджанского лоьта ЦХ вока Мирзы Ша$я Вазоха,

Трудно нрбдетавпть себе поэта, чьи проязвадеккя во второй нолокгна ПХ-началь XX веков таг» охотно читали и заучивала наизусть любители европэйской поззли, нозивпзтаа II вацаос&хыюй прикадяозшоегк к языка.

Оредц русских дореволюционных переводчиков Марзи Шаг:! Вазеха поэты пзкрасовской пшш - революционер КДЛ'цшШ -лов и С.Я.Кддсок.

Рассматривая вопрос об обрааеиш к поэзии Мпрзи 1&$а Вазвха поэтов некрасовской шгеги, *ш подробно останавливаемся на переводах М.Л.Михайлова. Перевод первого стихотворения "Откиг покрывало, не скрывай лща..." (в переводе "Распахни покрывало!") находится в непоерздетвшшой связи оо взглядаьп на эмансипацию кешшш М.Л.Михайлова, посвятившего этому вопросу ряд статей, после которых он был провозглашен современниками "творцом женского вопроса". И поэтому обрашлше переводчика тютю к этому стихотворению представляется вполне остеит: зккым.

Другор стихотворение, к которое обратился иЬЛ.Шхай-

лев "йпрза Щя! Пчелой прелестной., ,"г - f-теософское. Пзрз-г.одчк« увеличил объем сотсотйсрйе!», яредссгсот лкэого дгух четозрозтетш! пять, дспоявио свой перевод "нолодой тзддру -Г'"'", stoToj/cfi ь орюшншГшт,, Но скноа к острота яазохсп«

0. ' cro стихотворения при я тон пз пострязалп»

СС-Д1Ш0 нзеледая 1'лрза fifcrte прюшпчо кшкзккз " С.Я» l*'cccí®f сорсподиого одку пз п>»свя Кйрза 2як|я о.Зуявйго,

С..'.-^кз£»естко, что яоззня t&psa - п^кврв^оотла с Ь-.OOií COHOBO. Скз полна щзколзобия, праатшвоетя, езобзлиого

1.?лг.;п;!1я чусотз и пней нового человека, форср/гаигсея я , уеяезгл* Азербайджана XII мка,

Г-Jv'H сгоэй ЧУВОС1!8;ЩО--ПЛО>;}?ОЙ ГСТре:1Я0?2ГССТТВ.. CSCrríTj

.:-::г"лг1ш»'гс1 (¡отгреми сна направлена про тая Еозго песпрсвад-'.t.:.3ol'o, лгпюпарного, ханжеского, реакцт-епкего,, что гяракто-;'~;oü£wo теологию господствуй«« кругов "той спо.чп. И ко-•;.'::-7 образйвво ? тверчссть/ Еазоха поется накрасспской кг:о-г.:- :,отсгь'о своплп етгсгага тзтаз бзкт»с.яп: к добру я спротзоя-.-\-сот;тР "з с')5ло случайн;?.1!.

ссаергзт сесблетгио ссшушагх паблгагзкгу и ■ ПСАООЙЩГЗ рг.оото.

Г:; родовая руссагя йлтерзтура второй коловзга ПХ гзка счгпяла гс:шттелы17ю роль в зароягогсга и рзгзитлп роиолк-:<;:о1шо-лоискратячеогах гдей из только в русском осжеотее, не я у носителей цр грсссивюлс шелей шщнопэлыгих скг-sna, врсйОЕвдегая А.С.и/зкина, И.Ю.Яеридатсва» Н.З,Гогогя, П.Г.Бзкчиского, А.И.Герцена находили Ентка-теяьшпс чятатслеЛ готапгкх гокнтояой. Разумеется, путь отах прсиз'гедо:шй к : i^mimaiayuw'.-y читатели не .vor бита с.тжзксгым -он за -f/? когхяготно-йсторнчбсвгас условий г.чзнг; того jrrs того -isacarma русской литература, от тзчатаки его прояэзеде-::r i, о х- ого литературного окружения, ос еи8шк|якв кстсршс-c-toro ;тг,;г.гггл той или иной национальной культугн. Просле-stoiií^ рпсвространепуя русской жквратура, стуотпл.что т- с-чпгп cr.Fjix гласспков Снят взясстаи п ноттулпрзш в * .',с:зп pvío пг'ч ~.t?ini пх, в го егк'л, как к гггсиизодртпптл лр,-".-"ссзчоя русской лктягдтурн п"орбгп1гтансгпШ тлта-г»." z?z долго. Сбгаз:«пгл к :тх-?сз—1°кгасо:ктсв

в Азербайджане оовпало о периодом, характеризующимся бурным развитием реалиотической азербайджанской литературы, активными выступлениями таких ее представителей, как Ы.А.Сабир, ДкД1амодкулизаде, А.Сиххат и др. В связи о этим исследование вопроов распространения творчества поэтов некрасовской школы в азербайджанской поэзии дает возмоянооть значительно пополнить наши представления и о русском, п об азербайджанском литературных процесса;; прошлого века, пролить новый овет на известные литературные факты.

Основные положения диссертации нашли отрагежо в сладуотих публикациях:

1. Традиции поэзии Некрасова в дореволюционной азер -байдкаиской литературе // Тезисы докладов XI республикаи -ской научной конференции аспирантов вузов Азербайджана. -Баку, I988.-C.I04.

2. Освоение дореволюционной азех байднанокой литературой творчества Н.А.Некрасова. // Тезисы докладов межвузовской научной конференции "Проблема интерпретации художественных произведений в свете межнациональных связей". - Ташкент, 1389. С.28.

3. Поэты некрасовской школы в переводе А.Сиххата. // Тезисы докладов республиканской научной конференции молодых ученых. - Баку, 1990, - С.41.

4. Роль ав тора-повес 1-вователя в стихотворении Н.А.Некрасова "Железная дорога". // РЯЛАШ, 1990, №1. - С.40-44.