автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.02
диссертация на тему:
Воссоздание национального характера в переводе (на материале узбекского перевода трилогии "Дастан о каракалпаках" Т.Каипбергенова)

  • Год: 1991
  • Автор научной работы: Ташанов, Камил Юлпашевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ташкент
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.02
Автореферат по филологии на тему 'Воссоздание национального характера в переводе (на материале узбекского перевода трилогии "Дастан о каракалпаках" Т.Каипбергенова)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Воссоздание национального характера в переводе (на материале узбекского перевода трилогии "Дастан о каракалпаках" Т.Каипбергенова)"

АКАДЕМИЯ НАУК РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН ИНСТИТУТ ЛИТЕРАТУРЫ им. АЛИШЕРА НАВОИ

На правах рукописи

ТАШАНОВ КАМИН ЮДДАШЕВИЧ '

ВОССОЗДАНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА В ПЕРЕВОДЕ

(на материале узбекского перевода трилогии "Дастан о каракалпаках" Т.Каипбергеяова)

Специальность 10.01.02 - Литература народов СССР

(советского периода)

Автореферат

диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Ташкент - 1991

Работа выполнена в отделе теории перевода и литературных взаимосвязей Института литературы им.Алишера Навои Академии наук Республики Узбекистан

- член-корреспондент Академик наук Республики Узбекистан, доктор филологических наук Б.А.НАЗАРОВ

- доктор филологических наук С.БАХАЛЫРОВА

- кандидат филологических наук А.УМАРОВ

- кафедра теории перевода Ташкен ского Государственного универс тега им.В.И.Ленина "

Защита состоится " }Ъ " о .Я 1991 г. в /О часо

на заседании специализированного совета Д 015.04.02 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук при Институте литературы им.Алишера Навои АН Республики Узбекистан (Ташкент - 700170, ул.Муминова, 9).

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библио теке АН Республики Узбекистан (Ташкент, ул.Муминова, 13).

Автореферат разослан "¡Ъ " 1и>Я£р«Л 1991 г.

Научный руководитель

Официальные оппоненты

Ведущая организация

Ученый секретарь специализированного совета, доктор филологических наук,

профессор Э.А.КАРИМОВ

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования. Каракалпакский и узбекский народы издревле связаны кровными узами братства, их культуру, литературу и экономику объединяет родство истоков, уходящих корнями вглубь веков и тысячелетий. Еще более тесное сближение и дружба народов в двадцатом веке на основе творческого усвоения ими достижений мировой цивилизации, общечеловеческих ценностей и идеалов дало мощный импульс для дальнейшего развития их культур и литератур.

Первые переводы образцов каракалпакской литературы на узбекский язык были осуществлены в советский период, особенно же плодотворно этот процесс начал развиваться после Великой Отечественной войны. К настоящему времени насчитываются более согни художественных произведений каракалпакской литературы, переведенных на узбекский язык. Переводы эти, осуществленные в различные периоды послевоенной эпохи, предоставляют богатый и разно<?бразный материал для научного анализа и выявления закономерностей развития художественного перевода с каракалпакского языка на узбекский язык, процесс, который находится в тесной взаимосвязи с развитием оригинальной прозы, культуры народа в целом. В процессе такого развития, опирающегося, на традиции и развивающего их, неизбежно что-то устаревает, и обретается что-то новое в научных принципах и в методологии перевода. С этой точки зрения все еще не получили должной оценки переведенные на узбекский язык произведения каракалпакской поэзии, прозы и драматургии. И проблема эта, можно утверждать, является одной из актуальных в узбекском переводове-деняи. Это значит, чго теоретические и практические вопросы, связанные с переводом произведений каракалпакской литературы на узбекский язык, пока не успели стать объектом специального научного исследования. Верно, в отдельных статьях* предприняты попытки определить или сформулировать, правда большей частью схемагичес-

1 Салимова 3. "Кирд киз" - узбекча ох;англарда//Таржима санъа-ти. 3-китоб. - Тошкент, 1976, 24'4-247-бетлар; Махмудов М. Халд бахти - менинг б?хгшл//Таржкма санъати. 3-кигоб. - Тошкент, 1976, 302-307-бетлар; ¿алаев Ф. "Бахтсизлар" романи узбек тилида//Фило-логик тадци^оглар. Илмий асарлар. 2-чшуши- НДХ-. - Нукус, 1982, 38-42-бетдар; Шоиноягова И. Таржима жумбоклари//Шщ юлдузи. -1983, 12-сон, 171-173-беглар; Эжимов Я. "Маманбий энсанасы"н1щ озбек тилиндеги аудармасы ^а^ында//Эмиудэрья. - 1986, 3-сон, 67-68-бетлар.

ки, отдельные стороны этой проблемы. Но работы эти, будучи в основном критического направления, не претендуют на всеобъемлющий охват хотя бы частя из основных вопросов художественного перевода произведений каракалпакской литературы на узбекский язык, выдвигаемых на современном этапе развития искусства перевода. Авторы этих работ не ставили перед собой такой дели.

Т.Кагпбергенов крупный представитель каракалпакской советской литературы. Он уже своими первыми произведениями заявил о себе как яркое и самобытное дарование. В начале творчества он был удостоен высокой оценки столь требовательного худокника как А.Каххар. В дальнейшем вершинными достижениями своего творчества Т.Каипбергенов вывел каракалпакскую литературу на всесоюзную арену. Причина такого успеха прежде всего заключается в том, что . каздое его произведение отвечало духовным потребностям народа и потому получило его признание. Произведениям писателя присуще глубокое художественное своеобразие, выражающееся в национальном духе характеров его героев, рожденных на национальной почва. Этим привлекательным качеством объясняется также выбор теми настоящей диссертации.

Дели и задачи исследования^состоят в следующем:

- научное обоснование принципов художественного перевода, способствующих повышению качества и уровня' перевода при воссоздании художественного характера;

- точная, правдивая и научная оценка сегодняшнего состояния перевода каракалпакской прозы на узбекский язык;

- объективная оценка сегодняшнего состояния исследуемой, проблемы в свете ее теоретического и исторического освещения;

- определение приемов и закономерностей воссоздания художественного и национального характера при переводах каракалпакской прозы на узбекский язык;

- исследование своеобразия индивидуальных стилей и .мастерства переводчиков в свете проблем, поднятых в диссертации;

- определение особенностей, присущих переводам произведений с каракалпакского языка на узбекский;

- определение действенных путей улучшения качества художественных переводов с каракалпакского на узбекский язык при воссоздании художественного и национального характера.

Предмет исследования. В диссертации за основу исследования взят состоящий из грех книг ("Сказание о Маман-бие", "Неприкаянные" и "Непонятные") "Дасган о каракалпаках" лауреата Государственной премии СССР, премии имени Хамзы Республики Узбекистан и имени Бердаха Советской Республики Каракалпакистан Тулепбергена Каипбергенова. То, что мы избрали именно это произведение, охарактеризованное нами выше, позволило нам'исследовать содержательную суть национальных характеров, составляющие их элементы, воссозданных в переводных художественных произведениях, а также закономерности подобного воссоздания.

Теоретико-методологические основы и метод исследования. При исследовании проблемы, поставленной в диссертации, мы опирались на опыт таких теоретиков и практиков перевода как К.ИДуковский, А.В.Федоров, Л.С.Бархударов, Я:й.Рецкер, Л.К.Латышев, З.П.Львовская, Р.П.Ра£ойша, Да.Шарапов, Н.В..Владимирова, Г.Салямов, М.М.Расули, Н.Камилов и других.

Поскольку в качестве предмета исследования взят национальный характер, создаваемый в художественном творчестве на примере произведений Т.Каипбергенова и средства ее воплощения, мы опирались на мысли и суждения в этом отношении, высказанные в работах Л.И.Тимофеева, М.Б.Храпченко, В.Оскоцкого, З.Кедриной, З.В.Кири-люк, И.В.Страхова, В.Ковского, Т.Давцдова, И.Султанова, М.Кошча-нова, Н.Худайберганова, А.Шарафутдинова, П.Шермухамедова, Дж.Есе-нова, Т.Курбанбаева и др.

В работе использован сравнительно-сопоставительный метод, при помощи которого разрешаются проблемы, поставленные перед исследованием.

Новизна исследования. В развитие узбекского переводоведения внесли свой вклад А.Арибджанов*, Е.Хамраев^, А.Турсунов3, Д.Нуг-манова4. Они написали кандидатские диссертации, посвященные воп-

* Арибджанов А. Проблема передачи стиля и характеров оригинала в художественном переводе: Дисс. ... канд.филол.наук. - Ташкент, 1980.

2 Хамраев Е. Принципы воспроизведения характеров при переводе произведений Эрнеста Хемингуэя на узбекский язык: Дисс. ... канд. филол.наук. - Ташкент, 1982.

^ Гурсунов А. Воссоздание характера в художественном переводе: Дисс. ... канд.филол.наук.-Ташкент, 1988.

4 Нугманова Д. Воссоздание психологического своеобразия характерологии повестей В.Распутина в переводе на узбекский язык: Дисс. ... канд.филол.наук. - Ташкент, 1989.

росам Еоссоздания характеров в художественном переводе. Разумеется, работы эти при всей их значительности не исчерпывают предмета исследования, как ясно, необъятного и постепенно развивающегося.

В исследованиях узбекской науки о переводе, посвященных проблемам воссоздания в переводе национального характера, проблемы эти не могли быть поставлены и изучены в полном объеме, хотя бы у не потону, что для них е качестве объекта исследования взяты в основном, материалы переводов, осуществленных с далеких языков, в их числе, с русского, немецкого и английского. Шесте с тем наука перевода благодаря этим исследованиям обогатилась новыми теоретическими выводами о закономерностях воссоздания характера б художественном переводе.

II наше исследование, будучи посвященным вопросу воссоздания национального характера в художественном переводе, есть первая пспыгка ее изучения на основе:'во-первых, переводов с близкого тюркского языка, во-вторых, воссоздания национального характера, в третьи, выявления закономерностей перевода каракалпакской прозы па узбекский язык в непосредственной связи с художественным мастерством Т.Каипбергеьова, проявляющимся прежде всего в создании национального характера, в частности, в его физогномяческом искусстве.

Научная новизна и актуальность нашего исследования определяется назревшей необходимостью всестороннего изучения переводов произведений Г.Калпбергенова.осуществленных на узбекский язык, масгерсгга переводчиков, принявших участие в этом, а также изуче-,нйя действенных путей осуществления полнокровных переводов, повышения их художественного уровня и качества, призванных служить благородному делу взаимообогашения и взаимодействия литератур.

Теоретическая и практическая значимость исследования. Теоретические выводы исследования могут служить ориентиром для переводчиков с родственных языкое в их творческой работе по воссозданию граней национального характера и характеров героев в целом. Могут оказать переводчикам практическую и теоретическую помощь в деле усвоения юди принципов перевода с родственных языков. Выводы и рекомендации исследования будут способствовать дальнейшему развитию теоретических Еопросэв, связанных с художественным переводом

с родственных языков. Шесте с тем, окажут практическую помощь при переиздании проанализированного перевода. Исследование может содействовать составлению двуязычного каракаляакско-узбекского и узбекско-каракалпакского словарей, созданию научных исследований на темы "История перевода в Узбекистане", "Переводы с близкородственных языков", при подготовке переводчиков с родственных языков в еысших учебных заведениях.

Вместе с тем исследование призвано помочь студентам филологических факультетов' для более глубокого усвоения ими лекций и разработки специальных курсов. Наконец, результаты настоящего исследования можно использовать при создании методических пособий для высших учебных заведений.

Апробация работы.Работа обсуждена и рекомендована к защите в отделе теории перевода и литературных взаимосвязей Института литературы им.Алишера Навои Академии наук Республики Узбекистан .

Основное содержание диссертации отражено в научных статьях, а также в докладах, прочитанных на научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава Нукусского Государственного университета (Нукус, 1984, 1985, 1986, 1990) молодых ученых (Нукус, 1985, 1991) и молодых филологов республики (Ташкент, 1988, 1989, 1991).

Структура исследования. Она состоит из введения, двух глав, выводов и списка литературы.

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, значимость как объекта исследования, ее цели и задачи, научная новизна, а также научная и практическая значимость.

Первая глава, названная "Своеобразные особенности воссоздания национального характера", состоит из грех частей. Прежде чем перейти непосредственно к раскрытию темы первой главы, дается характеристика художественного и национального характера, определение их художественно-эстетических функций в произведении, выявляется роль совокупных элементов художественно-изобразительных средств, использованных переводчиками при воссоздании характеров в художественном переводе.

З.В.Кирилюк пишет: "Литературному характеру как художественному образу, присуща двойственность природы: с одной стороны, в нем воплощаются личностные качества человека, в их внутреннем

единстве, сложившемся под воздействием многих исторических, социальных и психологических факторов, с другой стороны - художественная природа творческого дегода, специфика авторской манеры его построения"*.

Значит, характер, выражаясь, с одной стороны, в его внешних проявлениях, скажем, в манере говорить, держать себя, а также во внутреннем психологическом состоянии, в образе мышления, с другой стороны, как продукт действительности, воплощает в своей индивидуальности духовно-нравственные качества, эстетические и этические взгляды героя. Поэтому, исходя из природы художественного творчества, следует смотреть на существо художественного метода писателя, как на присущий ему своеобразный способ познания жизни через образы-характеры.

В совокупности создаваемых в художественном произведении характеров воплощаются в диалектическом взаимосвязи, с одной стороны, сюжет, композиция, конфликт, язык, с другой стороны, р^чь героя, диалог, монолог, портрет, пейзаж, авторские характеристики, го есть "... характер есть средство воплощения единства формы и содержания художественного произведения"^.

При научном анализе способов, использованных художником при создании им характеров, следует прежде всего выяснить какому типу художественных компонентов писатель отдает предпочтение и соответственно глубже исследовать их. Например, если мы вникнем в своеобразное мастерство, проявленное Т.Каипбергеновым при создании им характеров в "Дастане о каракалпаках", то мы в трех книгах трилогии наблюдаем три их типа. Если в "Сказании о Маман-бие" преобладает авторское психологическое изображение, то в "Неприкаянных" обращается больше внимания на внутренние переживания и монологи героев. В третьей же части "Непонятные" отдается предпочтение отображению мыслей героев, борьбе идей, носителями которых они являются, речам персонажей и их диалогам.

Переводчик должен особенно тщательно трудиться над деталями компонентов, используемых для воссоздания художественных нюансов оригинала, а тем более эпизодое, картин, характеристик. Их искаженный или даже неточный перевод, наносит ущерб художественному

* Кирилюк З.В. Искусство создания литературного характера. -Киев, 1986. - С.12.

о

Адабиёт назарияси. 2 томли. 1-гом. - Тошкенг, 1978, 408-бет.

звучанию перевода.

Художественные компоненты произведения, неразделимые между собой, проявляясь разнообразно и шесте с тем составляя органическое единство, служат воплощению характера. Компоненты эти, выполняя одну единую задачу, сосредотачиваются как бы в одной точке, тем не менее по задачам, которые они выполняют, их можно разделить на два типа. В первый из них входят такие компоненты, ' как диалог, монолог; служащие самосознанию героем самого себя, в делом же самовыражению. Во второй тип, ка'к более насыщенные психологически, входят пейзаж, портрет, авторские характеристики. В них, по сравнению с компонентами первого типа, автор отображает качества героев, как бы неподвластные самовыражению. Сказать точнее, автор освещает через эги компоненты духовные качества ге-• роя, невоплотимые во внешнем выражении, то, что есть влияние ситуации и обстоятельств на его внутреннее состояние, составляет грани характера.

Это изложенное нами мнение можно было бы подтвердить многочисленными примерами. Ограничимся одним. Я.Эгамова и Д.Нугманова в своих работах исследуют сперва художественные характеристики портретов, а затем способы воссоздания в переводе речей и диалогов персонажей. На этом основании они делают и соответствующие выводы.

Е виду изложенного нами выше, мы нашли предпочтительным в этой главе проанализировать своеобразие воссоздания национального характера, черпая для этого примеры из диалогов, речей и внутренних монологов персонажей. Первая часть этой главы в соответствии с привлеченными примерами, названа нами - "Воссоздание характера героя на основе переводов диалога".

В этой части_.освещаегся закономерности воссоздания таких аспектов художественности как диалог-обстоятельство, диалог-характер^-- диалог-национальный характер.

Известно, что характер героя в произведении отображается во всем богатстве своих граней, когда он вступает во взаимодействие с другими характерами героев, выполняющими попеременно роль то говорящего, го внимающего. Вот с этой точки зрения диалога, обстоятельно выражающие внутреннее состояние героя, могут быть емкими и пространными, а диалоги другого типа выразительными и короткими. Разумеется, такое разделение относительно, ибо диалоги

могут быть классифицированы и по другому признаку. При этом переводчик должен иметь в виду, что сама интонация речи, выражающая характер, манеру поведения героя, носителя этого характера, изменяется в зависимости от складывающихся обстоятельств изображаемой действительности, которая, в конечном счете, влияет на формирование характера, зависимого именно от условий, от атмосферы, от среды и потому развивающегося естественно. 0 такого рода художественной лепки героя сказано: "Человек не только проявляет себя во Ене, а впервые становится тем, что он есть..."*

Т.Каипбергенов в своей трилогии "Даотан о каракалпаках", анализируя характеры героев, перекивающих драмы или очутившихся в драматических для них обстоятельствах, широко использует диалоги как прием художественного отображения, посредством которого он стремитоя осЕетить конкретную грань характера, выявляющуюся в тех условиях, или же жизненные убеждения героя, носителя определенного характера. Переводчик Л.Хаджиева приложила все усилия, чтобы найти в узбекском языке эквиваленты точно найденных слов, образных выражений и характеристик, использованных писателем для рас-" крытия граней характеров своих героеЕ.

В диалоге, происходящем между закованным в кандалы Ерназаром Алакозом и Каракум-ишаноы в книге "Непонятные" третьей части трилогии "Дастан о каракалпаках",нет авторской речи, характеризующей состояние героя, его поведение. В обрисовываемой сцене герои остаются с глазу на глаз, авторское вмешательство как бы излишне. Происходит схватка убеждений, жизненных понятий и идеалов. И все это выявлено в упомянутом выше диалоге, раскрывающем нравственную привлекательность и красоту духовного мира Ерназара, выражающимися даже в манере поведения героя, в его внешнем облике, а с другой стороны, разоблачающим подлую и коварную суть Каракума-ишана. В этой сцене силой, движущей и развивающей диалог является внутреннее противоборство действующих лиц, придающее самоэду диалогу острую динамичность и порождающую интонацию, которая тоже по-своему характеризует героев, делая еще более притягательными благородные качества Ерназара и отталкивающими коварные черты характера Каракума-ишана. Вот такому полюсному раскрытию характеров служат задаваемые Каракум-ишаном вопросы и ответы на них Ерназара

-1 Бахтин М. Проблемы поэтики Достоевского. - М., 1979. - С.294

Аликоза. Хотя ишан - сторона допрашивающая, он, пытающийся поколебать и завербовать Ерназара и терпящий в э^ом неудачу, поражение, обнаруживает этим самым свою духовную несостоятельность. Победу одерживает Ерназар.

Переводчик адекватно передал присущий речи Ерназара внутренний, сдержанный гнев и вместе с тем его духовную озаренность, а, с другой стороны, сокрытое в вопросах Каракума-ишана коварство, в целом же воспроизвел художественно ярко их душевные состояния, их духовный облик, как представителей народа, обладающих колоритными чертами национального характера. Чтобы достигнуть этого, переводчик находит изобразительные средства, не совпадающие буквально с использованными в оригинале, но воссоздающими их дух и смысл.

Приведем пример в этом отношении. Властитель степей Абул-хайрхан наказывает в присутствии русских купцов Маман-бия и Аман-лик, затем, заведя в особую юрту, оказывает им "почет и уважение", е чем проявляется его "изворотливость" - "каранганын" (на каракалпакском). Слово это I.Хаджиева перевела словом "усгамонлик", что, на наш взгляд, в конкретике текста наиболее адекватно воссоздает смысл слова "изворотливость", заключающее в себе, в оригинале также и смысл "чтобы предстать хорошим", такой уловленный и воссозданный переводчиком. Переводчик вник в происшедшие ранее события, в то,' как проявил себя в них Абулхайрхан. Несомненно мастерство, обнаруженное переводчиком.

Переводчик обнаружил мастерство в адекватном воспроизведении других художественно-языковых компонентов, использованных автором при создании национальных характеров не только в диалогах между деумя героями, но и в многоголосых диалогах, когда вступают во взаимодействие ряд героев.

Сравнительный анализ показывает, что переводчик, осуществив равноценный художественный перевод, в целом справился со своей задачей. При этом близость и родственность каракалпакского и узбекского языков, которыми одинаково хорошо владеет переводчик, способствовали успеху перевода. Таков наш вывод. Но именно эта близость может вводить в заблуждение переводчика, не вникающего подчас, например, в слова, омонимически близкие, но далекие по смыслу. Приведем примеры в этом отношении, когда искаженно переводятся образные слова диалогов. В диалоге с Маман-бием Мурад

шейх употребляет выражение "мойшщцы кетерял кур" (1.128) ("ходи с поднятой головой") Л.Гаджиева перевела это "цаедайиб юравер" (1.146) ("ходить, задирая нос",}-; что несоответствуег не только его социальному положению, но и отношению шейха к Маману, к сиротам своего народа, к его.духовно-нравственным взглядам. Подобного рода примеры можно бы умножить.

Во Еторой части первой главы, названной "Воссоздание в переводе речи персонажей", предпринята попытка всестороннего анализа своеобразных особенностей индивидуализированной речи персонажей, выражающей грани его характера, на этой основе делаются выводы о методологических особенностях воссоздания переводчиком этой речи. Посредством анализа мы попытались обоснованно доказать, что прежде всего глубокое изучение оригинала может помочь переводчику понять потаенный смысл слова, речевых характеристик, составляющих диалог.

В "Дастане о каракалпаках" речь каждого героя отличается присущими только ему особенностями. Подобная индивидуализация речи героев есть яркое выражение колоритных граней их характеров. С этой точки зрения в "Сказании о Маман-бие" речь Маман-бия отличает свойственные его натуре суровость и твердость характера, близость к народу и желание быть понятым им, в речи Мурад-шейха ощущается степенность и сдержанность, рассудительность и проницательность крупного деятеля религии, озабоченного судьбами народа, страдающего от его разъединенности, разобщенности, вызванных интригами и раздорами противоборствующих сил.

Точно также обстоит в этом отношении в книгах "Неприкаянные" и "Непонятные", речи героев в которых столь же ярко и колоритно индивидуализированы и именно это яркое, художественное качество языка героев есть воплощение национального характера, удачно воссозданная в целом переводчиком.

Пословицы, поговорки и'афористические речения, которыми насыщены речи героев в "Дастане о каракалпаках" служат действенным средством отображения различных граней характеров героев. Они выражают психологию и мироощущение этих героев, вместе с тем служат яркому отображению колоритных черт их характеров. Переводы пословиц, поговорок, образных речений в целом удались переводчику, за исключением отдельных случаев, когда ему., на наш взгляд, не удается достаточно верно и глубоко осмыслить дух и смысл згучания в

оригинале.

По меньшей мере спорными кажутся нам переводы терпких на-, родных ругательств, которые вкладывает автор в уста некоторых своих героев. Они переводятся настолько завуалированно, что их настоящий смысл', заключенный в них в оригинале, почти неуловим в переводе. На наш взгляд, туг имеет место не оправдывающая себя некая ложная совестливость, противоречащая жизненной правде, составляющей своеобразный элемент обличья отдельных представителей народа. Б их устах ругательство порой не есть выражение порока, а, скорее, выражение душевного состояния, которое невозможно было передать иначе, как прибегая к такому приему.

Чтобы отобразить национальный колорит характеров ханов Хивы, визирей, военачальников, а также таких героев, как Ташмаг, Кусим-■ бег, Магякуб и других, действующих в книге "Сказание о Мамин-бие", автор в меру и к месту насыщает их речи узбекскими словами и фразами, сохраняя их правописание и как бы давая знать этим, что названные герои говорят на родном языке. Вот туг-го и заключается трудность, ибо сохранение в переводе этого же правописания привело бы к утрате воссозданного автором колорита речи. Переводчик, надо огдагь должное ему, проявляет изобретательность, допустимую в переводе, когда утрата колорита в одном случае компенсируется другим приобретением,'восполняющим утрату.

В третьей части первой главы - "Воссоздание характера героя в переводе внутреннего монолога" - исследуется специфика воссоздания в переводе отображенных в оригинале внутренних духовных состояний героев, также выражающих различные грани их характеров.

В остросюжетных психологических ситуациях, создаваемых писательским воображением, он отображает события, решающие .для судьбы героя или влекущие большие изменения в его жизни, сопровождаемые к тому же и острыми переживаниями. Именно в таких ситуациях герои Каипбергенова, переживая душевный подъем или, напротив, кризис, обращают более чем когда-либо пристальное внимание на окружающую их действительность, заинтересовавшие ею личности и на их дела, пытаются осмыслить народные судьбы, его сегодняшний и завтрашний день, далекие горизонты его жизни. В монологах, используемых вот в таких именно ситуациях, характеры предстают во всей их индивидуализированной цельности, сложности и многогранности.

Что касается героев, наделенных внутренними монологами, то индивидуальные особенности различных граней их характеров выражаются в этих монологах через присущую каждому из героев манеру речи и мышления, у одних, как, например, Маман-бия и Айдос-бия через вопросы и поиски ответа на них, у Аманлик через вопросы, утверждения и восклицания и в гаком же духе у других.

Из разновидностей внутреннего монолога Т.Каипбергенов широко использует и так называемую рефлектированную внутреннюю речь, через которую раскрывается самоосознание героем своей индивидуальности и своих действий, таковы, например, внутренние монологи Ирискул-бия, Ерназара Алакоз, Айдос-бий, мастерски переведенные переводчиком. Например, деталь монолога Ирискул-бия, образно переданная на каракалпакском речении "бос кекирекке суу кезге ай-ландым" (1,115) ("в пустую грудь я обратился"), переведена на узбекский язык выражением "лагтадай бушашиб кетдим" (1,131) ("повип как пустая тряпка").

Во внутреннем монологе Ерназара Алакоз (3.79. 3,80), выступающего продолжателем дел Маман-бия и Айдос-бия, их духовным наследником, отображены его раздумья о судьбах народных; о путях избавления каракалпакского народа от отсталости и вековой раздробленности, поиска тех, кто став друзьями и союзниками, помогли бы его народу. Почти в каждом внутреннем монологе Ерназара писатель снова и сноЕа использует фразу "эты эпсана Маман-бий", выражающую по заключенному в ней смыслу о величии цели, прекрасной и труднодостижимой. Л.Таджиева воссоздала ее фразой "номи афсона Маман-бий" ("... легендарной мечты Маман-бий"), как мы полагаем, верно и точно угаданной чутьем...

Перевод внутренних монологое не лишен искажений. У героя Дуспана, действующего в книге "Неприкаянные", мелькает мысль, выраженная фразой: "Хеш киыниц х;еш нэрсесин бийорын алып кермесем, я экем атласа, неге бахыгсыз екенмен?..." (2,6). Она переведена так: "Узларига ухшаб х,еч кимнинг х,еч нарсасини рухсатсиз олмаган булсам, ё огам олмаса, нега бахти цора булар эканман?..." (2,4) ("Подобно им самим ни у кого не взял что-либо без разрешения, и отец не брал, так почему же я несчастный?..."). Добавив слова "подобно им самим", переводчик допускает не только стилистическую погрешность, главное, существенно искажает образ Дуспана, обратив его в "вора".

Если обобщить недостатки, допущенные переводчиком, то можно констатировать следующее: во-первых, слова, схожие по правописанию, он относит в разряд узбекских, во-вторых, неумение найти узбекский эквивалент употребленному в оригинале, в третьих, использование слов, по смыслу противоположных тому, что они выражают в оригинале, в четвертых, допущение стилистических погрешностей.

Вторая глава диссертации названа - "Перевод вспомогательных средств, показывающих черты национального характера". В этой главе на основе произведенных наблюдений диссертант высказывает суждения о художественном, портрете и связанных с ним компонентах, о воссоздании переводчиком экспрессивного облика героя, проявляющейся в национальных чертах характера, а также переводческих трансформациях, которой в этой части уделяется преимущественное внимание.

И эта глава состоит из трех частей, первая из которых названа - "Воссоздание портрета героя".

Поскольку характер героя находится в процессе постоянного роста и развития, то это отражается как на его Енешнем облике, так и во внутреннем мире, взаимосвязь которых может быть как гармоничной, так и противоречивой. Поэтому, воссоздание портрета героя в художественном переводе органически связанного с характером, требует от переводчика мастерства и ответственности.

Енешний вид человека, его поведение и манеры, его действия, улыбка, голос, одежда накладывает свой отпечаток на определенные грани его характера, которые, выказываясь в необычной ситуации, скажем, драматически-психологической, могут быть устойчивыми или зыбкими, то есть возникающими в последнем случае только на какой-то миг под влиянием тех или иных условий. Поэтому каждая примета, черта, проявляющаяся в действиях, в манерах и поведении героя, изображается писателем в соответствии с его характером в целом.

Т.Каипбергенов в трилогии "Дасган о каракалпаках", создавая крупные и яркие характеры героев, как органически слитные с шили, рисует и их портреты, от эскизных до масштабных, во всем многообразии их черт и признаков, как устойчивых, гак и подверженных изменениям.

В соответствии со смысловой нагрузкой, которую заключают в себе обрисованные в трилогии художественные портреты, мы разделили их на нижеследующие виды: I. Синтетические портреты: а) устой-

чивые портретные зарисовки; б) ситуативные портретные зарисовки. 2. Опосредованные портреты: а) отображающие эмоциональное отношение героя; б) как выражающие только точку зрения героя.

lia основе такой классификации портретов мы попытались осветить проблему.

В синтетических портретах писатель отображает физическое состояние героев, их социальное положение, профессиональную принадлежность. В такого типа портретах герой изображается через выпуклое сравнение своего внешнего признака с каким-либо предметом. Вот таким способом писатель повышает эмоционально-экспрессивное содержание портрета. Портретный признак,.на котором е дальнейшем устойчивой стать доминантой.

Воспользовавшись синтетическим портретом .для отображения со-' циально-психологического образа портрета, автор может передать и его внутреннее духовное состояние.

В синтетическом портрете Айдос-бий автор рисует внешние признаки. Они в дальнейшем в соответствии с развитием характера героя, используются и для отображения устойчивых черт, которые, будучи выделенными и повторяясь,еще глубже освещают духовное состояние Айдос-бий. Переводчик, верно улавливая подобное отображение характера в его развитии через портретные черты, находит адекватные способы их воспроизведения. К примеру, перевод портретного признака ее внешности "мзштей меци" и психологического состояния героя "айбатланды", переданного автором в оригинале, требовал проникновения в процесс духовного роста характера. Переводчик, справившись с этой задачей, перевел это слово образно и расширительно фразой "мошдай холи", "... салобаглиро^ тусга киргандай куринади". Перевод этот, способствуя яркому и полноценному воссозданию ее духовного мира, оказывает на читателя еще более впечатляющее, эмоциональное воздействие.

В своей трилогии "Дасган о каракалпаках" Т.Каипбергенов для более яркого отображения внешнего облика героев использует устойчивые портретные зарисовки. Разумеется, в этом, наверное, меньше Есего можно усмотреть писательское мастерство, которое невозможно представить себе без портретных зарисовок. Суть в том, чтобы переводчик адекватно воссоздал их. Задача не из простых, что мы и исследуем далее.

Создавая устойчивые портретные зарисовки писатель какую-либо

примету внутреннего или внешнего облика героя, его поведения, манеры, привычек повторяет вновь и вновь в разнообразных драматических обстоятельствах, что, естественно, влечет за собой повторение каких-то фраз и словосочетаний,-которые могут воссоздаваться опосредованными приемами. Но примета-то героя остается неизменной. В таких случаях переводчик, чтобы воссоздать адекватно деталь устойчивой портретной зарисовки, он в ее опосредованном синтетическом изображении должен уловить устойчивую примету, еос-создагь ее, принимая за основу доподлинную, первоначальную форму, только е таком случае можно передать адекватно соответствующую грань характера героя.

Т.Каипбергенов, выделив устойчивые приметы портрета каракалпакского хана Гайибхана, затем описывает их в разнообразных для героя жизненных обстоятельствах. Бог звучание этих примет на каракалпакском: "Тенбек кеселме", "царны гарбыздай думала^", "ца-ла^бас". Переводчик, принимая во внимание их устойчивость, переводит на узбекский язык словами, которые по смыслу звучат: "низкорослый", "живот круглый, как арбуз", "голова как тыква" ("лакана", "^орни тарвуздек юмало^", "цоЕо^бош"). В подобного рода портретных приметах ощутимы присущие характеру Гайибхана злобность, жадность и эгоизм. В' чем гут специфика смыслового звучания этих примет в оригинале и их перевода на узбекский? Они различны по смыслу. Например, "Тенбек кеселме" на каракалпакском есть обозначение болезни, у человека, подверженнего ей, живот вспухает, а "калацбас" означает "плосколицый". Л.Таджиева поступила верно, переведя их словами "низкорослый", "голова как тыква", ибо именно эти' слова - портретные признаки верно обозначают присущие Гайибхану грани характера, вызывая соответствующую реакцию у читателя.

Опосредованно воссоздавая подобным образом портретные приз-гаки героев, переводчик на самом деле достигает подлинной вер-юсти оригиналу. Словом, благодаря именно такому принципу, пере-юдчик адекватно воспроизводит устойчивые признаки портретов. Мы юочию убеждаемся мастерству переводчика, проявляющему гворчес-:ий подход.

В ситуативных портретных зарисовках писатель показывает сос-'ояние и облик героя в определенных психологических обсгоятельсг-ах. Они, в основном, направлены на изображение эмоционально-экс-

прессивных состояний героя, в которые он впадает, будучи вышибленным из обычной колеи жизни.

Ситуативно-психологического характера признаки портрета влиятельного бая Джондуса из племени Кунгират автор передает словами "борода его тряслась", "усы, взъерошившись, подрагивали" ("са^алы дирилдеп", "муртлари жыбырлап"). Так изображается внешний облик бая, когда он впадает в ярость. Такое качество его характера проявляется внезапно. Обозначенные признаки портрета, возникшие под влиянием обстоятельств, психологически дополняются и усиливаются в оригинале проявлениями характера, описанными такими словами: "плотно сжатые губы", "мстительность" ("ернин жап^ан", "кек ¡^ыс-^ан"). СлоЕа эти переводчик опустил, что, разумеется, нанесло ущерб портретной характеристике образа бая в целом.

Скажем гут к месту и о том, что воспроизведение только смыслового соответствия, еще не может считаться адекватным изображенному в оригинале. Необходимо и творчески опосредованное воссоздание смысла и духа описания, характеристики. Переводчик Л.Таджие-ва, следуя в целом этому принципу, полноценно воспроизводит ситуативные портретные зарисовки выведенных в трилогии героев.

Опосредованные портреты, их особенность состоит в том, что писатель "глазами" одного героя рисует портрет другого. Портретные признаки подобного типа, способствуя открытию затаенных качеств духовного мира человека, освещению "диалектики души", оказывают сильное эмоциональное воздействие на читателя.

Опосредованные портреты мы разделили на два вида. Портретные черты, выражающие эмоциональное отношение и которые следуют до или после портретных черт, рисуемых "глазами" другого героя. Вторые - это опосредованные портретные признаки, выражающие только точку зрения героя.

Во втором типе опосредованных портретных черт не может быть эмоционально выраженного отношения одного героя к другому, его эмоционального состояния, мыслей и дум. Здесь просто выражается точка зрения и желания героя в такого рода портретных чертах, рисуются изменения, происходящие во внешнем облике героя.

Сличение обнаруживает, что переводчик Л.Таджиева, благодаря сЕоему опыту и мастерству, научно выверенным принципам перевода, которым она следует, верно воссоздает художественно выписанные

автором портреты,-устойчивые приметы героев, их различные состояния как признаки Енеяшего портрета, создаваемые психологическими обстоятельствами, словом, различные грани характера, обрисовываемые и портретными признаками.

Во второй части настоящей главы "Воспроизведение экспрессивности связанной с обликом героя" диссертант высказывает свои суждения относительно экспрессивности, выражающейся в разного рода физических чертах внешнего проявления характера и знаках-намеках; относительно мимики, выражения глаз, движений губ, интонации голоса-, смысловой значимости в художественном произведении, например, каких-то общих признаков облика.

Писатель в своей речи отображает психологические состояния своих героеЕ в каких-то определенных обстоятельствах, грани характеров, присущие юл. Соответственно, экспрессивность за счет характера взаимосвязи, возникающем между обстоятельством, отображенным писателем и героем, бывает разнообразного психологического содержания.

У каждого из героеЕ Т.Каипбергенова характер проявляется также и в присущей только ему манере поведения, выражающейся и в разного рода порывах, души экспрессивного характера, в выражениях глаз и так далее. Писатель, исходя из общей направленности и содержательности характера героя, отображает их грани, устойчивые и новые признаки, возникающие в определенных психологических обстоятельствах.

Т.Каипбергенов в своей трилогии "Дастан о каракалпаках", не изображая во всех подробностях внутренний мир сеоих героеЕ, показывает их чувства и переживания в те мгновения, когда герои впадают в состояние экспрессивности, чему служатстакже и разного рода знаки-намеки.

Манеры героев, их жесты и движения отображаются на фхэне других признаков их характеров. Но определяющий смысл этих намеков раскрываются на осноЕе духовных состояний, в которые "Епадаег" герой и в которых "действует" он. В этом смысле переводчик должен глубоко чувствовать экспрессивный признак, заключающийся во внешнем поведении, в действиях и движениях героя, а также дух и смысл слова, выражающие их. Поэтому, прежде чем приняться за перевод, он должен уяснить себе, к какому именно движению, жесту, действию должен относиться экспрессивный признак изображаемого

состояния героя, точнее, поняв, какое слово относится к состоянию героя, и какое- слово к его чувствам. Взять, к примеру, вот это предложение оригинала: "Элий ырзашылнц пенен атннан тусип, Айдос^а ^ол ^аусырып зэцгисине мадглайын тийгизди" (2,49). ("Али, испытывая чувство благодарности, слез с коня и почтительно сложив руки, коснулся лбом стремени коня Айдус"). На узбекский переведено так: "Али минйагдор булиб отидан тушди-да, Ой-дусга к.ул ковуштириб пешонасини отининг узангисига гегизди" (2,55). В этих действиях Али, слышавшего от Айдус-бий добрые • слова о СЕоем сыне, выражено ею почтение и уважение к ней. Писатель, выражая словами "испытывая чувство благодарности" чувства, пережигаемые Али, затем фразой "почтительно сложив руки, коснулся лбом стремени коня" передает экспрессивность порыва, явившегося результатом охватившего его чувства. Осуществив равноценный перевод приведенной фразы, переводчик этим самым передал духовные переживания героя, оставшиеся как бы за пределами текста, чему способствует именно ярко изображенный писателем экспрессивный порыв Али.

Диссертант высказывает свои суждения о своеобразии воссоздания переводчиком экспрессивных движений, о характере которых мы высказали свои суждения.

Герои, выведенные Т.Каипбергеновым в "Дастане о каракалпаках" если можно так выразиться, обладают смысловой специфичностью смеха, присущей только им. Эту специфичность смеха и содержащуюся в ней экспрессивность писатель показывает в их разнообразных проявлениях. Смех, вызванный каким-то определенным обстоятельством, заключает в себе оценку собеседника или какого-то его качества. Каков бы ни был смех героя, он обнаруживает свойство его характера или какой-то проявившейся мимолетно признак. Писатель, связав с видом смеха какое-то известное слоео, может прояснить смысл и экспрессивность, заключенные е этом смехе. Значит, переводчик, чтобы воспроизвести смысловую значимость смеха, должен понять сам смех, что он из себя представляет как вид, а также смысл слова, связанного с его характеристикой. В противном случае, язвительная улыбка может обратиться в добрую или даже в звучный хохот. Подобного рода случай мы наблюдаем в переводе. Например, Мурад шейх улыбается едва заметно, чуть насмешливо или едва слышно. У переводчика же он - "хохочет", что совершенно чуждо

его натуре. Переводчик, подарив ему подобного рода смех, существенно исказил характер героя.

При изображении экспрессивности, проявляющейся в натуре того или иного героя, имеет большое значение и изображение глаз, взгляда героя. Так фраза оригинала: "кезлерк бир'демде аларып" ("глаза его вмиг померкли") выражает разочарование героя в своем протеже, оказавшимся уже слабым и бессильным. Надо вникнуть во взаимоотношения героев, чтобы полно и глубоко уяснить подобного рода характеристики. Переводчик справился с этой своей задачей.

В этой части работы всесторонне анализируются и другие грани этого вопроса, перечисленные выше.

Б третьей части, названной "Опосредования-трансформации переводчика" освещены причины производимых переводчиком опосредованных переводов, охарактеризованы их типы, специфика, приобретаемая ими в контексте.

Эквивалентные опосредования-трансформации, согласно классификации, произведенной З.Д.Львовской*, как всеобщая закономерность перевода, проявляется в переводе с любого языка. Но в каждом случае, когда исследуется причина, диктующая переводчику необходимость опосредования-трансформации, необходимо придавать значение тому, с какого именно языка осуществляется перевод- - с далекого или близкого, родственного. Это важно и потому, что перевод с далекого' языка, как специфическая категория обладает своеобразием, в свою очередь, перевод с близкого языка, подчиняясь всеобщим закономерностям искусства перевода, в каждом случае также проявляет свои особенности, выявление и изучение которых может оказать практическую покяць переводчику.

В заключительной части работы сделаны выводы-обобщения.опи-рающиеся на практические и теоретические результаты исследования.

Т.Каипбергенов своими произведениями приобрел известность и авторитет среди широкой читательской массы, особенно же среди узбекского народа, чему способствовал конечно перевод его произведений. Узбекская литературная общественность и читатели близко познакомились с творчеством писателя, имели возможность вникнуть е его произведения.

Мастерство, проявляемое каждым художником при создании ха-

I Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. - !Л., 1985.

радтеров, на наш взгляд, должно изучаться е двух аспектах. Во-первых, принимая во внимание го предпочтение, которое оказывается писателем тем пли иным художественным компонентам, Ео-вторых, исследуя мастерство писателя, проявляемое им при создании диалогов и монологов героев, в том числе внутренних, в тесной сеязи с его физогномяческим мастерством, проявляющимся в характеристиках. Следует при этом учесть, что эти, отмеченные нами принципы подхода по разному проявляются в произведениях писателя, различающихся тематически. В этом смысле, мастерство писателя и его приемы, обнаруживающиеся при создании "Дасгана о каракалпаках", хотя и составляют определенное гармоническое единство, в каждой книге они обретают свою содержательность.

Принимая во внимание, что во взаимном переводе с близкородственных языков, язык основы и язык перевода чрезвычайно близки, поэтому надо внести ясность в переводческие термины д о с -лоеный' перевод и буквальный перевод. Подобное разделение имеет важное значение для теории перевода. Результаты наблюдений и анализа показывают, что при переводе с каракалпакского на узбекский и дословный п е ^ ревод, и буквальный перевод во многих случаях оправдывают себя. Суть в том, что пользоваться ими в меру и к месту.

Если говорить о дословных переводах, в частности, с каракалпакского на узбекский язык, как близких и родственных, то подразумеваются принципы перевода, когда переводимые слова оригинала только слегка различаются по правописанию с соответствующими словами языка перевода.

При буквальном переводе не должно считаться отрицательным явлением то, что слова оригинала, близкие по правописанию и смыслу, переносятся на язык перевода е га™?м же виде, разумеется, в тех случаях, когда слово оригинала, а их может быть много, точно также звучат на языке перевода. Значит, когда подразумевается буквальный перевод с близкородственных языков, го под этим надо понимать умение такого внедрения в конкретный текст языка перевода слов оригинала, близких по правописанию, когда их звучание в переводе становится адекватным соответствующим словам оригинала.

Автор приходит к выводу, что во всех тех случаях, когда переводчик употребляет слово, сходное по произношению с его про-

типом е языке оригинала, близкое ему по правописанию, ко далекое по смыслу, го термины дослоеный или буквальный перевод должны использоваться в переводоведении в отрицательном смысле.

Основные идеи диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Некоторые Еопросы перевода произведений каракалпакской литературы на узбекский язык//.Узбек филологиясицан таддицотлар. Илмий асарлар. Нукус Давлат университет. - Нукус. 1985 (на узб. яз.).

2. Облик героя в переводе. К Еопросу воссоздания экспрессивное ти/^Лагериалы Республиканской традиционной научно-тооретичес-кой конференции молодых ученых-филологов. - Ташкент, 1989.

3. К вопросу воспроизведения в переводе речи персона жа/Л'а-териалы Республиканской традиционной научно-теоретической конференции молодых ученых-филологов. - Ташкент, 1391.

4. Облик героя в переводе//Проблемы перевода. Сборник статей. 2 книга. - Ташкент-Самарканд, 1991 (на узб.яз.).

5. Перевод внутренних монологов//Проблемы перевода. Сборник статей. 2 книга. - Ташкент-Самарканд, 1991 (на узб.яз.).

6. Переводческие траясформации//"Узбек тили ва адабиёти", № 6, 1991 (на узб.яз.).

Разрешено в печать Г5.ТТ.9Г г. Заказ ft 65. Ъграж 100 зкз.______

Отпечатано ка ротапринте СПКБ АиВТ 700170, г. Ташкент, Володарского, 26. ■