автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Выражение ремы в простом повествовательном предложении современного марийского языка

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Казыро, Алексей Леонидович
  • Ученая cтепень: кандидат филологических наук
  • Место защиты диссертации: Йошкар-Ола
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
Диссертация по филологии на тему 'Выражение ремы в простом повествовательном предложении современного марийского языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Выражение ремы в простом повествовательном предложении современного марийского языка"

На правах рукописи

КАЗЫРО АЛЕКСЕЙ ЛЕОНИДОВИЧ

Выражение ремы в простом повествовательном предложении современного марийского языка

Специальность 10.02.22 - Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (финно-угорские и самодийские языки)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Йошкар-Ола 2005

Работа выполнена на кафедре финно-угорских языков ГОУ ВПО «Марийский государственный университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор Ю.В.Андуганов Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор А.Н.Куклин

Защита состоится марта 2005 г. в 16.00. часов на заседании

Диссертационного совета Д 212.116.01 в ГОУ ВПО «Марийский государственный университет» по адресу: 424001, г. Йошкар-Ола, ул. Пушкина, 30.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Марийский государственный университет»

Автореферат разослан 2005 г.

Ученый секретарь

Диссертационного совета Д 212.116.01

кандидат филологических наук, доцент С.С.Сибатрова

Ведущее учреждение: ГОУ ДПО (ПК) С «Марийский институт образования»

кандидат филологических наук, доцент

ОБЩАЯХАРАКТЕРИСтКАРАБОТЫ

Работа представляет собой первое специальное монографическое исследование, посвященное одному из наиболее сложных аспектов синтаксиса - коммуникативному.

Исследования, посвященные коммуникативному синтаксису, осуществлялись, как правило, на материале хорошо изученных языков (русского, английского, немецкого, испанского и т.д.), а вклад в развитие отечественного языкознания может быть внесен путем разработки данной проблемы на материале малоизученных языков, таких, как, например, марийский. Грамматический строй исследуемого языка отличается от грамматического строя индоевропейских языков, что проявляется и в специфике выражения такой универсалии, как актуальное членение предложения (АЧП). Работа позволяет выявить новые грани проблемы.

Настоящее исследование ограничивается рамками простого повествовательного предложения. Данная работа посвящена способам выражения актуального членения предложения, выражению ремы разными членами предложения и средствам выделения ремы в марийском языке.

Актуальность исследования заключается в том, что в настоящее время именно проблемы семантики, в частности синтаксической семантики, а также коммуникативный аспект предложения занимают одно из важнейших мест в лингвистических исследованиях. Однако в марийском языкознании проблема актуального членения предложения незаслуженно остается вне внимания исследователей, поэтому есть необходимость выявить способы выражения АЧП, выражение ремы разными членами предложения и средства выделения ремы в марийском языке.

Объектом исследования служит рема простого повествовательного предложения в современном марийском (лугово-восточном) языке.

Цель и задачи исследования. Целью исследования является выявление и определение характера тема-рематической структуры простого повествовательного предложения современного марийского языка.

Достижение этой цели подразумевает постановку и решение ряда задач:

1) установление способов выражения актуального членения предложения и их анализ;

2) определение места расположения ремы в предложении;

3) выявление возможностей выражения ремы разными членами предложения;

4) обнаружение средств выделения ремы и их рассмотрение с точки зрения интенсивности и универсальности (количество выделяемых ими членов предложения) в процессе ремовыделения;

5) постановка и проверка гипотезы о наличии особых ремовыделительных конструкций или их эквивалентов в марийском языке;

6) выявление степени распространенности каждого маркера ремы (частиц и послелогов) при помощи количественного анализа;

7) определение специфики марийского языка с позиций АЧП.

Общетеоретической базой послужили выводы и результаты работ лингвистов о способах оформления актуального членения и о выражении ремы разными членами предложения (Г.А.Золотова, И.И.Ковтунова, К.Г.Крушельницкая, О.А.Крылова, Л.Ю.Максимов, В.Матезиус, И.П.Распопов, Н.А.Слюсарева, В.Е.Шевякова, Е.Н.Ширяев, F.DaneS, J.Firbas и др.); о порядке слов в марийском и других финно-угорских языках (Н.С.Алямкин, Ю.В.Андуганов, Н.Т.Пенгитов, Б.А.Серебренников, В.Т.Тимофеева, М.П.Чхаидзе, А.Ф.Шутов, G.Laulukka и др.); о структуре предложения в марийском языке (Л.П.Васикова); о частицах и послелогах (Н.С.Алямкин, Р.И.Бабаева, В.Д.Ившин, Е.А.Макарчук, Е.Н.Мустаев, В.Т.Тимофсева, В.Е.Шевякова).

Фактический материал составляет более 10 тысяч примеров, извлеченных из произведений марийских классиков, текстов современных авторов, газет и журналов на марийском языке.

Научная новизна диссертации заключается в том, что она представляет собой первое специальное монографическое исследование, посвященное проблеме актуального членения предложения на материале современного марийского языка. В работе:

1) выявляются способы выражения актуального членения предложения;

2) исследуются частицы и послелоги с позиций АЧП;

3) проводится исследование выражения ремы разными членами предложения и анализ соотношения формально-грамматического и актуального членений предложения;

4) определяется статус полифункциональных отрицательных слов огыл нуке.

Методы исследования. В работе использованы описательный, сопоставительный и гипотетико-индуктивный методы, а также методы количественного и контекстологического анализа.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. В марийском языке к способам выражения АЧП относятся порядок слов, отрицание и повтор. В нем наблюдаются предложения как с рема-тематической (коммуникативная инверсия и дистантный порядок слов), так и с тема-рематической структурой.

2. В современном марийском языке подлежащее, как правило, выражает тему, а сказуемое - рему, хотя в определенных случаях формально-грамматическое и актуальное членения предложения могут не совпадать. Рема может выражаться тем или иным членом предложения или комплексно. В марийском языке в предложении может быть опущена тема, но рема обязательно наличествует.

3. Роль порядка слов в актуальном членении марийского предложения несколько ограниченна, ибо сказуемое в большинстве случаев замыкает предложение, поэтому в актуальном членении возрастает роль частиц и послелогов.

4. Выдвинутая нами гипотеза о наличии в марийском языке эквивалентов особых ремовыделительных конструкций типа английского it is...that, there is, немецкого es ist..,der, es gibt, португальского e...que, ha, французского c'est...qni, il у а подтверждается. С функциональной точки зрения такими эквивалентами являются ремовыделительные частицы, которые, как и вышеупомянутые конструкции, широко применяются для логического выделения какого-либо члена предложения. Это является спецификой марийского языка с точки зрения АЧП.

Теоретическая и практическая значимость. Положения работы могут быть использованы при составлении теоретической грамматики марийского языка, в теории коммуникативного синтаксиса в курсах по общему языкознанию, а также в теории перевода. Выводы диссертации могут быть учтены в практике преподавания различных аспектов марийского языка, при чтении теоретических курсов по марийскому языку, финно-угроведению, а также при типологическом и сравнительном изучении языков. Практическая ценность обусловливается также потребностями переводческой практики, поскольку одним из критериев адекватного перевода является сохранение тема-рематических отношений в предложении. Вместе с тем перевод не

является темой нашего исследования, но впоследствии это направление может быть представлено для дальнейшей разработки.

Апробация. Основные положения диссертации нашли отражение в четырех публикациях, а также в трех докладах на региональных конференциях «Современные технологии обучения иностранным языкам» (Йошкар-Ола, 2003,2004).

Структура и объем диссертации. Композиционная структура работы обусловлена темой, целью, задачами исследования. Диссертация состоит из предисловия, введения, 3 глав, заключения, библиографии, списка источников и списка принятых в работе сокращений. В конце каждой главы приводятся выводы.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В предисловии содержится общая характеристика диссертации, дается обоснование актуальности рассматриваемой темы, теоретической и практической ценности работы, ставятся цели и задачи исследования, выдвигаются основные положения, выносимые на защиту.

Во введении рассматривается общее понятие об актуальном членении предложения, затронуты вопросы о терминологии применительно к АЧП, дается краткая история изучения проблемы.

Во всех языках так или иначе различаются тема и рема предложения. Тема-рематическое членение | предложения относится к одной из синтаксических универсалий.

В данном исследовании автор придерживается той позиции, что актуальное членение предложения бинарно, поскольку суждение двучленно, включает субъект (предмет речи) и предикат, т.е. то, что говорится о предмете речи.

В лингвистике до сих пор нет единой терминологии относительно компонентов актуального членения; нет также единого мнения языковедов в отношении лингвистического статуса самого феномена «актуальное членение». Наиболее приемлемыми и подходящими терминами нужно считать «актуальное членение предложения» и, соответственно, термины «тема» и «рема», т.к. именно они являются самыми распространенными в лингвистической литературе применительно к актуальному членению

предложения и внутренняя форма этих слов нейтральна. В пользу терминов «тема» и «рема» говорит и тот факт, что от них можно легко образовать новые абстрактные слова: «тематичность», «тематический», «рематизация», «рематизировать» и т.д.

В основе термина «актуальное членение» находятся коммуникативные отношения между участниками общения. Актуальное членение предложения - это его членение на тему и рему. Тема - предмет мысли (речи), тема данного микросообщения — предложения; рема же - предикат мысли (речи), то, что утверждается о теме.

Первая глава, состоящая из четырех разделов, посвящена способам выражения АЧП. В марийском языке обнаружены такие способы выражения актуального членения предложения, как порядок слов, отрицание и повтор.

1.1. Порядок слов.

Порядок слов является одним из распространенных способов выражения АЧП. Выделяются три закономерности нейтрального порядка слов в марийском языке:

1 .Тема располагается перед ремой, например:

Оксалан \ эн ончыч куржеш (Берлинский 1994:16) 'За деньгами | самая первая бежит'.

2.Подлежащее находится в препозиции к сказуемому:

Полем корго пеш изи (Шабдар 1975:152) 'Комната очень маленькая'.

З.Определение стоит перед определяемым словом:

Эше ик он~ай серийже уло (МЭ, «Мыйым Москваште ашнаш налнешт ыле», Белкова С, 05 04.03) 'Есть еще одна интересная серия'.

Что касается месторасположения ремы в предложении, то в марийском языке имеются как предложения с тема-рематической (Т-Р), так и с рема-тематической (Р-Т) структурой (коммуникативная инверсия и дистантный порядок слов), например:

1) Ту до - | шокшо верышше. Тушто кен~ежым \ йур ок лий (Чавайн 1980:10) 'Он (Туркестан - А К.)-\в жарком месте. Там летом | не бывает дождя' (Т-Р);

2) Bern | тушто \ щагал огыл йот йылмым туныктат (К, «Михаил Долгов: «Элын кугыжаныш безопасность органлаштыже служитлымем дене кугешнем», Суслов Е., 25.04.03) 'Ведь | там | немало иностранных языков преподают' (Р-Т-Р);

3) Тудак ] тыге ыштеи дыр (Лекайн 1955:33) 'Он же, | наверное, так сделал' (Р-Т).

1.2. Отрицание.

В марийском языке отрицание играет значительную роль в АЧП. Говоря об отрицании, мы выделяем общеотрицательные (ЕП'ЫМ \ еигак палаш т лий... (Максимов 1962:68) 'Человека | нельзя сразу узнать...') и частноотрицательные предложения (- Уке, мый \ кол кучаш огыл \ миенамыс.. (Шкетан 1991а:ЗО)'- Нет, я | не на рыбалку | ходил'). В первом предложении рема выражается группой сказуемого вигак палаш ок лий. В последнем предложении ремой является отрицаемое обстоятельство кол кучаш огыл.

В марийском языке общее отрицание образуется при помощи особого отрицательного глагола, изменяющегося по лицам, числам, временам, наклонениям, и основы повелительной формы смыслового глагола во 2 л. ед.ч., например:

1) Мый ом луд 'Я не читаю';

2) Тыйотлуд 'Ты не читаешь';

3) Me она луд 'Мы не читаем';

4) Мый школышко ынем кай 'Я не хочу идти в школу';

5) Тый школышко ынет кай 'Ты не хочешь идти в школу';

6) Оксам шп чамаие 'Не жалей денег';

7) Оксам ынышт чамане 'Пусть они не жалеют денег';

8) Me Сергейым вучен онал 'Мы Сергея не ждали' и т.д.

В примерах 1-3 глагол отрицания употреблен в настоящем времени изъявительного наклонения. В первом предложении ом - форма отрицательного глагола 1 л. ед.ч., во втором примере от - форма 2 л. ед.ч., а в третьем случае она - форма 1 л. мн.ч. В данных предложениях луд является основой повелительной формы 2 л. ед.ч. смыслового глагола лудаш 'читать'. В четвертом и пятом предложениях отрицательный глагол употребляется в форме желательного наклонения. В четвертом примере ынем - форма отрицательного глагола 1 л. ед.ч., а в пятом предложении ынет - форма отрицательного глагола 2 л. ед.ч. В данных предложениях кай — основа повелительной формы 2 л. ед.ч. глагола каяш 'идти'. В шестом и седьмом предложениях отрицательный глагол стоит в повелительном наклонении. В шестом предложении ит является формой отрицательного глагола 2 л. ед.ч , а в седьмом примере ынышт - формой отрицательного глагола 3 л. мн.ч. В обоих предложениях чамане - основа повелительной формы 2 л. ед.ч. глагола

чаманаш 'жалеть'. По-особому образуется отрицание во 2-м прошедшем времени, что показывает восьмой пример, в котором вучен является деепричастием от глагола вучаш 'ждать', а онал — отрицательным глаголом в форме 1 л. мн.ч. 2-го прошедшего времени изъявительного наклонения.

Использование особого отрицательного глагола в предложении является спецификой марийского языка. В индоевропейских языках не имеется особого отрицательного глагола. В некоторых финно-угорских языках, например, в финском, подобный глагол имеется (Хямяляйнен, Сильфверберг 1995:18; Lepasmaa 1987:13). Например:

1) Mina en osaa ruotsia 'Я не умею говорить по-шведски';

2) Sina et osaa ruotsia 'Ты не умеешь говорить по-шведски';

3) Han ei osaa ruotsia 'Он не умеет говорить по-шведски' и т.д.

Однако в финском языке отрицательный глагол обладает меньшим

количеством категорий, чем его аналог в марийском языке. Так, отрицательный глагол финского языка не изменяется по временам.

Следует отметить, что отрицательный глагол марийского языка, имея категории лица, числа, времени и наклонения, обладает определенной семантикой, т.е. грамматическими значениями.

Частное отрицание образуется посредством отрицательного слова огыл, которое является полифункциональным в системе марийского языка. Так, в общеотрицательном предложении слово огыл входит в состав сказуемого и является формой 3 л. ед.ч. отрицательного глагола, например:

А карт денемодмашыч тудо \ кудалтен кертын огыл (Лекайн 1955:23) 'А игру в карты он | бросить не смог'.

В частноотрицательных предложениях огыл выступает в неизменяемой форме и по своей функции приближается к частице русского языка не. Огыл не выражает каких-либо значений (лица, числа и др.), кроме отрицания. Например, в результате отрицания различных элементов предложения Марина mew гене тувырым урген 'Вчера Марина шила платье' наблюдаются

следующие варианты:

1) Тен~гече Марина \ тувырым урген огыл 'Вчера Марина | не шила платье';

2) Марина огыл \ тенггече тувырым урген 'Вчера шила платье | не Марина';

3) Марина \ тен~гече огьл \ тувырым урген 'Марина шила платье | не вчера';

4) Тен~гече Марина \ тувырым огыл | урген 'Вчера Марина шила | не платье'.

В этих примерах отрицаемый член выражает рему. Так, первое предложение является общеотрицательным, а ремой является группа сказуемого. Что касается частноотрицательных предложений (2-4), то в них ремой является отрицаемый член предложения и следующее за ним отрицательное слово огыл. Таким образом, в частноотрицательных предложениях слово, стоящее перед огыл, и будет ремой: во втором предложении рема выражается подлежащим Марина, в третьем -обстоятельством тегггене, а в четвертом - дополнением тувырым.

Отрицательное слово уке также является полифункциональным, т.к. в предложении оно может выступать как в функции отрицательной частицы, так и сказуемого, например:

1) Уке, тудо толын огыл 'Нет, он не пришел';

2) Мардежуке (Лекайн 19876:219) 'Ветра нет'.

Так, в первом предложении уке является отрицательной частицей, которая отрицает все предложение. Во втором примере уке выступает в функции сказуемого. Ср. приведенный выше пример с его позитивным трансформом:

Мардежуло 'Ветер есть'.

Отрицание может сочетаться с противопоставлением, например:

Чодыраште огыл, арымшудо коклаште \ кияулмаш (Сапаев 1979:184) 'Оказывается, | не в лесу, а в зарослях полыни | лежит'.

Отрицание также может сопровождаться ремовыделительными частицами, например:

Поян ен~дек \ ик гана веле огыл | сорвалаш миеныт (Лекайн 1955:67)

'Богатых людей ходили упрашивать | не раз' (доел, 'не только один раз') (выделительно-ограничительная частица веле 'только').

Отрицание, как правило, входит в состав ремы. В этой связи следует подчеркнуть следующий важный момент: если в отрицательном предложении имеются более сильные рематизаторы, действующие в ином направлении, например, ремовыделительные частицы, то отрицание ЕЮ является ремой, например:

Лачак рвезе тукым веле | ок пагале (Т) (Айгильдин 1980:56) 'Только молодое поколение | не уважает' (Т) (частицы веле и лачак 'как раз же', 'точь-в-точь же', 'в точности', 'именно').

1.3. Повтор.

Повтор также является важным способом выражения ремы. В марийском языке наблюдается повтор таких членов предложения, как обстоятельство, сказуемое, подлежащее и дополнение.

В исследуемом языке используется специфичный вид повтора: деепричастие и спрягаемый глагол, от которого образовано деепричастие, например:

Сурт коклаште пашаже | ситенак сита (Микишкин 1991:5) 'Работы по хозяйству | хватает по горло' (доел, 'хватая же, хватает');

Один из элементов повтора может быть усилен наречиями или частицами, что также является спецификой марийского языка:

Кызыт тендам инфляции | пызыренак пызыра (Артамонов 2000:362) 'Сейчас вас инфляция | очень сильно душит' (букв, 'задавливая же, задавит') (ремовыделительная частица -ак 'же', 'именно').

Повтор может быть как основным, так и дополнительным способом выражения актуального членения предложения. Как дополнительный способ повтор взаимодействует с такими способами оформления актуального членения предложения, как порядок слов, отрицание с противопоставлением и частицы.

Повтор того или иного члена предложения может выходить за рамки предложения и входить в сверхфразовое единство (СФЕ), например:

Ведат кудо гыч Чачи \ шортынак | лектг. Шортынак \ шке декше тольо... (Чавайн 1981:275) 'Из усадьбы Ведата Чачи | вся в слезах | вышла. Вся в слезах | к себе пришла (букв, 'плача').

В данном случае слово шортынак является повтором препозитивного обстоятельства образа действия смежного предложения. Благодаря этому предложения данного СФЕ семантически связаны и реципиент может правильно понять основную мысль сообщения. Вместе с тем в предложениях рема выделяется частицей -ак. Однако возникает вопрос: может ли повлиять на восприятие коммуникативной организации высказывания его предыдущий контекст? В данном случае следует ответить на этот вопрос утвердительно. Мы вновь встречаем обстоятельство шортынак и как бы возвращаемся к предыдущему предложению, мысленно проговаривая и повторяя его. Кроме того, из предконтекста известно о субъекте действия — Чачи. Абзац нельзя было бы просто начать предложением Шортынак шке декше тольо... поскольку неясно, о ком идет речь (кто пришел?). Без лексического повтора и без добавления ремовыделительной частицы -ак в высказывании произошло бы перераспределение коммуникативных акцентов. Обстоятельство расценивалось бы как тема предложения: Шортын \ шке декше тольо...

Вторая глава посвящена выражению ремы разными членами предложения в марийском языке.

В современном марийском языке подлежащее, как правило, выражает тему, а сказуемое - рему, хотя в определенных случаях формально-грамматическое и актуальное членения предложения могут не совпадать. Рема может выражаться тем или иным членом предложения или комплексно.

2.1. Подлежащее.

Подлежащее чаще всего либо является носителем темы, либо входит в состав темы. Например:

Осып | лектын кая (Шкетан 1986:58) 'Осып | уходит' (доел, 'уходя выходит').

Когда необходимо рематизировать подлежащее, применяются логическое ударение, порядок слов, отрицание, повтор или средства выделения ремы или различные комбинации вышеперечисленных средств.

Если в предложении подлежащее находится в препозиции к сказуемому, то оно не является ремой. Но когда к подлежащему присоединяются частицы, то оно становится ремой, поскольку частицы являются рематизаторами, ср.: Тунемше-влак \ушан-шотамулыт 'Ученики | умные и толковые' и Тунемше-влак гына \ ушан-шотан улыт... 'Только ученики | умные и толковые'... (ремовыделительная частица гына 'только').

В предложении с объективным порядком слов подлежащее является темой, но благодаря дистантному расположению сказуемого оно может рематизироваться, например:

Баян дене \ Степанов Иван Степанович | шокта (Арбан 1965:8) 'На баяне играет | Степанов Иван Степанович'.

Своеобразной чертой марийского языка является прямое участие личных местоимений в выражении АЧП. Когда речь идет о подлежащем, то подобно тому, как это происходит в чешском языке, по описанию В.Матезиуса, уже само появление в предложении личного местоимения в этой функции указывает на то, что в данном случае этот член предложения является ремой, поскольку иначе оно опускается, т.к. для передачи смысла достаточно глагольной флексии. Это касается личных местоимений 1 и 2 лица (19676). Например:

1) Эн ончыч | мый | тольым (МЭ, «Ача-авам удырышт кызытак чапландара», Камалетдинова Л., 08.04.03) 'Самым первым пришел |'

2) Кугурак шотышто | тый \ лият, - Петр Григорьевич йолташыжлан каласыш (Осып 1967:223) 'За старшего будешь | ты, | - сказал Петр Григорьевич товарищу'.

Если же личное местоимение в предложении не нуждается в логическом выделении или же оно не несет экспрессивно-выделительной функции, то тогда оно часто опускается, ср.:

Адакат \ кузем (К, «Прокопий Агачев», Галютин Ю., 18.04.03) 'И снова | поднимаюсь' и

Мый шке | суанвуй лиям... (Васильев 2001:25) 'Я сам | буду распорядителем свадьбы...'.

Особое место в системе исследуемого языка с точки зрения АЧП занимает определительное местоимение шке 'сам', 'сама', 'само', 'сами'. Оно может как выражать рему в функции подлежащего и дополнения, так и служить рематизатором подлежащего, ср.:

1) Кевытым \ Бондарь шке \ толеи улмаш (Дмитриев 1979:14) 'Оказывается, магазин ограбил | сам Бондарь';

2) Шкеат \ музыкым возаш толашем (Чемеков 94:149) 'И сам | пытаюсь писать музыку'.

В первом предложении шке выделяет подлежащее Бондарь, а во втором само выражает рему.

2.2. Сказуемое.

В марийском языке сказуемое, как правило, рематично. Именно оно несет на себе наибольшую смысловую нагрузку, выражая рему, например:

Йырым-йыр | пычкемыш (Гордеев 1990.44) 'Кругом | темно'.

Член предложения, стоящий по соседству со сказуемым и связанный с ним семантически, также имеет тенденцию к рематизации, будь то дополнение или обстоятельство, например:

1) Ик кечын Аля пакчаште \ Вачим ыш уж (Корнилов 1984:17) 'Однажды Аля в саду | Вачи не увидела';

2) Надя кока | й^дмучко ЫШ мале. (Соловьев 1999:10) 'Тетя Надя | всю ночь не спала'.

В первом предложении в группу сказуемого входит дополнение Вачим, а во втором - обстоятельство иуд мучко.

В марийском языке актуальное и формально-грамматическое членения предложения также могут не срвпадать. Иногда сказуемое может быть и темой, например:

Факультетып сборный командыштыжат \ шогенам (Васильев 2001:76) 'Состоял | также и в сборной команде факультета'.

В исследуемом языке в предложении может быть опущена тема, но рема обязательно наличествует. Нерасчлененными могут быть как односоставные, так и двусоставные предложения. Последние состоят из подлежащего и сказуемого. Несмотря на это, такие предложения не поддаются членению на коммуникативном уровне. Весь их состав выражает рему. В таких предложениях не наблюдается соответствия формально-грамматического членения актуальному, например:

Илен улмаш Капы к Сопром (Айгильдин 1980:64) 'Жил-был Кайык Сопром'.

В данном предложении на формально-грамматическом уровне подлежащим является Кайык Сопром, а сказуемым - илен улмаш, но с точки зрения АЧП оно не двучленно, т.е. весь его состав представляет собой рему.

Имеются предложения, тема которых опущена, но однозначно восстанавливается из контекста (неполные предложения), например:

(- Мыланем мо? Керек попъш сайлыза.) Тендан паша. (Мыланем садак «баранкым» путыраш) (Скворцов 1965:15) ('- А что мне? Хоть попа выбирайте.) Ваше дело. (Мне все равно «баранку» крутить'.).

Помимо этого, в исследуемом языке встречаются и собственно нерасчлененные высказывания с нулевой темой, например:

Коло визымшемай (Смирнов 2003:4) 'Двадцать пятое мая'.

2.3. Дополнение.

Второстепенные члены предложения могут самостоятельно выражать рему. Для ремовыражения дополнению требуются, как правило, те или иные способы оформления актуального членения предложения и средства выделения ремы, например:

Шон~го ишнчат \ МУНЫМАТ. \ шотлен ок керт (Элексейн 1955:8)

'Старые глаза-то | даже ЯЙДА | не могут сосчитать' (логическое ударение и ремовыделительная частица -am ,'тоже', 'и', 'даже').

Если дополнение выражается определительным местоимением шке, то оно, как правило, является ремой, например:

Мы и | шке денже \ мутланышым (Лекайн 1955:91) 'Я | с ним самим | разговаривал'.

Дополнение может выражать также тему предложения, например: Me шкелумнам ойлынена ыле, но тудо ешарыш:

- Тендам \ полем. (Начальник дене ужым. А кызыш кайза да ола дене палыме лийза) (Колумб 1964:10) 'Мы хотели было представиться, но он добавил:

- Вас ] знаю. (Видел у начальника. А теперь идите, посмотрите город').

В данном примере о тематичности дополнения тендам свидетельствует контекст. Из предконтекста известно, о ком идет речь, а из постконтекста можно узнать, откуда шофер знает двух приезжих (Начальник денгужъш). В данном предложении рема выражается сказуемым полем.

2.4. Обстоятельство.

Как правило, обстоятельство в марийском языке тематично. О тематичности обстоятельств свидетельствует следующий пример:

Тыщте | шкет оза ила (Емельянов 1996'12) 'Здесь | живет одинокий хозяин'.

Обстоятельство способно самостоятельно выражать рему. Для того чтобы выражать рему, обстоятельству, как и дополнению, необходимы какие-либо способы оформления актуального членения предложения и средства выделения ремы, например:

Воевода | ЭР ВЕЛЕШгына \ мален колтыш (Васин 1974:109) 'Воевода заснул | только ПОД_УТРО' (логическое ударение и ремовыделительная частица гына 'только').

2.5. Комплексное выражение ремы.

Анализ эмпирического материала позволяет установить, что рема довольно часто выражается не одним членом предложения, а комплексно, т.е. группой членов предложения, например:

Ме лесничествыште тений \ сибирский_кедрт ден лыстан_пу[нчьш щындышаш улына (Николаев 1988.4) 'Мы в лесничестве в этом году | должны посадить сибирский кедр и лиственницу' (сказуемое и однородные дополнения).

Крайне редко определение также может выражать рему. Чаще всего оно является частью темы или ремы в зависимости от того, в какую группу входит определяемое слово. Если определяемое слово находится в составе темы, то определение тематично, например:

Л мало пырдыжыште \ эртак чара удыр-шамычын картычкышт да суретышт (Артамонов 2000:6) 'А на другой стене | постоянно фотографии и картинки обнаженных девушек'.

Если же определяемое слово входит в группу ремы, то определение тоже выражает рему, например:

Кызыт нуно | Цялыштеулыт (Васин 1974:109) 'Сейчас они |

в деревне Кугу Шюрге'.

В третьей главе исследуются средства выделения ремы в марийском языке. Средства выделения ремы - это ее маркеры, которые сами в себе не

заключают рему, а лишь сигнализируют о рематиЧности того или иного члена предложения. В исследуемом языке средствами выделения ремы являются частицы и послелоги. Проведенный анализ эмпирического материала свидетельствует о том, что роль порядка слов в актуальном членении марийского предложения несколько ограниченна, ибо сказуемое в большинстве случаев замыкает предложение. Ввиду того, что порядок слов в марийском языке относительно фиксированный, в актуальном членении возрастает роль частиц и послелогов.

Частицы и послелоги марийского языка различаются по количеству выделяемых ими членов предложения. В порядке убывания они располагаются так:

1. Универсальные маркеры ремы, выделяющие любой член предложения. Эта группа представлена частицами -ак!-як 'именно', 'же'; -aml-ят 'тоже', 'и', 'даже'; вет 'ведь'; эсогыл 'хотя бы', 'даже'; веле 'только' и гына 'только'.

2. Маркеры ремы, сфера действия которых ограничивается несколькими членами предложения. К этой группе относится частица лач 'точно', 'как раз', 'в пору', 'в точности', 'точь-в-точь', которая рематизирует любой член предложения, кроме сказуемого; послелог гай 'вроде', 'подобно', 'как', 'словно', выделяющий сказуемое, дополнение и обстоятельство образа действия; частицы чылт 'совершенно', 'совсем', 'окончательно' и тувыт 'совершенно', 'совсем', выделяющие обстоятельство и сказуемое; частица теве 'вот', акцентирующая обстоятельство и подлежащее (а при добавлении к ней частиц -ак, -ыс — и сказуемое); частицы вот 'вот' и кеч 'хоть', рематизирующие дополнение и подлежащее. Послелоги дене 'подобно', 'как' и паре 'как' рематизируют либо обстоятельство образа действия, либо сказуемое.

3. Маркеры ремы, обладающие способностью выделять лишь один член предложения. Так, частицы -сАыс'ведь', 'же'; ялт 'совсем', 'совершенно', 'точь-в-точь' и керек 'хоть' маркируют лишь сказуемое, а иже 'наконец', 'только' - обстоятельство времени и места. Послелог семын 'подобно', 'по (чему-либо)', 'сообразно с чем-либо' выделяет лишь обстоятельство образа действия.

Частицы -ак/-як, -aml-ят, -ыс могут выделять рему как самостоятельно, так и входя в состав других частиц и послелогов Образуемые при этом маркеры ремы еще более усиливают рему, например: чылт - чылтак, теве -тевы£, семын - семынат.

Маркеры ремы часто взаимодействуют между собой, дополняют друг друга, усиливая таким образом рему. Особенно это касается

ремовыделительных частиц. В таких случаях нет необходимости обращаться к контексту для выявления ремы. Например:

А | вет мыят \ фронтыштоулам (Любимов 1990:60) 'A j ведь я тоже | на фронте нахожусь' (частицы вещ и -ят).

Средства выделения ремы могут функционировать не только в одном направлении, но и разнонаправленно: одна частица выделяет рему, а другая -тему. Для дешифровки компонентов АЧП, в котором частицы и послелоги действуют в разных направлениях, они рассматриваются с позиции их значимости в процессе ремовыделения. Так, наиболее сильными рематизаторами являются следующие частицы: -ак/-як, -aml-ят, вет, лач, эсогыл, теве, вот, веле, гына, иже, керек и кеч, а частицы -cl-ыс, тувыт, чылт, ялт и послелоги сравнения гай, дене, норе, семын - более слабые рематизаторы. Например:

Аракажым \ вет тендан денат \ талон але списке почеш гына пуатыс (Сапин 1996:32) 'Водку-то | ведь у вас тоже | только по талонам или спискам дают' (букв, 'дают же').

Спецификой марийского языка является одновременное использование в предложении нескольких частиц, что придает экспрессивность и выразительность высказыванию. Использование нескольких частиц представляет определенную трудность при переводе на другие языки, например, на русский, французский, немецкий и т.п. Для адекватного перевода некоторые частицы приходится опускать, при этом происходит частичная потеря яркой рематичности выделяемого слова.

Частицы занимают строго фиксированное место по отношению к выделяемому слову. Часть из них располагается в постпозиции {-ак1-як, -ami -ят, веле, гына, иже, теве, вот, -с/-ыс), а другая часть - в препозиции, предвосхищая рему и заранее привлекая внимание реципиента именно к этому члену предложения (лач, керек, кеч, тувыт, чылт, ялт). Частица вет может стоять как в препозиции, так и в постпозиции к выделяемому члену предложения.

Как показывают наблюдения над материалом, в марийском языке среди средств выделения ремы наиболее распространенными, несомненно, являются ремовыделительные частицы (91% от общего количества маркеров ремы - частиц и послелогов, содержащихся в проанализированных предложениях). По результатам количественного анализа к самым частотным ремовыделительным частицам в марийском языке относятся следующие: -ат/-ят (41% от общего количества предложений с частицами), -ак/-як (18%). Частицы веле, гына и теве имеют примерно одинаковую степень распространенности - 9%. Процентное соотношение встречаемости частиц-рематизаторов в предложении представлено в таблице 1 на с. 18.

Таблица 1.

Процентное соотношение встречаемости частиц-рематизаторов в предложении

Группа частиц Процентное соотношение встречаемости частиц-рематизаторов в предложении

Выделительно-усилительные частицы

-ат/-ят 41%

-ак/-як 18%

-с/-ыс 3%

чылт 1%

эсогыл 0,44%

ялт 0,3%

тувыт 0,1%

Выделительно-ограничительные частицы

в еле 9%

гына 9%

керек 0,5%

кеч 0,3%

Указательные частицы

теве 9%

вот 0,2%

В марийском языке среди средств выделения ремы послелоги сравнения являются менее распространенными, чем ремовыделительные частицы (9% от общего количества предложений с маркерами ремы). Однако не следует преуменьшать значение послелогов в актуальном членении предложения. Среди послелогов сравнения наиболее распространены гай (62% от общего количества предложений с послелогами сравнения) и семын (32%).

Процентное соотношение встречаемости послелогов-рематизаторов в предложении представлено в таблице 2.

Таблица 2.

Процентное соотношение встречаемости послелогов-рематизаторов в

предложении

Послелоги сравнения Процентное соотношение встречаемости послелогов-рематизаторов в предложении

гай 62%

семын 32%

дене 5%

наре 2%

Наша гипотеза о наличии в марийском языке эквивалентов особых ремовыделительных конструкций типа английского // is...that, there is, немецкого es ist...der, es gibt, португальского e...que, ha, французского c'est...qui, il у а подтверждается. С функциональной точки зрения такими эквивалентами являются ремовыделительные частицы, которые, как и вышеупомянутые конструкции, широко применяются для логического выделения какого-либо члена предложения, что является спецификой марийского языка с точки зрения АЧП.

Различные способы выражения актуального членения предложения и средства выделения ремы часто взаимодействуют между собой, дополняя друг друга, способствуя процессу ремовыражения. Так, были выявлены следующие комбинации: порядок слов и частицы, контекст и частицы, отрицание и частицы, повтор и порядок слов, повтор и отрицание с противопоставлением, повтор и частицы.

Так, например, в предложении Эсогыл АТЫТАН-ВЛАКА Т \ огыт муро (Батырбаев 1992:92) 'Даже и ПЕТУХИ | не поют' рема выделяется

частицами эсогыл 'хотя бы', 'даже'; -am 'тоже', 'и', 'даже' и сопровождается в устной речи логическим ударением.

Критериями определения темы и ремы, т.е. актуального членения предложения, в марийском языке служат:

1) контекстуальный критерий;

2) критерий латентных вопросов;

3) критерий утвердительной и отрицательной модальности;

4) ремовыделительные частицы;

5) порядок слов.

1. В марийском языке роль контекста в определении тема-рематической структуры предложения велика, т.к. он позволяет более точно выявить рему. В отдельных случаях контекст как критерий выявления актуального членения предложения дополняется инверсией, а также ремовыделительными частицами. Нередко контекст оказывается единственным критерием определения компонентов актуального членения предложения. Например:

(- Прокурор йолташ, кеч-мом ойпыза, аварийым Силантъевак ыштен.

— Иктаж у материал уло мо ?)

— Оршанка райкоммунхоз гыч Силантьев нерген | пеш сай справка толын (Ындыже мыйын вес шонымаш уке, титаканже тудак

— Ида вашке, ида вашке Паледа вет, вашке паша важык кая Поснак мешан пашаште тыге лиеда Титакан огыл гын, вескана мо шинча дет ончалат7) (Музуров 1986:10) '- Товарищ прокурор» что бы вы ни говорили, виновник аварии именно Силантьев.

— Есть ли какой-нибудь новый материал?

— Из Оршанского райкоммунхоза о Силантьеве | пришла очень хорошая справка. (Теперь-то у меня других предположений, нет, виноват-то именно он.

— Не спешите, не спешите. Знаете ведь, торопливая работа вкривь идет. Особенно в нашей работе так случается. А если не виноват, то в следующий раз какими глазами будешь смотреть?').

2. Подчас единственным формальным критерием, используемым при расчленении высказывания на коммуникативные составляющие, является постановка латентного или явного вопроса, который ставится к предложению в целях выявления ремы. Часть предложения, служащая ответом на этот вопрос, и будет ремой. Например, ср.:

1) - Кб школым ыштен? 'Кто построил школу?'

- Техник | школым ыштен 'Техник | построил школу';

2) -Мом техник ыштен? 'Что техник построил?'

- Техник | школым | ыштен 'Техник построил | школу'.

3. Помимо метода латентных вопросов применим также метод построения двучленной парадигмы, в основе которого лежит противопоставление высказываний с утвердительной и отрицательной модальностью, например:

1. Шемер Микуш \ устелтдрыштд шинча (Лекайн 19876:466) 'Рабочий Микуш | сидит за столом'.

—* Шемер Микупа \ устелтдрыштд ок шинче 'Рабочий Микуш | не сидит за столом'.

2. Шемер Микуш \ устелтдрыштд \ шинча 'Рабочий Микуш сидит | за столом'.

—* Шемер Микуш \ устелтдрыштд огыл ] шинча 'Рабочий Микуш сидит | не за столом'.

3. Шемер Микуш \ устелтдрыштд шинча 'Рабочий Микуш |

сидит за столом'.

—*■ Шемер Микуш огыл \ устелтдрыштд шинча 'Не рабочий Микуш | сидит за столом'.

В этих примерах отрицаемые члены предложения являются ремой.

4. Интонация имеет большое значение в устной речи. В письменной же речи нельзя положиться на просодический критерий. Несмотря на это, автор работы полагает, что логическое ударение падает на слово с ремовыделительной частицей, например:

ЙОКОРША гына \ нимом ок пелеште (Сапин 1996:46) 'Только ЙОКОРША | ничего не произносит' (выделительно-ограничительная частица гына 'только').

5. Критерием может служить также порядок слов. При нейтральном порядке слов высказывание строится от темы к реме. Следовательно, члены предложения, находящиеся в конце предложения, выражают рему:

Мый гын | йдсым чытем 'А я | трудности выдерживаю'.

В заключении обобщаются результаты диссертационного исследования и формулируются основные выводы.

Таким образом, в марийском языке основными способами выражения актуального членения предложения являются порядок слов, отрицание и повтор.

В исследуемом языке встречаются как предложения с тема-рематической, так и с рема-тематической структурой (коммуникативная инверсия и дистантный порядок).

Отрицание, как правило, выражает рему марийского предложения. В общеотрицательном предложении используется особый отрицательный глагол, что является спецификой марийского языка. Частноотрицательное предложение образуется посредством полифункционального слова огыл. Полифункциональным также является отрицательное слово уке.

В марийском языке в предложении наблюдается повтор того или иного члена предложения. Специфичным видом повтора является конструкция «деепричастие+спрягаемый глагол».

В исследуемом языке подлежащее, как правило, выражает тему, а сказуемое - рему, хотя в определенных случаях формально-грамматическое и актуальное членения предложения могут не совпадать. Рема может выражаться тем или иным членом предложения или комплексно.

В предложении с объективным порядком слов подлежащее является темой, но благодаря дистантному расположению сказуемого либо присоединению частиц оно может рематизироваться. Своеобразной чертой марийского языка является прямое участие личных местоимений в выражении АЧП. Определительное местоимение гике может само быть ремой, а также может служить рематизатором.

Второстепенные члены предложения могут самостоятельно выражать рему. В предложении рема часто выражается комплексно, т.е. группой членов предложения. В исследуемом языке в предложении тема может быть опущена, но рема обязательно наличествует.

Средства выделения ремы - это ее маркеры, которые сами в себе не заключают рему, а лишь логически подчеркивают тот или иной член предложения. Роль порядка слов в актуальном членении марийского предложения несколько ограниченна, ибо сказуемое находится в большинстве случаев на последнем месте. Ввиду того что порядок слов в марийском языке относительно фиксированный, в актуальном членении возрастает роль частиц и послелогов.

Частицы и послелоги марийского языка различаются как по количеству маркируемых ими членов предложения, так и по их значимости в процессе ремовыделения. Наиболее распространенными частицами являются частицы -ат/-ят и -ак/-лк, г послелогами - гай и семын. Среди средств выделения

ремы к наиболее распространенным относятся ремовыделительные частицы. Частицы -ат/-ят, -ак/-як и -ыс могут выделять рему как самостоятельно, так и входя в состав других частиц и послелогов. Образуемые при этом маркеры ремы еще более усиливают рему. Спецификой марийского языка является одновременное использование в предложении нескольких частиц, которые могут функционировать не только в одном направлении, но и разнонаправленно.

В марийском языке различные способы оформления АЧП и средства выделения ремы часто взаимодействуют между собой, дополняя друг друга, способствуя процессу ремовыражения.

Актуальное членение предложения является лингвистической универсалией. Основные средства реализации АЧП в разных языках могут варьироваться, т.к. они определяются грамматическим строем языка. Так, например, в романо-германских языках значительную роль в актуальном членении предложения играют особые ремовыделительные конструкции, а также артикли, а в марийском языке - ремовыделительные частицы и послелоги.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Казыро А.Л. О терминологии применительно к актуальному членению предложения/ А.Л.Казыро // Современные технологии обучения иностранным языкам. Материалы IV-V республиканских научно-практических конференций. - Йошкар-Ола: Mari, 2001. - С. 26-SS.

2. Казыро А.Л. Выражение ремы в марийском и французском языках/ А.Л.Казыро // Национальные концептосферы в свете лингвистики и обще гуманитарных дисциплин. Материалы III региональной конференции (с международным участием) по проблемам межкультурной коммуникации. (Йошкар-Ола, 15 марта 2004 г.) -Йошкар-Ола: МГПИ, МарГТУ, 2004. - С. 118-120.

S. Kazyro A.L. Context and rheme expression in Mari. - WEB-FU [Wiener elektronische Beitrage des Instituts fur Finno-Ugristik] Context and rheme expression in Mari / A.L.Kazyro. // WEB-FU [Wiener elektronische Beitrage des Instituts fur Finno-Ugristik] http://webfu.univie.ac.at/texte/kazyro.pdf. - Sc.

4. Казыро А.Л. Послелоги сравнения как средства выделения ремы в марийском языке l А.Л.Казыро // Труды Института финноугроведения. Вып. 1. сб.статей / Научн.ред. И.С.Галкин. - Йошкар-Ола: МарГУ, 2004, - С35^6.

Отпечатано с готового оригинал-макета ООП Марийского государственного университета 424001, г Йошкар-Ола, пл Ленина, 1

Подписано в печать 8 02 2005 г Формат 60x84/16 Уел печ л 1 16 Тираж 100 Заказ № 1579

22 :;;?г::5

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидат филологических наук Казыро, Алексей Леонидович

Предисловие.

Введение.

1. Общее понятие об актуальном членении предложения.

2. Из истории разработки учения об актуальном членении предложения.

3. О терминологии применительно к актуальному членению предложения.

Глава 1. Способы оформления актуального членения предложения в марийском языке.

1.1. Порядок слов.

1.2. Отрицание.

1.3. Повтор.

1.4. Краткие выводы.

Глава 2. Выражение ремы в марийском языке.

2.1. Рема - подлежащее.

2.2. Рема - сказуемое.

2.3. Рема - дополнение.

2.4. Рема - обстоятельство.

2.5. Комплексное выражение ремы.

2.6. Краткие выводы.

Глава 3. Средства выделения ремы в марийском языке.

3.1. Частицы.

3.1.1. Выделительно-усилительные частицы.

3.1.1.1. Частица -ат!-ят 'тоже', 'и', 'даже'.

3.1.1.2. Частица -ак/-як 'именно', 'же'.

3.1.1.3. Частица вет 'ведь'.

3.1.1.4. Частицалач 'точно', 'как раз', 'в пору', 'в точности', 'точь-в-точь'.

3.1.1.5. Частица -с/-ыс 'ведь', 'же'.

3.1.1.6. Частица тувыт 'совершенно', 'совсем'.

3.1.1.7. Частица чылт 'совершенно', 'совсем', 'окончательно'.

3.1.1.8. Частица эсогыл 'даже'.

3.1.1.9. Частицаялт 'совсем', 'совершенно', 'точь-в-точь'.

3.1.2. Выделительно-ограничительные частицы.

3.1.2.1. Частица веле 'только'.

3.1.2.2. Частица гына 'только'.

3.1.2.3. Частица иже 'наконец', 'только'.

3.1.2.4. Частица керек 'хоть'.

3.1.2.5. Частица кеч 'хоть'.

3.1.3. Указательные частицы.

3.1.3.1. Частица вот'вот'.

3.1.3.2. Частица теве 'вот'.

3.2. Послелоги сравнения.

3.2.1. Послелог гай 'вроде', 'подобно', 'как', 'словно'.

3.2.2. Послелог дене 'как'.

3.2.3. Послелог паре 'как'.

3.2.4. Послелог семын 'подобно', 'по (чему-либо)', сообразно с чем-либо'.

3.3. Краткие выводы.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Казыро, Алексей Леонидович

Проблема актуального членения предложения различных коммуникативных типов и его взаимоотношение с формально-грамматическим членением является важной и актуальной в языкознании, т.к. она связана с вопросом о том, какими грамматическими и интонационно-просодическими способами осуществляется в том или ином языке реализация информационной структуры предложения, другими словами, как выражается смысловой центр сообщения - рема (логический предикат) и мысль предложения в целом (сочетание ремы и темы), ее законченность, предикативность (Шевякова 1980). С.И.Бернштейн (1940:75), В.В.Виноградов (1954:3-4), Е.М.Галкина-Федорук (1959:108) и др. справедливо полагают, что грамматика должна принимать во внимание и ход мысли. Так, Е.М.Галкина-Федорук писала: «Языковеды должны понять и объяснить законы и правила обнаружения мысли в словах и предложениях в соответствии с законами и правилами сочетания самих мыслей. Мы отнюдь не должны изучать явления языка и мышления как параллельные ряды. Нашей задачей является понять и выяснить их взаимосвязь и взаимообусловленность» (1959:4). Трудно также не согласиться с мнением И.И.Мещанинова, который отмечал: «.Основным в предложении является выражение субъекта и предиката. Без них не может быть законченного высказывания, следовательно, не может быть и законченного построения предложения» (1978:131).

Мы солидарны с В.Е.Шевяковой, которая утверждает, что текст может быть понят правильно, а перевод признан адекватным, если в нем правильно переданы не только значения слов, их грамматические формы и синтаксические отношения, но и когда в нем адекватно воспроизведена структура мысли -суждения (вопроса, повеления), выраженного в предложении оригинала, т.е. если в нем правильно отражено актуальное членение предложения (1980:22).

Работа посвящена исследованию одного из наиболее сложных аспектов синтаксиса - коммуникативному. Настоящее исследование ограничивается рамками простого повествовательного предложения. Данная работа посвящена способам выражения актуального членения предложения, выражению ремы разными членами предложения и средствам выделения ремы в марийском языке. Выбор анализируемого эмпирического материала не случаен, поскольку разработка этой проблемы в области синтаксиса марийского языка еще не проводилась. Исследования, посвященные коммуникативному синтаксису, осуществлялись, как правило, на материале хорошо изученных языков (русского, английского, немецкого, испанского и т.д.), а вклад в развитие отечественного языкознания может быть внесен путем разработки данной проблемы на материале малоизученных языков, таких, как, например, марийский. Грамматический строй исследуемого языка отличается от грамматического строя индоевропейских языков, что проявляется, в частности, и в специфике выражения такой универсалии, как актуальное членение предложения (АЧП). Работа позволяет выявить новые грани проблемы.

Актуальность исследования заключается в том, что в настоящее время именно проблемы семантики, в частности синтаксической семантики, а также коммуникативный аспект предложения занимают одно из важнейших мест в лингвистических разработках. Однако в марийском языкознании проблема актуального членения предложения незаслуженно остается вне внимания языковедов, поэтому есть необходимость выявить способы выражения АЧП, выражение ремы и средства выделения ремы в марийском языке.

Объектом данного диссертационного исследования служит рема простого повествовательного предложения в современном марийском (лугово-восточном) языке. Эмпирический материал составляет более 10 тысяч примеров, извлеченных из произведений марийских классиков, текстов современных авторов, газет и журналов на марийском языке.

Общетеоретическую основу диссертации составляют выводы и результаты работ лингвистов о способах оформления актуального членения и о выражении ремы разными членами предложения (Г.А.Золотова, И.И.Ковтунова, К.Г.Крушельницкая, О.А.Крылова, Л.Ю.Максимов, В.Матезиус, И.П.Распопов, Н.А.Слюсарева, В.Е.Шевякова, Е.Н.Ширяев, РЛЗалеБ, «ЦчгЬаэ и др.); о порядке слов в марийском и других финно-угорских языках (Н.С.Алямкин, Ю.В.Андуганов, Н.Т.Пенгитов, Б.А.Серебренников, В.Т.Тимофеева, М.П.Чхаидзе, А.Ф.Шутов, О.Ьаи1икка и др.); о структуре предложения в марийском языке (Л.П.Васикова); о частицах и послелогах (Н.С.Алямкин, Р.И.Бабаева, В.Д.Ившин, Е.А.Макарчук, Е.Н.Мустаев, В.Т.Тимофеева, В.Е.Шевякова).

Целью данного исследования является выявление и определение характера тема-рематической структуры простого повествовательного предложения современного марийского языка.

Достижение этой цели подразумевает постановку и решение ряда задач:

1) установление способов выражения актуального членения предложения и их анализ;

2) определение места расположения ремы в предложении;

3) выявление возможностей выражения ремы разными членами предложения;

4) обнаружение средств выделения ремы и их рассмотрение с точки зрения интенсивности и универсальности (количество выделяемых ими членов предложения) в процессе ремовыделения;

5) постановка и проверка гипотезы о наличии особых ремовыделительных конструкций или их эквивалентов в марийском языке;

6) выявление степени распространенности каждого маркера ремы (частиц и послелогов) при помощи количественного анализа;

7) определение специфики марийского языка с позиций АЧП.

Методы исследования. Решению поставленных задач и, следовательно, достижению цели исследования способствует использование комплекса взаимодополняющих методов, применяемых для анализа различных сторон такого сложного предмета исследования, как коммуникативный аспект простого повествовательного предложения в марийском языке. Основными приемами в работе служат описательный, сопоставительный и гипотетико-индуктивный методы, а также методика количественного и контекстологического анализа.

В работе выдвигается гипотеза о наличии в марийском языке особых ремовыделительных конструкций (наблюдаемых в некоторых языках, например, в романо-германских) или их эквивалентов с функциональной точки зрения.

В диссертации используется методика, которая успешно применялась при изучении выражения ремы в современных индоевропейских и некоторых финно-угорских (венгерском и мордовских) языках.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. В марийском языке к способам выражения АЧП относятся порядок слов, отрицание и повтор. В нем наблюдаются предложения как с рема-тематической (коммуникативная инверсия и дистантный порядок слов), так и с тема-рематической структурой.

2. В современном марийском языке подлежащее, как правило, выражает тему, а сказуемое - рему, хотя в определенных случаях формально-грамматическое и актуальное членения предложения могут не совпадать. Рема может выражаться тем или иным членом предложения или комплексно. В марийском языке в предложении может быть опущена тема, но рема обязательно наличествует.

3. Роль порядка слов в актуальном членении марийского предложения несколько ограниченна, ибо сказуемое в большинстве случаев замыкает предложение, поэтому в актуальном членении возрастает роль частиц и послелогов.

4. Выдвинутая нами гипотеза о наличии в марийском языке эквивалентов особых ремовыделительных конструкций типа английского it is.that, there is, немецкого es ist.der, es gibt, португальского e.que, hä, французского с'est.qui, il у а подтверждается. С функциональной точки зрения такими эквивалентами являются ремовыделительные частицы, которые, как и вышеупомянутые конструкции, широко применяются для логического выделения какого-либо члена предложения. Это составляет специфику марийского языка с точки зрения АЧП.

Научная новизна. Диссертация представляет собой первое специальное монографическое исследование, посвященное проблеме актуального членения предложения на материале современного марийского языка. В работе:

1) выявляются способы выражения актуального членения предложения;

2) исследуются частицы и послелоги с позиций АЧП;

3) проводится исследование выражения ремы разными членами предложения и анализ соотношения формально-грамматического и актуального членений предложения;

4) определяется статус полифункциональных отрицательных слов огыл и уке.

Теоретическая ценность данного исследования заключается в результатах изучения и систематизации способов оформления АЧП, выражения ремы разными членами предложения и выделения ремы в марийском языке. Положения работы могут быть использованы при составлении теоретической грамматики марийского языка, в теории коммуникативного синтаксиса в курсах по общему языкознанию, а также в теории перевода.

Практическая ценность. Выводы диссертации могут быть учтены в практике преподавания различных аспектов марийского языка, при чтении теоретических курсов по марийскому языку, финно-угроведению, а также при типологическом и сравнительном изучении языков. Практическая ценность работы обусловливается также возможностью использования ее результатов в переводческой практике, поскольку одним из критериев адекватного перевода является сохранение тема-рематических отношений в предложении. Вместе с тем перевод не является темой нашего исследования, но впоследствии это направление может быть представлено для дальнейшей разработки.

Апробация результатов исследования. Основные положения и результаты работы докладывались и обсуждались на трех региональных конференциях в 2003, 2004г.

Кроме того, основные положения диссертационного исследования отражены в 4 публикациях.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из предисловия, введения, 3 глав, заключения, библиографии, списка источников и списка принятых в работе сокращений. В первой главе анализируются способы выражения актуального членения предложения в простом повествовательном предложении в марийском языке. Во второй исследуется выражение ремы разными членами предложения. В третьей главе рассматриваются средства выделения ремы на материале исследуемого языка. Результаты исследования обобщаются в конце каждой главы и в заключении.

Введение

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Выражение ремы в простом повествовательном предложении современного марийского языка"

Заключение

Изучение ремы в структуре марийского предложения на достаточно богатом материале позволяет установить следующее:

1. Для марийского языка характерны следующие способы выражения актуального членения предложения: порядок слов, отрицание и повтор.

1.1. Порядок слов - это один из самых распространенных способов выражения АЧП. Выделяются три закономерности нейтрального порядка слов в марийском языке: а) расположение темы перед ремой, например: Оксалан \ э н о н ч ы ч кур ж еш (Берлинский 1994:16) 'За деньгами | самая первая бежит'; б) препозиция подлежащего по отношению к сказуемому: Полем кдргд пеш изи (Шабдар 1975:152) 'Комната очень маленькая': в) постановка определения перед определяемым словом: Эше и к окай серийже уло (МЭ, «Мыйым Москваште ашнаш налнешт ыле», Белкова С., 05.04.03) 'Есть еще одна интересная серия'.

В исследуемом языке есть предложения как с рема-тематической (коммуникативная инверсия и дистантный порядок слов), так и с тема-рематической структурой, например:

Тудо (Т) — | ш о к ш о в е р ы ш m е (Р). Тушто кекежым (Т) | й у р о к л и й (Р) (Чавайн 1980:10) 'Он (Туркестан - А.К.) (Т) - |в жарком месте (Р). Там летом (Т) | н е бывает дождя' (Р).

1.2. В АЧП в марийском языке значительную роль играет отрицание. Отрицаемый член предложения, как правило, выступает носителем ремы. Следует выделять общеотрицательные (Екым | в и г а к палаш ок л и й. (Максимов 1962:68) 'Человека | нельзя сразу узнать.') и частноотрицательные конструкции (- Уке, мый | кол кучаш огыл \ миенамыс. (Шкетан 1991а:30)'- Нет, я|не на рыбалку| ходил').

Общее отрицание образуется при помощи особого отрицательного глагола, который обладает категориями лица, числа, времени, наклонения, и смыслового глагола.

Частное отрицание формируется посредством полифункционального отрицательного слова огыл. Так, в общеотрицательном предложении огыл входит в состав сказуемого и является формой 3 л. ед.ч. отрицательного глагола, тогда как в частноотрицательных предложениях это слово выступает в неизменяемой форме и по своей функции приближается к частице русского языка не.

Отрицательное слово уке также является полифункциональным, поскольку в предложении оно может выступать как в роли отрицательной частицы, так и сказуемого.

Отрицание нередко сочетается с противопоставлением (Ч од ыраште огыл, арымшудо коклаште | кия улмаш (Сапаев 1979:184) 'Оказывается, |не в лесу, а в зарослях п о л ы н и | лежит'), а также сопровождается ремовыделительными частицами (Поян ек дек \ и к гана веле огыл | сдрвалаш миеныт (Лекайн 1955:67) 'Богатых людей ходили упрашивать | н е раз') (доел, 'не только один раз') (выделительно-ограничительная частица веле 'только').

Как правило, отрицание входит в состав ремы. В этой связи следует подчеркнуть следующий важный момент: если в отрицательном предложении имеются более сильные рематизаторы, действующие в ином направлении, например, ремовыделительные частицы и логическое ударение, то отрицание не становится ремой, например:

Л а ч а к р в е з е ту к ы м веле | ок пагале (Т) (Айгильдин 1980:56) 'Только молодое поколение | не уважает' (Т) (ремовыделительные частицы лачак 'как раз же', 'точь-в-точь же', 'в точности', 'именно' и веле).

1.3. Повтор также выступает важным способом выражения ремы. В марийском языке наблюдается повтор таких членов предложения, как обстоятельство, сказуемое, подлежащее и дополнение.

В исследуемом языке возможен специфичный вид повтора: деепричастие и спрягаемый глагол, от которого образовано деепричастие, например:

Сурт коклаште пашаже | ситенак сита (Микишкин 1991:5) 'Работы по хозяйству ¡хватает по горло' (доел, 'хватая же, хватает');

Один из элементов повтора может быть усилен наречиями или частицами, что также является спецификой марийского языка, например:

Кызыт тендам инфляций ( п ы з ыр е н ак п ы з ы р а (Артамонов 2000:362) 'Сейчас вас инфляция | очень сильно душит' (букв, 'задавливая же, задавит') (ремовыделительная частица -ак 'же', 'именно').

Повтор может быть как основным, так и дополнительным способом выражения актуального членения предложения. Как дополнительный способ повтор взаимодействует с порядком слов, отрицанием с противопоставлением и частицами. Повтор того или иного члена предложения может выходить за рамки предложения и входить в сверхфразовое единство.

2. В современном марийском языке подлежащее, как правило, выражает тему, а сказуемое - рему, хотя в определенных случаях формально-грамматическое и актуальное членения предложения могут не совпадать. Рема может формироваться за счет того или иного члена предложения или комплексно.

2.1. Подлежащее чаще всего либо является носителем темы, либо входит в состав темы. Например:

Осып | л ектын к а я (Шкетан 1986:58) 'Осып | уходит' (доел, 'уходя, выходит').

Когда необходимо рематизировать подлежащее, используется порядок слов, отрицание, повтор или средства выделения ремы, а также их различные сочетания.

Если в предложении подлежащее находится в препозиции к сказуемому, то оно не является ремой. Но если к подлежащему присоединяются частицы-рематизаторы, то оно становится ремой, ср.:

Тунемше-влак | ушан-шотан у л ы т 'Ученики | умные и N толковые' и

Ту немше-влак г ы н а | ушан-шотан улыт. 'Только ученики | умные и толковые'. (ремовыделительная частица гына 'только').

В предложении с объективным порядком слов подлежащее выступает темой, но благодаря дистантному расположению сказуемого оно может рематизироваться.

Своеобразной чертой марийского языка является прямое участие личных местоимений в выражении АЧП. Само употребление в предложении личного местоимения в этой функции указывает на то, что в данном случае этот член предложения становится ремой, поскольку иначе оно опускается, т.к. для передачи смысла достаточно глагольной флексии. Это касается личных местоимений 1 и 2 лица, выступающих в предложении в функциях подлежащего или дополнения. Если же личное местоимение не нуждается в логическом выделении или же оно не несет экспрессивно-выделительной функции, то тогда оно в предложении часто опускается.

С точки зрения АЧП особое место в системе исследуемого языка занимает определительное местоимение шке 'сам', 'сама', 'само', 'сами'. Оно может выражать рему в функции подлежащего и дополнения, а также служить рематизатором подлежащего, ср.:

1) Кееытым \ Бондарь шке \ толен улмаш (Дмитриев 1979:14) 'Оказывается, магазин ограбил |сам Бондарь';

• 2) Ш к е а т \ музыкым еозаш толашем (Чемеков 94:149) 'И сам | пытаюсь писать музыку'. к

2.2. Рема выражается, как правило, сказуемым. Именно оно несет на себе наибольшую смысловую нагрузку, например:

Йырым-йыр | п ы ч к е м ы ш (Гордеев 1990:44) 'Кругом | т е м н о'.

Член предложения, стоящий по соседству со сказуемым и связанный с ним семантически, также имеет тенденцию к рематизации (обычно это дополнение или обстоятельство), например:

1) Ик кечын Аля пакчаште \ Вачим ы ш уж (Корнилов 1984:17) 'Однажды Аля в саду |Вачи не увидела';

2) Надя кока | й.У.А.М.У.ЛЛ.о. ы ш м а л е (Соловьев 1999:10) 'Тетя Надя |всю ночь не спала'.

2.3. Второстепенные члены предложения могут самостоятельно выражать рему. Для этого обстоятельству и дополнению требуются, как правило, те или иные способы выражения АЧП и средства выделения ремы, например:

1) Воевода \ ЭшРш.шВтЕтЛЕт1Щ г ы н а \ мален колтыш (Васин 1974:109) 'Воевода заснул | только П.О.Д У.Т.Р.О' (логическое ударение и ремовыделительная частица гына 'только');

2) Шонгго шинчат | МУНхЫМтАтТ\ шотлен ок керт (Элексейн 1955:8) 'Старые глаза-то | даже Я И-Ц.А | не могут сосчитать' (логическое ударение и ремовыделительная частица -ат 'тоже', 'и', 'даже').

2.4. Крайне редко определение также может выражать рему. Чаще всего оно входит в состав темы или ремы в зависимости от того, к какой группе относится определяемое слово. Если оно в составе темы, то определение тематично, например:

А моло пырдыжыште [ э р т а к чара удыр-шамычьгн картычкышт да суретышт (Артамонов 2000:6) 'А на другой стене | постоянно фотографии и картинки обнаженных девушек'.

Если же определяемое слово входит в группу ремы, то определение тоже выражает рему, например:

Кызыт нуно | Кугу Ш у р г д я л ы ш т е у л ы т (Васин 1974:109) 'Сейчас они | в деревне Кугу Шюрге'.

2.5. Рема довольно часто выражается не одним членом предложения, а комплексно, т.е. группой членов предложения, например:

Ме лесничествыште тений | сибир с кийке др д е н лр1стан пунчым ш ы н д ы ш а ш у л ы н а (Николаев 1988:4) 'Мы в лесничестве в этом году | должны посадить сибирский кедр и лиственницу' (сказуемое и однородные дополнения).

2.6. В марийском языке в предложении может быть опущена тема, но рема обязательно наличествует. Нерасчлененными могут быть как односоставные, так и двусоставные предложения. Последние состоят из подлежащего и сказуемого. Несмотря на это, предложения такого рода не поддаются членению на коммуникативном уровне. Весь их состав выражает рему. В таких конструкциях нет соответствия формально-грамматического членения актуальному, например:

Ил е н у л м а ш К айы к С о пр о м (Айгильдин 1980:64) 'Ж и л -был К а й ы к Сопром',

В приведенном высказывании на формально-грамматическом уровне подлежащим является Кайык Сопром, а сказуемым - илен улмаш, но с точки зрения АЧП оно не двучленно, т.е. весь его состав представляет рему.

Имеются предложения, тема которых опущена, но однозначно восстанавливается из контекста (неполные предложения), например:

- Мыланем мо? Керек попым сайлыза.) Т е н д а н паша. {Мыланем садак «баранкым» путыраш) (Скворцов 1965:15) ('- А что мне? Хоть попа выбирайте.) Ваше дело. (Мне все равно «баранку» крутить'.).

Помимо этого, в исследуемом языке встречаются также собственно нерасчлененные высказывания с нулевой темой {Коло в из ы м ш е май (Смирнов 2003:4)'Д в а д ц а т ь пятое мая').

3. Средства выделения ремы - это ее маркеры, которые сами в себе не заключают рему, а лишь логически подчеркивают тот или иной член предложения. В марийском языке средствами выделения ремы выступают частицы и послелоги. Роль порядка слов в актуальном членении марийского предложения несколько ограниченна, ибо сказуемое находится в большинстве случаев на последнем месте. Ввиду того что порядок слов в марийском языке относительно фиксированный, в актуальном членении возрастает роль частиц и послелогов.

3.1. Частицы и послелоги марийского языка различаются по количеству выделяемых ими членов предложения. В порядке убывания они располагаются так: а) частицы, выделяющие любой член предложения: -ак/-як 'именно', 'же'; -ат/-ят 'тоже', 'и', 'даже'; вет 'ведь'; эсогыл 'хотя бы', 'даже'; веле 'только' и гына 'только'; б) рематизаторы, сфера действия которых ограничивается несколькими членами предложения: частица лач 'точно', 'как раз', 'в пору', 'в точности', 'точь-в-точь', которая рематизирует любой член предложения, кроме сказуемого; послелог гай 'вроде', 'подобно', 'как', 'словно', выделяющий сказуемое, дополнение и обстоятельство образа действия; частицы чылт 'совершенно', 'совсем', 'окончательно' и тувыт 'совершенно', 'совсем', выделяющие обстоятельство и сказуемое; частица теве 'вот', акцентирующая обстоятельство и подлежащее (а при добавлении к ней частиц -ак, -ыс - и сказуемое); частицы вот 'вот' и кеч 'хоть', рематизирующие дополнение и подлежащее; послелоги дене 'подобно', 'как' и паре 'как', выделяющие либо обстоятельство образа действия, либо сказуемое; в) маркеры ремы, обладающие способностью выделять только один член предложения: частицы -с/-ыс 'ведь', 'же'; ялт 'совсем', 'совершенно', 'точь-в-точь' и керек 'хоть', рематизирующие лишь сказуемое; иже 'наконец', 'только', акцентирующая обстоятельства времени и места; послелог семын 'подобно', 'по (чему-либо)', 'сообразно с чем-либо', маркирующий только обстоятельство образа действия.

3.2. Частицы -ак/-як, -ат/-ят и -ыс могут выделять рему как самостоятельно, так и входя в состав других частиц и послелогов. Образуемые при этом маркеры ремы еще более усиливают рему, например: чылт - чылтак, теве - тевыс, семын - семынат.

3.3. Маркеры ремы часто взаимодействуют между собой, дополняют друг друга, усиливая рему. Особенно это касается ремовыделительных частиц. В таких случаях не нужно обращаться к контексту для выявления ремы. Например:

А | в е т м ы я т | фронтышто улам (Любимов 1990:60) 'А | ведь я тоже | на фронте нахожусь' (частицы вет и -ят).

3.4. Средства выделения ремы могут функционировать не только в одном направлении, но и разнонаправленно: одна частица выделяет рему, а другая -тему. Для дешифровки компонентов АЧП, в котором частицы и послелоги действуют в разных направлениях, они должны рассматриваться с позиции их значимости в процессе ремовыделения. Так, наиболее сильными рематизаторами могут стать следующие частицы: -ак/-як, -ат/-ят, вет, лач, эсогыл, теве, вот, веле, гына, иже, керек и кеч, а частицы -с!-ыс, тувыт, чылт, ялт и послелоги сравнения гай, дене, паре, семын - более слабые рематизаторы. Например:

Аракажым | вет т е н д а н д е н а т | талон але списке почеш гына пуатыс (Сапин 1996:32) 'Водку-то | ведь у вас тоже | только по талонам или спискам дают' (букв, 'дают же').

3.5. Спецификой марийского языка является одновременное использование в предложении нескольких частиц, что придает экспрессивность и выразительность высказыванию, например:

Ялыште \ ту д ак веле | телыже-кекежше кирзе кем дене салтак гай коштеш (Алексеев 2001:201) 'В деревне | только он |и зимой, и летом ходит в кирзовых сапогах, как солдат' (доел. 'В деревне лишь именно он и зимой-то и летом-то в кирзовых сапогах, как солдат, ходит') (частицы -ак и веле, послелог гай и суффиксы Зл. ед.ч. -же и -ше 'то', 'и', 'а' в их непритяжательном употреблении).

3.6. Частицы занимают фиксированное место по отношению к выделяемому слову. Часть из них располагается в постпозиции (-ак!-як, -ami -ят, веле, гьта, иже, теве, вот, -с/-ыс), а другая - в препозиции, предвосхищая рему и заранее привлекая внимание реципиента именно к этому члену предложения (лач, керек, кеч, тувыт, чылт, ялт). Частица вет может стоять как в препозиции, так и в постпозиции к выделяемому члену предложения.

3.7. В марийском языке среди средств выделения ремы наиболее распространенными, несомненно, являются ремовыделительные частицы (91% от общего количества маркеров ремы - частиц и послелогов). По результатам количественного анализа к самым частотным ремовыделительным частицам следует отнести следующие: -ат/-ят (41% от общего количества предложений с частицами), -ак/-як (18%). Частицы веле, гына и теве имеют примерно одинаковую степень распространенности - 9%.

3.8. Среди средств выделения ремы в марийском языке послелоги сравнения менее распространены, чем ремовыделительные частицы (9% от общего количества предложений с маркерами ремы). Однако не следует преуменьшать значение послелогов в актуальном членении предложения. Среди них чаще всего встречаются гай (62% от общего количества предложений с послелогами сравнения) и семын (32%).

3.9. Наша гипотеза о наличии в марийском языке эквивалентов особых ремовыделительных конструкций типа английского it is.that, there is, немецкого es ist.der, es gibt, португальского e.que, hä, французского с'est.qui, il у а подтверждается. С функциональной точки зрения такими эквивалентами становятся ремовыделительные частицы, которые, как и вышеупомянутые конструкции, широко применяются для логического выделения какого-либо члена предложения, что является спецификой марийского языка с точки зрения АЧП.

4. Различные способы выражения актуального членения предложения часто взаимодействуют между собой, способствуя процессу ремовыражения. Выявлены следующие комбинации: порядок слов и частицы, контекст и частицы, отрицание и частицы, повтор и порядок слов, повтор и отрицание с противопоставлением, повтор и частицы. Так, например, в предложении Э с о г ы л АГЫТАН-ВЛАКАТ | огыт муро (Батырбаев 1992:92) 'Даже и ПЕТУХИ |не поют' рема выделена частицами эсогыл 'хотя бы', 'даже'; ~ат 'тоже', 'и', 'даже' и сопровождается в устной речи логическим ударением.

5. Критериями определения темы и ремы, т.е. актуального членения предложения, в марийском языке служат: а) контекстуальный критерий; б) критерий латентных вопросов; в) критерий утвердительной и отрицательной модальности; г) ремовыделительные частицы; д) порядок слов.

5.1. В марийском языке роль контекста в определении тема-рематической структуры предложения достаточно велика, т.к. он позволяет более точно выявить рему. В отдельных случаях контекст как критерий выявления актуального членения предложения дополняется инверсией, а также ремовыделительными частицами. Нередко контекст оказывается единственным критерием определения компонентов АЧП. Например: Прокурор йолташ, кеч-мом ойлыза, аеарийым Сшантъевак ыштен.

- Иктаж у материал уло мо?)

- Оршанка райкоммунхоз гыч Силантьев нерген \ п е ш с а й справка т о л ы н. (Ындыже мыйын вес шонымаш уке, титаканже тудак.

- Ида вашке, ида ваилке. Паледа вет, вашке паша важык кая. Поснак мемнан пашаште тыге лиеда. Титакан огыл гын, вескана мо шинча дене ончалат?) (Музуров 1986:10) '(- Товарищ прокурор, что бы вы ни говорили, виновник аварии именно Силантьев.

- Есть ли какой-нибудь новый материал?)

- Из Оршанского райкоммунхоза о Силантьеве | пришла очень хорошая справка. (Теперь-то у меня других предположений нет, виноват-то именно он.

- Не спешите, не спешите. Знаете ведь, торопливая работа вкривь идет. Особенно в нашей работе так случается. А если не виноват, то в следующий раз какими глазами будешь смотреть?)'.

5.2. Подчас единственным формальным критерием, используемым при расчленении высказывания на коммуникативные составляющие, является постановка латентного или явного вопроса. Часть предложения, служащая ответом на поставленный вопрос, будет ремой. Например, ср.:

1) -Кб школым ыштен? 'Кто построил школу?'

-Техник | школым ыштен 'Т е х н и к | построил школу';

2) -Мом техник ыштен? 'Что техник построил?'

- Техник {школы м \ ыштен 'Техник построил | ш к о л у'.

5.3. Помимо метода латентных вопросов можно также применить метод построения двучленной парадигмы, в основе которого лежит противопоставление высказываний с утвердительной и отрицательной модальностью, например:

Елу кевытым шона 'Елу думает о магазине'.

Это предложение вводит ряд:

Елу | кевытым шона 'Елу ¡думает о магазине'.

Елу \к е в ы т ы м о к ш о н о 'Елу ¡не думает о магазине'.

5.4. Интонация имеет большое значение для АЧП в устной речи. В письменной речи нельзя полностью положиться на просодический критерий. Несмотря на это, очевидно, что логическое ударение падает на слово с ремовыделительной частицей, например:

Й О К О Р Ш А г ы н а \ нимом ок пелеште (Сапин 1996:46) 'Только Й О К О Р Ш А | ничего не произносит' (выделительно-ограничительная частица гына 'только').

5.5. Критерием выделения темы и ремы может служить также порядок слов. При нейтральном порядке высказывание обычно строится от темы к реме. Следовательно, члены предложения, находящиеся в конце предложения, будут ремой:

Мый гын | й ö с ы м чытеж'Ая|трудности выдерживаю'. 6. Актуальное членение предложения является лингвистической универсалией. Основные средства реализации АЧП в разных языках могут варьироваться, т.к. они определяются грамматическим строем языка. Так, например, в романо-германских языках значительную роль в актуальном членении предложения играют особые ремовыделительные конструкции и артикли, а в марийском языке - ремовыделительные частицы и послелоги.

 

Список научной литературыКазыро, Алексей Леонидович, диссертация по теме "Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии"

1. Андуганов 1993 Андуганов, Ю.В. Синтаксические инновации в марийском литературном языке/ Ю.В.Андуганов // Изменения в волжско-финских языках: симпозиум по волжским языкам в г. Турку 1-2.9. 1993. -Турку, 1994.-С. 31-38.

2. Андуганов 2001 Андуганов, Ю.В. Типологические изменения в синтаксисе марийского языка/ Ю.В.Андуганов // Congressus Nonus Internationalis Fenno-Ugristarum 7.-13.8.2000 Tartu, Pars IV. - Tartu 2001, С. 7277.

3. Ардентов 1969 Ардентов, Б.П. Русский синтаксис. Выпуск 1./ Б.П.Ардентов. - Кишинев: КГУ, 1969. - 334с.

4. Арутюнова 1972 Арутюнова, Н.Д. О номинативной и коммуникативной моделях предложения/ Н.Д.Арутюнова // ИАН СЛЯ - М., 1972. т. 31, вып. I. -С. 41-49.

5. Бабаева 1994 Бабаева, Р.И. Коммуникативные функции немецких ограничительных частиц allein, auschließlich, bloß, einzig, lediglich, nur: (Тема-рематический аспект). КД./ Р.И.Бабаева. - Иваново: Ивановский гос. университет, 1994.-215с.

6. Бабайцева, Максимов 1987 Бабайцева, В.В. Современный русский язык: Часть III. Синтаксис. Пунктуация. / В.В.Бабайцева, Л.Ю.Максимов. - М.: Просвещение, 1987. - 256с.

7. Бархударов 1966 Бархударов, Л.С. Структура простого предложения современного английского языка./ Л.С.Бархударов. - М.: Высшая школа, 1966.

8. Белошапкова 1977 Белошапкова, В.А. Современный русский язык. Синтаксис. Учеб. пособие для филолог. специальностей ун-тов./ В.А.Белошапкова. - М.: Высшая школа, 1977. - 248с.

9. Бернштейн 1940 Бернштейн, С.И. Грамматическая система А.А.Шахматова/ С.И.Бернштейн // РЯШ - 1940. - №5. - С. 70-83.о

10. Валайтите 1986 Валайтите, Д.И. Коммуникативная перспектива немецкого предложения в аспекте связности текста (ремо-тематические последовательности) АН СССР, Ин-т языкознания. Ленинградское отделение. КД./ Д.Й.Валайтите. - Л., 1986. - 193с.

11. Васикова 1982 Васикова, Л.П. Сложные предложения в современном марийском литературном языке. 4.1. Структурные схемы предложения. Сложносочиненные предложения./ Л.П.Васикова. - Йошкар-Ола: Марий книга издательство, 1982.-223с.

12. Васикова 1990 Васикова, Л.П. Сопоставительная грамматика русского и марийского языков. Синтаксис: Пособие для учителя./ Л.П.Васикова. — Йошкар-Ола: Марийское книжное издательство, 1990. - 152с.

13. Виноградов 1954 Виноградов, В.В. Некоторые задачи изучения синтаксиса простого предложения/ В.В.Виноградов // ВЯ - 1954. - №1. - С. 329.

14. Виноградов 1955 Виноградов, В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения (на материале русского языка)/ В.В.Виноградов // Вопросы грамматического строя. - М., 1955. - С.389-435.

15. Гак, Григорьев 1999 Гак, В.Г. Теория и практика перевода французского языка. / В.Г.Гак, Б.Б.Григорьев. - М.: Интердиалект, 1999. - 455с.

16. Галкина-Федорук 1959 Галкина-Федорук, Е.М. О двусоставных и односоставных предложениях в современном русском языке/ Е.М.Галкина-Федорук // ФН - 1959 - №2. - С. 102-112.

17. ГСРЛЯ Грамматика современного русского литературного языка. — М.: Наука, 1970. - 767с.

18. В.А.Гречко. М.: Высш. шк., 2003. - 375с.

19. Григорьев 1953 Григорьев, Я.Г. Марийский язык: Пособие для начинающих изучать марийский язык./ Я.Г.Григорьев. - Йошкар-Ола: Марийское книжное издательство, 1953. - 226с.

20. Гринберг 1970 Гринберг, Дж. Некоторые грамматические универсалии, преимущественно касающиеся порядка значимых элементов/ Дж.Гринберг // Новое в лингвистике. Вып. 5. Языковые универсалии. М.: Прогресс, 1970. — С. 114-162.

21. Даниленко 1990 Даниленко, В.П. У истоков учения об актуальном членении предложения (период до Анри Вейля)/ В.П.Даниленко // ФН - 1990. — №5.-С. 82-89.

22. Долгова 1980 Долгова, О.В. Синтаксис как наука о построении речи. Учебное пособие для институтов./ О.В.Долгова. - М.: Высшая школа, 1980. — 191с.

23. Есперсен 1958 Есперсен, О. Философия грамматики./ О.Есперсен. — М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1958. - 404с.

24. Золотова 1979 Золотова, Г.А. Роль ремы в организации и типологии текста/ Г.А.Золотова // Синтаксис текста. - М., 1979. - С. 113-133.

25. Золотова 1982 Золотова, Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса./ Г.А.Золотова. - М., 1982. - 368с.

26. Ившин 1992 Ившин, В.Д. Коммуникативный синтаксис современного английского языка (актуальное членение предложения). ДД. / В.Д.Ившин. - М., 1992.-429с.

27. Ильиш 1971 Ильиш, Б.А. Строй современного английского языка./ Б.А.Ильиш. - Л.: Просвещение, 1971. - 361с.

28. Ковтунова 1969 Ковтунова, И.И. Порядок слов в русском литературном языке XVIII - первой трети XIX в. Пути становления современной нормы./ И.И.Ковтунова. - М., 1969. -231с.

29. Ковтунова 1976 Ковтунова, И.И. Современный русский язык: Порядок слов и актуальное членение предложения./ И.И.Ковтунова. - М.: Просвещение, 1976.-239с.

30. Кормилицин 2000 Кормилицин, C.B. Порядок слов и актуальное членение предложения: исследование на материале венгерского языка. КД./ С.В.Кормилицин. - Военный Университет. - М., 2000. - 207с.

31. Крушельницкая 1956 Крушельницкая, К.Г. К вопросу о смысловом членении предложения/ К.Г.Крушельницкая // ВЯ - 1956. - №5. - С. 55-67.

32. Крушельницкая 1961 Крушельницкая, К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков./ К.Г.Крушельницкая. - М., 1961. -264с.

33. Крушельницкая 1978 Крушельницкая, К.Г. Коммуникативное задание предложения и способы его выражения./ К.Г.Крушельницкая. - М.: МГПИИЯ им М.Тореза, 1978.- 125с.

34. Крушельницкая, Попов 1992 Крушельницкая, К.Г. Советы переводчикам. Справ, пособие по немецкому языку. / К.Г.Крушельницкая, М.Н.Попов. - М.: Высшая школа, 1992. - 255с.

35. Крылова 1993 Крылова, O.A. Коммуникативный синтаксис русского языка. ДЦ. О.А.Крылова. - М.: РУДН, 1993. - 338с.

36. Крылова, Максимов, Ширяев 1997 Крылова, O.A. Современный русский язык: Теоретический курс. Ч. IV. Синтаксис. Пунктуация./ О.А.Крылова, Л.Ю.Максимов, Е.Н.Ширяев. - М.: Изд-во РУДН, 1997. - 256с.

37. Крылова, Хавронина 1976 Крылова, O.A. Порядок слов в русском языке. / О.А.Крылова, С.А.Хавронина. - М.: Русский язык, 1976. - 231с.

38. ЛЭС 1990 Лингвистический энциклопедический словарь / Глав. ред. В.Н.Ярцева. - М.: Сов.энциклопедия, 1990. - 685с.

39. Макарчук 1994 Макарчук, Е.А. Актуальное членение предложения в обучении иноязычной речевой деятельности. КД./ Е.А.Макарчук. - М., 1994. -200с.

40. Матвеева 1984 Матвеева, Т.Ф. Актуальное членение высказывания и коммуникативная организация текста описательного типа / в надзаг.: УДН им П. Лумумбы. КД./ Т.Ф.Матвеева. - М., 1984. - 218с.

41. Матезиус 1967а Матезиус, В. Основная функция порядка слов в чешском языке/ В.Матезиус // Пражский лингвистический кружок. - М.: Прогресс, 1967. -С. 246-265.

42. Матезиус 19676 Матезиус, В. О так называемом актуальном членении предложения/ В.Матезиус // Пражский Лингвистический Кружок. - М.: Прогресс, 1967. - С. 239-245.

43. Мечковская 2001 Мечковская, Н.Б. Общее языкознание: Структурная и социальная типологии языков: Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических специальностей./ Н.Б.Мечковская. - М.: Флинта: Наука, 2001.-312с.

44. Мещанинов 1978 Мещанинов, И.И. Члены предложения и части речи. Изд. 2./ И.И.Мещанинов. - В надзаг.: АН СССР, ОЛЯ. - Л., 1978. - 387с.

45. Мустаев 1982 Мустаев, E.H. Устан лудаш да ойлаш туныктымо паша: Туныктышо-влаклан пособий./ Е.Н.Мустаев. - Йошкар-Ола: Марий книга издательство, 1982. - 79с.

46. Науменко-Папп 1982 Науменко-Папп, А. Практический курс венгерского языка./ А.Науменко-Папп. - М.: Высш. шк., 1982. - 351с.

47. Овезов 1985 Овезов, Г. Диерема как план выражения комплетивной связи причастных оборотов: (на материале английского языка)./ Г.Овезов. КД в надзаг.: МГУ им Ломоносова, филологический факультет, кафедра английского языка.-М., 1985.- 110с.

48. Панова 1977 Панова, И.И. Критерии актуального членения (Лингвистика) / И.И.Панова // ФН - 1977. - №4. - С. 57-63.

49. Пауль 1960 Пауль, Г. Принципы истории языка. / Пер с нем.яз. Под ред. А.А.Холодовича. Вступит, статья С.Д.Кацнельсона./ Г.Пауль. - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960. - 500с.

50. Пенгитов 1958 Пенгитов, Н.Т. Сопоставительная грамматика русского и марийского языков./ Н.Т.Пенгитов. - Йошкар-Ола: Марий книга издательство, 1958.- 175с.

51. Пенгитов 1961 Пенгитов, Н.Т. Порядок слов в предложении в марийском языке/ Н.Т.Пенгитов // Труды МарНИИ. Вопросы языка, литературы и фольклора. - Вып. XV. - Йошкар-Ола, 1961. - С. 113-124.

52. Пешковский 1956 Пешковский, A.M. Русский синтаксис в научном освещении. Изд. 7-е./ А.М.Пешковский. - М.: Учпедгиз, 1956. - 511с.

53. Распопов 1961 Распопов, И.П. Актуальное членение предложения: На материале простого повествования (преимущественно в монологической речи)./ И.П.Распопов. - Уфа, 1961. -163с.

54. Распопов 1970 Распопов, И.П. Строение простого предложения в русском языке./ И.П.Распопов. - М., 1970. -191с.

55. Рахимов 1978 Рахимов, С. Вопросы структурно-типологической характеристики предложения./ С.Рахимов. - Ташкент: Фан, 1978. - 119с.

56. Селиверстова 1977 Селиверстова, О.Н. Семантический анализ экзистенциальных и пассивных конструкций в английском языке/ О.Н.Селиверстова // Категории бытия и обладания в языке. - М., 1977. - С. 5— 67.

57. Серебренников 1987 Серебренников, Б.А. Синтаксис уральского праязыка - синтаксис тюркского типа./ Б.А.Серебренников // Советское финноугроведение. - 1987. - №2. - С. 81-88.

58. Серова 1985 Серова, Л.Ф. Коммуникативная инверсия (последовательность Рема-Тема) как экспрессивный прием в современном французском языке / в надзаг.: ЛГУ им A.A. Жданова. КД./ Л.Ф.Серова. - Л., 1985.- 176с.

59. Слюсарева 1979 Слюсарева, H.A. Терминология лингвистики и метаязыковая функция языка/ Н.А.Слюсарева // ВЯ - 1979. - №4. - С. 69-76.

60. Слюсарева 1981 Слюсарева, H.A. Проблема функционального синтаксиса современного английского языка./ Н.А.Слюсарева. - М.: Наука, 1981. - 206с. Смирницкий 1957 - Смирницкий, А.И. Синтаксис английского языка./

61. A.И.Смирницкий. М.: ИЛ, 1957. - 286с.

62. САЯ 1997 Современный английский язык (слово и предложение): Учеб. метод, пособие для студентов педвузов и факультетов иностр. яз. - Иркутск, 1997.-409с.

63. СМЯ 1961 Современный марийский язык. Морфология. - Йошкар-Ола: Марийское книжное издательство. - 1961. - 324с.

64. СРЯ 1989 Современный русский язык: Учеб. для филол. спец. ун-тов /

65. B.А.Белошапкова, Е.А.Брызгунова, Е.А.Земская и др.; Под ред. В.А.Белошапковой. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1989. - 800с.

66. ТГАЯ 1983 Теоретическая грамматика английского языка. Учебное пособие / С.П.Балашова, О.И.Бродович, В.В.Бурлакова и др.; отв. ред. В.В.Бурлакова - Л.: Изд-во Ленинградского гос. университета, 1983. - 253с.

67. Тимофеева 1968 Тимофеева, В.Т. Частица -ат марийского языка/ В.Т.Тимофеева // Вопросы марийского языкознания. - 1968. - Выпуск И. - С. 115-121.

68. Торопова 1978-Торопова, H.A. К исследованию логических частиц/ Н.А.Торопова // ВЯ 1978. - №5. - С. 82-92.

69. Фортунатов 1956 Фортунатов, Ф.Ф. Избранные труды. Т.1. / Ф.Ф.Фортунатов. - М., 1956. - 450с.

70. Фортунатов 1957 Фортунатов, Ф.Ф. О преподавании грамматики русского языка в средней школе / Ф.Ф.Фортунатов // Избранные труды. Т.2. -М., 1957.-С. 429-462.

71. Хямяляйнен, Сильфверберг 1995 Хямяляйнен, Э. Kiva juttu! Suomea venäjänkielisille. - финский язык для русскоязычных. - 2-е изд. / Э.Хямяляйнен, Л.Сильфверберг. - Хельсинки, 1995. - 170с.

72. Чахоян 1979 Чахоян, Л.П. Синтаксис диалогической речи современного английского языка./ Л.П.Чахоян. - М., 1979. - 167с.

73. Черняховская 1976 Черняховская, Л.А. Перевод и смысловая структура./ Л.А.Черняховская. - М.: Междунар. отношения, 1976. - 261с.

74. Чхаидзе 1941 Чхаидзе, М.П. Синтаксис лугово-восточного марийского языка./ М.П.Чхаидзе. - М, 1941. - 156с.

75. Шандор 1972 Шандор, Д. Учебник венгерского языка. Т.1./ Д.Шандор. -Будапешт: Tankönyvkiado, 1972. - 311с.

76. Шахматов 1941 Шахматов, A.A. Синтаксис русского языка./

77. A.А.Шахматов. Л.: Учпедгиз, 1941. - 620с.

78. Шевякова 1980 Шевякова, В.Е. Современный английский язык. Порядок слов, актуальное членение, интонация./ В.Е.Шевякова. - М., 1980. - 380с.

79. Шутов 2002 Шутов, А.Ф. Пути развития гипотаксических отношений в удмуртском языке. ДД./ А.Ф.Шутов. - Йошкар-Ола, 2002. - 305с.

80. Щерба 1957 Щерба, Л.В. Современный русский литературный язык/ Л.В.Щерба // Избранные работы по русскому языку. - М., 1957. - С. 126-127. Юганов 1983 - Юганов, В.И. Текст и его коммуникативная структура./

81. B.И.Юганов. Калинин, 1983. - 49с.

82. Языкознание 1998 Языкознание: Большой энциклопедический словарь. / Глав. ред. В.Н.Ярцева. - М.: БРЭ, 1998. - 685с.

83. ЯН 1966 Языки народов СССР: Финно-угорские и самодийские языки. -М., 1966.-456с.

84. Bánhidi, Jókay, Szabó 1972 Bánhidi, Z. Lehrbuch der ungarischen Sprache. -Siebende Auflage./ Z.Bánhidi, Z.Jókay, D.Szabó. - Budapest: Tankönyvkiado, 1972. - 494S.

85. Danes 1974 Danes, F. Functional Sentence perspective and the organization of the text/ F.Danes // Papers on Functional Sentence Perspective. - Praga: Academia, 1974.-P. 106-128.

86. Абукаев-Эмгак 1995 Абукаев-Эмгак, В.А. Шывага: Повесть да ойлымаш-влак./ В.А.Абукаев-Эмгак. - Йошкар-Ола: Марий книга савыктыш, 1995. -368с.

87. Авилов 1987 Авилов, А. Шошо мардеж: Ойлымаш-влак / А.Авилов. -Йошкар-Ола: Марий книга издательство, 1987. - 160с.

88. Айгильдин 1980 Айгильдин, М. Кинде там: Ойлымаш-влак/М.Айгильдин. - Йошкар-Ола: Книгам лукшо марий издательство, 1980. -110с.

89. Айзенворт 1950 Айзенворт, А. Илыш мура: Ойырен налме произведений-шамыч/ А.Айзенворт. - Йошкар-Ола: Марийский государственный издательство, 1950.- 134с.

90. Айзенворт 1987 Айзенворт, А. Вич полмезе: повесть/ А.Айзенворт. -Йошкар-Ола: Марий книга издательство, 1987. - 93с.

91. Александров 2000 Александров, B.C. Шыжымат куку мура: Ойлымаш-влак / В.С.Александров. - Йошкар-Ола: Марий книга савыктыш, 2000. — 104с.

92. Алексеев 2001 Алексеев, Г.В. Шочмо вер - чевер: Шумсем аршаш: лирический новелла-влак/ Г.В.Алексеев. - Йошкар-Ола: «Периодика Марий Эл», 2001.-262с.

93. Арбан 1965 Арбан, Н. Мичуш: повесть/ Н.Арбан. - Йошкар-Ола: Книгам лукшо марий издательство, 1965. - 106с.

94. Артамонов 2000 Артамонов, Ю. Качыйуыш: Мыскара повесть-влак/ Ю.Артамонов. - Йошкар-Ола: Марий книга савыктыш, 2000. - 484с.

95. Асаев 1985 Асаев, А. Ошвичыжат, йуксыжат: Роман/ А.Асаев. - Йошкар-Ола: Марий книга издательство, 1985. - 320с.

96. Батырбаев 1992 Батырбаев, Т. Арка муро: повесть ден ойлымаш-влак/ Т.Батырбаев. - Йошкар-Ола: Марий книга издательство, 1995. - 223с.

97. Берлинский 1994 Берлинский, В.Н. Тый - мылам, мый - тылат: Роман./ В.Н.Бердинский - Йошкар-Ола: Марий книга савыктыш, 1994. - 288с.

98. Березин 1965 Березин, К. Йудвел волгалтеш: Очерк-влак/ К.Березин. -Йошкар-Ола: Книгам лукшо марий издательство, 1965. - 68с.

99. Бик 1976 Бик, А. Тул-вуд вошт. Роман/ А.Бик. - Йошкар-Ола: Книгам лукшо марий издательство, 1976. - 278с.

100. Большаков 1976 Большаков, М. Чон моторлык: Ойлымаш ден очерк-влак/ М.Большаков. - Йошкар-Ола: Книгам лукшо марий издательство, 1976. -134с.

101. Бояринова 1971 Бояринова, В. Шинчалан койдымо пиал. Ойлымаш-влак/ В.Бояринова. - Йошкар-Ола, 1971. - 110с.

102. Васильев 2001 Васильев, Л.А. Куван кекеж: Ойлымаш-влак = Бабье лето: Рассказы./ Л.А.Васильев - Казань: Магариф, 2001. - 175с.

103. Васильев 1956 Васильев, И. Куголык пеледыш: Ойлымаш-влак/ И.Васильев. - Йошкар-Ола: Книгам лукшо марий издательство, 1956. - 82с.

104. Васин 1974 Васин, К.К. Муро апшат. Повесть-влак/ К.К.Васин. -Йошкар-Ола: Книгам лукшо марий издательство, 1974. - 204с.

105. Васин 1966 Васин, К.К. Мурызын шомакше. Ойлымаш-влак/ К.К.Васин. -Йошкар-Ола: Книгам лукшо марий издательство, 1966. - 169с.

106. Васин 1984 Васин, К.К. Ушнымаш. Повесть/ К.К.Васин. - Йошкар-Ола: Марий книга издательство, 1984. - 220с.

107. Висвис 2001 Висвис, 3. Кушто улат, мамык кумылан аваем: Ойлымаш-влак/ З.Висвис. - Йошкар-Ола: Марий Эл Республикын тувыра да калык-влак кокласе пашам виктарыше министерствыже. Республикысе усталык рудер, 2001.-40с.

108. Волков 1983 Волков, А. Каче-влак: Повесть, ойлымаш/ А.Волков. -Йошкар-Ола: Марий книга издательство, 1983. - 287с.

109. Галютин 1986 Галютин, Ю. Мужыр куэ: Ойлымаш-влак/ Ю.Галютин.и

110. Йошкар-Ола: Марий книга издательство, 1986. 255с.

111. Гордеев 1990 Гордеев, Г. Омса вес велне: Повесть ден ойлымаш-влак/ Г.Гордеев. - Йошкар-Ола: Марий книга издательство, 1990. - 264с.

112. Данилов 1968 Данилов, Б. Миша-артиллерист: Повесть/ Б.Данилов. -Йошкар-Ола: Книгам лукшо марий издательство, 1968. - 120с.

113. Дмитриев 1979 Дмитриев В. Шортньо портсигар: Ойлымаш-влак. — Йошкар-Ола: Книгам лукшо марий издательство, 1979. - 111с.

114. Емельянов 1996 Емельянов П. Пытартыш приговор: Повесть ден ойлымаш-влак/ П.Емельянов. - Звенигово-Йошкар-Ола, 1996.- 178с.

115. Ефруш 1975 Ефруш, Г. Шошо: Ойлымаш, очерк, пьеса, почеламут, статья, шарнымаш/ Г.Ефруш. - Йошкар-Ола: Книгам лукшо марий издательство, 1975.- 190с.

116. Ижболдин 1988 Ижболдин, В. Кугурем: Повесть-влак/ В.Ижболдин. -Йошкар-Ола: Марий книга издательство, 1988. - 224с.

117. Илибаева 2003 Илибаева, М.К. Кумыл: Повесть ден ойлымаш-влак/ М.К.Илибаева. - Йошкар-Ола: Марий книга савыктыш, 2003. - 192с.

118. К Кугарня. Самырык-влаклан газет. - 2003-2004.

119. Каткова 1965 Каткова, 3. Кушто улат, пиалем? Роман/ З.Каткова. -Йошкар-Ола: Книга лукшо марий издательство, 1965. - 360с.

120. Колумб 1964 Колумб, В. Келшымаш ола: Очерк-влак/ В.Колумб. — Йошкар-Ола: Книга лукшо марий издательство, 1964. - 115с.

121. Корнилов 1984 Корнилов, П. Олма там: Повесть ден ойлымаш-влак/ П.Корнилов. - Йошкар-Ола: Марий книга издательство, 1984. - 189с.

122. Лекайн 1955 Лекайн, Н. Кугезе мланде. / Н.Лекайн. - Йошкар-Ола: Книгам лукшо марий издательство, 1955. - 343с.

123. Лекайн 1987а- Лекайн, Н. Возымыжо кум том дене лукталтеш. Т1. Проза/ Н.Лекайн. Йошкар-Ола: Марий книга издательство, 1987. - 591с.

124. Лекайн 19876 Лекайн, Н. Возымыжо кум том дене лукталтеш. Т2. Проза/ Н.Лекайн. - Йошкар-Ола: Книга лукшо марий издательство, 1987. - 591с.

125. Лекайн 1988 Лекайн, Н. Возымыжо кум том дене лукталтеш. ТЗ. Проза/ Н.Лекайн. - Йошкар-Ола: Книга лукшо марий издательство, 1988. - 525с.

126. Ломберский 1955 Ломберский, И. Уло ял дене: Ойлымаш ден очерк-влак/ И. Ломберский. - Йошкар-Ола: Книгам лукшо марий издательство, 1955. - 83с.

127. Любимов 1990 Любимов, В.Н. Вуран саман: Повесть-влак. - Йошкар-Ола, 1990.- 136с.

128. Максимов 1962 Максимов, М. Шкенжымак палем: Повесть/ М.Максимов. - Йошкар-Ола: Книгам лукшо марий издательство, 1962. — 156с.

129. Майн 1975 Майн М. Ануш: Пьеса, ойлымаш, шарнымаш/ М.Майн -Йошкар-Ола: Книга лукшо марий издательство, 1975. - 175с.

130. Майоров 1988 Майоров, Ф.В. М.Шкетан: (Роман-хроника. Икымше книга)./ Ф.В. Майоров - Йошкар-Ола: Марий книга издательство, 1988. — 272с.

131. Майоров 1989 Майоров, Ф.В. М.Шкетан: (Роман-хроника. Кокымшо книга)./ Ф.В.Майоров. - Йошкар-Ола: Марий книга издательство, 1989. - 288с.

132. Микишкин 1991 Микишкин В. Пбрдем: Повесть ден ойлымаш-влак/ В.Микишкин. - Йошкар-Ола: Марий книга издательство, 1987. - 224с.

133. Музуров 1986 Музуров, С. Ик кен*еж йудым: Юристын каласкалымыж гыч/ С.Музуров. - Йошкар-Ола: Марий книга издательство, 1986. - 171с.

134. МЭ Марий Эл. Марий калык газет. - 2003-2004.

135. Николаев 1988 Николаев, С. Элнет пунчерыште: Повесть, ойлымаш, шарнымаш да статья-влак/С.Николаев. - Йошкар-Ола: Марий книга издательство, 1988.- 141с.

136. Ончыко. Тылзе еда савыкталтше сылнымут да мер-политик журнал.— 2003.

137. Орай 1978 Орай, Д. Тутыра вошт. - Йошкар-Ола: Книгам лукшо марий издательство, 1978.-236с.

138. Осмин 1996 Осмин, И. Кава ден мланде коклаште: Роман/ И.Осмин. -Йошкар-Ола, 1996. - 264с.

139. Осып 1967 Осып, Т. Анук акай: Роман. Кумшо книга./ Т.Осып. -Йошкар-Ола: Книгам лукшо марий издательство, 1967. - 251с.

140. Регеж-Горохов 1996 Регеж-Горохов, В.М. Лум умбал пеледыш: Повесть ден пьесе-влак./ В.М.Регеж-Горохов. - Йошкар-Ола: Марий книга савыктыш, 1996.-328с.

141. Сапаев 1979 Сапаев, В. Кудырчан йур годым: роман/В.Сапаев. - Йошкар-Ола: Книгам лукшо марий издательство, 1979. - 349с.

142. Сапин 1996 Сапин, А.И. Илыш мыскара але мыскара илыш. - Йошкар-Ола: Марий книга савыктыш, 1996. - 224с.

143. Скворцов 1965 Скворцов, К. Повесть ден ойлымаш-влак/ К.Скворцов. -Йошкар-Ола: Книгам лукшо марий издательство, 1965. - 148с.

144. Смирнов 2003 Смирнов, В. Кок гана кокыт. Ойлымаш-влак/ В.Смирнов - Йошкар-Ола: Марий Эл Республикын тувыра да калык-влак кокласе пашам виктарыше министерствыже. Республикысе усталык рудер, 1999. - 128с.

145. Соловьев 1999 Соловьев, Ю. Онто: Повесть да ойлымаш-влак/ Ю.Соловьев. - Йошкар-Ола: Марий Эл Республикын тувыра да калык-влак кокласе пашам виктарыше министерствыже. Республикысе усталык рудер, 1999.- 128с.

146. Тимофеев 1973 Тимофеев, А. Шем курныж: Роман/ А.Тимофеев. -Йошкар-Ола: Книгам лукшо марий издательство, 1973. - 287с.

147. Тишин 1961 Тишин, Н. Ужара: Повесть да почеламут-влак/ Н.Тишин. -Йошкар-Ола: Книгам лукшо марий издательство, 1961. - 64с.

148. Чавайн 1980 Чавайн, С. Возымыжо кум том дене лукталтеш. Т2/ Публицистика, очерк, пьеса-влак/ С.Чавайн. - Йошкар-Ола: Книгам лукшо марий издательство, 1980. - 222с.

149. Чавайн 1981 Чавайн, С. Возымыжо кум том дене лукталтеш. ТЗ. Пьеса-влак. Элнет роман/ С.Чавайн. - Йошкар-Ола, 1980. - 428с.

150. Чемеков 1994 Чемеков, Г. Идалыкыште латкум тылзе: Повесть ден ойлымаш-влак/ Г.Чемеков. - Йошкар-Ола: Марий книга савыктыш, 1994. -271с.

151. Шабдар 1957 Шабдар, О. Кориш/ О.Шабдар. - Йошкар-Ола: Книгам лукшо марий издательство, 1957. - 81с.

152. Шабдар 1975 Шабдар, О. Удырамаш корно. / Шабдар. - Йошкар-Ола: Книгам лукшо марий издательство, 1975. - 222с.

153. Шкетан 1991а Чумырен лукмо ойпого. II том: ойлымаш, мыскара, новелла, очерк, статья, корреспонденций, фельетон-влак/С.Черных ямдылен,тудынак комментарийже/ М.Шкетан Йошкар-Ола: Марий книга издательство, 1991.-608с.

154. Шкетан 19916 Чумырен лукмо ойпого. III том: ойлымаш, мыскара, новелла, очерк, статья, корреспонденций, фельетон-влак/С.Черных ямдылен, тудынак комментарийже/ М.Шкетан. - Йошкар-Ола: Марий книга издательство, 1991.-624с.

155. Шкетан 1986 Шкетан, М. Эрен~ер / М.Шкетан. - Йошкар-Ола: Марий книга издательство, 1986. - 222с.

156. Элексейн 1955 Элексейн, Я. Ойлымаш ден повесть-влак/ Я.Элексейн. -Йошкар-Ола: Книгам лукшо марий издательство, 1955. - 176с.

157. Элексейн 1987 Элексейн, Я. Тоймак тукым: Повесть-влак / Я.Элексейн. -Йошкар-Ола, 1987. - 304с.

158. Элнет 1958 Элнет, С. Илыш шолеш: Повесть / С.Элнет. - Йошкар-Ола: Книгам лукшо марий издательство, 1958. - 107с.

159. Эрыкан 1958 Эрыкан, А. Кучедалме тулеш: Роман / А.Эрыкан. - Йошкар-Ола: Книгам лукшо марий издательство, 1958. - 184с.

160. Эрыкан 1972 Эрыкан, А. Фронтовик-влак: Ойлымаш-влак, очерк да повесть / А.Эрыкан. - Йошкар-Ола: Книгам лукшо марий издательство, 1972. -99с.

161. Эрский 1960 Эрский, Г. Чапле паша чапым шара: очерк-влак / Г.Эрский. - Йошкар-Ола: Книгам лукшо марий издательство, 1960. - 55с.

162. Юзыкайн 1972 Юзыкайн, А. Маска вынем / А.Юзыкайн. - Йошкар-Ола, 1972. -255с.

163. Юзыкайн 1978 Юзыкайн, А. Тулото/ А.Юзыкайн. - Йошкар-Ола: Книгам лукшо марий издательство, 1978. - 359с.

164. Юзыкайн 1979 Юзыкайн, А. Эльян/ А.Юзыкайн. - Йошкар-Ола, 1979. -397с.

165. Юксерн 1983 Юксерн, В. Кас ужара: легенда, ойлымаш, повесть, роман. / В.Юксерн. - Йошкар-Ола марий книга издательство, 1983. -363с.

166. Юксерн 1992 Юксерн, В. Чарла: Роман-хроника. 1-ше книга: Шем пыл шула / В.Юксерн. - Йошкар-Ола: Марий книга издательство, 1992. - 239с.

167. Ялкайн 1958 Ялкайн, Я. Онто. Роман. 1-ше книга/ Я.Ялкайн. - Йошкар-Ола: Маркнигиздат, 1958. - 270с.

168. Янгильдин 1985 Янгильдин, Е. Ачам олмешат. Повесть/ Е.Янгильдин. -Йошкар-Ола: Марий книга издательство, 1985. - 95с.