автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Взаимонаправленная транспозиция 'имя лица↔признак лица' в русском и английском языках

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Александрова, Татьяна Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Саратов
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Взаимонаправленная транспозиция 'имя лица↔признак лица' в русском и английском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Взаимонаправленная транспозиция 'имя лица↔признак лица' в русском и английском языках"

Направахрукописи

АЛЕКСАНДРОВА Татьяна Николаевна

ВЗАИМОНАПРАВЛЕННАЯ ТРАНСПОЗИЦИЯ 'ИМЯ ЛИЦА о

ПРИЗНАК ЛИЦА' В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ.

(К изучению системно-языковой и национально-культурной обусловленности деривационных процессов).

10.02.19 — теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Саратов 2004

Диссертация выполнена на кафедре теории и истории языка Педагогического института Саратовского государственного университета им. Н.Г. Чернышевского

Научный руководитель:

кандидат филологических наук профессор Кадькалова Эмилия Петровна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук

профессор Хижняк Сергей Петрович

кандидат филологических наук доцент Сдобнова Алевтина Петровна

Ведущая организация:

Казанский государственный университет

Защита состоится «25» ноября 2004 г. в_часов на заседании диссертационного совета Д.212.243.02 при Саратовском государственном университете им. Н.Г. Чернышевского по адресу: г. Саратов, ул. Университетская, 59, 4-й корпус СГУ. Отзывы на автореферат можно присылать по адресу: 410012. г. Саратов, ул. Астраханская, 83, СГУ, филологический факультет.

С диссертацией можно ознакомиться в Зональной научной библиотеке Саратовского государственного университета.

Автореферат разослан «_» октября 2004 г.

Учёный секретарь диссертационного совета

кандидаг филологических наук профессор

Борисов Ю.Н.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Проблема транспозиции частей речи, рассматриваемая в контексте более широкой проблематики мотивадионных отношений между однокоренными словами и процессов межкатегориального словопроизводства, занимает видное место в современных исследованиях отечественных дериватологов [см, например, Каламова, 1961; Земская, 1967, 92; Николаев, 1987, Кубрякова, 1978, Улуханов, 1979, 1996, Янценецкая, 1979, Степанов, 1981, Блинова, 1982, Моисеев, 1985; Коряковцева, 1985, Калечиц, 1990, Кадькалова, 1992, 1994; Торопцев, 1994 и др ] и зарубежных исследователей в области словообразования [Marchand, 1960, Noibury, 1967; Adams, 1973; Bauer, 1983]

Традиционно транспозиция исследуется как однонаправленное явление. Однако очевидно, что между словами разных частей речи постоянно осуществляется взаимообмен прилагательные образуются на базе существительных, существительные— на базе прилагательных, глаголы — на базе существительных, существительные — на базе глаголов и т д Явление взаимонаправленного порождения слов разных частей речи (или взаимо направленной деривационной транспозиции) в целом еще не изучено и совсем недавно попало в поле зрения исследователей языка [см. Улуханов, 1996,156-158, Кадькачова, 1999, 105] Последовательное изучение этого языкового механизма в различных лексико-словообразовательных подсистемах необходимо для более полного постижения широкого спектра языковых законов структурных, семантических, когнитивных, культурологических, которые могут остаться незамеченными при изучении однонаправленных отношений деривации

В качестве цен трального объекта исследования выбрана объективно существующая микросистема одной понятийной сферы "Названия лица по признаку и признака по названию лица", например, слабый слабак, weak weakling и герой-* геройский, hero—* heroic

Исследование семантических свойств отдельных лексических группировок в аспекте их соотношения с формальными средствами выражения весьма продуктивно Исследователи системы словообразования неоднократно отмечали связь семантических и словообразовательных категорий, необходимость исследования словообразовательных процессов в отдельных лексико-семантических сегментах словарного состава языка [Степанова, 1966; Шмелев, 1973; Кадькалова, 1976, Улуханов, 1977, Kastovsky, 1981; Пастушенков, 1998 и др ]

Выбор для анализа слов, характеризующих человека, продиктован тем, что этот сегмент лексики представлен достаточно широко во всех языках. В исследора-ниях последних лет рассматриваются как отдельные сегменты поля «человек» на материале русского [см, например, Бахвалова, 1993, 1996; Крутикова, 1996 и др ] и английского [Лазарев, 1976, Щепина, 1984,] языков, так и его целостная структура [Белоусова, 1981; Лаврова, 1984 и др.] Встречаются также работы, посвященные анализу семантических особенностей имен лица и структурной организации ЛСГ имен лица [Максимова, 1972, Кварчелия, 1984, Огородникова, 1984] В отдельных работах рассматриваются словообразовательные особенности некоторых групп слов, называющих свойства лица [Томашевская, 1984; Юдина, 1995; Адливанкин, 1995] Можно отметить также ряд работ, в которых исследуются ономасиологические ас-

РОС НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА

искты образования и функционирования имен лиц и прилагательных, характсри-1>№щи\ лицо [см.. например. Смирнова, 1986: Ьернацкая, 1995: Шадрин. 1996 и лр.]. И. наконец, в последнее время появляется большое количество работ, в которых рассматривается образ человека в когнитивной модели языка [Richard A. Shwcder, 1984; 1Ьунгян, 1995; Шмелев. 2000, 2002; Вежбицкая, 2001; и др.].

Актуальность предпринятого исследования обусловливается тем, что оно представляет собою частный вопрос одной из центральных лингвистических проблем — проблемы способов адекватной передачи тождественных смыслов средствами разноструктурных языков.

Научная новизна работы состоит в том, что взаимонаправленность транс -позиции как принцип организации лексико-словообразовательных подсистем языка не исследована в современном языкознании.

В свете вышесказанного отметим, что цель исследования — показать возможности словообразовательных систем двух языков в реализации взаимонаправленной деривационной транспозиции а также средства компенсации словообразовательных лакун в означенном сегменте лексики.

Для достижения общей цели поставлены следующие частные задачи. 1) дат ь обзор теоретических проблем исследования транспозиции как явления языка; 2) определить структурно-семантический диапазон взаимонаправленной деривационной транспозиции 'имятща <ч> гризюжлшрг'; 3) установить систему моделей, реализующих два направления отношений деривационной транспозиции "признак яици —> имя лица' и 'имя лица —> признак лица' в сопоставляемых языках; 4) поставить вопрос о выявлении их межъязыковой эквивалентности и компенсации деривационных лакун; 5) рассмотреть вопрос о функционировании деривационных iранспозитов 'признак лица имя лица' и 'имя лица признак лица' в русскоязычных и англоязычных текстах.

Методы исследования. Для решения поставленных задач применяются следующие методы: метод лексикографического отбора; при характеристике словообразовательных отношений существительных и прилагательных, характеризующих лицо, используется мотивационно-словообразовательный анализ; при характеристике семантической стороны имён существительных и прилагательных используется метод компонентного анализа; при сопоставлении языковых фактов русского и английского языков используется метод контрастивного анализа, функциональные особенности исследуемых единиц выявляются при помощи контекстуального анализа.

Материалом исследования являются пары однокорневых слов, реализующих структурно-семантические отношения зафиксированные в неспециализированных толковых словарях английского и русского языков, переводных англо-русских и русско-английских словарях, в словарях-тезаурусах. В качестве дополнительных источников материала мы привлекли иллюстративный материал толковых словарей, а также выборку из произведений русской и английской художественной литературы объёмом около 6000 страниц.

Теоретическая значимость работы видится, на наш взгляд, в возможности использования её результатов при изучении закономерностей деривации в языках разного структурного строя, при построении методик описания и сопоставительного анализа деривационных категорий и лексико-семантических парадигм, а так-

же при выявлении общего и различною в мировосприятии постелей разных языков.

Практическая значимость определяется тем. что результаты исследования могут быть использованы в теоретических курсах по сопоставительной типологии, лексикологии и дериватологии русского и английского языков, при составлении словарей.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Механизм взаимонаправленной транспозиции 'имя лица*-* признак лица' относится к языковым универсалиям, поскольку его реализация наблюдается в неблизкородственных разноструктурных языках.

2. Национально-языковое своеобразие реализации взаимонаправленной транспозиции складывается под воздействием двух взаимосвязанных причин - номинационной традиции сопоставляемых языков и особенностей национального мировосприятия.

3. Общие и национально-языковые особенности взаимонаправленной транспозиции

выявленные в ходе сопоставления систем русского и английского языков, проявляются в речевом функционировании исследуемых транспозитов.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на международных конференциях "Предложение и слово", посвященных памяти B.C. Юрченко (Саратов, 1999, 2002), на итоговых научных конференциях в Педагогическом институте СГУ (Саратов, 1998, 1999, 2000, 2002, 2003), на конференциях молодых ученых в СГУ (Саратов, 2001, 2002, 2003), на международной конференции «Английский объединяет мир» в СГУ (Саратов, 2002). Отдельные положения работы подтверждены материалами дипломных сочинений, выполненных под руководством автора предлагаемой диссертации на кафедре английского языка Педагогического института СГУ. Работа обсуждена на объединенном заседании двух кафедр — кафедры теории и истории языка и кафедры русского языка и методики его преподавания Педагогического института СГУ. По теме исследования опубликовано 10 статей.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения, двух приложений, в которых даются некоторые сведения о наиболее показательных различиях для сопоставляемых языков, источников материала и списка использованной литературы.

Принятые сокращения:

СФСК — схема формально-семантической корреляции.

СЗ - словообразовательное значение.

ЛТК — лексико-тематический класс;

MAC — Словарь русского языка в четырёх томах;

РГ - Русская грамматика;

НАРССРЛ - Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики.

БЭСЯ - Большой энциклопедический словарь. Языкознание.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновываются выбор темы, актуальность и новизна исследования, определяются цель и задачи работы, характеризуются методика и материал исследования, формулируются выносимые на защиту положения.

В Главе I "Транспозиция как лингвистическое понятие и как явление системы языка: теория вопроса" даётся определение транспозиции как универсального языкового механизма перевода слова из одной грамматической категории в дру!ую, рассматриваются различные аспекты исследования этого явления (средства реализации, семантический результат) и системно-языковые факторы организации транспозиционных процессов (направленность, логико-коммуникативная значимость и др.).

Механизм транспозиции реализуется как на морфолого-словообразовательном, так и на синтаксическом уровнях языка. Противопоставление статики и динамики, синхронии и диахронии в явлениях транспозиции связано с введением в научный обиход понятий полная (морфологическая, деривационная) транспозиция и неполная (синтаксическая) транспозиция [БЭСЯ, 519, 1998]. При полной транспозиции образуется слово новой части речи При

неполной транспозиции изменяется лишь синтаксическая функция исходной единицы (ср.: отец —> дом отца).

В теории словообразования представлена в основном полная (деривационная) транспозиция— процесс генерации слов одной части речи на базе слов другой части речи, например, производство существительных на базе прилагательных, прилагательных на базе существительных, глаголов на базе прилагательных и т.д.

Деривационная транспозиция как объект лингвистического исследования изучается в нескольких аспектах, каждый из которых отражает ту или иную сторону этого сложного лингвистического феномена. Известное разграничение словообразования в собственном смысле (словопроизводства) и деривационных отношений между словами, намеченное ещё Л.В. Щербой [Щерба, 1974, 51-52], в настоящее время находит всё большее признание [Кубрякова, 1974; Адливанкин, 1980, 1995]. В аспекте словопроизводства исследуется процесс образования слова (функционально-ономасиологический подход), в аспекте деривационных отношений - отношения производного слова к производящему (структурно-семантический подход).

В этом русле находится один из важных теоретических вопросов деривато-логии — вопрос о соотношении деривации как таковой и словообразовательной мотивированности (структурно-семантической зависимости) между однокорневыми словами на синхронном срезе языка. По мере накопления фактов в области дериватологии этот вопрос укрупняется и становится всё актуальней. Сейчас уже очевидно, что полного равенства между словообразовательным моделированием (деривацией) и мотивированностью в языке нет ни в синхронном, ни в историческом плане [см. Николаев, 1987; Кадькалова. 2003]. Однако можно ли разделить эти сферы и как их разделить, если учитывать безусловную аналогическую природу словопроизводства, — это остаётся вопросом, ждущим своего решения. Вопрос лот. несомненно, касается материала, представленного в данной диссертации. Однако, поскольку он требует специального исследования, а нашей задачей явля-

ется обнаружение более общей картины структурно-семантических отношений между названиями лица и признака лица в разноструктурных языках, мы в данной работе рассматриваем на одном уровне все коррелятивные пары однокорневых имён лица и признаков лица, способные быть образцами для словопроизводственных действий говорящего.

В аспекте семантики при транспозиции возможно как сохранение общего значения исходной единицы, так и сдвиг в значении. Попытки описания семантических сдвигов, имеющих место в результате транспозиции слова из одной части речи в другую, отражены в терминах функциональной транспозиции (ср.: распределять распределение) и семантической транспозиции (ср.: земля земляной, земельный, земной) [Баяли, 1955, 130-143], лексической деривации (ср.: отец —> отеческое участие) и синтаксической деривации (ср.: отец отцовский пиджак) [Курилович, 1962, 5770], транспозиции (ср.: красивый красота) и мутации (ср.: красивый красавец) [Улуханов, 1996, 149] и др. Перечисленные термины отражают стремление учёных уловить ту тонкую грань, которая отделяет лексически ориентированное словообразование от синтаксически ориентированного.

Ещё одним аспектом исследования транспозиции является направленность этого языкового механизма. Транспозиция может быть однонаправленной, например: прилагательное —> наречие (красивый красиво), или взаимонаправленной, например: прилагательное существительное и существи-

тельное прилагательное Традиционно словообразователь-

ная транспозиция исследуется в одном из возможных направлений, может быть не единственном для неё (прилагательное глагол, существительное прилагательное, существительное глагол, прилагательное наречие и др). Исследования деривационной транспозиции в одном направлении, вне всякого сомнения, значимы для постижения законов системной организации языка и его подсистем. Однако по мере накопления языковых фактов становится понятной неполнота такого подхода. Возникает вопрос о сферах и масштабах распросгранения однонаправленной и взаимонаправленной транспозиции в системе языка.

Явление взаимонаправленной транспозиции в целом еще не изучено и совсем недавно попало в поле зрения исследователей языка. Э.П. Кадькалова отмечает: "Необходимость изучения взаимонаправленной транспозиции в разных сегментах лексики (имя лица 4—> глагол, признак лица имя лица, глагол абстрактное имя и др.) уже осознана как назревшая задача дериватологии", [Кадькалова, 1999, 1051. Стоит также подчеркнуть, что терминология для обозначения этого явления также ещё не выработана и не имеет широкого применения в научном обиходе. Так, например, И. С. Улуханов использует в этом же смысле термин разнонаправленные словообразовательные отношения [Улуханов, 1996, 157].

Взаимонаправленность словообразовательной транспозиции - это, по-видимому, "идеальный" ее принцип. В разных сегментах лексики она реализуется с разной степенью регулярности. Внимание к взаимонаправленному принципу деривационных отношений между словами разных частей речи проливает свет на целый ряд важных вопросов: 1) как и с какой регулярностью в-н транспозиция реализуется в различных лексико-словообразовательных подсистемах отдельно взятого языка и двух неблизкородственных языках, а если эта регулярность неоди-

накова, то почему; 2) каковы движущие силы, или языковые и внеязыковые (экстралингвистические) факторы этого механизма.

Существующие в языке направления транспозиции ориентированы на выполнение различных коммуникативных задач — идентификации и предикации. Взаимообмен между предикатной и идентифицирующей лексикой осуществляется в различных лексико-словообразовательных подсистемах языка, в частности в микросистеме "Названия лица по признаку и признака по названию лица". Такой взаимообмен обусловлен номинативными и коммуникативными потребностями языка.

В Главе 2 "Структурно-семантический диапазон транспозиции 'имя лица признак лица" показан широкий диапазон варьирования структурно-семантических отношений которые в сопоставляемых

языках представляют собой поле различных формально-семантических корреляций. Анализ мотивационных отношений между однокорневыми наименованиями лиц и их признаков позволил установить следующие типовые схемы формально-семантической корреляции (СФСК) 'имя лица <-> признак лица': СФСК 1 (отношения непосредственной мотивации, ср.: хитрый-^хитрец,sly~*sly-boots), СФСК 2 (отношения непосредственной мотивации противоположной направленности, ср.:

СФСК 3 (отношения мотивации, опосредо-нанпой глаголом, ср.: притвора *— притворяться —* притворный, feigner *—to Jeign-^ feigned и болтун *—болтать-* баптлшый, chatterer chatter —►chattering) и СФСК 4 (отношения мотивации, опосредованной существительным, ср.: льстец <—лесть —► льстивый, trickster *— trick —* tricky).

Выделенные схемы формально семантических корреляций могут рассматриваться в качестве образцов реальных словопроизводственных процессов: СФСК 1 и СФСК 2 — в качестве образцов деривационной транспозиции двух противоположных направлений

СФСК 3 и СФСК 4 — в качестве образцов отглагольного и отсубстантивного производства имён лица и прилагательных, характеризующих лицо.

СФСК 1 и СФСК 2 являются структурным ядром рассматриваемого поля, поскольку в них реализуется непосредственный "переход" от признака лица (преимущественно качественного, как будет показано ниже) к его имени и от имени лица к его признаку. СФСК 3 и СФСК 4 относятся к периферии означенного поля, поскольку в них переход от имени к его признаку опосредован глаголом или отвлеченным существительным.

В границах ядерных корреляций СФСК 1 и

СФСК 2 можно выделить модели построения слов,

называемые деривационными, поскольку они могут служить образцами словопроизводственных процессов.

Модели, выделенные в границах деривационных отношений имя лица', имеют следующие слагаемые: 1) категориальная составляющая — прилагательные, характеризующие лицо; 2) структурная составляющая — деривационные модели синтетической деривации (суффиксальные модели), аналитической деривации (модели фраземообразования — в обоих сопоставляемых языках, модели редупликации, аббревиации, конверсии, словосложения — в английском языке) и модели субстантивации; 3) семантическая составляющая — СЗ 'лицо — носитель адъек-

тивного признака', которое рассматривается в качестве семантического варианта общепредметного СЗ 'предмет — носитель адъективного признака'.

Слагаемые моделей, выделенных в границах деривационных отношений 'имя лица —* признак лица', следующие: 1) категориальная составляющая — имена лица; 2) структурная составляющая — деривационные модели синтетической деривации (суффиксальные модели), модели словосложения, модель адъективации (последняя из названных моделей используется только в английском языке); 3) семантическая составляющая — СЗ подобия 'имеющий признаки того, подобный тому, кто назван мотивирующим существительным', причём СЗ подобия рассматривается в качестве семантического варианта общепризнакового СЗ наряду со значениями принадлежности, назначения и СЗ свойственности. Отымённые прилагательные, в которых реализуются СЗ подобия и СЗ свойственности, включены в сферу лексической деривации, это качественные прилагательные, например: молодец молодцеватый парень, boy —> boyish man. Отымённые прилагательные, в которых реализуются СЗ принадлежности и СЗ назначения, включены в сферу синтаксической деривации, это относительные прилагательные, например: отец отцовский пиджак.

На синтаксическом уровне возможности транспозиции 'признак лица —> имя лица' реализуются следующими средствами: 1) десемантизированное слово в полуслужебной функцийЧ+n), например: старыйстарый человек, oidold man; 2) эллипсис атрибутивного словосочетания (или синтаксическая конверсия) (А-+А(п)), например:храбрый —» храбрый (человек), т.е. храбрец; brave —> brave (man). Возможности транспозиции 'имя лица -¥ признак лица' реализуются следующими средствами: 1) словоформа (отец —> дом отца, father father's house), 2) служебное слово (the house ofmy father), 3) атрибутивное употребление существительного (или синтаксическая конверсия) (brother —> brother love 'братская любовь'). Эти конструкции обнаруживают функциональное сходство с деривационными средствами транспозиции. Они способны выражать те же семантические типы отношений, что и деривационные модели.

В Главе III "Реализация деривационной транспозиции 'признак лица —*имя лица'' в русском и английском языках" даётся характеристика системы деривационных моделей, реализующих семантико-деривационные отношения 'признак лица --*имя лица' в сопоставляемых языках. В частности показаны словообразовательные возможности прилагательных, характеризующих лицо, в сфере производства имён лица, структурная и семантическая дифференциация деривационных моделей исследуемой категории, их эмоционально-прагматический потенциал, а также особенности формирования лексической семантики отадъективных имён лица.

В сопоставляемых языках исследуемая деривационная корреляция преимущественно сосредоточена в признаковых словах характеризующей семантики, обозначающих собственные свойства человека, например, простой-* простак, simple—^simpleton.

В русском языке можно выделить следующие лексико-тематические классы прилагательных, активно участвующих в производстве имён лица: 1) собственно личностные характеристики лица (по интеллектуальному свойству, по свойству натуры, по полу и возрасту, по физическому состоянию, по состоянию здоровья, по внешним признакам, оценочная характеристика); 2) несобственно-личностные

характеристики лица (по социальному статусу, по месту жительства, по мировоззрению, по окказиональному состоянию).

В английском языке можно выделить те же лексико-тематические классы прилагательных, участвующих в производстве имён лица. Однако отдельные лексические сегменты английского языка характеризуются отсутствием словообразовательного потенциала, например, сегменты, характеризующие свойства натуры (героизм, удальство; ловкость, озорство; своеволие, неаккуратность, леность, жадность). Такие русские отадъективные имена лица, как храбрец, удалец, смельчак или бодряк, весельчак, лихач или упрямец, скупец, жадина не имеют словообразовательных эквивалентов в английском языке. В других сегментах обнаруживаем единичные реализации деривационных отношений 'признак лица —> имя лица', например в сегментах, характеризующих интеллектуальные свойства человека по одарённости и по обладанию знаниями или в сегментах, характеризующих отрицательные свойства натуры (развратность, грубость, подлость). Так, например, экспрессивные русские имена лица с ярко выраженной отрицательной оценочностью подлец, наглец, мерзавец, паршивец также не имеют словообразовательных эквивалентов в английском языке.

Сопоставительно-типологический анализ структурной составляющей моделей, реализующих деривационные отношения 'признаклица — >имялица', показывает, что морфологическое словообразование развито в русском языке значительно сильнее, чем в английском. В русском языке в реализации деривационных отношений исследуемого типа участвуют 44 суффиксальные модели, 16 из которых продуктивны (модели на - ик (старый —► старик), -ец (храбрый —* храбрец), -ист (аккуратный —► аккуратист), -ак (бодрый —> бодряк), -ач (сильный —* силач), -к(а) (одинокий —> одиночка), -ин(а) (жадный —*жадина), -ух(а) (весёлый —* веселуха), -yui(a) (дорогой —» дорогуша), -аг(а) (шустрый —► шустряга), -уг(а) (хитрый —»хитрюга), -ул(я) (чистый —> чистюля), -ыш (глупый —* глупыш), -ышк(а) (худой худышка), -о (оригинальный —» оригинал), -чик (кудрявый —► кудрявчик)), в английском языке — 8 моделей, одна из которых (модель на 'слабохарактерный' 'слабохарактер-

ный человек, тряпка')) продуктивна и отличается достаточно большой регулярностью. В целом, в русском языке зафиксировано 303 случая лексической реализации моделей синтетической деривации, а в английском соответственно 43 случая.

Модели аналитической деривации не имеют широкого распространения в русском языке, а их реализации носят эпизодический характер, ср. реализации моделей фраземо-образования: добрыймалый, любопытная варвара, большойребёнок, красная девица.

В английском языке модели аналитической деривации имеют широкое распространение. В качестве формантов моделей фраземообразования, реализующих семантико-деривационные отношения 'признак лица —* имя лица', в английском языке используются десемантизированные слова, т. е. такие слова, которые утратили конкретное лексическое значение и превратились в своеобразные морфемы. К десемантизированным словам-морфемам относятся имена лиц (wise 'умный' —► wise guy 'умник'), личные имена (square 'честный, правильный' —* square John 'примерный семьянин'), названия животных (odd 'чудной' —* odd bird 'чудак'), названия предметов Всего по данным словаря

Webster, Longman и НАРССРЛ зафиксировано 52 случая лексической реализации моделей фразсмообразования в английском языке.

К моделям аналитической деривации относим также модели словосложения, ср.: fresh 'новый' —*freshman 'новичок' (3 случая лексической реализации); модели редупликации, ср.: classy 'модный' —* classy-classy 'шикарная женщина' (3 случая лексической реализации), конверсии, ср.: big 'большой, главный' —* Mr Big 'главарь' (6 случаев лексической реализации) и аббревиации, ср.: best 'лучший'—» BF (best friend) (5 случаев лексической реализации). Эти модели активно используются в английском языке для производства имён лица на базе прилагательных, обнаруживая продуктивность преимущественно в сленге, и создают своеобразие английской словообразовательной системы.

Субстантивация достаточно регулярно используется для реализации деривационных отношений 'признак лица—* имя лица' как в русском языке, ср.: умный —► умный (57 реализаций), так и в английском языке, ср.: silly —* silly (97 реализаций).

Функционально-семантическая эквивалентность моделей аналитической, синтетической деривации и субстантивации обнаруживается при сопоставлении производных слов, которые имеют сходное денотативно-сигнификативное содержание производящих основ, но образованы по моделям различных структурных типов. Анализ словарных данных позволил выделить различные типы лексико-словообразовательных эквивалентов. I) Эквиваленты синтетической деривации (суффиксальные эквиваленты), например: простой —* простак — simple—* simpleton. 2) Эквиваленты синтетической и аналитической деривации: а) суффиксальные производные в русском языке, производные фраземо-образовапия в английском, например: святойсвятоша — holy—* holy Joe; б) суффиксальные производные в русском языке, сложные слова в английском языке, например: новый — >новичок —fresh — >freshman; в) суффиксальные производные в русском языке, производные аббревиации в английском, например: новый-шовичок—fresh —*FOB (fresh offthe boat); г) суффиксальные производные в русском языке, производные редупликации в английском языке, например: д) суффиксальные производные в русском языке, производные конверсии в английском языке, например:умный —* умник— clever —* Mr Clever. 3) Эквиваленты синтетической деривации и субстантивации, например: красивый —>красотка—lovely ->lovely.

Сопоставительно-типологический анализ семантической составляющей деривационных моделей исследуемой категории показывает, что общим для сопоставляемых языков является возможность реализации различных вариантов СЗ 'лицо — носитель адъективного признака'. Это следующие СЗ: СЗ 'лицо — носитель непроцессуального признака с компонентом женскость', например, в русском языке: старая —>старуха, в английском языке: old —> old hag; СЗ 'лицо — носитель непроцессуального признака с компонентом невзрослость', например, в русском языке: глупый —>глупыш, в английском языке:found—>foundling; СЗ 'лицо — носитель непроцессуального признака с компонентом субъективная оценка', например, в русском языке: хитрый —> хитрюга, в английском языке: weird —> weirdo. Национально-языковое проявляется как в выборе средств реализации этих вариантов, так и в регулярности их реализации. Так, вследствие отсутствия в английском языке грамматического рода, в словообразовательной системе этого языка практически отсутствует словообразовательная оппозиция имён лица мужского и женского рода, тогда как в

русском языке наблюдается большое количество однокоренных слов этого типа, ср.: старик — старуха, толстяк — толстуха, простак — простушка. В английском языке в отдельных случаях противопоставление имён существительных по родо-половому признаку выражается средствами аналитической деривации, например, моделью словосложения, ср.: gentleman — gentlewoman.

Потенциал экспрессивности деривационных моделей исследуемой категории складывается из трёх составляющих — оценочного потенциала, потенциала интенсивности и стилистического потенциала. Общим для русского и английского языков является то, что все модели исследуемой категории обладают потенциалом экспрессивности. Однако в английском языке большинство моделей имеют средний потенциал экспрессивности (30%), тогда как в русском языке потенциал экспрессивности исследуемых моделей колеблется от низкого (15%) до высокого (80%). Более того, в русском языке имеется ряд деривационных средств для выражения категоричной отрицательной и положительной оценки - уг(а) (жадюга презр., подлюга презр. груб., пьянчуга нрезр.), -аг(а) (миляга похв., симпатяга ласк.), -ин(а) (жадина презр., ехидина презр.), в английском языке такие деривационные средства отсутствуют.

Общие и национально-языковые особенности были выявлены в ходе сопоставительно-типологического анализа формирования лексических значений отадъектшшых имён лица в русском и английском языках. Общим для сопоставляемых языков можно считать следующее. С одной стороны, формирование лексических значений отадъектив-ных имён лиц связано с особенностями логико-коммуникативной направленности существительных. Поскольку идентификация предмета речи является первичной функцией существительных, имена лица, мотивированные прилагательными с характеризующими компонентами значений, нередко становятся наименованиями лиц по роду деятельности, социальному статусу и др., например, в русском языке: старейший — >старейшина, в английском языке: lame 'crippled, disabled' -> lame duck 'an elected official whose term extends beyond the time of the election at which he or she was not reelected'.

С другой стороны, формирование лексических значений имён лиц этой группы напрямую связано с экспрессивной функцией существительных. Поэтому в отадъективных именах лица характеризующий компонент нередко осложняется оценочным компонентом. Нередки случаи, когда существительное, мотивированное прилагательным, характеризующим положительные свойства человека, становится характеристикой отрицательных свойств человека, например, в русском языке: умный — >умник, в английском языке: smart - > smart aleck.

Отмеченные закономерности универсальны, они являются своеобразным "пусковым механизмом", направляющим развитие лексической семантики результативной единицы деривационной транспозиции. Однако в силу закона идиома-тичности путь, по которому идёт формирование лексической семантики конкретного производного слова, не всегда предсказуем и в сопоставляемых языках может иметь различные результаты. Так, можно отметить случаи несовпадения ЛЗ у русских и английских существительных, мотивированных прилагательными со сходным понятийным содержанием, например, big -> biggie 'an important person' и большой —>большак 'обл. глава семьи, старший в доме, хозяин'.

В Главе IV " Реализация деривационной транспозиции 'имя лица —> признак лица' в русском и английском языках " даётся характеристика системы деривационных моделей, реализующих семантико-деривационные отношения 'имя лица —>признак лица' в сопоставляемых языках. В частности показаны словообразовательные возможности имён лица в сфере производства прилагательных, характеризующих лицо, структурная и семантическая дифференциация деривационных моделей исследуемой категории, а также особенности формирования лексической семантики отсубстантивных прилагательных, характеризующих лицо.

Анализ словообразовательных возможностей имён лица в сфере производства прилагательных, характеризующих лицо, показывает, что имена лица характеризующей и классифицирующей семантики в обоих языках имеют неодинаковый словообразовательный потенциал. Характеризующие имена лица имеют невысокий словообразовательный потенциал как в русском языке (34%), так и в английском (20%). Однако английские прилагательные, образованные на базе имён лица этой группы, регулярней, чем русские развивают значение подобия (компаративное СЗ), т.е. включены в сферу лексической деривации (см. табл. 1).

_Таблица 1

Словообразовательный потенциал характеризующих имён лица в русском языке.

Всего Сфера синтаксической деривации Сфера лексической деривации

СЗ свойственности СЗ подобия

341 Кол-во % Кол-во % Кол-во %

291 853 93 27,2 39 11,4

Словообразовательный потенциал характеризующих имён лица в англ. языке.

139 35 25 127 91 125 90

Одной из особенностей английского языка по сравнению с русским является то, что имена лица характеризующей семантики определённых лексико-тематических классов в английском языке используются чаще, чем в русском для образования прилагательных компаративного типа К ним относятся имена лица по отсутствию ума, например, dolt —>doltish, по отрицательным свойствам натуры (жадность, безволие, грубость), например,glutton — >gluttonous, wimp—>wimpy, cad— >caddish.

Специфическая черта английского языка состоит также в том, что переносные наименования лица характеризующей семантики, в отличие от русских, обладают словообразовательным потенциалом в сфере производства качественных прилагательных со значением подобия, например, имена лица по свойствам натуры (смирение, чудачество, хитрость, грубость), ср.: lamb ->lamblike, bird->birdy, cat — > cattish, bear— > bearish.

Ещё одной особенностью английского языка является участие имён собственных в производстве прилагательных компаративного типа, например, Machiavellian 'crafty, deceitful'. В русском языке имена лица этой группы используются для образования относительных прилагательных, а также качественных прилагательных со значением свойственности, например, Дон Жуан —> донжуанский (поступок).

Сопоставительный анализ словообразовательных возможностей имён лица классифицирующей семантики позволяет сделать вывод, что морфологическая деривация в сфере производства прилагательных на базе имён лица этой группы в целом регулярней используется в русском языке (68,5%), чем в английском (29%).

Следует, однако, заметить, что английские прилагательные, образованные на базе имён лица классифицирующей семантики, в отличие от русских прилагательных, регулярней развивают компаративное СЗ, т.е. включены в сферу лексической деривации (см. табл. 2).

_Таблица 2

Словообразовательный потенциал классифицирующих имён лица в русском

языке.

Всего прил- Сфера синтаксиче- Сфера лексической деривации

III.IX ской деривации СЗ свойственно- СЗ подобия

сти

197 Кол-во % Кол-во % Кол-во %

196 99,5 41 20,8 4 2

Словообразовательный потенциал классифицирующих имён лица в английском

языке._

58 56 96,5 49 84,4 45 | 77,6

В русском языке, в отличие от английского, имена лица по полу и возрасту, родственным и неродственным отношениям, семейному положению, месту жительства не участвуют в производстве прилагательных со значением подобия, хотя произвола во прилагательных со значениями принадлежности, назначения и свойственности возможно на базе имён лица этих лексико-тематических классов, например, в английском:father->fatherly man (компаративное СЗ), в русском: отец—>отцов-ский пиджак (СЗ принадлежности), отеческоеучастие (СЗ свойственности).

Сопоставительно-типологический анализ структурной составляющей деривационных моделей, реализующих семантико-деривационные отношения 'имя лица - > признак лица', показывает, что синтетическая деривация одинаково регулярно используется в русском и английском языках (86 случаев лексической реализации в русском языке, 123 случая лексической реализации в английском языке). В английском языке, однако, гораздо большее распространение имеет аналитическая деривация, которая представлена в нём не только моделями словосложения (например, child -> childlike), но и моделями редупликации (например, buddy —> buddy-buddy) и конверсии (например, maidens maiden).

Функциональная эквивалентность деривационных моделей исследуемой категории в сопоставляемых языках обнаруживается при сопоставлении производных слов, которые имеют сходное денотативно-сигнификативное содержание производящих основ. Нами были выявлены следующие типы лексико-словообразовательных эквивалентов. 1) Эквиваленты синтетической деривации (суффиксальные эквиваленты), например, деспот —> деспотичный — despot —> despotic. 2) Эквиваленты синтетической и аналитической деривации: а) суффиксальные производные в русском языке, сложные слова в английском языке, например, друг — >дружеский —friend— >friendhke, б) суффиксальные производные в

русском языке, производные редупликации в английском языке, например, приятель—приятельский — buddy—>buddy-buddy; б) суффиксальные производные в русском языке, производные конверсии в английском языке, например, холостяк —> холостяцкий — bachelor—> bachelor.

Сопоставительно-типологический анализ семантической составляющей моделей, реализующих деривационные отношения 'имя лица —> признак лица' в русском и английском языках, показывает, что особенностью деривационных моделей исследуемой категории, которая проявляется в обоих языках, является возможность сочетания с производящими основами различной семантики. Так, в сопоставляемых языках модели на -оват и -ish сочетаются преимущественно с именами лица, обозначающими отрицательные свойства человека, например, в русском языке: плут —> плутоватый, в английском языке: lout — > loutish, или именами лица классифицирующей семантики, периферийными семантическими компонентами значений которых являются семы отрицательной окраски, например, в русском языке: мужик — > мужиковатый 'грубоватый, простоватый', в английском языке: churl — > churlish. Модель на -1у в английском языке сочетается с именами лица, обозначающими положительные свойства человека, например, gentleman —> gentlemanly. Модели на —ск, -н и —ic, -al нейтральны по семантике и сочетаются с основами существительных различной семантики и тематики.

В ходе сопоставительного анализа были выявлены общие и национально-специфичные черты лексической семантики русских и английских отымённых прилагательных. Общим для сопоставляемых языков является то, что лексические значения прилагательных исследуемого типа формируются за счёт характеризующих компонентов лексических значений мотивирующих имён лица. Причём, в характеризующих именах лица эти компоненты являются ядерными, например, плут 'ловкий и хитрый обманщик' —> плутливый 'ловкий и хитрый', в классифицирующих — периферийными, например, интеллигент 1 'тот, кто принадлежит к интеллигенции'—> интеллигент 2 'человек высокой нравственной культуры, духовно развитый'—> интеллигентный 'образованный, культурный'.

Национальный колорит сопоставляемых языков проявляется в особенностях актуализации периферийных характеризующих и оценочных компонентов английских и русских классифицирующих имён лица со сходным понятийным содержанием при их транспозиции в разряд качественных прилагательных. В ряде случаев наблюдается актуализация различных характеризующих компонентов в словообразовательном акте исследуемого типа. Например, русское прилагательное аристократичный употребляется с положительным оттенком значения, английское прилагательное aristocratic употребляется как с положительным, так и с уничижительным оттенками значений. Такие различия можно объяснить национальными особенностями восприятия представителей тех или иных социальных и профессиональных групп носителями русского и английского языков.

В Главе V "Функционирование транспозитов 'имя лица <-> признак лица ' в русскоязычных и англоязычных текстах" определяется семантико-синтаксический резонанс исследуемого явления в текстах на сопоставляемых языках. В частности выявляется частотность употребления деривационных транспози-тов 'признаклица—> имя лица' и 'имя лица —> признаклица' в текстах, определяются

соматические и синтаксические функции, реализуемые исследуемыми транспози-тами. устанавливается компенсирующая роль недеривационных средств транспозиции, выявляется эквивалентность структур деривационной и синтаксической транспозиции в переводах с русского языка на английский.

I. Функционирование транспозитов 'признак лииа—> имя лит'.

Анализ русскоязычных текстов позволил установить, что результативные единицы деривационной транспозиции 'признак — >лица имя лица' употребляются с частотностью 146 единиц на 1000 страниц текста.

Реализация оценочной функции осуществляется, как правило, в позиции именной части сказуемого. Ср.: "Выходит, Сашка и Борька пусть животы кладут, а ты чистюля, ты ручки умываешь" (Акимов "Баллада об ушедших на задание").

Отадъективное имя в позициях подлежащего и дополнения также реализует оценочно-характеризующую функцию как элемент дополнительной предикации. Ср.: "Но наш честолюбец не утерпел. Вопреки плану прямо с утра полез в лобовую атаку" (Акунин "Тур Гамбит"). (=Но он, наш честолюбец, не утерпел).

Имена лица в идентифицирующей функции используются в тексте в позициях подлежащего и дополнения для следующих видов идентификации: 1) по окказиональному признаку, ср.: "- Что, сестричка-невеличка? - весело спросил давешний, с помятым лицом. (...) Монахиня увидела, что стеклянных осколков на полу уже нет - собраны и разложены, совсем как фотографии в салоне. Проследив за направлением ее взгляда, весельчак заметил... "(Акунин "Пелагия и белый бульдог"); 2) по профессиональному признаку и роду деятельности, ср.: "Первыми заволновались лихачи, дежурившие у ворот Грибоедовского дома" (Булгаков '"Мастер и Маргарита"); 3) по полу и возрасту, ср.: "На лестнице трясущийся, дрожащий старик упал, потому что ему показалось, что на него сверху мягко обрушился Варенуха" (Булгаков "Мастер и Маргарита").

В англоязычных текстах результативные единицы деривационной транспозиции 'признак —>лица имя лица' употребляются с частотностью 13 единиц на 1000 страниц текста (из них 5 результативных единиц синтетической деривации и 8 единиц аналитической деривации).

Оценочная функция реализуется преимущественно в позиции именной части сказуемого. Ср.: "... / am no fool, no weakling. As the world measures such things, I am a success " ( Jack London "John Barleycorn").

В позициях подлежащего и дополнения отадъективное имя реализует оценочно-характеризующую функцию как элемент дополнительной предикации. Ср.: "Jenny s going out with a real weirdo" (Longman). (=with a person who is a real weirdo).

Имена лица в идентифицирующей функции используются в тексте в позициях подлежащего и дополнения для следующих типов идентификации: 1) по постоянному признаку, ср.: "Fatty won't be able to get through that hole" (НАССРЛ); 2) no окказиональному признаку, ср.: "Sometimes they gained no more than afoot to the stroke, and there were times when two or three strokes no more than enabled them to hold their own. He did his best to hearten the two weaklings''' (Jack London "Smoke Bellew"); 3) по роду деятельности, ср.: "They told police they were outwitted by the remainingfifteen grand by three sharpies" (НАССРЛ); 4) по полу и возрасту, ср.:

"Besides, the oldsters had been there..." (Jack London "John Barleycorn"); 5) по национальности, ср.: "Who was that darky I saw you with last night" (НАССРЛ); 6) no социальному статусу, ср.: "Onlyfat cats got invitations to that show " (НАССРЛ).

Анализ вариантов перевода русских деривационных транспозитов 'признак лща-> имя лица' на английский язык позволил выделить следующие типы эквивалентности. В большинстве случаев русскому отадъективному имени лица в английском языке соответствуют синтаксические конструкции A+N. Ср.: "Ей все казалось забавным тогда — и толстяк без пиджака...". "Everything amused her then — the fat man in his shirtsleeves..." (В.Набоков "Возвращение Чорба"). В ряде случаев семантический инвариант "лицо" актуализирует на уровне текста перевода свои контекстуальные варианты. Выбор того или иного варианта зависит от ситуации, представленной в тексте. Ср.: "...Фердинанд [.. .]потешался над севшим неподалеку чужим стариком...". "...Ferdinant [...] was juicily drawing his cronies attention to thefigure of an elderly luncher in afar corner ofthe cafe..." (В.Набоков "Весна в Фиальте"). В других случаях, когда производное имя лица в русском языке стилистически маркировано, семантический инвариант "лицо" эксплицируется в английском языке стилистически окрашенными лексическими единицами:fellow, chap и др. Ср.: "... зато позже, когда уже зачастил сюда и случайно встречал беднягу, не говорил с ним никогда""... when he became a frequent visitor, and chanced to run into the poor fellow, Innokentiy never spoke to him" (В.Набоков "Круг"). Семантическая структура производного имени лица в ряде случаев включает семашические компоненты оценочного характера. В тексте перевода такие компоненты эксплицируются лексически. Ср.: "... Годунов-Чердынцев громко говорил через стол со старухой в кружевах...". "...Godunov-Cherdyntsev raised his voice, speaking across the table to a very old lady in a lasy gown..." (В.Набоков "Круг").

2. Функционирование транспозитов 'имя липа —> признак лица'.

Результативные единицы деривационной транспозиция 'имя лица —> признак лица' в русскоязычных текстах имеют высокую частотность. Анализ выборки прилагательных, мотивированных именами лица, показывает, что наиболее частотным является употребление лексических реализаций модели на -ск (около 550 употреблений на 1000 страниц). Менее частотны реализации моделей на -оват (14 употреблений), на -лив (20 употреблений), на -н (10 употреблений), на -ист (1 употребление), на -подобн (1 употребление) и на -образн (1 употребление).

Деривационные транспозиты на -ск могут быть включены в сферу синтаксической (420 употреблений) и лексической (130 употреблений) деривации, т.е. быть соответственно относительными или качественными. Деривационные транспозиты на -оват, -лив, -н, -ист, -подобн и -образн включены в сферу лексической деривации.

В сфере синтаксической деривациии реализуются СЗ принадлежности, ср.: "За нагромождением отцовских слов, поступков, мыслей едва угадывалась чистая, нелепая душа" (Довлатов «Наши») и СЗ назначения, ср.: "Шоферские перчатки я захватил в эмиграцию" (Довлатов «Чемодан»).

В сфере лексической деривации реализуются СЗ свойственности, ср.: "Боюсь, ваше высокопревосходительство, все гораздо хуже, — сказал господин профессорского вида, разглядывая карточку на свет " (Акунин «Азазель») и СЗ

подобия, ср.: " заволжане нижегородцев недолюбливают, считая их народишком вороватым и никчемным" (Булгаков "Мастер и Маргарита")

В англоязычных текстах суффиксальные прилагательные, образованные на базе имен лица, употребляются с частотностью около 160 единиц на 1000 страниц. Наиболее частотным является употребление суффиксальных транспозитов 'имя лица -> признак лица' с формантом -fy (около 70 употреблений). Частотность фанспозитов других формальных типов сравнительно невысокая: деривационные транспозиты на -ish (41 употребление), на -like (24 употребления), на -у (13 употреблений), на—ic (7 употреблений), на-гая (8 употреблений).

Деривационные транспозиты перечисленных формальных типов включены в сферу лексической деривации, в них реализуются СЗ свойственности, ср: "The little man satdown, quite athis ease, andyetstillmth a servant-like air, the airofa valet enjoying a privilege" (George Orwell "Nineteen Eighteen-Гож") и СЗ подобия, ср.: "But he still looked garishly boyish, as though he went to a mortuary cosmetologist regularly" (Kurt Vonnegut "Mother Nighl").

Сравнительные показатели употребления деривационных транспозитов 'имя лица ->признаклица'в русскоязычных и англоязычных текстах приводятся в таблице 3.

Таблица 3

Язык Всего Сфера синтаксической деривации Сфера лексической деривации

СЗ свойственности СЗ подобия

к-во % к-во % к-во %

Русский 597 420 70,4 157 26,1 20 3,5

Английский 164 - - 75 45,7 89 54,3

Анализ вариантов перевода русских деривационных транспозитов 'имя лица —> признак пица 'на английский язык позволил выделить следующие типы эквивалентности.

1) Эквивалентность в сфере синтаксической деривации (чистой транспозиции). В сфере чистой транспозиции наблюдается эквивалентность деривационных структур русского языка и недеривационных структур английского языка. Так, отношения принадлежности, выраженные в русскоязычных текстах деривационными средствами, в текстах перевода на английский язык оформляются грамматическими и синтаксическими средствами. В качестве грамматического эквивалента отыменных прилагательных с формантом -с/с (модель полной транспозиции N + -ск -> Аск) используются существительные в притяжательном падеже в препозиции к определяемому слову (модель неполной транспозиции N + 's -» N's). Ср.: "...громадная, распяленная колдуновская ладонь зводила отвратительно черпающий жест... "(Набоков «Лик»). "Koldunov's enomous, splayed palmwouldgo into an obscene, scooping motion... " (Nabokov "Lik", 469).

В качестве синтаксического эквивалента отыменных прилагательных с формантом -ск (модель полной транспозиции N + -ск —> Аск) используются атрибутивное существительное с предлогом of в постпозиции к определяемому слову (модель неполной транспозиции N+ of-» ofN). Ср.: "Сразу заприметив мужской портрет между двумя гнусными пейзажами (с коровами и настроением), я

подошел ближе... " (Набоков «Посещение музея»). "At once ту eye was caught by the portrait of a man between two abominable landscapes (with cattle and "atmosphere") " (Nabokov "The Visit to the Museum", p. 279).

Русские деривационные транспозиты (N + -ск Аск), реализующие отношения назначения, также передаются в текстах перевода на английский язык существительным в притяжательном падеже в препозиции к определяемому слову (N+ 's —> N's). Ср.: **... и в музее былых одежд отыщет черный, с блестящими пуговицами, кондукторский мундир... " (Набоков «Путеводитель по Берлину»). "And in a museum of old costumes dig up a black, shiny-buttoned conductor's uniform "' (Nabokov "A Guide to Berlin", p. 157)

2) Эквивалентность в сфере лексической деривации (мутации). Транспозиция, результатом которой является мутация лексического значения исходной единицы, чаще всего реализуется деривационными средствами как в русскоязычных текстах, так и в переводах на английский язык. Так, отношения свойственности передаются в текстах перевода на английский язык суффиксальными транспозитами, ср.: "Коротко остриженные волосы щетинистым мыском находили на лоб,--еще не предвиделась, значит, его сегодняшняя кесарская плешивость" (Набоков «Истребление тиранов»). "His cropped hair ended in a bristly wedge on hisforehead (nothingforetoldyet his Caesar-like boldness) " (Nabokov "Tyrants Destroyed", p. 443).

В некоторых случаях содержание русских деривационных транспозитов (N + -ск —> Аск), реализующих отношения свойственности, передаётся в текстах перевода на английский язык существительным в притяжательном падеже в препозиции к определяемому слову N's+N. Ср.: "Лик подошел к скамье, на которой сидела белокурая дама с раскрытой книжкой на коленях, и по актерской инерции сказал: "Ваш муж сейчас вернется и забыл меня представить." (Набоков «Лик»). "Lik went up to the blond lady and said with an actor's automatism, "Your husband will be right back and forgot to introduce me " (Nabokov "Lik'\ p. 472).

Модель словосочетания N of N также используется в текстах перевода для передачи отношений свойственности. Ср.: "... и усталое, горькое, уже старческое выражение... " (Набоков «Звонок»). "... and the tired, bitter expression ofan aging woman... " (Nabokov "The Doorbell").

Выявленная эквивалентность является подтверждением того, что в русском языке деривационные средства, в частности модель на-ос, используются как в сфере синтаксической деривации, так и в сфере лексической деривации. В английском языке деривационные модели используются только в сфере лексической деривации для образования качественных прилагательных со значениями свойственности и подобия.

В Заключении подводятся итоги исследования, делаются выводы об общих и национально-языковых чертах взаимонаправленной транспозиции 'имя лица о признак лица' в русском и английском языках.

Проведённое исследование подтверждает тезис, выдвинутый в работе в качестве центрального, — тезис о необходимости изучения транспозиции как взаимонаправленного порождения слов разных частей речи в отдельных подсистемах языков разного структурного строя. Такая постановка вопроса позволила увидеть мотивы и законы деривации, которые остаются не вполне ясными при исследовании деривации в одном из возможных направлений.

С реди языковых \ ниверсалий обнаруженных в ходе исследования, можно н.инам. следующие

1) Структурно-семантическое отношение имя лица признак лица' имеет широким диапазон варьирования и в сопоставляемых языках представчяет собой иоле ра^ичных формально-семантических корреляции

2) Ядерные корреляции этого поля — пары непосредственной мотивацион-ной зависимости имени лица и по преимуществу качественного признака лица — являются наиболее рафинированными образцами взаимонаправленной деривационной фанспозиции 'имя лица О признак лица' в обоих сравниваемых языках

3) Транспозиция 'имя лица <-> признак лица' имеет взаимонаправленный характер в русском и английском языках

4) Словообразовательный взаимообмен между качественными прилагательными и именами лица подчинен осуществлению противоположных, но одинаково значимых коммуникативных задач а) при транспозиции 'признак лица—> имя лица' осуществля-с!ся движение от экспрессивно-нейтрального предикатного признака к оценочно-характеризующему и движение от предикатного признака к идентифицирующему наименованию, при транспозиции 'имялица—>признак чица' осущест ваяется движение от оценочно-характеризующего признака и от идентифицирующего наименования к экспрессивно-нейтральному предикатному признаку

5) Перечисленные в пункте 4 коммуникативные задачи обусловливают некоторые другие общеязыковые закономерности транспозиции 'имя лица признак лица'

а) Предикатные слова — качественные прилагательные и оценочно-характеризующие имена лица— являются ядром лексики, задействованной в транспозиционных процессах исследуемого типа Среди идентифицирующих имен лица в качестве словопроизводственной базы используются только те, за которыми стоят яркие стереотипные образы, например, аристократ —> аристократичный aristocrat —> anstocrstic, поскольку в актах деривации актуализируются их атрибуты —характеризующие компоненты семантики имени лица

6) Лексические значения результативных единиц взаимонаправленной деривационной транспозиции формируются по единым законам (см стр 12,15)

в) Распределение исследуемых транспозитов по синтаксическим позициям подчинено общим правилам Имена лица чаще всего реализуют оценочно-характеризующую функцию в позиции синтаксического сказуемого, в позициях по лежащего и дополнения оценочно-характеризующая функция реализуется как элемент дополнительной предикации Отыменные прилагательные реализуют оценочную функцию в позициях атрибута и синтаксического сказуемого

Национально-языковое своеобразие взаимонаправленной транспозиции 'имя лица признак лица' складывается под воздействием двух взаимосвязанных причин — номинационной традиции сопоставляемых языков и особенностей национальною мировосприятия Специфика реализации исследуемой транспозиции прояв деется в следующем

I) Структурная составляющая реализации механизма транспозиции 'имя лица <->признаклица'различна в сопоставляемых языках В русском языке преимущественно используются средства синтетической деривации (суффиксации), английский отдаст предпочтение аналитической деривации и конверсии Названные

сфуюурныс раиичия. по-видимому, обусловлены типологическими особенностями сопоставляемых языков — синтетичность как ведущая характерношка ТИП0Л01 ического статуса русского языка и анали гичпость английского языка.

2) Регулярность реализации механизма пранспозиции 'имя лица признак лица' в различных лексико-тематических сегментах сопоставляемых языков неодинакова (см. стр. 9-10 и 12-14).

3) Лексический результаг взаимонаправленной транспозиции исследуемого типа не всегда совпадает в сопоставляемых языках в силу закона идиоматичности производного слова (ср.: веселый —>весельчак и merry 'весёлый' — >merry Andrew 'клоун').

4) Частотность деривационных транспозитов 'признак лица-> имя лица' и 'имя лица —> признак лица' в текстах сопоставляемых языков различна. В русскоязычных текстах удельный вес результативных единиц деривационной транспозиции 'признак лица->имялица'значительно выше, чем в англоязычных текстах. Невысокая частотность исследуемых деривационных транспозитов компенсируется в англоязычных текстах средствами синтаксической транспозиции. Результагивные единицы деривационной транспозиции 'имя лица —> признак лица' с качественной семантикой в англоязычных текстах употребляются чаще, чем в русскоязычных текстах.

Таким образом, исследование транспозиции как взаимонаправленного порождения слов различных частей речи в границах одной понятийной сферы ('имя лица признак лица') дало главный результат. Оно позволило выяснить не только структурно-семантические различия сопоставляемых языков, но и так называемые концептуальные различия, то есть разную степень потребности того или иного лингвокультурного сообщества в производстве единиц номинации, обладающих определённой семантической и прагматической функцией. Так, в русском языке прослеживается явная потребность в экспрессивных обозначениях лица. Отсюда такая "любовь" к отадъективному словопроизводству и "нелюбовь" к образованию прилагательных на базе существительных. Английский язык, напротив, ''не любит" отадъективное словопроизводство (оно экспрессивно, содержит, порой, резкие, категоричные оценки), а вот образование качественных прилагательных на базе имён лица в английском языке регулярней, чем в русском.

Является это языковой "случайностью" или проявлением некоторых закономерностей развития сопоставляемых языков? Кажется, это можно объяснить двумя равнодействующими причинами.

Первой причиной можно считать влияние исторически сложившейся языковой системы, определённой номинационной традиции. Вторая причина может быть определена при обращении к когнитивному аспекту исследования деривации. С позиций этого подхода можно определить, например, какие особенности русского национального менталитета определяют потребность русского языка в словопроизводстве отадъективных имён лица, и, напротив, какие "струны" английского национального характера сдерживают деривацию имён лица на базе прилагательных в английском языке.

Осмелимся предположить, что номинационная традиция "хорошо налаженного" механизма деривации 'имя лица -> признак лица' в английском языке может быть обусловлена теми же экстралингвистическими факторами, что и номинационная традиция "плохо налаженного'* механизма деривации 'признак лица—> имя

лица' в этом языке. То же самое справедливо в отношении исследуемых механизмов деривации в русском языке.

Многие исследователи в области лингвокультурологии и этнопсихолингви-стики, занимающиеся проблемой своеобразия национального менталитета, отмечают любовь русского человека к категоричным моральным суждениям, "широту русской души" и, напротив, сдержанность как характерную черту английского национального характера [Вежбицкая, 1996, 84; Шмелёв, 2000, 357-367]. Не эта ли "тактика" ухода от резких, прямых оценок является одним из факторов, тормозящих развитие деривационных процессов ''признак лица— > имя лица" и в то же время открывающих простор для деривации качественных прилагательных на базе имён лица в английском языке.

Всё это, вероятно, требует дополнительных научных поисков на более широком материале. Однако вывод о значимости мотивационно-словообразовательных исследований для постижения широкого спектра языковых законов (структурных, семантических, когнитивных, культурологических и т. д) может стать базой для дальнейшего изучения словообразовательных систем разных языков.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях

автора:

'.Аппак Т.Н (Александрова Т.Н.). Сопоставительный метод в обучении иностранным языкам // Технологии обучения и творческий потенциал учителя. - Саратов: Изд-во Сарат. пед. ин-та, 1999.-С. 53-54.

2. Аппак Т.Н. (Александрова Т.Н.). Структурно-семантический анализ производных молодец, старец и их англоязычная интерпретация // Предложение и слово Докл. и сообщ. междунар. науч. конф. - Саратов: Изд-во Сарат. пед. ин-та, 1999.-С.156-160.

3. Александрова Т.Н. Интерпретация отношений разнооформленных структур с тождественной семантикой // Интерпретация семантических отношений текста. - Саратов: Изд-во Сарат. пед. ин-та, 2000. — С.52-61.

4 Александрова Т.Н. Опыт описания транспозиции 'признаклица—> имя лица '. На материале русского и английского языков // Единицы языка и их функционирование. - Саратов: Изд-во Саратовского университета, 2001. - С. 199-204.

5. Александрова Т.Н. К вопросу о сопоставительном анализе деривационных потенций русского и английского языков // Иностранные языки и межкультурная коммуникация. - Саратов: Изд-во «Слово», 2001.— С. 3-9.

6. Александрова Т.Н. Аналитическая и синтетическая деривация d сфере производства отадъективных имён лиц. (На материале русского и английского языков) // Предложение и слово: Межвузовский сборник научных трудов. — Саратов: Изд-во Саратовского университета, 2002. — С. 582 — 587.

7. Александрова Т.Н. Реализация семантико-деривационных отношений 'имя лица -> признак лица' в русском и английском языках // Профессионально ориентированное обучение иностранным языкам в вузе: Межвузовский научный сборник. — Саратов: Изд-во Саратовского государственного социально-экономического университета, 2002. — С. 5— 13.

8. Александрова Т.Н. Опыт описания семантико-деривационных отношений 'имя лица — признак лица' II Филологические этюды: Сб. науч. ст. молодых учёных. — Саратов: Изд-во Саратовского университета, 2002. — Вып. 5 — С. 91-93.

9. Александрова Т.Н. Национальное своеобразие переносных наименований лица в русском и английском языках // Дидактические, методические и лингвистические проблемы профессионально ориентированного обучения иностранным языкам в вузе: Сборник научных трудов по материалам международной конференции 28 марта 2003 г. — Саратов: Изд-во Саратовского государственного социально-экономического университета, 2003. — С. 3 — 4.

10. Александрова Т.Н. Noun-Adjective Word Formation as a Universal and Culture-Specific Phenomenon // Язык и коммуникация: научно-методический журнал. -Саратов: Изд-во Саратовского университета, 2003. — Вып. 3 — С. 6-11.

Подписано в печать ¿Ш2004 г. Формат 60x84 1/16 Бумага офсетная. Гарнитура «Times». Тираж 100 экз. Ризопечать. Усл. печ. л. 1,2. Заказ №

Отпечатано в типографии ЗАО «Стройком» 410000, г. Саратов, 50 лет Октября 89-в

Í19594

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Александрова, Татьяна Николаевна

Введение.

Глава 1 Транспозиция как лингвистическое понятие и как явление системы языка: теория вопроса.

1.1. Определение транспозиции.

1.2. Аспекты исследования транспозиции.

1.2.1. Языковые средства транспозиции.

1.2.2. Интерпретация семантических результатов транспозиции.

1.3. Системно-языковые факторы организации транспозиционных процессов.

1.3.1. Вопрос о направленности транспозиционных процессов в системе языка.

1.3.2. Взаимонаправленность транспозиции как принцип организации лексико-словообразовательных подсистем языка.

1.3.3. Направления транспозиции с точки зрения их логико-коммуникативной значимости.

1.3.4. Языковая обусловленность взаимонаправленного характера транспозиции имя лица <-> признак лица'.

Глава 2 Структурно-семантический диапазон транспозиции 'имя лица <-> признак лица'.

2.1. Поле формально-семантических корреляций (СФСК) между однокорневыми словами — названиями лиц и их признаков.

2.2. Бинарные корреляции наименований лица и их признаков (СФСК 1 и СФСК 2) как виртуальные образцы взаимонаправленной деривационной транспозиции 'имя лица *-*■ признак лица'.

2.3. Слагаемые моделей взаимонаправленной деривационной транспозиции

1имя лица <-> признак лица'.

2.3.1. Слагаемые моделей деривационной транспозиции 'признаклица имя лица'.

2.3.2. Слагаемые моделей деривационной транспозиции 'имя лица—* признак лица'.

2.4. Средства недеривационной (синтаксической) транспозиции 'имя лица «-► признак лица.

Глава 3 Реализация деривационной транспозиции 1признак лица —*имя лица' в русском и английском языках.

3.1. Словообразовательные возможности прилагательных в сфере ф производства имён лица в русском и английском языках.

3.1.1. В русском языке.

3.1.2. В английском языке.

3.2. Структурные типы моделей в русском и английском языках.

3.2.1. В русском языке.

3.2.2. В английском языке.

3.2.3. Вопрос об эквивалентности русских и английских деривационных структур. щ 3.3. Семантические типы деривационных моделей в русском и английском языках.

3.3.1. В русском языке.

3.3.2. В английском языке.

3.4. Эмоционально-стилистический потенциал деривационных моделей в русском и английском языках.

3.4.1. В русском языке.

D 3.4.2. В английском языке.

3.5. Лексические значения отадъективных имён лица в русском и английском языках.

3.5.1. В русском языке.

3.5.2. В английском языке.

Глава 4 Реализация деривационной транспозиции ''имя лица —► признак лица' в русском и английском языках.

4.1. Словообразовательные возможности имён лица в сфере производства качественных прилагательных в русском и английском языках.

4.1.1. В русском языке.

4.1.2. В английском языке.

4.2. Структурные типы деривационных моделей в русском и английском языках.

4.2.1. В русском языке.

4.2.2. В английском языке.

4.2.3. Вопрос об эквивалентности русских и английских деривационных структур.

4.3. Семантические типы деривационных моделей в русском и английском языках.

4.3.1. В русском языке.

4.3.2. В английском языке.

4.4. Лексические значения отымённых прилагательных, характеризующих лицо в русском и английском языках.

4.4.1. В русском языке.

3.4.2. В английском языке.

Глава 5 Функционирование транспозитов 'имя лица <-> признак лица' в русскоязычных и англоязычных текстах.

5.1. Транспозиты 'признак —>лица имя лица' в русскоязычных и англоязычных текстах.

5.1.1. В русскоязычных текстах.

5.1.2. В англоязычных текстах.

5.1.3. Вопрос об эквивалентности деривационных и синтаксических транспозитов 'признак лица—> имя лицавыявляемой в переводах с русского языка на английский.

5.2. Транспозиты 'имя лица признак лица' в русскоязычных и англоязычных текстах.

5.2.1. В русскоязычных текстах.

5.2.2. В англоязычных текстах.

5.2.3. Вопрос об эквивалентности деривационных и синтаксических транспозитов 'имя лица —> признак лицавыявляемой в переводах с русского языка на английский.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Александрова, Татьяна Николаевна

Проблема транспозиции частей речи, рассматриваемая в контексте более широкой проблематики мотивационных отношений между однокоренными словами и процессов межкатегориального словопроизводства, занимает видное место в исследованиях отечественных дериватологов [см., например, Каламова, 1961; Земская, 1967, 92; Николаев, 1987; Кубрякова, 1978; Улуханов, 1979, 1996; Янценецкая, 1979; Степанов, 1981; Блинова, 1982; Моисеев, 1985; Коря-ковцева, 1985; Калечиц, 1990; Кадькалова, 1992, 1994; Торопцев, 1994 и др.] и зарубежных исследователей в области словообразования [Marchand, 1960; Nor-bury, 1967; Adams, 1973; Bauer, 1983].

Традиционно транспозиция исследуется как однонаправленное явление. Однако очевидно, что между словами разных частей речи постоянно осуществляется взаимообмен: прилагательные образуются на базе существительных, существительные— на базе прилагательных, глаголы — на базе существительных, существительные — на базе глаголов и т. д. Явление взаимонаправленного порождения слов разных частей речи (или взаимонаправленной деривационной транспозиции)в целом еще не изучено, и совсем недавно попало в поле зрения исследователей языка [см. Улуханов, 1996, 156-158; Кадькалова, 1999, 105]. Последовательное изучение этого языкового механизма в различных лексико-словообразовательных подсистемах необходимо для более полного постижения широкого спектра языковых законов: структурных, семантических, когнитивных, культурологических, которые могут остаться незамеченными при изучении однонаправленных отношений деривации.

В качестве центрального объекта исследования выбрана объективно существующая микросистема одной понятийной сферы "Названия лица по признаку и признака по названию лица", например слабый слабак, weak —> weakling и герой—> геройский, hero—* heroic.

Необходимо отметить, что исследование семантических свойств отдельных лексических группировок в аспекте их соотношения с формальными средствами выражения весьма продуктивно. Исследователи системы словообразования неоднократно отмечали связь семантических и словообразовательных категорий, необходимость исследования словообразовательных процессов в отдельных лексико-семантических сегментах словарного состава языка [Степанова, 1966; Шмелёв, 1973; Кадькалова, 1976; Улуханов, 1977; Харитон-чик, 1986; Пастушёнков 1998; Kastovsky, 1981 и др.]. Д.Н. Шмелёв отмечает, что "для лингвистического исследования выделение таких тематических групп, внутри которых слова объединены какими-то формальными приметами, имеет первостепенную важность" [Шмелёв, 1973, 106].

Выбор для анализа слов, характеризующих человека, продиктован тем, что этот сегмент лексики представлен достаточно широко во всех языках. Ю.Д. Апресян в частности отмечает, что "лексика, описывающая человека, является наиболее важным участком словаря русского языка" [Апресян, т. 1,1995,349]. В исследованиях последних лет рассматриваются как отдельные сегменты поля «человек» на материале русского [см., например, Путягин, 1975; Бахвалова, 1993, 1996; Петрова, 1995; Погорельская, 1996; Кругликова, 1996; Камалова А. А., 1996; Лобанова, 1998; Ермакова JI.C., 1998 и др.] и английского [Лазарев, 1976; Щепина, 1984;] языков, так и его целостная структура [Белоусова, 1981; Лаврова, 1984 и др.]. Соответствующее исследование было проведено, в частности, авторским коллективом Русского Семантического Словаря под общей редакцией Н.Ю. Шведовой, который является первым толковым словарём русского языка, систематизированным по классам слов и значений. Встречаются также работы, посвящённые анализу семантических особенностей имён лица и структурной организации ЛСГ имён лица [Максимова, 1972; Кварчелия, 1984; Огородникова, 1984]. В отдельных работах рассматриваются словообразовательные особенности некоторых групп слов, называющих свойства лица [Моисеев, 1968; Николаев, 1977; Томашевская, 1984; Юдина,1995; Адливанкин, 1995]. Можно отметить также ряд работ, в которых исследуются ономасиологические аспекты образования и функционирования имён лиц и прилагательных, характеризующих лицо [см., например, Смирнова, 1986; Макарова, 1989; Бернацкая, 1995; Колпакова, 1995; Воронина, 1995; Шадрин, 1996]. И, наконец, в последнее время появляется большое количество работ, в которых рассматривается образ человека в когнитивной модели языка [Плунгян, 1995; Шмелёв, 2000; Вежбицкая, 2001; Richard A. Shweder, 1984 и др.].

Научная новизна работы состоит, на наш взгляд, в том, что взаимонаправленность транспозиции как принцип организации лексико-словообразовательных подсистем языка не исследована или мало исследована в современном языкознании.

Актуальность предпринятого исследования обусловливается тем, что оно представляет собою частный вопрос одной из центральных лингвистических проблем — проблемы способов адекватной передачи тождественных смыслов средствами разноструктурных языков.

Цель исследования — показать возможности словообразовательных систем двух языков в реализации взаимонаправленной деривационной транспозиции 'имя лица <-► признаклица\ а также средства компенсации словообразовательных лакун в означенном сегменте лексики.

Для достижения общей цели поставлены следующие частные задачи: 1) дать обзор теоретических проблем исследования транспозиции как явления языка; 2) определить структурно-семантический диапазон взаимонаправленной деривационной транспозиции ''имя лица <-► признак лица'; 3) установить систему моделей, реализующих два направления отношений деривационной транспозиции 'признак лица —> имя лица' и 'имя лица —> признак лица' в сопоставляемых языках и поставить вопрос о выявлении их межъязыковой эквивалентности и компенсации деривационных лакун; 4) рассмотреть вопрос о функционировании исследуемых транспозитов в русскоязычных и англоязычных текстах.

Методы исследования. Для решения поставленных задач применяется метод лексикографического отбора, описательный метод с использованием приёмов анализа, синтеза, сравнения, обобщения; при характеристике словообразовательных отношений существительных и прилагательных, характеризующих лицо, используется мотивационно-словообразовательный анализ; при характеристике семантической стороны имён существительных и прилагательных используется метод компонентного анализа; при сопоставлении языковых фактов русского и английского языков используется метод контрастивного анализа, функциональные особенности исследуемых единиц выявляются при помощи контекстуального анализа.

Материалом исследования являются пары однокорневых слов, реализующих структурно-семантические отношения 1имя лица <-> признак лица\ зафиксированные в неспециализированных толковых словарях английского и русского языков, переводных англо-русских и русско-английских словарях, синонимических, семантических, фразеологических словарях, в словарях-тезаурусах, в словообразовательном словаре под общ. ред. А.Н. Тихонова (полный список использованных словарей см. с. 236-237 ). В качестве дополнительных источников материала мы привлекли иллюстративный материал толковых словарей, а также электронную выборку из произведений русской и английской художественной литературы объёмом около 6000 страниц.

Теоретическая значимость работы видится, на наш взгляд, в возможности использования её результатов при изучении закономерностей деривации в языках разного структурного строя, при построении методик описания и сопоставительного анализа деривационных категорий, а также при выявлении общего и различного в мировосприятии носителей разных языков.

Практическая значимость определяется тем, что результаты исследования могут быть использованы в теоретических курсах по сопоставительной типологии, лексикологии и дериватологии русского и английского языков, в преподавании практических курсов английского языка, при составлении словарей.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на международных конференциях "Предложение и слово" памяти B.C. Юр-ченко (ПИСГУ, 1999, 2002), межвузовских научных конференциях молодых учёных (СГУ, 2001, 2002, 2003), международной конференции «Английский объединяет мир» (СГУ, 2002), итоговых научных конференциях (ПИСГУ, 1998, 1999, 2000, 2992, 2003). Отдельные положения работы подтверждены материалами дипломных сочинений, выполненных под руководством автора предлагаемой диссертации на кафедре английского языка Педагогического института СГУ. Работа обсуждена на объединённом заседании кафедр теории и истории языка и русского языка и методики его преподавания Педагогического института СГУ. По теме исследования опубликовано 10 статей.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Механизм взаимонаправленной транспозиции 'гшя лица <-> признак лица' относится к языковым универсалиям, поскольку его реализация наблюдается в неблизкородственных разноструктурных языках.

2. Национально-языковое своеобразие реализации взаимонаправленной транспозиции ''имя лица признак лица' складывается под воздействием двух взаимосвязанных причин — номинационной традиции сопоставляемых языков и особенностей национального мировосприятия.

3. Общие и национально-языковые особенности взаимонаправленной транспозиции ''имя лица <-► признак лица', выявленные в ходе сопоставления систем русского и английского языков, проявляются в речевом функционировании исследуемых транспозитов.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения, двух приложений, в которых даются некоторые сведения о наиболее показательных различиях для сопоставляемых языков, источников материала и списка использованной литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Взаимонаправленная транспозиция 'имя лица↔признак лица' в русском и английском языках"

Заключение

Проведённое исследование подтверждает тезис, выдвинутый в работе в качестве центрального, — тезис о необходимости изучения транспозиции как взаимонаправленного порождения слов разных частей речи в отдельных подсистемах языков разного структурного строя. Такая постановка вопроса позволила увидеть мотивы и законы деривации, которые остаются не вполне ясными при исследовании деривации в одном из возможных направлений.

Результаты проведённого исследования позволяют судить об общеязыковых (универсальных) и национально-специфичных особенностях транспозиции 'имя лица <-> признак лица \

Среди языковых универсалий, обнаруженных в ходе исследования, можно назвать следующие.

1) Структурно-семантическое отношение 'имя лиг^а <-> признак лица' имеет широкий диапазон варьирования и в сопоставляемых языках представляет собой поле различных формально-семантических корреляций.

2) Ядерные корреляции этого поля — пары непосредственной мотива-ционной зависимости — являются образцами взаимонаправленной деривационной транспозиции 'имя лица <-> признак лица' в обоих сравниваемых языках.

3) Транспозиция 'имя лица <-> признак лица' имеет взаимонаправленный характер в русском и английском языках.

4) Словообразовательный взаимообмен между качественными прилагательными и именами лица подчинён осуществлению противоположных, но одинаково значимых, коммуникативных задач: а) при транспозиции 'признак лица—> имя лица' осуществляется движение от экспрессивно-нейтрального предикатного признака к оценочно-характеризующему и движение от предикатного признака к идентифицирующему наименованию; при транспозиции 'имя лица —* признак лица' осуществляется движение от оценочно-характеризующего признака и от идентифицирующего наименования к экспрессивно-нейтральному предикатному признаку.

3) Перечисленные в пункте 4 коммуникативные задачи обуславливают некоторые другие общеязыковые закономерности транспозиции 'имя лица <-> признак лица'. а) Предикатные слова (качественные прилагательные и оценочно-характеризующие имена лица) являются ядром лексики, задействованной в транспозиционных процессах исследуемого типа. Среди идентифицирующих имён лица в качестве словопроизводственной базы используются только те, за которыми стоят яркие стериотипные образы, например, аристократ —► аристократичный, aristocrat —*■ aristocrstic, поскольку в актах деривации актуализируются их атрибуты (характеризующие компоненты семантики имени лица). б) Лексические значения результативных единиц взаимонаправленной деривационной транспозиции формируются по единым законам. Движущей силой деривации 'признак лица—> имя лица' и в русском, и в английском языках является, с одной стороны, потребность в экспрессивном обозначении существительным некоторого признака, выраженного прилагательным, при этом производное имя лица сохраняет логико-коммуникативную функцию производящего прилагательного (функцию характеризации), изменяется лишь его прагматическая функция — усиливается экспрессивность (умный —>умник, smart —> smartie). С другой стороны, интенцией деривации 'признак лица—> имя лица' является перекодировка логико-коммуникативной функции транспонируемой единицы: функция характеризации прилагательного изменяется на идентифицирующую функцию существительного {большой большак, big -> biggie). В случае транспозиции 'имя лица —► признак лица' можно заметить снижение экспрессивности результативной единицы (качественного прилагательного) по сравнению с исходной (характеризующим именем лица), т. е. намерение обозначить признак в более мягкой форме {плут —*■ плутоватый, rogue —► roguish). Транспозиция классифицирующего имени лица в класс прилагательных сопровождается перекодировкой идентифицирующей функции в функцию характеризации {дипломат дипломатичный, diplomat —► diplomatic). в) Распределение исследуемых транспозитов по синтаксическим позициям подчинено общим правилам: имена лица, как правило, реализуют оценочно-характеризующую функцию в позиции синтаксического сказуемого, в позициях подлежащего и дополнения оценочно-характеризующая функция реализуется как элемент дополнительной предикации. Отымённые прилагательные реализуют оценочную функцию в позициях синтаксического сказуемого и атрибута.

Национально-языковое своеобразие взаимонаправленной транспозиции 'имя лица <-> признак лица' складывается под воздействием двух взаимосвязанных причин — номинационной традиции сопоставляемых языков и особенностей национального мировосприятия. Специфика реализации исследуемой транспозиции проявляется в следующем.

1) Структурная составляющая реализации механизма транспозиции 'имя лица <-> признак лица' различна в сопоставляемых языках. В русском языке преимущественно используются средства синтетической деривации (суффиксации), английский отдаёт предпочтение аналитической деривации и конверсии. Названные структурные различия, по-видимому, обусловлены типологическими особенностями сопоставляемых языков (синтетичность как ведущая характеристика типологического статуса русского языка и аналитичность английского языка).

2) Регулярность реализации механизма транспозиции 'имя лица признак лица' в различных лексико-тематических сегментах сопоставляемых языков неодинакова. Деривационные отношения 'признак лица—> имя лица' не реализуются в отдельных лексических сегментах английского языка ('героизм, удальство', 'ловкость, озорство', 'своеволие', 'неаккуратность', 'леность', 'жадность') или реализуются эпизодически ('развратность', 'грубость, подлость'). В сфере деривации противоположного направления 'имя лица —> качественный признак лица' в русском языке, в отличие от английского, имена лица по полу и возрасту, родственным и неродственным отношениям, семейному положению, месту жительства не участвуют в производстве прилагательных со значением подобия.

3) Лексический результат взаимонаправленной транспозиции исследуемого типа не всегда совпадает в сопоставляемых языках в силу закона идиоматичности производного слова (ср.: весёлый весельчак и merry 'весёлый' merry Andrew 'клоун'). Эта особенность находится в плоскости различий национально-языковой картины мира: за каждым словом тянется "шлейф" национально-специфичных ассоциаций, стереотипных образов, что не может быть не отражено в лексическом результате деривации.

4) Частотность деривационных транспозитов 'признак лица—> имя лица' в текстах сопоставляемых языков различна. В русскоязычных текстах удельный вес результативных единиц деривационной транспозиции 'признак лицаимя лица' значительно выше, чем в англоязычных текстах.

Невысокая частотность исследуемых деривационных транспозитов компенсируется в англоязычных текстах средствами синтаксической транспозиции. Однако средства синтаксической транспозиции не имеют полного функционального тождества со средствами деривационной транспозиции. При неполной транспозиции 'признак лица—> имя лица' не реализуется экспрессивная функция, результативные единицы этого типа транспозиции стилистически нейтральны (ср.: хитрый человек и хитрец, sly man и sly fox).

Частотность употребления деривационных транспозитов противоположного направления также неодинакова. Результативные единицы деривационной транспозиции 'имя лица —> признак лица' с качественной семантикой в англоязычных текстах используются чаще, чем в русскоязычных текстах. Вообще можно сказать, что большое количество качественных отымённых прилагательных, которые являются средством непрямой номинации (признак как таковой не называется, а лишь обозначается через аппеляцию к его архетипическому владельцу) составляет типологическую особенность номинативной системы английского языка.

Таким образом, исследование транспозиции как взаимонаправленного порождения слов различных частей речи в границах одной понятийной сферы ('имя лица <-> признак лицаJ) дало главный результат. Оно позволило выяснить не только структурно-семантические различия сопоставляемых языков, но и так называемые концептуальные различия, то есть разную степень потребности того или иного лингвокультурного сообщества в производстве единиц номинации, обладающих определённой семантической и прагматической функцией. Так, в русском языке прослеживается явная потребность в экспрессивных обозначениях лица. Отсюда такая "любовь" к отадъективному словопроизводству и "нелюбовь" к образованию прилагательных на базе существительных. Английский язык, напротив, "не любит" отадъективное словопроизводство (оно экспрессивно, содержит, порой, резкие, категоричные оценки), а вот образование качественных прилагательных на базе имён лица в английском языке регулярней, чем в русском.

Является это языковой "случайностью" или проявлением некоторых закономерностей развития сопоставляемых языков? Мы попытаемся объяснить это явление двумя равнодействующими причинами. Первой причиной можно считать влияние исторически сложившейся языковой системы, определённой номинационной традиции.

Вторая причина может быть определена при обращении к когнитивному аспекту исследования деривации. С позиций этого подхода можно определить, например, какие особенности русского национального менталитета определяют потребность русского языка в словопроизводстве отадьективных имён лица, и, напротив, какие "струны" английского национального характера сдерживают деривацию имён лица на базе прилагательных в английском языке.

Осмелимся предположить, что номинационная традиция "хорошо налаженного" механизма деривации 'имя лица качественный признак лица' в английском языке может быть обусловлена теми же экстралингвистическими факторами, что и номинационная традиция "плохо налаженного" механизма деривации ''адъективный признак лица—> имя лица' в этом языке. То же самое справедливо в отношении исследуемых механизмов деривации в русском языке.

Многие исследователи в области лингвокультурологии и этнопсихолин-гвистики, занимающиеся проблемой своеобразия национального менталитета, отмечают любовь русского человека к категоричным моральным суждениям, "широту русской души" и, напротив, сдержанность как характерную черту английского национального характера [Вежбицкая, 1996, 84; Шмелёв, 2000, 357-367]. Не эта ли "тактика" ухода от резких, прямых оценок является одним из факторов, тормозящих развитие деривационных процессов 4признак лицаимя лица' и в то же время открывающих простор для деривации качественных прилагательных на базе имён лица в английском языке.

Всё это, вероятно, требует дополнительных научных поисков на более широком материале. Однако вывод о значимости мотивационно-словообразовательных исследований для постижения широкого спектра языковых законов (структурных, семантических, когнитивных, культурологических и т. д.) может стать базой для дальнейшего изучения словообразовательных систем разных языков.

Обозначим некоторые перспективы проведённого исследования.

Одна из перспектив данной работы видится в более детальном исследовании номинационной традиции сопоставляемых языков в сфере обозначения имени лица. В частности представляет интерес исследование, с одной стороны, деривационных механизмов 'процессуальный признак лица имя лица' и 'предметный признак лица имя лицасходных по коммуникативной задаче с деривацией 'адъективный признак лицаимя лицас другой стороны, исследование деривационных и недеривационных механизмов непрямой номинации, функционально эквивалентных деривации 'имя пица-> качественный признак лица

Преобладание тех или иных структур, моделей и отсутствие других, говорящих об определённой номинационной традиции, покажет, как отражён когнитивный опыт народа в языке. Когнитивная интерпретация исследуемых процессов деривации позволит увидеть при сравнении разноструктурных единиц номинации, служащих выражению сходного содержания, как сильно расходятся намерения и оценки говорящих при восприятии, казалось бы, одинакового опыта - имени и его признака.

Другим перспективным направлением исследования является выход на более широкое освещение проблемы концепт "Человек" в лингво-культурном континууме русского и английского языков. Интерес представляет, в частности, исследование лингвистических и экстралингвистических механизмов актуализации в процессе морфологической и семантической деривации стереотипных образов, связанных в национальном сознании с референтами имён лица различной семантики. Поскольку стереотипы всегда национальны (хотя в ряде случаев можно найти аналоги в разных культурах), значения качественных прилагательных, образованных на базе имён лица со сходным понятийным содержанием, могут быть различны в разных языках. То же самое можно сказать о вторичных значениях переносных наименований, которые формируются в результате актуализации стереотипных образов, связанных с референтами первичных значений. В этой связи перспективным направлением является исследование стереотипов, связанных с названиями животных, растений, неживых предметов, стереотипов, связанных с наименованиями представителей различных профессиональных, социальных групп, а также прецедентных имён в русском и английском когнитивном пространстве.

 

Список научной литературыАлександрова, Татьяна Николаевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Акопян А. А. Изменения в семантической структуре отадьективных существительных второго порядка // Подвижность языковых подсистем. Тверь, 1994. С. 4-7.

2. Акопова С. JI. Отпредметные названия человека // РЯШ. 1986. № 5. С. 83-86.

3. Апикаева Г. В. Единицы деривационного уровня, состоящие из словообразовательных гнезд и словообразовательных рядов // ФН. 1999. №1. С. 35-40.

4. Апресян Ю. Д. Избранные труды, том I. Лексическая семантика: 2-е изд. испр. и доп. М.: ЯРК: Изд. фирма «Восточная литература» РАН, 1995.VIII е., 472 с.

5. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания. // ВЯ. 1995. № 1. С. 37-67.

6. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Просвещение, 1989. 254 с.

7. Арбатская Е. Д., Арбатский Д. И. О лексико-семантических классах имён прилагательных русского языка // ВЯ. 1983. № 1. С. 52-65.

8. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М.: ИЛ, 1959. 351 с.

9. В списке литературы использованы (помимо общепринятых) следующие библиографические сокращения:

10. ВЯ — Вопросы языкознания (Москва)

11. ИЛ — Изд-во литературы на иностранных языках

12. ЯРК — Изд-во Языки русской культуры

13. РЯШ — Русский язык в школе (Москва)

14. ФН — Филологические науки (Москва)

15. Ю.Арсеньева М. Г., Балашова С. П. Введение в германскую филологию: Учебник для филологических факультетов. М.: Издательство ГИС, 1998.314 с.

16. П.Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц: (На материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках). Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1989. 126 с.

17. Арутюнова Н. Д. Референция имени и структура предложения // ВЯ. 1976. №2. С. 24-35.

18. З.Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: ЯРК, 1998. 896 с.

19. Архипов И. К. Семантика деадъективных производных слов английского языка // Особенности словообразования в термино-системах и литературной норме. Владивосток, 1983. С. 78-88.

20. Архипов И. К. Семантика производного слова английского языка. М.: Просвещение, 1984. 128 с.

21. Астанкова Т. П. Словообразовательная метафоризация: (На материале английского языка) // Лингвистические исследования и функционирование языка. Екатеринбург, 1993. С. 50-56.

22. Аубакирова Кигашкас. Наименования лиц в стилистическом словообразовании современного русского языка. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1995. 20 с.

23. Бабаева Е. В. Лексическое значение слова как способ выражения культурно-языкового концепта // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. / ВШУ, ПМПУ. Волгоград Архангельск: Перемена, 1996. С. 25-33.

24. Балли Ш. Французская стилистика / Пер. с франц. М.: ИЛ, 1961. 394 с.

25. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Пер. с франц. М.: ИЛ, 1955.416 с.

26. Барамыгина И. Б. Семантика и синтаксис предикативов состояния отношения и оценки. Автореф. дис. канд. филол. наук. СПб., 1996.20 с.

27. Бахвалова Т. В. Характеристики интеллектуальных способностей человека лексическими и фразеологическими средствами языка (на материале орловских говоров). Орёл: Изд-во ОГПИ, 1993. 130 с.

28. Бахвалова Т. В. Существительные со значением качественной характеристики лица в орловских говорах // Лексический атлас русских народных говоров. СПб., 1994. С. 92-97.

29. Бахвалова Т. В, Лексические и фразеологические средства характеристики человека в русском яхыке: (На материале орловских говоров). Автореф. дис. . доктора филол. наук. Орёл, 1995. 40 с.

30. Бахвалова Т. В. Выражение в языке внешнего облика человека средствами категории агентивности. Орёл: Изд-во ОГПИ, 1996. 240 с.

31. Белая Г. Э. Структурно-семантические характеристики аналитических лексем в современном английском языке // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. Курск, 1996. С. 142-148.

32. Белоусова А. С. Русские имена существительные со значением лица: (Лексический класс и вопросы его словарного описания) // ВЯ. 1981. № 3. С. 71-84.

33. Бергельсон М. Б. Состояние лица в русском языке (в типологическом освещении)//Язык. Африка. Фульбе. СПб, 1998. С. 53-66.

34. Бернацкая Ю. Ф. Ономасиологические аспекты образования и функционирования наименований лиц творческих профессий в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Санкт-Петербург. гос. университет. СПб., 1995. 16 с.

35. Богуславский В. М. Словарь оценок внешности человека. М.: Космо-полис, 1994. 336 с.

36. Борисова Е. Г. Имплицитная информация в лексико-грамматической системе языка // Имплицитность в языке и речи / Отв. ред. Е. Г. Борисова, Ю. С. Мартемьянов. М., 1999. 200 с.

37. Бортничук Е. Н. Василенко Н. В., Пастушенко Л. П. Словообразование в современном английском языке. Киев, 1988. 261 с.

38. Бочина Т. Г. Зооморфизмы как семантические дериваты эмоциональной оценки.// История русского языка. Словообразование и формообразование. Сборник материалов/ Под общ. ред. проф. Г. А. Николаева. Казань: УНИПРЕСС, 1997. 203 с.

39. Бузаров В. В. Субстантивация в свете теории языковой экономии // Уровни лингвистического анализа в синхронии и диахронии. Пятигорск, 1997. С. 16-18.

40. Буйнова О. Ю. Универсальные и специфические черты процесса мета-форизации // Лингвистические исследования. К 75-летию профессора В. Г. Гака. Дубна: Феникс, 2001. С. 49-65.

41. Быкова Г. В. Лакуны и концепты // Язык и национальное сознание. Воронеж, 1998. С. 33-34.

42. Буранова М. М. Место словообразования в сравнительной типологии // Сб. науч. тр. Ташк. университета, 1982, № 685. С. 16-22.

43. Васильев Л. М. Значение в его отношении к системе языка. Уфа: Башкирский гос. университет, 1985. 64 с.

44. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / Отв. ред. М. А. Кронгауз; вступ. Ст. Е. В. Падучевой. М.: Русские словари, 1996 пер. с англ.. 411, 1. с.

45. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. А. Д. Шмелёва под ред. Т.В. Булыгиной. М.: ЯРК, 1999.

46. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А. Д. Шмелёва. М.: «Языки славянской культуры», 2001. 228 с.

47. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / Пер. с англ. А.Д. Шмелёва. М.: Языки славянской культуры, 2001. 272 с.

48. Вендина Т. И. Языковая картина мира сквозь призму словообразования / РАН. Институт славяноведения. Отд. славянского языкознания. М.: Индрик, 1998. 236 с.

49. Виноградов В. В. Русский язык (грамматическое учение о слове). М.: Высшая школа, 1972. 614 с.

50. Виноградова В. Н. Стилистический аспект русского словообразования. М.: Наука, 1984. 184 с.

51. Винокур Г. О. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959. 492 с.

52. Винокуров А. М. Особенности деривации в системе английских личных имён // Языковая динамика. Тверь, 1996. С. 25-34.

53. Вольф Е. М. Варьирование в оценочных структурах // Семантическое и формальное варьирование. М.: Наука, 1979. 376 с.

54. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. М. Наука, 1985.228 с.

55. Вольф Е. М. Семантика существительных в атрибутивных сочетаниях // Сб. Научных трудов МГТТИИЯ им. М. Тореза. М, 1979. Вып. 145. С. 76-85.

56. Воробьёв Б. Д. Синонимические ряды с экспрессивными синонимами в группе существительных, характеризующих человека (на материале говора Талицкого р-на Свердловской обл.) // Слово в системных отношениях. Свердловск, 1978. С. 57-63.

57. Воробьёв Б. Д. Об отношении лексической синонимии и антонимии в лексико-семантических группах имён существительных, характеризующих человека // Слово в системных отношениях. Свердловск, 1982. С. 59-69.

58. Воронина Т. Ф. Семантико-стидиетические трансформации имён существительных со значением лица: Автореф. дис. . канд. филол. наук./ МГУ им. Ломоносова. М., 1995. 18 с.

59. Габриэлян М. J1. Полусуффикс -man в современном английском языке // Актуальные вопросы английской филологии. Пятигорск, 1997. С. 31-33.

60. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. (На материале русского и французского языков). М.: Международные отношения, 1977. — 264 с.

61. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: Просвещение, 1989. 288 с.

62. Гак В. Г. Фразеорефлексы в этнокультурном аспекте // ФН. 1995. №4. С. 47-55.

63. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: ЯРК, 1998. 768 е., 1 ил.

64. Горина Н. Н. Обогащение лексического состава языка путём развития лексических аналитических конструкций. Автореф. дис. . канд. фи-лол. наук., Саратов, 2001. 21 с.

65. Голубцов С. А. Показатели безразличия в оценке моральных качеств личности // Язык и антропологические сущности. Краснодар, 1997. С. 259-271.

66. Городецкий Б. Ю. К проблеме семантической типологии. М.: Изд-во МГУ, 1969. 564 с.

67. Гринберг Дж. Квантитативный подход к морфологической типологии языков//Новое в лингвистике. М., 1963.

68. Громова Д. А. Субстантивация разных видов языковых единиц, её возможности и пределы: (На материале английского языка). Автореф. дис. канд. филол. наук/ Санкт-Петербург, гос. ун-т. СПб., 1994. 15 с.

69. Гудков Д. Б. Прецедентное имя. Проблемы денотации, сигнификации и коннотации // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. М., 1997. С. 116-129.

70. Гюлюмянц К. М. Образное употребление названий животных в сравнениях и метафорах // Вопросы фразеологии IV: Труды Самаркандского гос. ун-та им. А. Навои. Новая серия. Вып. 217. Самарканд, 1971. С. 109-119.

71. Дашинимаева П. П. Лексико-семантическая группа слов с общим значением человека в современном английском языке. Улан-Уде: Бур. гос. университет, 1998. 12 с.

72. Денисенко С. Н. К вопросу о взаимосвязи слово- и фразообразования (на материале немецкого языка). // ФН. 1985. № 1. С. 54-60.

73. Джиоева Д. А. Синтаксизация имени и номинативность английского языка. М.: Московская ассоциация лингвистов практиков, 1995. 96 с.

74. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // ВЯ.1996. №1. С. 71-93.

75. Дубро Е. В., Ломакина О. О. Эмоционально-оценочный компонент имени лица в американском сленге // Материалы медународной конференции. Томск, 1997. Ч. 2: Романо-германские лингвистические исследования и методика преподавания иностранных языков. С. 62-63.

76. Дубровская О. Н. Влияние личного имени на коннотативно-оценочный потенциал фразеологизма: (На материале английского языка) // Вопросы романо-германского языкознания. Вып. 12. Саратов: Изд. СГУ,1997. С. 81-83.

77. Егорова И. В. Семантико-синтаксическая и прагматическая вариативность предикатов модуса эмоциональной оценки // Лингвистические и методические аспекты текста. Пермь, 1996. С. 100-107.

78. Ермакова Л. С. Качества, относящиеся к человеку и их выражение в современном русском языке // Филология — журналистика' 97. Красноярск, 1998. Вып. 3. С. 49-50.

79. Ермакова О. П. Проблемы лексической семантики производных и членимых слов. Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1977. 38 с.

80. Есперсен О. Философия грамматики. М.: ИЛ, 1958.404 с.

81. Ефанова Л. П. Семантическое взаимодействие словообразовательных моделей отсубстантивных прилагательных с германскими и заимствованными суффиксами в современном английском языке // Деривация в норме и терминосистемах. Владивосток, 1990. С. 162-170.

82. Жарких Е. Ю. Словообразовательные характеристики лексических единиц и проблема эквивалентности при переводе // Вопросы словообразования в индоевропейских языках. Томск, 1991. С. 156-165.

83. Журек М. Словообразовательные синонимы в сфере наименований лица в современном русском языке: Автореф. дис. . д-ра филол. наук./ Институт рус. яз. им. А.С. Пушкина. М., 1997. 46 с.

84. Залевская А. А. Личные имена в ассоциативном тезаурусе английского языка. // Актуальные проблемы психолингвистики: слово и текст. Тверь, 1996. С. 65-69.

85. Звегинцев В. А. О языковых моделях мира // Вопросы философии: Сб. статей. Ереван, 1988. С. 268-276.

86. Земская Е. А. О семантике и синтаксических свойствах отсубстантив-ных прилагательных в современном русском языке // Историко-филологические исследования. М.: Наука, 1967. С. 92-103.

87. Земская Е. А. Современный русский язык. Словообразование. М.: Просвещение, 1973. 304 с.

88. Земская Е. А. Словообразование как деятельность. М.: Наука, 1992.221 с.

89. Зиновьева M. Д. "Русскость" как имплицитная информация в лексике и фразеологии // Имплицитность в языке и речи. М., 1999. 200 с.88.3ятковская Р.Г. Суффиксальная система современного английского языка. М.: Высшая школа, 1971. 187 с.

90. Изменения в словообразовании и формах существительного и прилагательного. Очерки по исторической грамматике русского литературного языка XIX века / Под. ред. акад. В. В. Виноградова и док. филол. наук Н. Ю. Шведовой. М.: Наука, 1964. 600 с.

91. Ильин В. В. Онтологические и гносеологические функции категорий качества и количества. М.: Высшая школа, 1972. 96 с.

92. Илюхина Н. А. Образ в лексико-семантическом аспекте. Самара, 1998. 206с.

93. Ищенко И. Г. Соотношение семантики и прагматики производных слов: (на материале современного английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук./ Рос. гос. пед. университет им. А. И. Герцена. СПб., 1995. 16 с.

94. Кадькалова Э. П. Лексические значения производных слов // РЯШ. 1972 №5. С. 86-91.

95. Кадькалова Э. П. О дистрибуции суффиксов -ить, -ничать, -ствовать при производстве глаголов от имён лиц // Вопросы теории и истории русского языка. Саратов: Изд-во Сарат. пед. ин-та, 1976. С. 34-41.

96. Кадькалова Э. П. Что такое словообразовательное значение? // Лексическая и словообразовательная семантика русского языка. Саратов: Изд-во Сарат. пед. ин-та, 1990. С. 25-35.

97. Кадькалова Э. П. Синтаксическая предикация и межкатегориальное словопроизводство // Предложение и части речи в русском языке: Меж-вуз. сб. н. тр. Саратов: Изд-во Сарат. пед. ин-та, 1992. С. 58-80.

98. Кадькалова Э. П. Деривационная теория B.C. Юрченко в зеркале русского словообразования // Предложение и слово. Саратов: Изд-во Сарат. пед. инта, 1999. С. 96-109.

99. Кадькалова Э. П. Лексические значения производных слов: статья вторая// Предложение и слово: парадигматический, текстовый и коммуникативный аспекты. Саратов: Изд-во Саратовского пед. ин-та, 2000. С. 5669.

100. Кадькалова Э. П. Из истории становления понятия словообразовательная мотивированность // Труды Педагогического института СГУ . Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2003. Вып. 2. Филология. Лингвистика. 286 с.

101. Казакова Т. Е. Экспрессивность как компонент коннотации: структурный и функциональный аспект // Лексика и фразеология русского языка. Тюмень, 1998. С. 145-153.

102. Калечиц Е. П. Взаимодействие слов в системе частей речи: (Межкатегориальные связи). Свердловск: Изд-во Свердловск, ун-та, 1990. 160 с.

103. Каламова Н. А. К вопросу о переходности одних частей речи в другие // РЯШ. 1961 №5. С. 56-59.

104. Камалова А. А. Структурно-типологическая характеристика лексики со значением "физическое состояние человека"// Проблемы культуры, языка, воспитания. Архангельск, 1996. Вып. 2. С. 30-33.

105. Карасик В. И Статус лица в значении слова: (Учеб. пособие по спецкурсу). Волгоград: Изд-во Волгогр. гос. пед. института, 1989.111с.

106. Каращук П. М. Словообразование английского языка. М.: Высшая школа, 1977. 303 с.

107. Касарес X. Введение в современную лексикографию. Пер. с испанского Н. Д. Арутюновой. М.: ИЛ, 1958. 354 с.

108. Кацнельсон С. Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.: Наука, 1965.110 с.

109. Квартыч Н. В. Некоторые структурные и семантические особенности сложных слов в английском и русском языках // Проблемное описание и преподавание романо-германских языков. Нальчик, 1996. С. 52-56.

110. Кварчелия Л. В. Особенности семантической структуры существительных со значением лица в современном английском языке // Проблемы семантики и словообразования английского языка. Вып. 227. М., 1984. С. 83-94.

111. Кивеллиус Н. В. Сопоставительный анализ психологической структуры значения английских существительных и прилагательных // Актуальные проблемы психолингвистики. Тверь, 1996. С. 29-31.

112. Ким О. М. Транспозиция на уровне частей речи и явление омонимии в современном русском языке. Ташкент, 1978. 227 с.

113. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика: Учебное пособие. М.: Эдиториал УРСС, 2000. 350 с.

114. Кобрина Н. А. Когнитивная лингвистика: истоки становления и перспективы развития // Когнитивная семантика. Ч. 2. Тамбов, 2000. С. 170-175.

115. Козинец С. Б. Частичная метафора в русском языке // Предложение и слово. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 2002. С. 416-421.

116. Козлова И. Е. Национальная специфика языка как объект лингвистического исследования // Актуальные проблемы русистики. Томск, 2000. С. 59 64.

117. Козлова Л. А. Креативные потенции в существительных и их реализация в процессах синтаксической транспозиции // Человек -коммуникация-текст. Вып. I. Барнаул, 1997.

118. Колпакова Л. В. Функционирование производных имён лица в тексте: (Коммуникативный аспект) // Коммуникативные аспекты слова в текстах разной жанрово-стилевой ориентации. Томск, 1995. С. 35-45.

119. Комарова Р. А. Семантическое преобразование антропонимов как способ вторичной номинации (на материале немецкого и русского языков) // Вопросы романо-германского языкознания. Вып. 8. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1986.

120. Копелиович А. Б. Именная категория лица в её отношении к грамматическому роду. Владимир: Изд-во Влад. гос. пед. университета, 1997. 95 с.

121. Коробова А. Ю. Сопоставительно-типологический анализ эквивалентных ЛСГ существительных: На мат-ле рус. и англ. яз. Саратов: Изд-во Сарат. пед. института, 1996. 108 с.

122. Коряковцева Е. И. История транспозиционных словообразовательных отношений имени и глагола в русском языке (на материале безаффиксных имён действия и глаголов на овать). Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1985. 25 с.

123. Коряковцева Е. И. Имена действия в русском языке: история, словообразовательная семантика. М.: Институт русского языка им. Виноградова РАН, 1998. 220 с.

124. Которова Е. Г. Понятие межъязыковой эквивалентности в семантических теориях. Томск: Изд-во Том. гос. пед. ун-та, 1997.93 с.

125. Кошелев А. Д. Ещё раз о значении имени существительного // Логический анализ языка. Языки пространств / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. М.: ЯРК, 2000. С. 38-46.

126. Краснова И. Е. Производные прилагательные со значением оценочной характеристики предмета через его признак (на материале английских прилагательных с суффиксами "-у" и "-ish"). Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: Изд-во МГУ, 1973. 27 с.

127. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и этнокультурология: Курс лекций. М.: Гнозис, 2002. 284 с.

128. Кругликова Л. Е. От доки до неуча // Русская речь. М., 1996. № 1. С. 112-118.

129. Кубрякова Е. С. Что такое словообразование. М.: Наука, 1965.78 с.

130. Кубрякова Е. С. О путях изучения типологических особенностей языка в области словообразования // Структурно-типологическое описание современных германских языков. М.: Наука, 1966. 323 с.

131. Кубрякова Е. С. Деривация, транспозиция, конверсия // ВЯ. 1974. № 5. С. 64-76.

132. Кубрякова Е. С. Части речи в ономасеологическом освещении. М.: Наука, 1978. 115 с.

133. Кубрякова Е. С. Семантика производного слова. В кн.: Аспекты лексико-семантических исследований. М.: Наука, 1980. С. 81 156.

134. Кубрякова Е. С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М. Наука, 1981. 200 с.

135. Кубрякова Е. С., Демьянков В. 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Филология, 1997.245 с.

136. Кубрякова Е. С. Когнитивные аспекты процессов деривации // Фатическое поле языка. Пермь, 1998. С. 45-51.

137. Кудреватых Л. П. Особенности опосредованной деривации производных существительных, глаголов, прилагательных // Вопросы германской филологии. Киров, 1997. С. 41-49.

138. Кудрявцева П. А. Метафорическое преобразование слова в современном русском языке // ФН. 1988. № 5. С. 62-66.

139. Кудрявцева В. А. Соотношение явных и скрытых значений в семантике производного слова (на материале наименований лиц в русском языке). Алма-Ата: Гылым, 1991. 151 с.

140. Кузнецов А. М. Национально-культурное своеобразие слова // Язык и культура: Сб. обзоров. М., 1987. С.141 163.

141. Кузнецова Э.В. Части речи и лексико-семантические группы слов. // ВЯ. 1975. № 5. С. 78-86.

142. Кукурекина Г. И. Сложные имена существительные в английском языке. Гнёзда однокоренных слов. Рига, 1973. 69 с.

143. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: Учебник для студентов ин-ов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1996. 381 с.

144. Купина Н. А., Скорнякова М. Ф. Коннотативность в семантической группе названий лица // Классы слов и их взаимодействие. Свердловск, 1979. С. 92-108.

145. Курилович Е. Деривация лексическая и деривация синтаксическая: К теории частей речи // Курилович Е. Очерки по лингвистике. М.: Изд-во иностранной литературы, 1962. С. 57-70.

146. Кустова Г. И. Когнитивные модели в семантической деривации и система производных значений // ВЯ. 2000. № 4. С. 85-109.

147. Лазарев В. В., Квартыч Н. В. Формально-семантический анализ поля "человек" (опыт теории внутренней валентности) // Лексикология и стилистика английского языка. Пятигорск: Изд-во ПГПИИЯ, 1976. С 34-44.

148. Лаврова Л. В. Лексико-семантические группы слов, характеризующих человека. Дис. канд. филол. наук. Саратов, 1984. 225 с.

149. Лаврушина Е. В. Фразеологические "портреты" персонажей и способы их воспроизведения в иноязычном переводе // Функционирование языковых единиц и грамматических категорий в разных типах и стилях речи. Уфа, 1997. Ч. 1. С. 60-68.

150. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода. М., 1976. 205 с.

151. Левковская К. А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. М.: Высшая школа, 1962. 296 с.

152. Лернер К., Куперман В. Категория сравнения и оценки с точки зрения гипотезы о типах языкового движения // ВЯ. 1998. № 1. С. 89-96.

153. Лобанова Е. М. Лексика тематической группы «человек» в говоре села Бухтал Нижнетавдинского района Тюменской области: (Названия и характеристики)// Лексика и фразеология русского языка. Тюмень, 1998. С. 69-75.

154. Лопатин В. В. Субстантивация как способ словообразования в современного русского языка // Русский язык. Грамматические исследования. М., 1967. С. 206.

155. Лопатин В. В. Русская словообразовательная морфемика. Проблемы и принципы описания. М.: Наука, 1977. 315 с.

156. Лопатин В. В. Метафорическая мотивация в русском языке // Актуальные проблемы русского словообразования. Ташкент, 1975.

157. Лопатин В. В., Плотникова В. А., Белоусова А. С., Суханова М. С., Дмитриенко С. Н. Слово и грамматические законы языка: Имя. М.: Наука, 1989. 352 с.

158. Лукьянова Н. А. О семантике и типах экспрессивных лексических единиц. Семантические классы экспрессивов русского языка // Экспрессивность лексики и фразеологии. Новосибирск, 1983. 160 с.

159. Лукьянова Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления (проблемы семантики): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Свердловск, 1986. 31 с.

160. Лукьянова Н. А. Активные семантические модели английских производных прилагательных суффиксального и префиксального типов: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1996. 16 с.

161. Макарова Е. А. Прилагательные характеристики лица в функциональном аспекте: Автореф. дис. . канд. филол. наук./ Ленингр. гос. пед. институт им. А. И. Герцена. Л., 1989. 17 с.

162. Максимова Г. В. Основные проблемы изучения лексико-семантической группы (на материале существительных современного английского языка) // Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 70. М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1972.

163. Манучарян Р. С. Словообразовательные значения и формы в русском и армянском языках. Ереван, 1981. 314 с.

164. Маркелова Т. В. Семантика оценки и средства её выражения в русском языке: Автореф. дис. .д-ра филол. наук. М., 1996. 47 с.

165. Марков В. М. О семантическом способе словообразования в русском языке. Ижевск: Изд-во Удмурт, ун-та, 1981. 29 с.

166. Матюшонок В. Н. Англо-русские словообразовательные параллели. Владивосток: Изд. ДВУ, 1983. 179 с.

167. Медведева JI. М. Типы словообразовательной мотивации и семантика производного слова//ВЯ. 1989. № 1. С. 86-97.

168. Мельчук И. А. Курс общей морфологии. Т. I. Введение. Часть первая: Слово / Пер. с фр. Н. Н. Перцовой, Е. Н. Савиной. М.; Вена: ЯРК: WSA (Sonderband 38/1): Изд. группа «Прогресс», 1997.416 с.

169. Мельчук И. А. Курс общей морфологии. Т. П. Часть вторая: Морфологические значения / Пер. с фр. В. А. Плунгяна. М.; Вена: ЯРК: WSA (Son-derband 38/2), 1998. 544 с.

170. Мельчук И. А. Курс общей морфологии. Т. Ш. Часть третья: Морфологические средства. Часть четвёртая: Морфологические синтактики / Пер. с фр. И. А. Муравьёвой, Е. Г. Устиновой. М.; Вена: ЯРК: WSA (Sonderband 38/2), 2000. 368 с.

171. Меркулова М. Г. Морфологическая транспозиция в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М, 1997. 17 с.

172. Мечковская Н. Б., Норман Б. Ю., Плотников Б. А., Супрун А. Е.

173. N* Общее языкознание: Структура языка. Типология языков и лингвистика универсалий: Учебное пособие / Под общ. ред. А. Е. Супруна. 2-е изд. перераб. И доп. Минск: Вышэйшая школа, 1995.

174. Мешков О. Д. Словообразование современного английского языка. М.: Наука, 1976. 245 с.

175. Милькевич Е. С. Словообразовательное поле отглагольных существительных в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 1996. 18 с.

176. Мирошникова А. Ф. Словообразовательные гнёзда с вершинами наименованиями лица и места: Автореф. дис. . канд. филол. наук./ МГУ им. М. В. Ломоносова. Филол. фак. М., 1990. 18 с.

177. Моисеев А. И. Наименование лиц по профессии в современном русском языке. (Структурно-семантическая характеристика): Автореф. дис. . д-ра. филол. наук. Л., 1968. 27 с.

178. Моисеев А.И. Словообразование современного русского языка. Л.: ЛГУ, 1985. 90 с.

179. Мурзин Л. Н. Основы дериватологии. Пермь, ПТУ, 1984. 56 с.

180. Муругова Е. В. Словообразовательное поле существительных лица в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 1997. 16 с.

181. Найда Ю. Наука перевода // ВЯ. 1970. № 4. С. 3-14.

182. Никитин М. В. Лексическое значение слова. М.: Высшая школа, 1983. 127 с.

183. Николаев Г. А. Явление обратной соотнесённости в именах на -ник в русском языке // Словообразовательные и семантическо-синтаксические процессы в языке. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1977.159 с.

184. Николаев Г. А. Русское историческое словообразование: Теоретические проблемы. Казань, 1987. 152 с.

185. Николаев Г. А. Из истории русского словообразования (Сложные nomina agentis с суф. -ец) // История русского языка. Словообразование и формообразование. Казань: УНИПРЕСС, 1997. 203 с.

186. Николаева Т. М. Качественные прилагательные и отражение "картины мира" // Славянское и балканское языкознание. Проблемы лексикологии. М.: Наука, 1983. С. 235-244.

187. Новикова Л. В. Разветвлённость семантической структуры как фактор фразеологической активности прилагательных // Лингвистика и методика. Владимир, 1997. С. 49-55.

188. Огородникова Е. В. Семантическая структура английских наименований лица по социально-профессиональному признаку // Проблемы семантики и словообразования английского языка. Вып. 227. М., 1984. С. 95-106.

189. Панов М. В. Позиционная морфология русского языка. М.: Паука, 1999. 280 с.

190. Пастушёнков Г. А. Современный русский язык: Морфемика, формообразование, словообразование. Тверь: Изд-во Твер. гос. ун-та, 1998.116 с.

191. Перева А. В. Система суффиксации в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. Наук / МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1976. 24 с.

192. Перцов Н. В. Инварианты в русском словооизменении. М.: ЯРК, 2001.280 с.

193. Петрова Л. Я. Качественно-оценочные прилагательные, характеризующие человека: (По материалам Новгородского областного словаря) // Новгород в культуре Древней Руси. Новгород, 1995. С. 174-178.

194. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Учпедгиз, 1956. 511 с.

195. Плотников Б. А. О форме и содержании в языке. М.: Высшая школа, 1989. 252 2. с.

196. Плотникова Г. Н. Словообразовательная система русского языка в аспекте её освоения иностранцами: Дис. . д-ра филол. наук в виде научн. докл. / Урал. Гос. университет им. А. М. Горького. Екатеринбург, 1992. 36 с.

197. Плунгян В. В., Рахилина Е. В. "'С чисто русской аккуратностью ." (к вопросу об отражении в языке некоторых стереотипов) // Московский лингвистический журнал. 1995. № 2. С. 340-351.

198. Плунгян В. А. Общая морфология. Введение в проблематику: Учебное пособие. М.: Эдиториал УРСС, 2000. 384 с.

199. Погорельская Е. А. Этимологические особенности семантического поля "человек и его внутреннее эмоциональное состояние"// Вестник Приднестровского университета. Тирасполь, 1996. № 1. С. 3-6.

200. Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. Том 3. Об изменчивости значения и заменах существительного. М.: Просвещение, 1968, 552 е., цит. по Джиоева, 1995, с. 11.

201. Потлова И. В. Эмоциональная синонимия на базе имён собственных. // Актуальные проблемы языковой номинации. Саратов, 1988.

202. Поцко А. Д. О синкретизме семантики английских имён лица // вестник Киевского университета. Романо-германская филология. Киев: Изд-во Киевск. ун-та, 1988. Вып. 22. С. 40-43.

203. Привалова Н. В. Нетождественные национально-маркированные языковые единицы // Филология. Саратов, 1998. Вып. 3. 202 с.

204. Привалова И. В. Понимание иноязычного текста: Монография. — Саратов: Изд-во Поволжского межрегионального центра, 2001. 175 с.

205. Пугач В. Н. К вопросу об изоморфизме словообразовательных и фраземообразовательных процессов // Филологический поиск. Волгоград, «Перемена», 1996. Вып. 2. С. 62-68.

206. Пугиева Н. А. Полисемантизм производного слова, место и роль его в толково-словообразовательном словаре // Принципы составления толково-словообразовательного словаря современного русского языка. Грозный, 1991, с. 74-137.

207. Путягин Г. А. О принципах организации групп слов в лексической системе: (на материале имён существительных, называющих человека по возрасту, росту, степени физической силы и степени физической красоты): дис. канд. филол. наук. Воронеж, 1975.

208. Ратушная Б. Р. Синтаксические свойства фразеологизмов с компонентом зоонимом, обозначающих лицо // Структура, семантика и функционирование в тексте языковых единиц. Курган, 1997. С. 18-21.

209. Резанова 3. И. Функциональный аспект словообразования: Русское производное имя / Под ред. Блиновой О. И. Томск: Изд-во Том. гос. университета, 1996. 218 с.

210. Резанова 3. И. Функциональный аспект словообразования. Русское производное имя: Автореф. дис. д-ра филол. наук. Томск, 1997. 40 с.

211. Рипинская JI. В. К вопросу об атрибутивном употреблении существительного в современном английском языке. // Проблемы теории и методики преподавания иностранных языков. Архангельск, 1997. С. 93-102.

212. Рящина М. Э., Зеликова Р. П. Некоторые активные модели существительных неологизмов в современном английском языке // Уровни лингвистического анализа в синхронии и диахронии. Пятигорск, 1997. С. 3639.

213. Русская грамматика. М.: «Наука», 1980. Т.1. 783 с.

214. Сайкова И. В. Межъязыковая эквивалентность как критерий текстовой функциональности лексико-деривационного ряда // Актуальные проблемы дериватологии. Томск, 1998. С. 123-124.

215. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ./ общ. ред. и вступ. ст. А. Е. Кибрика. М.: Издательская группа «Прогресс» «Универс», 1993. 656 с.

216. Синцов В. Ю. Сопоставительно-переводческий анализ образной характеристики человека через неживые объекты в английском и русском языках // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. Н. Новгород, 1998. Ч. 2. С. 133-140.

217. Скороходько Э. Ф. Вопросы теории английского словообразования и её применение к машинному переводу. Киев: Изд-во Киевск. унта, 1964. 116 с.

218. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М.: ИЛ, 1956. 269 с.

219. Смирницкий А. И. Лекции по истории английского языка (средний и новый период). М.: «Добросвет», 2000. 238 с.

220. Смирнова Г. В. Наименование лиц и их ономасиологические характеристики: (Опыт исследования словообразовательных механизмов). Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1986. 20 с.

221. Современный русский язык. Морфология. М. 1952.

222. Солодуб Ю. П. Сопоставительный анализ структуры лексических и фразеологических значений // Филологические науки, 1997. № 5. С. 43-54.

223. Солтановская Т. В. Уровни коннотированности лексики и феномен прецедентности слова // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. М., 1997. С. 75-80.

224. Сорокин Ю. А. Лакуны как сигналы специфики лингвокультур-ной общности // Аспекты изучения текста. М., 1981. С. 93-101.

225. Степанов Ю. С. Имена, предикаты, предложения (семиологиче-ская грамматика). М. «Наука», 1981. 360 с.

226. Степанова М. Д. «Словообразование, ориентированное на содержание» и некоторые вопросы анализа лексики. // ВЯ. 1966. № 6. С. 48-60.

227. Степанова М. Д. Теоретические основы словообразования в современном немецкогом языке. М.: «Высшая школа», 1984. 264 с.

228. Стернин И. А. Национально-культурные компоненты в структуре значения слова // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного. Воронеж, 1984. С.140 145.

229. Столярова Э. А. Человек в разговорной речи. // Вопросы стилистики. Саратов, 1998. Вып. 27. С. 75-80.

230. Сычугова Л. П. Номинации лиц в словообразовательном и семантическом аспектах // Семантика. Функционирование. Текст. Киров, 1995. С. 50-58.

231. Тарасов Е. Ф. Язык как средство трансляции культуры // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. С.34 37.

232. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: «Наука», 1986. 141 2. с.

233. Телия В. Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и её прагматическая ориентация // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М.: «Наука», 1991. 214 с.

234. Телия В. Н. Роль образных средств языка в культурно-национальной окраске миропонимания // Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. М., 1996. С. 82-89.

235. Телия В. Н. О различии рациональной и эмотивной (эмоциональной) ) оценки // Функциональная семантика: оценка, экспрессивность, модальность. М., 1996. С. 30-38.

236. Тихонов А. Н. О семантической соотносительности производящих и производных основ // ВЯ. 1967. № 1. С. 112-120.

237. Тихонов А. Н. Словообразовательный словарь русского языка. М.: «Русский язык», 1985. 856 с.

238. Томашевская JI. А. Семантическая организация наименований лица по действию // Проблемы семантики и словообразования английского языка. Вып. 227. М., 1984. С. 106-117.

239. Торопцев И. С., Устименко И. А. Образование прилагательных в современном русском литературном языке/ Под общ. ред. Торопцева И. С. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1994. 112 с.

240. Улуханов И. С. Словообразовательная семантика и принципы ее описания. М.: «Наука», 1977. 256 с.

241. Улуханов И. С. Словообразовательные отношения меду частями речи // Вопросы языкознания, 1979. № 4. С. 101-110.

242. Улуханов И. С. О степенях словообразовательной мотивированности слов // Вопросы языкознания. 1992. №5. С. 74-89.

243. Улуханов И. С. Единицы словообразовательной системы русского языка и их лексическая реализация. М., 1996.222 с.

244. Уфимцева А. А. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968. 272 с.

245. Уфимцева Н. В. Сопоставительный анализ языкового сознания: этнические и культурные стереотипы // Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. М., 1996. С. 90-96.

246. Федосеев В. А Предложения с предикатами оценки // РЯШ, 1998. № 2. С. 95-99.

247. Федуленкова Т. Н. Типологическая характеристика неологизмов: (На материале английского, немецкого, шведского и русского языков) // Лексика, фразеология русского языка. Тюмень, 1998. С. 81-89.

248. Харитончик 3. А. Семантика суффиксального производного слова (на мат-ле прилагательных в совр. англ. яз.): Автореф. дис. . канд. филол. наук / МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1971. 24 с.

249. Харитончик 3. А. Проблемы словообразования в современном английском языке. М.: МГПИИЯ, 1983. 118 с.

250. Харитончик 3. А. Имена прилагательные в лексико-грамматической системе современного английского языка. Минск, 1986. 96 с.

251. Харченко В. К. Образность в семантике слова // РЯШ, 1984. № 3. С. 50-54.

252. Хожикулова О. А. Словообразовательная суффиксальная синонимия имён с общим значением качества в русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук/ Казан, гос. ун-т. Казань, 1995. 16 с.

253. Царев О. И. Транспозиционные дрейфы грамматических омонимов // Предложение и слово. Саратов: Изд-во Сарат. пед. ин-та, 1999. С. 190-196.

254. Царёв П. В. Производные слова в английском языке. М.: Изд-во МГУ, 1977. 198 с.

255. Царёв П. В. Экспрессивный потенциал словообразовательных моделей английского языка // Иностранные языки в школе, 1987. № 1. С. 3-6.

256. Царёв П. В. Продуктивное именное словообразование в английском языке. М., 1984. 224 с.

257. Цоллер В. Н. Эмоционально-оценочная энантиосемия в русском языке // ФН. 1998. № 4. С. 76-83.

258. Чайкина Ю. И. Эмоционально-оценочная лексика со вторичными значениями в череповецких говорах // Вопросы теории и методики русского языка: Уч. зап. Вологодского пед. ин-та.—Т. 33.—Вып. II.— Вологда: Изд-во Вологодского пед. ин-та, 1967. С. 156-158.

259. Черепанов М. В. Динамика семантической структуры производных глаголов // Исследования по историческому словообразованию. М.: Институт русского языка им. Виноградова РАН, 1994. С. 88-102.

260. Шадрин В. И. Онамасиология производного имени в английском языке. Учеб. пособие. СПб: Изд-во С.-Петерб. университета, 1996. 144 с.

261. Шадрин В. И. Ономасиология производного имени в английском языке: Автореф. дис. д-ра филол. наук/ РАН. Институт лингвистич. исслед. СПб, 1996. 40 с.

262. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972. 368 с.

263. Шанский Н. М., Боброва Т. А. О национально-маркированной номинации в русском языке // РЯШ. 1997. № 6. С. 79-83.

264. Шатуновский И. Б. Прблемы словообразовательной транспозиции (на материале русского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук/ ИЯАНСССР. М, 1982. 21 с.

265. Шекихачева М. И., Бочоришвили Н. В., Варквасова P. X. Модели и схемы словообразовательных типов русского языка. М., 1993. 496 с.

266. Щепина Т. С. Семантические особенности прилагательных, характеризующих интеллект // РЯШ. М., 1984. №5. С. 73-77.

267. Щерба Л. В. Что такое словообразование // ВЯ. 1962. № 2. С. 96-101.

268. Ширшов И. А. Типы полисемии в производном слове // ФН. 1996. № 1. С. 55-66.

269. Шмелёв А. Д. "Широта русской души" // Логический анализ языка. Языки пространств / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова, И. Б. Левонтина. М.: ЯРК, 2000. С. 357-367.

270. Шмелёв А. Д. Русский язык и внеязыковая действительность. М.: Языки славянской культуры, 2002. 496 с.

271. Шмелев А. Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. М.: Языки славянской культуры, 2002.

272. Шмелёв Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973. 280 с.

273. Шрамм А. Н. Очерки по семантике качественных прилагательных (на мат-ле совр. рус. яз.). Л.: Изд-во ЛГУ, 1979. 134 с.

274. Юрина Е. А. Ассоциативно-образные характеристики человека: на материале морфологически мотивированных существительных, прилагательных и глаголов // Культура Отечества: прошлое, настоящее, будущее. Томск, 1995. Вып. 4. С. 91-96.

275. Юрченко В. С. Космический синтаксис. Саратов: Изд-во Сарат. пед. ин-та, 1992. 137 с.

276. Ягубова М. А. Оценка в языковой картине мира // Вопросы стилистики. Саратов, 1996. Вып. 26. С. 30-40.

277. Языковая номинация: Виды наименований / А. А. Уфимцева, Э. С. Азнаурова, В. Н. Телия и др.; отв. ред. чл.-кор. АНСССР Б. Б. Серебренников, доктор филол. наук А. А. Уфимцева. М. Наука, 1977. 358 с.

278. Языкознание. Большой энциклопедической словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 1998. 685 с.

279. Яковлева Е. А. Функционирование имён собственных в качестве нарицательных в разговорной речи // Функционирование языковых единиц и их грамматических категорий в разных типах и стилях речи. Уфа, 1997. Ч. 1. С. 68-78.

280. Янценецкая М. Н. Семантические вопросы теории словообразования. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1979. 242 с.

281. Anderson S. R. Typological Distinctions in Word-Formation // Shopen (ed.). C. 3-56.

282. Adams V. An Introduction to Modern English Word-Formation. Longman. London, 1973. 230 p.

283. Arnoff, M. Word-Formation in Generative Grammar. Linguistic Inquiry Monograph I. Cambridge, Mass.: MIT Press, 1976.

284. Bauer L. English Word-Formation. Cambridge University Press, 1983.311 p.

285. Brekle H. E. Reflections on the Conditions for the Coining, Use and Understanding of Nominal Compounds // Preceedings of the 12-th International Congress of Linguists, 1978. P. 68-75.

286. Byram M. Cultural Studies in Foreign Language Education. Cleven-don: Multilingual Matters, 1989.

287. Byram M., Esarte-Sarries V., Taylor S. Cultural Studies and Language Learning: A Research Report. Clevendon: Multilingual Matters, 1991.

288. Clark E. V., Clark H. H. When Nouns Surface as Verbs. Language 55. P. 767-811.

289. Croft W. Semantic Universale in* Classifier Systems // Word. № 4, 1994. Vol. 45, №2. P. 145-171.

290. Croft W. Typology and Universals. Cambridge, 1990. 311 p.

291. Dekeyser X., Deriendt В., Tops G. A. J., Genkes S. Foundations of English Grammar. Amsterdam, 1978.

292. Dressier W. U. Word-formation (WF) as Part of Natural Morphology // Leitmotifs in natural morphology. Amsterdam, Philadelphia, 1987. P. 99-126.

293. Dressier W. U. Prototypical Differences between Inflection and Derivation // Zeitschrift fur Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsfor-schung. 1989. 42: 1. S. 3-10.

294. Dressier W. U. Interaction between Iconicity and other Semiotic Parameters in Language // R. Simone (ed.) Iconicity in language. V. 110 of the series Current Issues in Linguistic Theory. Amsterdam; Philadelphia, 1995. P. 23-37.

295. Fabb N. Syntactic Affixation: Ph. D. dissertation. Cambridge, Massa-chussets, 1984.

296. Goddard C., Wierzbicka A. (eds). Semantic and Lezical Universale: Theory and Practice. Studies in Language Companion Series. V. 25. Amsterdam; Philadelphia: JBPC, 1994.

297. Halle M. Prolegomena to a Theory of Word-Formation // Linguistic inquiry, 1973, № 4. P. 3-16.

298. Jespersen O. A. A Modern English Grammar on Historical Principles. Copenhagen, 1942.

299. Kastovsky D. Lexical Fields and Word-Formation // Logos Semanticos: Studia Linguistica in Honorem Eugenio Coseriu. Madrid, 1981, V. Ш, p. 429-445.

300. Lazari A. The Russian Mentality: Lexicon. Katowice, 1995.

301. Lees R. The Grammar of English Nominalizations. The Hague: Mou-ton, 1960.

302. Levi J. N. The Syntax and Semantics of Complex Nominals. № 4: Academic press Inc., 1978. 301 p.

303. Lightner Т. M. The Role of Deivational Morphology in Generative Grammar // Language, 1975, v. 51, № 3. P.617-638.

304. Ljing Magnus. English Denominal Adjectives. A Generative Study of the Semantics of a Group of High Frequency Denominal Adjectives in English. 1970. 249 p.

305. Lyons J. Introduction to Theoretical Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.

306. Lyons J. Semantics. Cambridge: Cambridge University Press, 1977.

307. Marchand H. The Categories and Types of Present-day English Word-Formation. Wiesbaden, 1960. 379 p.

308. Marchand H. On the Attributive and Predicative Derived Adjectives and some Problems Related to the Distinction. Anglica 84. P. 131-149.

309. Marchand H. Studies in Syntax and Word-Formation. Munchen; Wilhelm Fink Verlag, 1974. 439 p.

310. Neagu M. Polysemy: the Semantics of Deverbal Nouns // Studii de limbi si literature moderne. Timisoara, 1995. P. 121-128.

311. Norbury J. K. W. Word-Formation in the Noun and Adjective. L. — N. 4.: Cambridge University Press, 1967. 129 p.

312. Pennanen E. V. Conversion and Zero-Derivation in English. Acta Universitatis Tamperensis, ser. A, vol. 40.

313. Post Michal. Denominal Adjectivization in Polish and English. Wroclaw Wydawn. University Wroclawskiego, 1986. 135 p.

314. Radford E. Unusual Words and How they Came about. (Почему англичане так говорят. Эдвин Рэдфорд). Moscow — Leningrad: «Prosve-shchenije», 1964. 253 p.

315. Robins R. H. General Linguistics: an introductory survey. Lon-don:Longman, 1964. Cited from: Bauer L. English Word-Formation. Cambridge University Press, 1983. 31 p.

316. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A University Grammar of English/ Под редакцией И. П. Верховской. М.: «Высшая школа», 1982. 391 с.

317. Shweder Richard A. Does the Concept of the Person Vary Cross-culturally? // Culture theory. Essays on Mind, Self and Emotion. Edited by R. A. Shweder and R. A. LeVine. Cambridge, 1984. P. 6-1999.

318. Sproat R. On Deriving the Lexicon; Ph. D. Dissertation. Cambridge, Massachussets, 1985.

319. Stolkin A. R., Bode R. F. A Back-(to-the-future)-Formation // Amer. speech. — Juscaloosa, 1993. Vol. 68, № 3. P. 323-327.

320. Wierzbicka A. Semantics: Primes and Universale Oxford; N. Y.: Oxford University Press, 1996.

321. Wierzbicka A. A Semantic Basis for Linguistic Typology // Типология и теория языка: От описания к объяснению: К 60-летию А. Е. Кибрика / Ред. Е. В. Рахилина, Я. Г. Тестелец. М.: ЯРК, С. 26-35.