автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Язык как институт мирного урегулирования конфликтов. Сравнительно-сопоставительный анализ лексики французского и английского языков, используемой в диалоге культур

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Литвинова, Юлия Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Язык как институт мирного урегулирования конфликтов. Сравнительно-сопоставительный анализ лексики французского и английского языков, используемой в диалоге культур'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Язык как институт мирного урегулирования конфликтов. Сравнительно-сопоставительный анализ лексики французского и английского языков, используемой в диалоге культур"

□03063024

На правах ру копией

Литвинова Юлия Сергеевна

Яти к как институт мирного урегулирования конфликтов Сравнительно-сопоставительный анализ лексики французскою и английского языков, используемой в диалоге культур (конфликтующих сторон)

Специальность 10 02 20 - сравнитечьно-историческое, типологическое и сопоставитечыюе языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 7 кдя 2р07

Москва - 2007

003063024

Работа выполнена на кафедре переводоведения института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета

Научный руководитель Заслуженный деятель науки РФ,

до1стор филологических наук, академик РАЕН и МАИ профессор

Лев Львович Нелюбин Официальные оппоненты доктор фичологических наук, профессор

Татьяна Григорьевна Попова кандидат филологических наук Павел Николаевич Хроменков Ведущая организация Московский государственный обчастной

педагогический университет

Защита состоится «¿Р » реМЭнЛ. 2007 года в 11 30 на заседании диссертационного совета Д212 155 04 при Московском государственном областном университете по адресу 105082, г Москва, Переведеновский пер , д 5/7

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного обтастного университета по адресу 105005, г Москва, ут Радио, д 10-а Автореферат разослан «7_» i-OO-dL 2007 года

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор

п

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В послед iee время все большее внимание лингвистов привлекает социальная сущность перевода (ЛД Швейцер) Кроме того, наблюдается неослабевающее внимание к сопоставительному изучению лексики, которое объясняется тем, что данные сопосгавттгельных исследований лексики способствуют решению многих задач, и в том числе задач связанных с проблемой перевода социальных реалий, требующих поиска их функциональных аналогов в другой культуре, а также проблемой передачи в переводе особенностей массовой коммуникации, находящих свое отражение в языке Не вызывает сомнения и важная социальная раль перевода в процессе межкультурной коммуникации как средства мирного урегулирования конфликтов

В начале XXI века в условиях постоянно возникающих межнациональных, межэтнических и межрелипквных конфликтов, в преддверии вступления России в общеевропейский дом своевременно ставится вопрос о приобщении жителя ноюго столетия к мировой культуре, о приближении его образовательного уровня к европейскому стандарту, о владении им не менее чем двумя иностранными языками Данная коммуникативная компетенция включает несколько компонентов коммуникативные умения в говорешя1, аудировашти, чтении и письме, языковые зншшя и навыки швдеши этим «строительным материаюм» для порождешя и распознания информации, лингвострановедческне и crpa/toBezpiecKiie знания для обеспечен!« вторичной социализации, социокультурного фона, без которых нельзя сформировать коммуникативную компетенцию (КС Кричевская) Включение национально-культурного компонента в содержание данной концепции влечет за собой и пересмотр самого craiyca переводчика. Профессиональный переводчик должен бьпь не только знатоком своей национальной культуры, ю н в широком объеме знатоком иноязычной культуры (поигшческои, экономической, художественной, языковой и др), поскольку усвоение иностранного языка и дальнейшее его применение программируются как межкультурная коммун кация, как диалог культур

Актуальность исследования обусловлена насущной потребностью в решении ряда проблем Расширение международных контактов вызывает настоятельную необходимость сближения и диалога ^льтур, углубления взаимопонимания между нациями Отсюда вьпекаегтребование совершенствоватия механизмов и способов перекодирования культурной информации (как в техническом, так и в гумамларном аспекте) Затруднения на пути решети этого рода проблем не в последнюю очередь связаны с переводом безэквивагатюй лексики, реалий и лакун, образующих зтокультуру есгестЕетюго языка Именно они составляют национально-культурное содержание текста подлинника, сохранение и передача которого необходимы для сохранения единства содержания и формы при переводе

Всесторонне рассмотрение перевода как двуязычной коммуникащш представляется в настоящее время чрезвычайно плодотворным Круг относящихся сюда ирсСм» интенсивно разрабатывается в последние годы в разньгх теоретических дисциплина* с помощью ратных подходов и методов Упомянем работы, относящиеся к теории перевода Л Л Нелюбин, ГТ Хухуни, С Втахов, С Флорин, Ю Н Марчук, Л И Борисова, В Н Комиссаров, АД ШвеГшер лингвострановедению Е М Верещагин В Г Костомаров, В В Ощепкова, Г Д Томахин, теории ингеркоммуникацин И Г Кошевая, Е В Сидоров, А Д Рахштейн, а также изучению психолингвисгических аспектов перевода текста ЮА Сорокин, и связей между языком и культурой вообще и языком и «национальным характером» в чалносги А. Вежбщдая, Е В Оадоров

В этой связи особую значимость приобретают вопросы, касающиеся механизма отражения в языке специфических культурных концептов и их вербализации с помощью культурно-маркированных языковых единиц Современный ракурс рассмотрения подобных проблем требует их осмысления с учетом нового научного знания, разработки нестандартных подходов к изучению конкретных материалов, а также специального инструментария, позволяющего корректно осуществлять анализ языковых фактов

Предметом исследования в настоящей работе являются реалии, отражающие национально-специфические фрагменты английской и французской национально-языковой картины мира.

Целью исследования является выявление слов, обозначавших нащюнально-сгхяшфические реалии, используемые в диалоге культур, а также изучение особенностей их передачи средствами ПЯ

С учетом поставле! той цели решаются следующие задачи

1) проанализировать социолингвистические аспекты изучения языка как средства мирного урегулирования конфликтов в процессе межъязыковой коммуникации, (определить социальные функции языка, рассмотреть понятия «языковая ситуация», «языковая политика»),

2) разобрать социальные предпосылки развития и функционирования языка (от родоплеменного строя до капиталистического общества),

3) установить социальную сущность перевода в процессе межкультурной коммуникации,

4) лроаналшировап, теоретические положения, связанные с национально-культурной спецификой языка и текстов (рассмспретъ поняли «межъязыковая коммуникация», «культурная реалия», «лакуна»),

5) шггерпретировагь теоретические положения, связанные с теорией перевода (рассмспретъ понятия «эквивалентность перевода» и «атеквапюсть персвота», изучить возчож!юстей передачи безэквивала ш юй лексики)

6) выяшпъ национально-культурные реалии, используемые в диалоге культур, н описал. способы их передачи (ирусский язык;

7) определить основные струетурносеманшческие особешюсти лекаиеских единиц с нанданально-культурной семантикой в а! тшйском и русском языках,

8) провести сопоставительный анализ лексики с национально-культурным печением французского и английского языков,

9) установить типологическую классификацию национально-культурных реалий используемых в диалоге культур в двух родственных языках (английском и французском)

Объектом исследования данной работы является художественный текст как единица интеркоммуникацин, а его предметом - национально-специфические элемипы национально-культурного содержания текста и конкретные языковые средства их вырлкешм (иноязычные реалии)

Материал исследования-художественные тексты английских и французских авторов в оригиналах и русских авторов в переводах на английский и французский язык Следовательно английский и французский языки в данной работе рассматриваются и как языки подлинника, и как языки перевода

Критерием выбора текстов для анализа стало наличие в них реалий, понимаемых как слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому Будучи носитезямн национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу на общих основаниях, требуя особого подхода

Сложный и комплексный характер исследуемой проблематики обусловил необходимость привлечения в процессе работы данных двуязычных (анпо-русских, французско-русских русско-английских и русско-французских) словарей, а также толковых и лингвострановедческих словарей

Методы исследования Решение поставленных в исследованш задач потребовало использования, в основном ыедуюших методов сравнтельно-сопос1ав1пельный метод описательный метод, функшюнатьно-семшпический метод, метод лингвострановедческого анализа слова, и метод компонеттюго анализа.

Методологическая основа исследования базируется на принципе комплексного подхода к анализу языковых фактов, предполагающим обязательное рассмотрение любого отдельного явления в тесной взаимосвязи и взаимозависимости со всеми элементами, входящими с ним в единую систему текста Основным методом изучения материала стал сравнительно-сопоставительный метод анализа текста оригинала (ИТ) н текста перевода (ПТ), т к в процессе перевода устанавливается определенное отношение между текстами

на разных языках Применение цмв!ше,ть1Ю-сопостав1ггельного метода было об>сломено топологическим характером исследования и позволило выяв(ггь черты сходства и различия в структурно-сематггаческих характеристиках лексики с 11ационально-кутьтурным компонентом значения

В связи с тем, что сравнительно-сопоставительный анализ разноязычных текстов как источник важнейшей информации о тексте направлен на выявление сходства, различия и соотношения не только структуры и содержания текстов как целостных образований, но и сопоставление отдельных элементов этих текстов (В H Комиссаров 1990), для более глубокого изучения языкового материала использовались и конкретные лингвистические методы Описательный метод использовался для лингвистической интерпретации исследуемых языковых единиц. Функщюнатыю-сематтпеский метод привлекался при анализе смыслового и структурного аспектов исследуемых слов, обозначающих наиионально-спеш|фические реалии в исследуемых языках. Метод лингвострановедческого анализа слова применялся для выявления национально-культурной семантики исследуемых лексем Метод компонентного анализа применялся для исследования содержательной стороны анализируемой лексики, с целью выявления минимальных семантических компонентов значения (сем) каждой исследуемой единицы языка В необходимых случаях испотьзовались элементы количественного метода

Научная новизна исследования диссертационного исследования заключается в том, что в нем впервые ставится и решается в сопоставительном плане проблема перевода национально-культурных реалий, используемых в диалоге культур с учетом социальной функции перевода Впервые на основе структурно-семантического и функционального подхода проводится сравнительно-сопоставительный анализ лексических единиц романских языков с национально-культурной семантикой Впервые дается типологическая классификация реалий английского и французского языков, используемых в диалоге культур с точки зрения мирного урегулирования конфликтов lia защиту выносятся следующие положения

1 Связь языка с социальными процессами в наибольшей степени характерна для лекажи, непосредственно связанной с обозначением реалий, понятий и с областью идеологии

2 В связи с тем, что термин «реалия» охвашвгет одновременно и явление внеязыковой действительности и его культурный эквивалент (концепт) и средство номинации этого концепта в языке (лексема или фразеологизм), корректность терминологии предполагает рассмотрение данного феномена в триаде «семантического треугольника» (предмет -понятие - имя)

- реалия как объект реальной действительности (реалия-объект),

- реалия как идеальный эквивалент среды обитания социума (реалия-концепт),

- реалия как средство номинации культурного концепта (реалия-лексема)

3 Данная градация помогает выявпению механизма взаимного обогащения языка-оригинала и языка-перевода Реалии-обьекты расширяют номинативные возможности и денотативное пространство языка перевода, связывая уже имеющиеся в языке слова и значения с новыми явлениями внеязыковой действительности (денотатами) Реалии-концепты обогащают концептосферу языка перевода, формируя новые понятия, отсутствовавшие ранее в языке-реципиенте Реалии-лексемы пополняют словарь языка перевода за счет новых лексем заимствуемых из языка оригинала вместе с новым понятием и зачастую вместе с новым денотатом

4 Передача реалии при переводе осуществляется на основе стратегии компенсации и с учетом важнейших категорий, характеризующих отношения текста оригинала и текста перевода

5 Орановеачески ориентированная лингвистика даст возможность рассмотреоь вопрос о роли фоновых знашвт в формироваши коммуникативной компетенции переводчика, а также провести сопоставительный шшга английских и французских реатий с точки зрения их коммуникативной значимости. Наибольшей коммуникативной значимостью облазакгг те языковые единицы, сгруктурно-семашическая эквивалентность которых в сопоставляемых языках не совпадает Именно эта лексика отличатся существен! !ыми 1вд(онально-к>льтуриыми особешостями и представляет особую трухи кхлъ для перевода

6 Рассмотреть английских и французских реалий, участвующих в диаюгс культур, в плане перевола с учетом экстрашнгвистнческих факторов подтверждая' тезис о том, что включение в преподавание иностранного языка лингвослрановезческого аспекта приобретал: искгао'ппелыю большое значение Усвой ше страноведческих знаний способствует нетолько овладению национально

Теоретическая значимость исследования состоит также в осуществлении междисциплинарного исследования, проводящегося на стыке теории перевода, социолингвистики и сравнительной типологии, а также с применением данных лингвострановедения

Диссертация может послужить для дальнейших исследования языковых реалий, используемых в диалоге культур на материале других языков Кроме того, предложенный в диссертации анализ национально-культурных реалий может оказаться полезным при сопоставительном исследовании лексики других языков для создания более полного представления об языковой картине мира

Практическая значимость исследования определяется тем, что полученные в ходе исстедования результаты и фактический материал могут быть использованы в вузовских курсах по теории и практике перевода, социолингвистике,

лингвострановедению, сопоставительной лексикологии английского и французского языков, а также при написании дипломных и курсовых работ Апробация работы

Основные положения и результаты исследования прошли апробацию на заседаниях кафедры переводоведения ИЛиМК МГОУ (2004 - 2007 гг), на научной теоретической конференции МГОУ «Перевод и переводоведение» (14 апреля 2005 г), на научно-практической конференщш, аспирантов н молодых ученых Военного университета МО РФ (27 апреля 2005 г), на научной теоретической конференции МГОУ «Перевод и переводоведение» (13 апреля 2006 г) По теме диссертационного исследования опубликовано 6 работ

Структура и объем диссертации

Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, в которых решаются перечисленные выше задачи и каждая из которых завершается выводами, заключения, библиографии и приложения

Основное содержание работы Во введении определяется предмет исследования, обосновывается актуальность темы, формулируются цели и задачи исследования, отмечается его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, излагаются положения, выносимые на защиту, определяются предмет и объект исследования, указываются основные методы его исследования

В первой главе «Язык и общество Социальная роль языка как института мирного урегулирования конфликтов» была проанализирована социальная роль языка как института мирного урегулирования конфликтов, в частности были рассмотрены социальные функции языка, социальные предпосылки развития и функционирования языка, социолингвистические аспекты перевода Таким образом, социолингвистика представляет собой раздел языкознания, изучающий обусловленность языковых явлений и языковых единиц социальными факторами условиями коммуникации (временем, местом участниками, целями и т п), а также обычаями, традициями особенностями общественной и культурной жизни говорящего коллектива

Проблема «язык и культура», так же как и «язык и общество», очень актуальна сегодня, когда так интенсивно развиваются межнациональные и межгосударственные контакты Изучение чужих цивилизаций требует признания особой важности изучения иностранного языка одновременно с познанием чужой действительности До 80-х годов XX века основной тенденцией во взаимодействии культур являлось стремление к синтезу, созданию универсальной, планетарной культуры Однако вхождение

человечества в новый XXI век охарактеризовалось ориентированностью на плюрализм культур, пршнание реального многообразия культурно-исторических систем и диалогические принципы их взаимодействия

Процессы коммуникации культур осуществляются через посредство языка, который пронизывает всю теоретическую и практическую деятельность людей Признание связи между языком и культурой позволило исследователям вычленить в семантике лексических единиц особое «социо-купьтурное» значение или «культурный компонент» значения (Е М Верещагин, В Г Костомаров, Д Г Мальцева, А Д Рахштейн, Г Д Томахин, Р Ладо, Ч Фриз и др ) Эта идея получила дальнейшее развитие в теории лингвострановедения, где содержание слова, восходящее к истории, географии, экономике, фольклору, традициям народа-носителя языка, получило название страноведческого культурного компонент (Верещагин, Костомаров)

Язык представляет собой общественное явление, и в социальном плане, выступает хранителем информации о мире, характерной для всего коллектива говорящих, для всей этнолингвистический культуроязыковой общности Язык обслуживает общество во всех сферах его деятельности и может существовать только, пока существуют говорящие на нем люди Социум представляет собой жизненное пространство бытия языка, который в свою очередь наряду с трудовой деятельностью и общественным сознанием является фундаментальной основой человеческого общества

Социальная роль языка огромна, т к с его помощью происходит формирование общественного сознания, осуществляется координация совместной деятельности индивидов, обеспечивается социальное наследование опыта Средствами языка передается от поколения к поколению материальная и духовная культура общества, сохраняется система знаний об окружающем мире

Коммуникативная функция характеризует язык как средство человеческого общения К коммуникативной функции относятся контактоустанавливающая (фатическая), конативная (усвоения информации), волюнтативная (воздействия на собеседника) и функция хранения и передачи человеческого опыта, национального самосознания, традиций и культуры (ЛЭС 1990, 564) Сюда также можно отнести зчоливную (передачи чувств и эмоций) и эстетическую функции

Когнитивная (познавательная) функция выражается в способности языка выступать в роли орудия интеллектуальной деятельности человека и социума К когнитивной функции относятся кумулятивная (накомительная) и дискурсивная (нарративно-контемплативная) функции (Е М Верещагин, В Г Костомаров 2005) Кумулятивная функция языка это «отражение, фиксация и сохранение в языковых

единицах информации о постигнутой человеком действительности», что соответствует сознанию, которое делает возможным вербальное мышление (Е М Верещагин В Г Костомаров 2005, 30) Дискурсивная функция языка соответствует «процессуальному тану познавательной деятельности, те повествованию и мышлению, фор\шрованнк> и сцепке мыслей» (там же, 31) Таким образом, в социальном аспекте когнитивная функция обеспечивает обществу овладение общественно-историческим опытом и способствует получению новых знаний об окружающем мире

Социальные функции языка определяются реализацией его коммуникативной функции в разчичных сферах человеческой деятельности По объему общественных функций языки подразделяются натри основные группы (Ю Д Дешериев 1977)

1) языки с максимальным объемом общественных функций языки международного и межнационального общения,

2) языки, объем общественных функций которых сужается языки национальностей и народностей

3) языки с минимальным объемом общественных функций бесписьменные языки

С точки зрения исследования языка как института мирного урегулирования конфликтов наибольшей ценностью обладают языки международного и межнационального общения

Международные языки представляют собой социально-языковые образования выдвинувшиеся в качестве средства общения между представителями различных политико-территориальных объединений в глобальном масштабе Международными становятся те языки, нации-носитечи которых добиваются наибольшего престижа в политическом, экономическом и культурном отношении По обширности функций и социальному статусу английский и французский языки можно отнести к одним из языков международного общения

Языки межнационального общения определяются как языки, выступающие посредниками между представителями различных наций и национальностей Обычно язык межнационального общения возникает внутри определенной культурно-исторической общности (например, Европа) или в многонациональном государстве на основе языка доминирующей в политическом, экономическом и культурном отношении нации или народности Английский и французский языки стали языками межнационального общения в результате колониальной политики, которую осуществляли в прошлом Великобритания и Франция

Анг1ийский язык принадлежит к индоевропейской семье языков, относится к

германской группе, западногерманской подгруппе География распространения английского языка очень широка В настоящее время как общенациональный, 1-й или 2-й государственный (официальный) и один из функционирующих в стране, английский язык официально зарегистрирован в 65 государствах мира, население которых составляет более 1600 млн человек Английский язык распространен в Вечикобритании, Ирландии, Северной Америке, Австралии, Новой Зеландии, а также в ряде стран Азии и Африки Общее число говорящих людей на английском языке и использующих его в качестве родного, составляет свыше 400 млн человек (ЛЭС 1990,33)

В Европе английский язык является официальным языком Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, а также наряду с ирландским языком, официальным языком Ирландии

В Северной Америке он в качестве официального языка представлен в США, а также, наряду с французским языком, в Канаде В Африке английский язык представлен как один из официальных языков в 15 странах в Нигерии Кении, Гане, Камеруне Замбии, Зимбабве, ЮАР, Танзании, Уганде и др На территориях, расположенных в Индийском и Тихом океане он присутствует на Шри-Ланке, Филиппинах, в Индии, Пакистане, Бангладеш, Бирме Английский язык является государственным языком Австралии и Новой Зеландии К англо-говорящим странам относятся также Тайвань Сингапур и Гонконг В 15 странах (Малайзия, Папуа, Сомали и др) английский язык официально зарегистрирован как один из распространенных языков

Английский язык является одним из официальных рабочих языков ООН Французский язык - один из романских языков, относится к галло-романской подгруппе индоевропейской семьи языков По числу говорящих людей, пользующихся им в качестве родного, французский язык занимает 11-12 место в мире после китайского, хинди, английского, испанского, русского и др языков Им в качестве родного сейчас в мире пользуются около 95 млн человек (ЛЭС 1990, 562) Вместе с теми, кто использует его в качестве 2-го или 3-го языка, общее число франкофонов достигает примерно 400 млн человек

Социальные функции языка определяются реализацией его коммуникативной функции в различных сферах человеческой деятельности По обьему общественных функций языки подразделяются на языки с максимальным объемом общественных функций языки международного и межнационального общения, языки, с ограниченным объемом общественных функций языки национальностей и народностей, языки с минимальным объемом общественных функций бесписьменные языки С точки зрения исследования языка как института мирного урегулирования конфликтов наибольшей

ценностью обтадают языки международного и межнационального общения

Социолингвистика изучает широкий комплекс проблем, связанных с социальной природой языка, его общественными функциями механизмом воздействия социальных факторов на язык и той ролью, которую язык играет в жизни общества Особое внимание в современной социолингвистике уделяется взаимодействию языка и культуры

Основными понятиями, формирующими методологическую основу социолингвистики, являются понятия языковой ситуации и языковой политики Языковая ситуация отражает иерархические связи между отдельными социальными слоями общества и представляет собой совокупность всех форм существования одного или нескольких языков, обслуживающих данное общество Переводчик должен обладать речевыми и переводческими умениями, соответствующими структуре языковой ситуации в стране

Изменения языковой ситуации происходят либо в результате изменения в этнической структуре общества, т е опосредованно, либо преднамеренно, когда общество проводит определенную языковую политику - совокупность идеологических принципов и практических мероприятий по решению языковых проблем в социуме, направленную на регулирование развития и функционирования языка Языковая политика всегда отражает интересы определенных социальных групп н этнических сообществ Проведение языковой политики нередко предполагает определеиН}ю политическую борьбу между сторонниками официальной языковой политики и се противниками что можел привести к социальным и этническим конфликтам

На современном этапе развития человеческого общества, обусловленного ускоренным ростом научно-технического прогресса, в условиях постоянно возникающих межэтнических, межрелигиозных и межнациональных конфликтов, постоянно возрастает социальная роль языка как средства межнациональной и межкультурной коммуникации Межгосударственное и международное взаимодействие на любом уровне (политическое, экономическое, культурное, научное и пр) расширяет и упубтяет языковые контакты Языковые контакты, в свою очередь порождают изменения в языковой системе в целом и на ее различных уровнях в частности Языковые изменения отражают те процессы, которые происходят в социальной жизни общества

Язык существует как система взаимосвязанных подсистем, которые характеризуют как языковой код социальные группы и отдельных индивидов, выступающих в коммуникативной системе общества в определенной роли Каждой роли соответствует определенный код или субкод, который является нормой ролевого поведения и как бы предопределяет речевое поведение его ноезттеля Носители языка, как

правило, владеют речевыми средствами, адекватными каждой роли, что позволяет им соотвелствовать ожиданиям партнера по коммуникации Следуя определенным правилам, человеку не приходится придумывать способ поведения в каждой конкретной ситуации, что позволяет избежать конфликтов и облегчает процесс общения

Зависимость между эволюшкй общества и эволюцией языка опосредована структурой языка» выражается в рхпрослранешш различных языковых явлений в результате образования языковых еаинсш в связи с такими экстралингвистическими факторами как возникновение территориальных, религиозных и др объединений, установление полотических границ и в слборе и закреплении языковых средств в системе литературного языка Отдельные уровни языка неодинаково отражают связь языка с социальными процессами В наибольшей стегни эта связь характерна для лексики непосредственно связанной с обозначением реалий, понятий и с областью идеологии.

Проблема перевода как спражеши социального мира в процхсе межъязыковой коммуникации характеризуется двумя основными аспектами Первый опюсигся к проблеме передачи в переводном тексте социальных реалий исходной социокультурной системы и связан с поиском их функциональных аналогов в другой культуре Корень этой проблемы лежит в разном членении социальной действительности Если культуры разделены значительной дистанцией, перевод реалий серьезно усложняется Чем самобытнее сравниваемые языки, чем меньше в их истории было культурных контактов, тем меньше у них точек соприкосновения, и тем дальше они отстоят друг от др> га, как в целом, так и поэлементно

Второй аспект относится к социально обусловленной вариативности я!ыка, т е 0[юсред0ван1юму отражению социальной длфференшищит общества через социально обусловленною дифференциацию языка При сопоставлении двух систем исходного языка и языка перевода, необходимо учитывать наличие двух состааляюших социальной вариативности в языке страшфикационной, которая зависит от социальной апуаиш и проявляется в преимущественном употреблении социально маркированных языковых средств - отдельных единиц или целых систем и подсистем, и сигуашвной, которая находит свое выражение в языковых и речевых олличиях, характерных для разных социальных слоев и грутш.

Перевод как социально-детерминированный коммуникашвнын процесс - явление специфическое, т к. он осуществляется в >словиях различия языков и кл.тыур, включенных в крайние его файл Текст это едишща коммуникац ии, представляющая собой законченное речевое произведете, несущее определенную информацию, в которой в большей или меньшей степени отражаются национальные особенности данной культуры Поскольку текст является инструментом межъязыковой коммуникации, он принадлежит од »временно двум системам исходной линтвоку льтурной общности и лингвокульлурцой общности рещптиеша При злом текст не только воздействует на реципиента, да и сам подвергало! воздействию другой культуры Применительно к процессу перевода лсксг-орипшал

является для реципиента фрагментом чужой лингвокульлурной общности, которую он воспринимает с помощью текста-перевода

Перевод неизменно рассматривается, как способ обеспечить общеюк между разноязычными коммуникантами путем воспрошведения на другом языке сообщения, содержащегося в исход юм тексте Сопоставительное изучение текстов орипшапа и перевода может охвашватъ различные стороны формальной и содержательной структуры таких текстов Причем, центральным вопросом теории перевода является всссгороннес описание содержательных опюшештй между этими текстами, раскрыл«: понялпт эквивалентности и адеквапюсти перевода

Исследование политического дискурса лежит на пересечении разных дисциплин и связано с анализом формы, задач и содержания дискурса, употребляемого в определенных («политических») ситуациях Интерпретируя политический дискурс в ею целостности нельзя ограничиваться чисто языковыми моментами, иначе цель и суть дискурса останутся не выявленными Понимание политического дискурса предполагает знание фона, ожиданий автора и аудитории, скрытых мотивов и сюжетных схем, а также излюбленных логических переходов характерных для данной исторической и социальной эпохи

Вторая глава диссертационного исследования «Язык и культура Актуальность проблем межкультурной коммуникации и диалога культур в современных условиях» посвящена основным проблемным вопросам соотношения языка и культуры, проблемам межкультурной коммуникации и диалога культур в современных условиях и включает в себя три раздела При анализе диалога культур в ракурсе теории коммуникации рассматривается лингвострановедческий подход к изучению языка и культуры, коммуникативный аспект единиц языка, роль сопоставления языков и культур для наиболее полного раскрытия их сущности в диалоге Кроме того, рассматривается национально-культурный аспект иптеркоммуникации, понятие эквивалентности и адекватности перевода, текст и его национально-культурная специфика в рамках исследования перевода как результата межкультурной коммуникации Во второй главе рассматриваются реалии в языке и культуре, определяется понятие реалии, выделяются способы передачи иноязычных реалий, дается классификация реалий

Во второй главе были проанализированы проблемы межкультурной коммуникации и диалога культур в ракурсе теории коммуникации Был также рассмотрен вопрос о лингвистическом статусе термина «реалия», который обозначает одновременно и предмет реальной действительности и его культурный эквивалент (концепт) и средство номинации этого концепта в языке (лексическая или фразеологическая единица) В результате проведенного анализа реалию представляется возможным рассматривать с трех сторон

как явление внеязыковой действительности (реалия-объект) как идеальный эквивалент среди обитания социума (реалия-концепт), как средство номинации культурного концепта (реалия-лексема)

Коммуникация это «специфическая форма взаимодействия люлей в процессе и\ познавательно-трудовой деятельности» (ЛЭС 1990, 233) Будучи социальным процессом, коммуникация служит формированию общества в целом, выполняя в нем связующую функцию, и характеризуется, павным образом, функционированием языка В коммуникативной функции язык проявляет свою орудийно-знаковую сущность, благодаря чему коммуникация выступает важнейшим механизмом социализации индивида проводником установок данного языкового общества, формирующих индивидуальные и гру пповые установки

Особым видом коммуникации является межкультурная коммуникация, которая представляет собой взаимодействие культур, существующих в определенном пространстве и времени Диалог культур осуществляется посредством языка, через вербальное содержание, которое создает специфическую картину мира Картина мира определяется как «некоторое целое знаний и представлений о мире сформированное языком конкретного общества» [Л Л Нелюбин 2003 74]

Речевая коммушкащи как отноаггслыю самостоятельное целое обладает всеми основными признаками сложно организованной и&гснаправлсшюй социальной системы и поэтому подлежит теорептескому описанию именно как система I Iomhmo текста в систему коммуникации входят две фазы речевой деятельности - фаза прошводсгва и фаза реимтции речи Текст, фаза производства и фаза рецепции являются подсистемами коммуникации, причем с точки зрети развертывания коммуникации во времени текст есть ее дапральный, а фазы речевой деятельности - крайние члены

Коммуникация в человеческом общеелве означает, прежде всего, общение людей с помощью языка в целях установления взаимопонимания Необходимость исследования языковых единиц с учетом отражения в их семантике экстралингвистических факторов определяется все возрастающими потребностями социальной коммуникации Связь языка и культуры с целью выявления в нем национально-культурной семантики исстсдует лингвострановедение, которому «свойственна лингвистическая (точнее, социолингвистическая) принадлежность» (Е М Верещагин, В Г Костомаров 2005, 37)

В третьей главе диссертационного исследования «Язык и действительность Английские и французские реалии как средство языкового освоения объективной и субъективной действительности» дается общая характеристика взаимоотношений между языком и действительностью Английские и французские реалии анализируются как

средство языкового освоения объективной и субъективной действительности Глава состоит из трех разделов и включает в себя классификацию английских и французских реалий с точки зрения отражения в них национально-культурных денотатов, огражающих объективную действительность, а также классификацию английских и французских реалий как языковых единиц, репрезентирующих культурные концепты, отражающие субъективную действительность При рассмотрении иноязычных реалий в аспекте освоения «своей» и «чужой» действительности на примере канадского варианта французского языка, анализируется история распространения английского и французского языков в Канаде, современная языковая ситуация и языковая политика в Канаде, современное состояние взаимодействия английского и французского языков на территории Канады

Коррелятом реалий-лексем как языковых репрезе1гтантов являются предметы и явления (реалии-объекты) При сопоставлении языков и культур можно выделить следующие реалии

- реалия, типичная для определенной этнической и языковой общности, и отсутствующая в другой,

- реалия, присутствующая в обоих этнических и языковых коллективах, но в одном из них она имеет дополнительное значение,

- разные реалии, имеющие в разных этнических и языковых обществах сходные функции,

- сходные реалии, различающиеся оттенками своего значения в разных этнических и языковых обществах

При классификации реалий представляется целесообразным рассматривать весь комплекс вопросов, связанных со спецификой их соотношения в триаде «семантического треугольника» (предмет - понятие - имя)

Как все элементарные номинации, классифицирующиеся в зависимости от онтологии обозначаемого объекта, реалии обладают важнейшими бытийными характеристиками пространственного и временного порядка Реалии-объекты можно характеризовать по локальной (местной), темпоральной (временной) и социальной отнесенности, с точки зрения отражения в них национально-культурных денотатов, отображающих объективную действительность

Местное деление реалий В плоскости одного языка различают «свои» и «чужие» реалии «Свои» реалии подразделяются на национальные (известные всем носителям национального языка) и локальные (характерные для определенной местности и принадлежащие одному наречию или диалекту) Таким образом, по локальной

отнесенности реалии классифицируются как

а) национальные реалии

- этнографические реалии (одежда и обувь пища и напитки, бытовые заведения, отдых, времяпрепровождение, спорт и игры, обычаи и традиции, праздники, растения и животные, охрана окружающей среды),

- топонимы и антропонимы,

- общес1венно-политические реалии (правительство вооруженные силы)

- реалии системы образования и воспитания подрастающего поколения,

- реалии культуры (литература, кино и театр, изобразительное искусство музыка, средства массовой информации)

б) локачьные реалии (диалектизмы, регионализмы)

Временное деление реалий Темпоральная отнесенность - характеристика реалий, отражающая закрепленный в них временной (историко-культурный) период К ним относятся исторические реалии, обозначающие понятия, характерные для прошлого определенной социальной группы и современные реалии, употребляющиеся некоторым языковым коллективом и обозначающие понятия, существующие в данное время Следоватечьно, по темпоральной отнесенности реалии делятся на

а) исторические реалии (историзмы, архаизмы),

б) современные реалии (неологизмы)

Социальное деление реалий Социальная отнесенность характеризует реалии с точки зрения отражаемой ими взаимосвязи между социальной структурой общества и его культурой По социальной отнесенности реалии подразделяются на

а) стилистически окрашенные реалии (сленг, жаргонизмы, диалектизмы литературный язык и т п ),

б) общественно-политические реалии (топонимы и антропонимы, политическая лексика, реалии связанные с благотворительностью и т д)

в) исторические реалии (историзмы)

Интерпретация человеком какого-либо аспекта действительности осуществляется с помощью понятий, мыслительных конструктов или концептов Описание концептосферы реалий предпопагает обязательное обращение к аспекту их функционирования на фоне другого языка

В аспекте освоения «чужой» действительности реалии являют яркий пример асимметрии языкового знака которая обусловлена отсутствием соответствующих реалий-объектов в «своей» лингвокультуре В данном случае, поиск средств языковой номинации связан с установлением эквивалентности реалий-объектов как материальных

представителей культурных концептов Такая связь устанавливается путем поиска в культуре «своего» денотата, который можно соотнести с «чужим», используя собственные средства номинации Эквивалентность реалии достигается путем выявления у двух разных референтов («своей» и «чужой» реалий-объектов) общих, универсальных черт

В аспекте освоения «чужой» действительности поиск реалии, эквивалентной реалии культуры языка-оригинала, связан с возможностью расширения концептосферы культуры-адресата путем создания в ПТ новых реалий-концептов, соответствующих реалиям ИТ и отраженной в нем породившей его культуры Реалии-концепты, участвуя в отражении и интерпретации «своей» языковой картины мира как проекции концептуальной системы нашею сознания, способны, проникая в «чужую» лингвокультуру расширять концептосферу языка-приемника и формировать новые понятия, ранее в нем отсутствовавшие

Отражая онтологию объектов реальной действительности, реалии-лексемы выступающие в качестве их языковых репрезентантов, становятся важнейшим источником обогащения языка Причем количественно более весомыми считаются новообразования и заимствования, обусловленные экстралингвистическими факторами

Реалии-лексемы - неологизмы являются частью постоянно пополняющегося открытого класса лексики и образуются по активным словообразовательным моделям, те применительно к уже сложившейся в языке системе средств и способов словообразования Поэтому неологизмы не нарушают установившейся в языке традиции и не порождают резких изменений, так что даже люди разных поколений могут понимать друг друга

Наиболее характерными словообразовательными моделями являются

- суффиксально-префиксальная модель

- словосложение

- сокращение и аббревиация

- функциональная транспозиция

- семантический неологизм

- фразеологизация

- новая область применения старого слова

- заимствование

По своему состоянию французский язык в Канаде, особенно в провинции Квебек, проявляет внутреннюю диглоссию, те сосуществование литературной и просторечной форм в рачках единого канадского варианта французского языка Особенностью франко-канадской диглоссии является то, что литературный французский язык испытывает на себе влияние не только со стороны жуаля но и со стороны английского языка Кроме

того, в Канаде имеет место диглоссия английского и французского языков В тех провинциях где эти языки находятся в тесном контакте между собой, они оказывают друг на друга определенное влияние

В настоящее время в Канаде формируется такой вариант французского языка, который становится, с одной стороны, инструментом национального сплочения франкоканадцев, а с другой - средством международного общения Он представляет собой сложное образование, в котором присутствуют следующие системы

- литературно-письменный стандарт, ориентированный на собственную норму (принимающую также обще-французский стандарт),

- народное просторечие, которое тяготеет к проникновению в литературный французский язык Канады в качестве особого пласта разговорного стиля

- диалекты французского языка Канады, сложившиеся в провинции Квебек и в Акадии, которые формируют национальный вариант французского языка Канады

В канадский вариант французского языка вошли многие тысячи английских заимствований Среди них во французском языке Канады прежде всего находим слова и выражения, связанные с реалиями политической, экономической и производственной жизни, основные рычаги которой долгое время находились в руках англоязычного населения страны Кроме того, на протяжении длительного периода французский язык в Канаде вобрал в себя многие английские слова бытового содержания

Франкоязычное общество Квебека обрело самостоятельность и независимость во франкоязычном мире и способно играть ключевую роль в области адаптации и интеграции английских заимствований, а также в сфере обозначения новых реалий на собственно французском язык

В заключении обобщаются результаты исследования, приводятся основные выводы, определяющие направление дальнейших исследований в этой области

Библиография содержит список научной литературы, лексикографических и фразеографических источников, а также произведений художественной английской, французской и русской литературы, использованных в данном исследовании

ПрилО/кение включает в себя материал, не вошедший в текст диссертации, но подтверждающий объективность сделанных выводов

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящем исследовании был рассмотрен круг вопросов, связанных с соошошениямн языка и общества, языка и ку тьтуры, языка и дейсгапелы юсти

Взаимоотношения языка и общества носят неразрывный и взаимопроникающий

характер Язык обслуживает социум во всех сферах его деятельности и может существовать только, пока существуют говорящие на нем люди Язык представляет собой общественное явление, и в социальном плане, выступает хранителем информации о мире, характерной для всего коллектива говорящих на нем индивидов, для всей этнолингвистический, культуроязыковой общности, которая представляет собой жизненное пространство бытия языка, являющегося, наряду с трудовой деятельностью и общественным сознанием, фундаментальной основой человеческого общества

Зависимость между эволюцией общества и эволюцией языка опосредована структурой языка и выражается в распространении различных языковых явлений в результате образования языковых ешшств в связи с такими экстралингвиспмескими факторами как возникновение территориальных, религиозных и др объединений, усгановлеш« политических границ, и в отборе и закреплении языковых средств в системе литературного языка Отельные уровни языка неодинаково отражают связь языка с социальными процессами В наибольшей степени эта связь характерна для лексики, непосредственно связанной с обозначением реалий, поняло"! и с областью идеологии.

Проанализированная литература позволяет сделать вывод о том, что социальные функции языка определяются реализацией его коммуникативной функции в различных сферах человеческой деятельности Таким образом, по объему общественных функций языки подразделяются на

• языки с максимальным объемом общественных функций

• языки международного и межнационального общения,

• языки, с ограниченным объемом общественных функций

• языки национальностей и народностей,

• языки с минимальным объемом общественных функций бесписьменные языки

С точки зрения исследования языка как института мирного урегулирования конфликтов наибольшей ценностью обладают языки международного и межнационального общения Межгосударственное и международное взаимодействие на любом уровне (политическое, экономическое, культурное, научное и пр) расширяет и углубляет языковые контакты Языковые контакты, в свою очередь порождают изменения в языковой системе в целом и на ее различных уровнях в частности Языковые изменения отражают те процессы, которые происходят в социальной жизни общества

Социолингвистика изучает широкий комплекс проблем, связанных с социальной природой языка, его общественными функциями, механизмом воздействия социальных факторов на язык и тон ролью, которую язык играет в жизни общества Особое внимание в современной социолингвистике уделяется взаимодействию языка и культуры

Соотношение языка и культуры носит амбивалентный характер, при котором язык

выступает как естественный субстрат культуры, пронизывающий все ее структуры, и служит инструментом ментального упорядочения мира и этнического мировидения Культура является, таким образом, комплексным механизмом, который получает и хранит информацию, кодирует и разкодирует сообщения, переводит их из одной системы знаков в другую Присущие культуре элементы самоорганизующейся информационной системы делают естественный язык наиболее эффективным из всего многообразия средств описания и проникновения в особенности культуры Неотъемлемым фактором языка культуры является его многослойность и многоуровневость знаковых структур, которая обеспечивает смысловую глубину культурных текстов

Закон многообразия национальных культур ограничивает человека и его мышление .те только природой самого мышления, но и тем, что любой носитель языка в состоянии воспринять в полной мере феномены только той культуры к которой он сам имеет непосредственное отношение, те принадлежит к ней Именно из-за многообразия национальных культур затрудняется общение и взаимопонимание между представителями различных лингвокультурных общностей

Актуальность всех вопросов, связанных с культурой, обусловлена не только интересом к другим культурам, стремлением обогатить свою культуру опытом и оригинальностью других, но и социальными, политическими и экономическими потрясениями мирового масштаба, произошедшими в последние годы Названные потрясения привели к небывалой миграции народов, их переселению, расселению столкновению, смешению, что, разумеется, приводит к конфликту культур

Однако научно-технический прогресс и усилия разумной и миролюбивой части человечества открывают все новые возможности, виды и формы общения, главным условием эффективности которых является взаимопонимание, диалог культур, терпимость и уважение к культуре партнеров по коммуникации

Коммуникация в человеческом обществе означает, прежде всего, общение людей с помощью языка в целях установления взаимопонимания Необходимость исследования языковых единиц с учетом отражения в их семантике экстралингвистических факторов определяется все возрастающими потребностями социальной коммуникации

В условиях реального общения дня реализации коммуникативного акта недостаточно лишь одной языковой компетенции, необходимо чтобы понимание смысла высказывания коммуникантом было адекватно тому смыслу, который был заложен в момент порождения высказывания, т е чтобы было обеспечено однозначное понимание сообщаемой информации Чтобы адекватно понимать сообщаемую информацию необходимо владеть также коммуникативной компетенцией, которая включает в себя не

только знание норм, грамматики языка, но и предполагает владение нормами этических и социальных отношений данного речевого коллектива, знание всего социального контекста и умение пользоваться спецификой речевой ситуации

Межкультурная коммуникация является особым видом коммуникации, и представляет собой взаимодействие культур, существующих в определенном пространстве и времени Диалог культур осуществляется посредством языка, через вербальное содержание, которое создает специфическую картину мира, т е некоторое целое знаний и представлений о мире, сформированное языком конкретного общества

В настоящем исследовании был рассмотрен круг вогросов, связанных с актуальностью проблем межкультурной коммуникации и диалога культур в современных условиях Было выявлено, что наиболее ярко культура реализует свои специфические национальные компоненты на уровне языковых реалий Реалии современного мира, появляются в динамичном росте научного знания, и являются экстралингвистической основой и основным фактором, обуславливающим столь же активное развитие методологической базы и способов исследования лингвокультурных картин мира Язык и его словарный состав является наилучшим доказательством «реальности» культуры, в плане репрезентации системы «установок» и «представлений»

Реалии можно рассматривать как наиболее яркие знаки культуры, как выразители национального колорита Будучи носителями информации, о культурной картине мира, они содержат уникальные специфические смыслы, связанные с явлениями, которые свойственны одной культуре и отсутствуют в другой Кроме того, они являются наиболее регулярными и наиболее частотными единицами с национально-культурной спецификой Участвуя в оппозиции «свой»/«чужой», реалии становятся одной из составляющих, обеспечивающих взаимопонимание межкультурного диалога как способа и средства поддержания и развития культуры

Реалии представляют собой слова или выражения, обозначающие предметы, понятия, сшуащш, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке, т е обозначающие национально специфические особенности жизни и бьпа носителей языка К числу реалий в лннгахлрадавеяенш стюсят

• ономастические реалии (топонимы, антропонимы, названия произведении литературы и искусства, исторические фаюы и собьгшя в жизни страш, названия государствен! ¡ых и общественных учреждений ит и),

• реалии, обозначаемые апетлятивной лека кой (географические термины, обозначающие особенности природно-географической среды, атакже некоторые слова и термины, относящиеся к государственному устройству, общесгеенно-палитической жизни страны, юрисгцэудетвш,

военному Делу, искусству, системе образования, быту, обычаям, традициям и т д) Сграноведчески qpиeнn^poвaннaя лингвистика даст возможность рассмотреть вопрос о рши фоновых знают в формировании коммуникативной компетенции переводчика, а также провести сопоставительный анализ английских и французских реатнй с точки зрения их коммулвткягивной значимости Наибольшей коммуникативной значимостью обладают те языковые единицы, структурно-семантическая эквивалаггность которых в сопоставляемых языках не совпадает Именно зга лексика отличается существенными нашюнатыю-культурнымн особешюсгямн и представляет особую трудность для перевода

В настоящем исследовании был поднят ряд вопросов связанных с определением места реалий в языке и культуре и проб гемами их перевода Проанализированная лигералура по теорют и практике перевода позволяет сделалъ вывод о том что основными способами передачи иноязычных реалий являются

• транслитерация (передача на уров! ю графем) и транскрипция (передача на уровне фонем),

• калькировагак,

• описание илнразьяавггелыц,ш перевод,

• приближенный (приблизительный) перевод при помоши «аналога»,

• трана}х)рмащюнный(к01ггекстуальный) перевод

В результате проведенного анализа было выявлено, что термин «реалия» имеет широкое значение и обозначает одновременно предмет реальной действительности его культурный эквивалент (концепт), и средство номинации этого концепта в языке (лексическая или фразеологическая единица) Таким образом реалию представляется возможным рассматривать в триаде «семантического треугольника» (предмет - понятие -имя)

• как явление внеязыковой действительности (реалия-объект),

• как идеальный эквивалент среды обитания социума (реалия-концепт),

• как средство номинации культурного концепта (реалия-лексема)

В настоящем исследовании была сделана попытка классифицировать реалии с точки зрения отражения в них национально-культурных денотатов, отражающих объективную действительность В результате была предложена следующая классификация

• местное деление реалий а) национальные реалии (этнографические реалии, топонимы и антропонимы общественно-политические реалии, реалии системы образования и воспитания подрастающего поколения реалии культуры), б) локальные реалии (диалектизмы, регионализмы),

• временное деление реалий а) исторические реалии (историзмы, архаизмы) б) современные реалии (неологизмы)

• социальное деление реалий а) стилистически окрашенные реалии (сленг, жаргонизмы, диалектизмы, литературный язык и т п), 6) общественно-политические реалии (топонимы и антропонимы, политическая лексика, реалии, связанные с благотворительностью и т д ), в) исторические реалии

В настоящем исследовании также была поставлена задача - рассмотреть реалии как языковые единицы, репрезентирующие культурные концепты, отражающие субъективную действительность в английском и французском языках В результате проведен! югоаналгоа были выявлены отдельные реалии отражающие современную лингвокультуру Великобритании и Франции, даны основные характеристики национальных стереотипов

Участвуя в отражении и интерпретации «своей» языковой картины мира, реалии-концепты как проекции концептуальной системы нашего сознания способны, проникая в «чужую» лингвокультуру расширять концептосферу языка-приемника и формировать новые понятия, ранее в нем отсутствовавшие Отражая онтологию объектов реальной действительности, реалии-лексемы выступающие в качестве их языковых репрезентантов, становятся важнейшим источником обогащения языка Причем количественно более весомыми считаются новообразования и заимствования, обусловленные экстралингвистическими факторами

Для характеристики взаимоотношений английского и французского языка был выбран канадский вариант французского языка Проанализированная литература позволила сделать следующие выводы

• в тех провинциях, где эти языки находятся в тесном контакте между собой, они оказывают друг на друга определенное влияние что свидетельствует о наличии диглоссии английского и французского языков в Канаде

• в Канаде формируется такой вариант французского языка, который становится, с одной стороны, инструментом национального сплочения франко-канадцев, а с другой - средством международного общения,

• в канадский вариант французского языка вошли многие тысячи английских заимствований, среди которых, прежде всего следует выделить слова и выражения, связанные с реалиями политической экономической и производственной жизни, основные рычаги которой долгое время находились в руках англоязычного населения страны, а также реалии связанные с бытом,

• современное франкоязычное общество Квебека обрело самостоятельность и независимость во франкоязычном мире и способно играть ключевую роль в области адаптации и интеграции английских заимствований, а также в сфере обозначения новых реалий на собственно французском языке

Рассмотрение ангшйских и французских реалий, участвующих в диалоге культур, в плане перевода с учетом экстралингвистических факторов псвваляст сделать вывод о лом, что включение в преподавание иностранного языка ли1 тюстрановедческого аспекта приобретает исключительно большое значение Усвоение страноведческих знании способствует не только овладению национально-культурной семантикой языковых единил, но и национально-культурными правилами построения высказыва! вш, социатьными нормами речевого поведет и, характерными для культуры носителей язька, что позволяет избежать возможных конфликтов

Трудности, которые вызывает передача иноязычных реалий, участвующих в диалоге культур не останавливает переводчиков в их стремлении сближения культур, языков и народов Современная социально-политическая ситуация в мире, требует от всех участников межкультурного общения соблюдения таких форм взаимодействия, при которых участники выступают полноправными и взаимно ценными партнерами по коммуникации Диалог культур на таком уровне, представляет собой взаимодействие культур, эксплицирующих тип личности, несущей конкретное историческое содержание той или иной эпохи и позволяющий осмыслить взаимные ценности, самосознание и глубокую человеческую сущность Предотвращение в обществе идей шовинизма и национализма, и развитие и воспитание чувства уважения прав этнических меньшинств, чувства сопричастности и доверия друг к другу, и в тоже время сохранения этнического своеобразия каждой отдельной нации, должны способствовать поддержанию и мира и предотвращению возможных социальных, культурных и этнических конфликтов

Основные положения диссертационного исследования нашли свое отражение в следующих публикациях автора

1 Возникновение и развитие языка как института диалога культур // Вестник МГОУ №2 Серия «Лингвистика» -М Изд-во МГОУ, 2006 - С 23-29

2 Возникновение и развитие языка как института мирного уре!улирования конфликтующих сторон //Современная лингвистика актуальные проблемы теории и практики Тезисы выступлений на межвузовской научной конференции курсантов, студентов и молодых ученых Военный университет МО РФ 27 04 05 - М , 2005 -С 35

3 Особенности перевода франко-канадской политической лексики в рамках диалога конфликтующих сторон // Перевод и переводоведение Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ 14 04 05 -М Изд-во МГОУ, 2005 -С 36

4 Перевод н межкультурная коммуникация в рамках диалога культур // Перевод и переводоведение Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ 13 04 06 - М Изд-во МГОУ, 2006 - С 21

5 Язык и культура Актуальность проблем межкультурной коммуникации и диалога культур в современных условиях // Журнал серии «Вопросы филологических наук» №6-М Изд-во «Компания Спутник+», 2006 -С 56-58

6 Язык и общество Социальная роль языка как института мирного урегулирования конфликтов // Журнал серии «Вопросы гуманитарных наук» №6 - М Изд-во «Компания Спутник+», 2006 - С 222-224

7 Экологизация учебно-воспитательного процесса на уроках иностранного языка (сравнительно-сопоставительный анализ лексики английского и французского языков)» // Сборник трудов работников центра образования №1048 под редакцией академика РАО ГА Ягодина -М Подрост, 2005 - С 43-47

8 Воспитание интереса учащихся к изучению особенностей лингвокультурологических связей английского и французского языков, служащих для мирного урегулирования конфликтов // Сборник научных трудов коллектива центра образования №1048 - М Подрост, 2005 -С 35-40

Отпечатано в ООО «Компания Спутник+» ПД № 1-00007 от 25 09 2000 г Подписано в печать 07 05 07 Тираж 100 экз Уел п л 1,62 Печать авторефератов (095) 730-47-74, 778-45-60

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Литвинова, Юлия Сергеевна

Введение.

Глава I. Язык и общество. Социальная роль языка как института мирного урегулирования конфликтов.

1. Социолингвистические аспекты изучения языка как средства мирного урегулирования конфликтов в процессе межъязыковой коммуникации.

1.1. Социальные функции языка.

1.2. Языковые ситуации и языковая политика.

2. Социальные предпосылки развития и функционирования языка.

2.1. Языковые общества и социальные роли коммуникантов.

2.2. Язык в родоплеменном и рабовладельческом языковом обществе.

2.3. Язык в феодальном языковом обществе.

2.4. Язык в индустриальном и постиндустриальном языковом обществе.

2.5. Языковые контакты и их влияние на языковую систему.

2.6. Социальная сущность перевода.

3. Особенности политического дискурса.

3.1. Понятие политического дискурса.

3.2. Оценочность и агрессивность политического дискурса.

3.3. Эффективность политического дискурса.

Выводы по главе 1.

Глава II. Язык и культура. Актуальность проблем межкультурной коммуникации и диалога культур в современных условиях.

1. Диалог культур в ракурсе теории коммуникации.

1.1. Лингвострановедческий подход к изучению языка и культуры.

1.2. Коммуникативный аспект единиц языка.

1.3. Роль сопоставления языков и культур для наиболее полного раскрытия их сущности в диалоге.

2. Перевод как результат межкультурной коммуникации.

2.1. Национально-культурный аспект интеркоммуникации.

2.2. Понятие эквивалентности и адекватности перевода.

2.3. Текст и его национально-культурная специфика.

3. Реалии в языке и культуре.

3.1. Понятие реалии.

3.2. Способы передачи иноязычных реалий.

3.3. Классификация реалий.

Выводы по Главе II.

Глава III. Язык и действительность. Английские и французские реалии как средство языкового освоения объективной и субъективной действительности.

1. Классификация английских и французских реалий с точки зрения отражения в них национально-культурных денотатов, отражающих объективную действительность.

1.1. Местное деление реалий.

1.2. Временное деление реалий.

1.3. Социальное деление реалий.

2. Классификация английских и французских реалий как языковых единиц, репрезентирующих культурные концепты, отражающие субъективную действительность.

2.1. Английские реалии, отражающие концептосферу английской лингвокультуры.

2.2. Французские реалии, отражающие концептосферу французской лингвокультуры.

2.3. Иноязычные реалии как способ освоения «чужой» действительности в процессе перевода.

3. Иноязычные реалии в аспекте освоения «своей» и «чужой» действительности на примере канадского варианта французского языка.

3.1. История распространения английского и французского языков в Канаде. Современная языковая ситуация в Канаде.

3.2. Французский язык Канады в контакте с английским языком.

3.2. Современная языковая политика в Канаде.

Выводы по главе III.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Литвинова, Юлия Сергеевна

В последнее время все большее внимание лингвистов привлекает социальная сущность перевода (Швейцер 1988). Кроме того, наблюд ается неослабевающее внимание к сопоставительному изучению лексики, которое объясняется тем, что данные сопоставительных исследований лексики способствуют решению многих задач, и в том числе заддч связанных с проблемой перевода социальных реалий, требующих поиска их функциональных аналогов в другой культуре, а также проблемой передачи в переводе особенностей массовой коммуникации, находящих свое отражение в языке. Не вызывает сомнения и важная социальная роль перевода в процессе межкультурной коммуникации как средства мирного урегулирования конфликтов.

В начале XXI века в условиях постоянно возникающих межнациональных, межэтнических и межрелигиозных конфликтов, в преддверии вступления России в общеевропейский дом своевременно ставится вопрос о приобщении жителя нового столетия к мировой культуре, о приближении его образовательного уровня к европейскому стандарту, о владении им не менее чем двумя иностранными языками. Данная коммуникативная компетенция включает несколько компонентов: коммуникативные умения в говорении, аудировании, чтении и письме; языковые знания и навыки владения этим «строительным материалом» для порождения и распознания информации; лингвосграноведческие и страноведческие знания для обеспечения вторичной социализации, социокультурного фона, без которых нельзя сформировать коммуникативную компетенцию (Кричевская 1996, 13). Включение национально-культурного компонент в содержание данной концепции влечет за собой и пересмотр самого статуса переводчика. Профессиональный переводчик должен быть не только знатоком своей национальной культуры, но и в широком объеме знатоком иноязычной культуры (политической, экономической, художественной, языковой и др.), поскольку усвоение иностранного языка и дальнейшее его применение программируются как межкультурная коммуникация, как диалог культур.

Актуальность исследования обусловлена насущной потребностью в решении ряда проблем. Расширение международных контактов вызывает настоятельную необходимость сближения и диалога культур, углубления взаимопонимания между нациями. Отсюда вытекает требование совершенствования механизмов и способов перекодирования культурной информации (как в техническом, так и в гуманитарном аспекте). Затруднения на пути решения этого рода проблем не в последнюю очередь связаны с переводом безэквиватентной лексики, реалий и лакун, образующих этнокулыуру естественного языка. Именно они составляют национально-культурное содержание текста подлинника, сохранение и передача которого необходимы для сохранения единства содержания и формы при переводе.

Всесторонне рассмотрение перевода как двуязычной коммуникации представляется в настоящее время чрезвычайно плодотворным. Круг относящихся сюда проблем интенсивно разрабатывается в последние годы в разных теоретических дисциплинах с помощью различных подходов и методов. Упомянем работы, относящиеся к теории перевода (Влахов, Флорин 1986), (Комиссаров 1988), (Швейцер 1988), лингвострановедению (Верещагин, Костомаров 1973), (Гомахин 1988), (Томахин 1997), теории интеркоммуникации (Каде 1978), (Райхштейн 1986), (Сидоров 1981), а также изучению психолингвисгаческих аспектов переюда текста (Сорокин, Марковина 1988), (Томашева 1995), (Шаховский 1989) и связей между языком и культурой вообще и языком и «национальным характером» в частности (Вежбицкая 1997).

В этой связи особую значимость приобретают вопросы, касающиеся механизма отражения в языке специфических культурных концептов и их вербализации с помощью культурно-маркированных языковых единиц. Современный ракурс рассмотрения подобных проблем требует их осмысления с учетом нового научного знания, разработки нестандартных подходов к изучению конкретных материалов, а также специального инструментария, позволяющего корректно осуществлять анализ языковых фактов.

Предметом исследования в настоящей работе являются реалии, отражающие национально-специфические фрагменты английской и французской национально-языковой картины мира.

Реалии можно рассматривать как наиболее яркие знаки культуры, как выразители национального колорита. Будучи носителями информации, о культурной картине мира, они содержат уникальные специфические смыслы, связанные с явлениями, которые свойственны одной культуре и отсутствуют в другой. Кроме того, они являются наиболее регулярными и наиболее частотными единицами с национально-культурной спецификой. Участвуя в оппозиции «свой»/«чужой», реалии становятся одной из составляющих, обеспечивающих взаимопонимание межкультурного диалога как способа и средства поддержания и развития культуры. Вследствие этого знание этнических констант рассматривается в качестве необходимой составляющей как лингводидактики, ориентированной на формирование социокультурной компетенции при обучении иностранному языку, так и профессиональной переводческой деятельности, где перевод выступает как процесс интерпретации знаков одной культуры через знаки другой культуры.

Тем не менее, несмотря на неослабевающий интерес к изучению реалий в работах по теории языка, теории перевода и лингводидактике, многие вопросы их функционирования остаются до настоящего времени практически не исследованными.

Основной целью исследования является выявление слов, обозначающих национально-специфические реалии, используемые в диалоге культур, а также изучение особенностей их передачи средствами ПЯ.

С учетом поставленной цели решаются следующие задачи:

1) проанализировать социолингвистические аспекты изучения языка как средства мирного урегулирования конфликтов в процессе межъязыковой коммуникации, (определить социальные функции языка, рассмотреть понятия «языковая ситуация», «языковая политика»);

2) разобрать социальные предпосылки развития и функционирования языка (от родоплеменного строя до капиталистического общества);

3) установить социальную сущность перевода в процессе межкультурной коммуникации;

4) проанализировать теоретические положения, связанные с национально-культурной спецификой языка и текстов (рассмотреть понятия «межъязыковая коммуникация», «культурная реалия», «лакуна»);

5) интерпретировать теоретические положения, связанные с теорией перевода (рассмотреть понятая «эквивалентность перевода» и «адекватность перевода», изучить возможностей перед ачи безэквивалентной лексики);

6) выявить национально-культурные реалии, используемые в диалоге культур, и описать способы их перед ачи на русский язык;

7) определить основные структурно-семантические особенности лексических единиц с национально-культурной семантикой в английском и русском языках;

8) провести сопоставительный анализ лексики с навдонально-культурным значением французского и английского языков;

9) установить типологическую классификацию национально-культурных реалий, используемых в диалоге культур в двух родственных языках (английском и французском).

Объектом исследования данной работы является художественный текст как единица интеркоммуникации, а его предметом - национально-специфические элементы национально-культурного содержания текста и конкретные языковые средства их выражения (иноязычные реалии).

Исследование проводилось на материале художественных текстов английских и французских авторов в оригиналах и русских авторов в переводах на английский и французский язык. Следовательно, английский и французский языки в данной работе рассматриваются и как языки подлинника, и как языки перевода.

Критерием выбора текстов для анализа стало наличие в них реалий, понимаемых как слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому. Будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу на общих основаниях, требуя особого подхода.

Сложный и комплексный характер исследуемой проблематики обусловил необходимость привлечения в процессе работы данных двуязычных (англорусских, французско-русских, русско-английских и русско-французских) словарей, а также толковых и лингвострановедческих словарей.

Методы исследования. Решение поставленных в исследовании задач потребовало использования, в основном следующих методов: сравнительно-сопоставительный метод , описательный метод, функционально-семантический метод, метод лингвострановедческого анализа слова, и метод компонентного анализа

Методологическая основа исследования базируется на принципе комплексного подхода к анализу языковых фактов, предполагающим обязательное рассмотрение любого отдельного явления в тесной взаимосвязи и взаимозависимости со всеми элементами, входящими с ним в единую систему текста. Основным методом изучения материала стал сравнительно-сопоставительный метод анализа текста оригинала (ИТ) и текста перевода (ПТ), т. к. в процессе перевода устанавливается определенное отношение между текстами на разных языках. Применение сравнтельно-сопосгавигельного метода было обусловлено типологическим характером исследования и позволило выявить черты сходства и различия в сгруюурно-семангаческих характеристиках лексики с национально-культурным компонентом значения.

В связи с тем, что сравнительно-сопоставительный анализ разноязычных текстов как источник важнейшей информации о тексте направлен на выявление сходства, различия и соотношения не только структуры и содержания текстов как целостных образований, но и сопоставление отдельных элементов этих текстов (Комиссаров 1990), для более глубокого изучения языкового материала использовались и конкретные лингвистические методы. Описательный метод использовался для лингвистической интерпретации исследуемых языковых единиц. Функционально-семантический метод привлекался при анализе смыслового и структурного аспектов исследуемых слов, обозначающих национально-специфические реалии в исследуемых языках. Метод лингвострановедческого анализа слова применялся для выявления национально-культурной семантики исследуемых лексем. Метод компонентного анализа применялся для исследования содержательной стороны анализируемой лексики, с целью выявления минимальных семантических компонентов значения (сем) каждой исследуемой единицы языка. В необходимых случаях использовались элементы количественного метода.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Связь языка с социальными процессами в наибольшей степени характерна для лексики, непосредственно связанной с обозначением реалий, поюпий и с областью идеологии.

2. В связи с тем, что термин «реалия» охватывает одновременно и явление внеязыковой действительности и его культурный эквивалент (концепт) и средство номинации этого концепта в языке (лексема или фразеологизм), корректность терминологии предполагает рассмотрение данного феномена в триаде «семантического треугольника» (предмет - понятие - имя):

- реалия как объект реальной действительности (реалия-объект);

- реалия как идеальный эквивалент среды обитания социума (реалия-концепт);

- реалия как средство номинации культурного концепта (реалия-лексема).

3. Данная градация помогает выявлению механизма взаимного обогащения языка-оригинала и языка-перевода. Реалии-объекты расширяют номинативные возможности и денотативное пространство языка перевода, связывая уже имеющиеся в языке слова и значения с новыми явлениями внеязыковой действительности (денотатами). Реалии-концепты обогащают концептосферу языка перевода, формируя новые понятия, отсутствовавшие ранее в языке-реципиенте. Реалии-лексемы пополняют словарь языка перевода за счет новых лексем, заимствуемых из языка оригинала вместе с новым понятием и зачастую вместе с новым денотатом.

4. Передача реалии при переводе осуществляется на основе стратегии компенсации и с учетом важнейших категорий, характеризующих отношения текста оригинала и текста перевода.

5. Страноведчески ориентированная лингвистика дает возможность рассмотреть вопрос о роли фоновых знаний в формировании коммуникативной компетенции переводчика, а также провести сопоставительный анализ английских и французских реалий с точки зрения их коммуникативной значимости. Наибольшей коммуникативной и значимостью обладают те языковые единицы, струкгурнсьсемантаческая эквивалентность которых в сопоставляемых языках не совпадает. Именно эта лексика отличается существенными национально-культурными особенностями и представляет особую трудность для перевода.

6. Рассмотрение английских и французских реалий, участвующих в диалоге культур, в плане перевода с учетом экстралингвистических факторов подтверждает тезис о том, что включение в преподавание иностранного языка лингвосграноведческого аспекта приобретает исключительно большое значение. Усвоение страноведческих знаний способствует не только овладению национально-культурной семантикой языковых единиц, но и национально-культурными правилами построения высказывания, социальными нормами речевого поведения, характерными для культуры носителей языка, что позволяет избежать возможных конфликтов.

Научная новизна и теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что в нем впервые ставится и решается в сопоставительном плане проблема перевода национально-культурных реалий, используемых в диалоге культур с учетом социальной функции перевода. Впервые на основе структурно-семантического и функционального подхода проводится сравнительно-сопоставительный анализ лексических единиц романских языков с национально-культурной семантикой. Впервые дается типологическая классификация реалий английского и французского языков, используемых в диалоге культур с точки зрения мирного урегулирования конфликтов.

Теоретическая значимость работы состоит также в осуществлении междисциплинарного исследования, проводящегося на стыке теории перевода, социолингвистики и сравнительной типологии, а также с применением данных лингвострановедения.

Диссертация может послужить для дальнейших исследования языковых реалий, используемых в диалоге культур на материале других языков. Кроме того, предложенный в диссертации анализ национально-культурных реалий может оказаться полезным при сопоставительном исследовании лексики других языков для создания более полного представления об языковой картине мира.

Практическое значение работы определяется тем, что полученные в ходе исследования результаты и фактический материал могут быть использованы в вузовских курсах по теории и практике перевода, социолингвистике, лингвострановедению, сопоставительной лексикологии английского и французского языков, а также при написании дипломных и курсовых работ.

Апробация работы.

Основные положения и результаты исследования прошли апробацию на заседаниях кафедры переводоведения ИЛиМК МГОУ (2004 - 2007 гг.), на научной теоретической конференции МГОУ «Перевод и переводоведение» (14 апреля 2005 г.), на научно-практической конференции курсантов, студентов и молодых ученых Военного университета МО РФ (27 апреля 2005 г.), на научной теоретической конференции МГОУ «Перевод и переводоведение» (13 апреля 2006 г.).

Структура и объем диссертации.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Язык как институт мирного урегулирования конфликтов. Сравнительно-сопоставительный анализ лексики французского и английского языков, используемой в диалоге культур"

Выводы по главе III.

1. Коррелятом реалий-лексем как языковых репрезентантов являются предметы и явления (реалии-объекты). При сопоставлении языков и культур можно выделить следующие реалии:

- реалия, типичная для определенной этнической и языковой общности, и отсутствующая в другой;

- реалия, присутствующая в обоих этнических и языковых коллективах, но в одном из них она имеет дополнительное значение;

- разные реалии, имеющие в разных этнических и языковых обществах сходные функции;

- сходные реалии, различающиеся оттенками своего значения в разных этнических и языковых обществах.

2. При классификации реалий представляется целесообразным рассматривать весь комплекс вопросов, связанных со спецификой их соотношения в триаде «семантического треугольника» (предмет - понятие -имя).

3. Как все элементарные номинации, классифицирующиеся в зависимости от онтологии обозначаемого объекта, реалии обладают важнейшими бытийными характеристиками пространственного и временного порядка. Реалии-объекты можно характеризовать по локальной (местной), темпоральной (временной) и социальной отнесенности, с точки зрения отражения в них национально-культурных денотатов, отображающих объективную действительность.

4. Местное деление реалий. В плоскости одного языка различают «свои» и «чужие» реалии. «Свои» реалии подразделяются на национальные (известные всем носителям национального языка) и локальные (характерные для определенной местности и принадлежащие одному наречию или диалекту). Таким образом, по локальной отнесенности реалии классифицируются как: а) национальные реалии:

- этнографические реалии (одежда и обувь; пища и напитки; бытовые заведения; отдых, времяпрепровождение, спорт и игры; обычаи и традиции, праздники; растения и животные, охрана окружающей среды);

- топонимы и антропонимы;

- общественно-политические реалии (правительство, вооруженные силы);

- реалии системы образования и воспитания подрастающего поколения;

- реалии культуры (литература; кино и театр; изобразительное искусство; музыка; средства массовой информации). б) локальные реалии (диалектизмы, регионализмы).

5. Временное деление реалий. Темпоральная отнесенность -характеристика реалий, отражающая закрепленный в них временной (историко-культурный) период. К ним относятся исторические реалии, обозначающие понятия, характерные для прошлого определенной социальной группы и современные реалии, употребляющиеся некоторым языковым коллективом и обозначающие понятия, существующие в данное время. Следовательно, по темпоральной отнесенности реалии делятся на: а) исторические реалии (историзмы, архаизмы); б) современные реалии (неологизмы).

6. Социальное деление реалий. Социальная отнесенность характеризует реалии с точки зрения отражаемой ими взаимосвязи между социальной структурой общества и его культурой. По социальной отнесенности реалии подразделяются на: а) стилистически окрашенные реалии (сленг, жаргонизмы, диалектизмы, литературный язык и т.п.); б) общественно-политические реалии (топонимы и антропонимы; политическая лексика; реалии, связанные с благотворительностью и т.д.) в) исторические реалии (историзмы).

7. Интерпретация человеком какого-либо аспекта действительности осуществляется с помощью понятий, мыслительных конструктов или концептов. Описание концептосферы реалий предполагает обязательное обращение к аспекту их функционирования на фоне другого языка.

8. В аспекте освоения «чужой» действительности реалии являют яркий пример асимметрии языкового знака, которая обусловлена отсутствием соответствующих реалий-объектов в «своей» лингвокультуре. В данном случае, поиск средств языковой номинации связан с установлением эквивалентности реалий-объектов как материальных представителей культурных концептов. Такая связь устанавливается путем поиска в культуре «своего» денотата, который можно соотнести с «чужим», используя собственные средства номинации. Эквивалентность реалии достигается путем выявления у двух разных референтов («своей» и «чужой» реалий-объектов) общих, универсальных черт.

9. В аспекте освоения «чужой» действительности поиск реалии, эквивалентной реалии культуры языка-оригинала, связан с возможностью расширения концептосферы культуры-адресата путем создания в ПТ новых реалий-концептов, соответствующих реалиям ИТ и отраженной в нем породившей его культуры. Реалии-концепты, участвуя в отражении и интерпретации «своей» языковой картины мира как проекции концептуальной системы нашего сознания, способны, проникая в «чужую» лингвокультуру расширять концептосферу языка-приемника и формировать новые понятия, ранее в нем отсутствовавшие.

10. Отражая онтологию объектов реальной действительности, реалии-лексемы выступающие в качестве их языковых репрезентантов, становятся важнейшим источником обогащения языка. Причем количественно более весомыми считаются новообразования и заимствования, обусловленные экстралингвистическими факторами.

11. Реалии-лексемы - неологизмы являются частью постоянно пополняющегося открытого класса лексики и образуются по активным словообразовательным моделям, т.е. применительно к уже сложившейся в языке системе средств и способов словообразования. Поэтому неологизмы не нарушают установившейся в языке традиции и не порождают резких изменений, так что даже люди разных поколений могут понимать друг друга.

12. Наиболее характерными словообразовательными моделями являются:

- суффиксально-префиксальная модель

- словосложение

- сокращение и аббревиация

- функциональная транспозиция

- семантический неологизм

- фразеологизация

- новая область применения старого слова

- заимствование.

13. По своему состоянию французский язык в Канаде, особенно в провинции Квебек, проявляет внутреннюю диглоссию, т.е. сосуществование литературной и просторечной форм в рамках единого канадского варианта французского языка. Особенностью франко-канадской диглоссии является то, что литературный французский язык испытывает на себе влияние не только со стороны жуаля, но и со стороны английского языка. Кроме того, в Канаде имеет место диглоссия английского и французского языков. В тех провинциях, где эти языки находятся в тесном контакте между собой, они оказывают друг на друга определенное влияние.

14. В настоящее время в Канаде формируется такой вариант французского языка, который становится, с одной стороны, инструментом национального сплочения франко-канадцев, а с другой - средством международного общения. Он представляет собой сложное образование, в котором присутствуют следующие системы:

- литературно-письменный стандарт, ориентированный на собственную норму (принимающую также обще-французский стандарт);

- народное просторечие, которое тяготеет к проникновению в литературный французский язык Канады в качестве особого пласта разговорного стиля;

- диалекты французского языка Канады, сложившиеся в провинции Квебек и в Акадии, которые формируют национальный вариант французского языка Канады.

15. В канадский вариант французского языка вошли многие тысячи английских заимствований. Среди них во французском языке Канады прежде всего находим слова и выражения, связанные с реалиями политической, экономической и производственной жизни, основные рычаги которой долгое время находились в руках англоязычного населения страны. Кроме того, на протяжении длительного периода французский язык в Канаде вобрал в себя многие английские слова бытового содержания.

16. Франкоязычное общество Квебека обрело самостоятельность и независимость во франкоязычном мире и способно играть ключевую роль в области адаптации и интеграции английских заимствований, а также в сфере обозначения новых реалий на собственно французском языке.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящем исследовании был рассмотрен круг вопросов, связанных с соотношениями языка и общества, языка и культуры, языка и действительности.

Взаимоотношения языка и общества носят неразрывный и взаимопроникающий характер. Язык обслуживает социум во всех сферах его деятельности и может существовать только, пока существуют говорящие на нем люди. Язык представляет собой общественное явление, и в социальном плане, выступает хранителем информации о мире, характерной для всего коллектива говорящих на нем индивидов, для всей этнолингвистический, культуроязыковой общности, которая представляет собой жизненное пространство бытия языка, являющегося, наряду с трудовой деятельностью и общественным сознанием, фундаментальной основой человеческого общества.

Зависимость между эволюцией общества и эволюцией языка опосредована структурой языка и выражается в распространении различных языковых явлений в результате образования языковых единств в связи с такими экстралингвистическими факторами как возникновение территориальных, религиозных и др. объединений, установление политических границ, и в отборе и закреплении языковых средств в системе литературного языка. Отдельные уровни языка неодинаково отражают связь языка с социальными процессами. В наибольшей степени эта связь характерна дня лексики, непосредственно связанной с обозначением реалий, понятий и с областью идеологии.

Проанализированная литература позволяет сделать вывод о том, что социальные функции языка определяются реализацией его коммуникативной функции в различных сферах человеческой деятельности. Таким образом, по объему общественных функций языки подразделяются на:

• языки с максимальным объемом общественных функций:

• языки международного и межнационального общения;

• языки, с ограниченным объемом общественных функций:

• языки национальностей и народностей;

• языки с минимальным объемом общественных функций: бесписьменные языки.

С точки зрения исследования языка как института мирного урегулирования конфликтов наибольшей ценностью обладают языки международного и межнационального общения. Межгосударственное и международное взаимодействие на любом уровне (политическое, экономическое, культурное, научное и пр.) расширяет и углубляет языковые контакты. Языковые контакты, в свою очередь порождают изменения в языковой системе в целом и на ее различных уровнях в частности. Языковые изменения отражают те процессы, которые происходят в социальной жизни общества.

Социолингвистика изучает широкий комплекс проблем, связанных с социальной природой языка, его общественными функциями, механизмом воздействия социальных факторов на язык и той ролью, которую язык играет в жизни общества. Особое внимание в современной социолингвистике уделяется взаимодействию языка и культуры.

Соотношение языка и культуры носит амбивалентный характер, при котором язык выступает как естественный субстрат культуры, пронизывающий все ее структуры, и служит инструментом ментального упорядочения мира и этнического мировидения. Культура является, таким образом, комплексным механизмом, который получает и хранит информацию, кодирует и разкодирует сообщения, переводит их из одной системы знаков в другую. Присущие культуре элементы самоорганизующейся информационной системы делают естественный язык наиболее эффективным из всего многообразия средств описания и проникновения в особенности культуры. Неотъемлемым фактором языка культуры является его многослойность и многоуровневость знаковых структур, которая обеспечивает смысловую глубину культурных текстов.

Закон многообразия национальных культур ограничивает человека и его мышление не только природой самого мышления, но и тем, что любой носитель языка в состоянии воспринять в полной мере феномены только той культуры, к которой он сам имеет непосредственное отношение, т.е. принадлежит к ней. Именно из-за многообразия национальных культур затрудняется общение и взаимопонимание между представителями различных лингвокультурных общностей.

Актуальность всех вопросов, связанных с культурой, обусловлена не только интересом к другим культурам, стремлением обогатить свою культуру опытом и оригинальностью других, но и социальными, политическими и экономическими потрясениями мирового масштаба, произошедшими в последние годы. Названные потрясения привели к небывалой миграции народов, их переселению, расселению, столкновению, смешению, что, разумеется, приводит к конфликту культур.

Однако научно-технический прогресс и усилия разумной и миролюбивой части человечества открывают все новые возможности, виды и формы общения, главным условием эффективности которых является взаимопонимание, диалог культур, терпимость и уважение к культуре партнеров по коммуникации.

Коммуникация в человеческом обществе означает, прежде всего, общение людей с помощью языка в целях установления взаимопонимания. Необходимость исследования языковых единиц с учетом отражения в их семантике экстралингвистических факторов определяется все возрастающими потребностями социальной коммуникации.

В условиях реального общения для реализации коммуникативного акта недостаточно лишь одной языковой компетенции, необходимо чтобы понимание смысла высказывания коммуникантом было адекватно тому смыслу, который был заложен в момент порождения высказывания, т. е. чтобы было обеспечено однозначное понимание сообщаемой информации. Чтобы адекватно понимать сообщаемую информацию необходимо владеть также коммуникативной компетенцией, которая включает в себя не только знание норм, грамматики языка, но и предполагает владение нормами этических и социальных отношений данного речевого коллектива, знание всего социального контекста и умение пользоваться спецификой речевой ситуации.

Межкультурная коммуникация является особым видом коммуникации, и представляет собой взаимодействие культур, существующих в определенном пространстве и времени. Диалог культур осуществляется посредством языка, через вербальное содержание, которое создает специфическую картину мира, т. е. некоторое целое знаний и представлений о мире, сформированное языком конкретного общества.

В настоящем исследовании был рассмотрен круг вопросов, связанных с актуальностью проблем межкультурной коммуникации и диалога культур в современных условиях. Было выявлено, что наиболее ярко культура реализует свои специфические национальные компоненты на уровне языковых реалий. Реалии современного мира, появляются в динамичном росте научного знания, и являются экстралингвистической основой и основным фактором, обуславливающим столь же активное развитие методологической базы и способов исследования лингвокультурных картин мира. Язык и его словарный состав является наилучшим доказательством «реальности» культуры, в плане репрезентации системы «установок» и «представлений».

Реалии можно рассматривать как наиболее яркие знаки культуры, как выразители национального колорита. Будучи носителями информации, о культурной картине мира, они содержат уникальные специфические смыслы, связанные с явлениями, которые свойственны одной культуре и отсутствуют в другой. Кроме того, они являются наиболее регулярными и наиболее частотными единицами с национально-культурной спецификой. Участвуя в оппозиции «свой»/«чужой», реалии становятся одной из составляющих, обеспечивающих взаимопонимание межкультурного диалога как способа и средства под держания и развития культуры.

Реалии представляют собой слова или выражения, обозначающие предметы, понятая, ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке, т. е. обозначающие национально специфические особенности жизни и быта носителей языка К числу реалий в лингвосграноведении относят

• ономастические реалии (топонимы, антропонимы, названия произведений литературы и искусства, исторические факты и события в жизни страны, названия госуд арственных и общественных учреждений и т. п.);

• реалии, обозначаемые апелляшвной лексикой (географические термины, обозначающие особенности природно-географической среды, а также некоторые слова и термины, относящиеся к государственному устройству, общественно-политической жизни страны, юриспруденции, военному делу, искусству, системе образования, бьпу, обычаям, традициям и т.д.).

Страноведчески ориентированная лингвистика дает возможность рассмотреть вопрос о роли фоновых знаний в формировании коммуникативной компетенции переводчика, а также провести сопоставительный анализ английских и французских реалий с точки зрения их коммуникативной значимости. Наибольшей коммуникативной значимостью обладают те языковые единицы, сгруктурно-семашмческая эквивалентность которых в сопоставляемых языках не совпадает. Именно эта лексика отличается существенными национально-культурными особенностями и представляет особую трудность для перевода.

В настоящем исследовании был поднят ряд вопросов связанных с определением места реалий в языке и культуре и проблемами их перевода. Проанализированная литература по теории и практике перевода, позволяет сделать вывод о том, что основными способами передачи иноязычных реалий являются:

• транслитерация (передача на уровне графем) и транскрипция (передача на уровне фонем);

• калькирование;

• описание или разъяснительный перевод;

• приближенный (приблизительный) перевод при помощи «аналога»;

• трансформационный (контекстуальный) перевод.

В результате проведенного анализа было выявлено, что термин «реалия» имеет широкое значение и обозначает одновременно предмет реальной действительности, его культурный эквивалент (концепт), и средство номинации этого концепта в языке (лексическая или фразеологическая единица). Таким образом, реалию представляется возможным рассматривать в триаде «семантического треугольника» (предмет - понятие - имя):

• как явление внеязыковой действительности (реалия-объект),

• как идеальный эквивалент среды обитания социума (реалия-концепт),

• как средство номинации культурного концепта (реалия-лексема).

В настоящем исследовании была сделана попытка классифицировать реалии с точки зрения отражения в них национально-культурных денотатов, отражающих объективную действительность. В результате была предложена следующая классификация:

• местное деление реалий: а) национальные реалии (этнографические реалии; топонимы и антропонимы; общественно-политические реалии; реалии системы образования и воспитания подрастающего поколения; реалии культуры); б) локальные реалии (диалектизмы, регионализмы);

• временное деление реалий: а) исторические реалии (историзмы, архаизмы); б) современные реалии (неологизмы);

• социальное деление реалий: а) стилистически окрашенные реалии (сленг, жаргонизмы, диалектизмы, литературный язык и т.п.); б) общественно-политические реалии (топонимы и антропонимы; политическая лексика; реалии, связанные с благотворительностью и т.д.); в) исторические реалии.

В настоящем исследовании также была поставлена задача - рассмотреть реалии как языковые единицы, репрезентирующие культурные концепты, отражающие субъективную действительность в английском и французском языках. В результате проведенного анализа были выявлены отдельные реалии, отражающие современную лингвокультуру Великобритании и Франции, даны основные характеристики национальных стереотипов.

Участвуя в отражении и интерпретации «своей» языковой картины мира, реалии-концепты как проекции концептуальной системы нашего сознания, способны, проникая в «чужую» лингвокультуру расширять концептосферу языка-приемника и формировать новые понятия, ранее в нем отсутствовавшие. Отражая онтологию объектов реальной действительности, реалии-лексемы выступающие в качестве их языковых репрезентантов, становятся важнейшим источником обогащения языка. Причем количественно более весомыми считаются новообразования и заимствования, обусловленные экстралингвистическими факторами.

Для характеристики взаимоотношений английского и французского языка был выбран канадский вариант французского языка. Проанализированная литература позволила сделать следующие выводы:

• в тех провинциях, где эти языки находятся в тесном контакте между собой, они оказывают друг на друга определенное влияние, что свидетельствует о наличии диглоссии английского и французского языков в Канаде;

• в Канаде формируется такой вариант французского языка, который становится, с одной стороны, инструментом национального сплочения франко-канадцев, а с другой - средством международного общения;

• в канадский вариант французского языка вошли многие тысячи английских заимствований, среди которых, прежде всего, следует выделить слова и выражения, связанные с реалиями политической, экономической и производственной жизни, основные рычаги которой долгое время находились в руках англоязычного населения страны, а также реалии связанные с бытом;

• современное франкоязычное общество Квебека обрело самостоятельность и независимость во франкоязычном мире и способно играть ключевую роль в области адаптации и интеграции английских заимствований, а также в сфере обозначения новых реалий на собственно французском языке.

Рассмотрение английских и французских реалий, участвующих в диалоге культур, в плане перевода с учетом экстралингвистических факторов позволяет сделать вывод о том, что включение в преподавание иностранного языка лингвосграноведческого аспекта приобретает исключительно большое значение. Усвоение страноведческих знаний способствует не только овладению национально-культурной семантикой языковых единиц, но и национально-культурными правилами построения высказывания, социальными нормами речевого поведения, характерными д ля культуры носителей языка, что позволяет избежать возможных конфликтов.

Трудности, которые вызывает передача иноязычных реалий, участвующих в диалоге культур не останавливает переводчиков в их стремлении сближения культур, языков и народов. Современная социально-политическая ситуация в мире, требует от всех участников межкультурного общения соблюдения таких форм взаимодействия, при которых участники выступают полноправными и взаимно ценными партнерами по коммуникации. Диалог культур на таком уровне, представляет собой взаимодействие культур, эксплицирующих тип личности, несущей конкретное историческое содержание той или иной эпохи и позволяющий осмыслить взаимные ценности, самосознание и глубокую человеческую сущность. Предотвращение в обществе идей шовинизма и национализма, и развитие и воспитание чувства уважения прав этнических меньшинств, чувства сопричастности и доверия друг к другу, и в тоже время сохранения этнического своеобразия каждой отдельной нации, должны способствовать поддержанию и мира и предотвращению возможных социальных, культурных и этнических конфликтов.

 

Список научной литературыЛитвинова, Юлия Сергеевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Научная литература.

2. Алефиренко Н.Ф. Теория языка. Вводный курс: Учеб. пособие. М: Издательский центр «Академия», 2004. -368 с.

3. Алпатов В.М. История лингвистических учений. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 368 с.

4. Амирова Т.А., Ольховиков Б.А., Рождественский Ю.В. Очерки по истории лингвистики. М.: Главная редакция восточной литературы изд-ва «Наука», 1975. - 559 с.

5. Амосова H.H. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1956. - 218 с.

6. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М.: Наука, 1974. - 366 с.

7. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. пособие. -М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959.-351 с.

8. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике: Учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1991. - 140 с.

9. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык.: Учебник для ВУЗов М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.

10. Арутюнова НД Метафора и дискурс // Теория метафоры: Сборник. М.: Прогресс, 1990.-С. 5-31

11. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 416 с.

12. Бахтин М.М. Формы времени и хронотопа в романе. Очерки по исторической поэтике // Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. М.: Художественная литература, 1975. - С. 284-286.

13. Белл Р.Т. Социолингвистика: Цели, методы и проблемы / Пер. с англ.

14. А. Д. Швейцера. М.: Междунар. отношения, 1980. - 320 с.

15. Бенвениет Э. Общая лингвистика / Под ред. Ю.С. Степанова. М.: Прогресс, 1974. - 448 с.

16. Бердяев H.A. Эрос и личность (Философия пола и любви). М.: Прометей, 1989. - 159 с.

17. Бердяев H.A. Дух и реальность / H.A. Бердяев; Вступ. ст. и сост. В.Н. Калюжного. М.: ООО «Издательство ACT»; Харьков: «Фолио», 2003. -679, 9. с.

18. Березин Ф.М. История лингвистических учений: Учебник для филол. спец. вузов. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 1984. - 319 е.: ил.

19. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание: Учеб. пособие. М.: Просвещение, 1979. - 416 с.

20. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: УРАО, 2002. - 207с.

21. Брейгер МА Взаимодействие культур взаимодействие языков // Россия и Запад: диалог культур. Материалы 2-й международной конференции 28-30 ноября 1995 г.-М:МГУ, 1996.-С. 6-14

22. Бок Ф.К. Структура общества и структура языка // Новое в лингвистике. Выпуск W.-М: Прогресс, 1975.-С. 382-396

23. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода: англо-русский словарь справочник. М.: Билингва, 1999. - 320 с.

24. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика: Учеб. пособие. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2002.-212 с.

25. Будагов P.A. Очерки по языкознанию. М.: Изд-во академии наук СССР, 1953.-280 с.

26. Будагов P.A. Язык, история и современность. М.: Изд-во Московского ун-та, 1971.-298 с.

27. Будагов P.A. Язык реальность - язык. - М.: Наука, 1983. - 262 с.

28. Васильев Л.С. История религий востока: Учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1983.368 с.

29. Вежбицка А. Восприятие: семантика абстрактного словаря / Пер. с англ. А.Д. Шмелева // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. -Вып. XVIII.-С. 336-370.

30. Великобритания: после захода солнца.// Россия в глобальной политике. № 6, Ноябрь Декабрь 2005.

31. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. -М.: Рус. яз., 1980.-320 с.

32. Верещагин ЕМ, Костомаров ВГ. Язык и культура. Три лингвосграноведческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиенгемы. М.: «Индрик», 2005. -1040 с.

33. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове): Учеб. пособие. 2-е изд. - М.: Высш. шк., 1972. - 614 с.

34. Винокур Г.О. Культура слова / 2-е изд. испр. и доп. М.: Федерация, 1929.-336 с.

35. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. М.: Высшая школа, 1986. - 384с

36. Вундт В. Проблемы психологии народов (Извлечения) // В.А. Звегинцев История языкознания Х1Х-ХХ вв. в очерках и извлечениях: часть I. -М.: Просвещение, 1964. С. 170-174.

37. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики 1971: Сб.-М., 1972.-С. 13-17.

38. Гамперц ДД Типы языковых сообществ // Новое в лингвистке. Выпуск VII. -М.: Прогресс, 1975.-С. 182-198

39. Головин Б.Н. Введение в языкознание. М.: Высш. шк., 1966. - 332 с.

40. Грейдина Н.Л. Основы системной концепции коммуникативно-культурного взаимодействия (теоретико-экспериментальное исследование): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Краснодар, 1999. -32 с.

41. Гумбольдт В. фон Язык и философия культуры: Сб. произведений / Пер. с нем. / Под общ. ред. Гулыги A.B., Рамишвили Г.В. М.: Прогресс, 1985.-452 с.

42. Дешериев ЮД Социальная лингвистика: К основам общей теории. М: Наука, 1977.-382 с.

43. Дридзе Т.М. Ассоциативный эксперимент в конкретном социологическом исследовании // Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования / Под ред. A.A. Леонтьева. М.: Наука, 1971.-С. 169-178.

44. Дырин А.И. Философские исследования и разработки: Избранное. М.: Современные тетради, 2004. - 606 с.

45. Ельмслев Л. Метод структурного анализа в лингвистике // В.А. Звегинцев История языкознания XIX-XX вв. в очерках и извлечениях: часть II. М.: УЧПЕДГИЗ, 1960. - С. 49-56.

46. Журавлев BJC Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. -М., 1982.

47. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.: Изд-воМГУ, 1976.-308 с.

48. Ившин В.Д. Коммуникативный синтаксис английского языка: Учеб. пособие. М.: МГПИ, 1982. - 146 с.

49. Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка (Смысловое членение предложения): Учеб. пособие. Ростов н/Д.: Феникс, 2002.-317 с.

50. Казакова Т. А. Практические основы перевода.-СПб.: Союз, 2002. -319с.

51. Келтуяла В.В. О переводе интернациональных слов. // Тетради переводчика, вып. 4. М.: Международные отношения, 1967. - с.47-55.

52. Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания (универсальное, типовое и специфичное в языке). М.: Изд-во МГУ, 1992.-336 с.

53. Князева Е.Г. Структурный мир речевого общения (Опыт лингво-философского анализа): Монография. М.: Изд-во Военного ун-та, 1999.-188 с.

54. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: Учебник. М.: Эдиториал УРСС, 2000.-352 с.

55. Кодухов В.И. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1979. - 351 с.

56. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984. - 175 с.

57. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973.-245с.

58. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 1999. -188с.

59. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. - 251с.

60. Комиссаров В.Н., Рецкер А.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. - 176с.

61. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Изд-во Московского ун-та, 1969. - 192 с.

62. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе: Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. М.: Из-во МГУ, 1971.-267 с.

63. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М.: Педагогика-Пресс, 1994. - 248 с.

64. Кошевая И.Г. Текстообразующая структура языка и речи: Учеб. пособие. М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1983. - 169 с.

65. Крупное В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. - 189с.

66. Крюкова О.П. Самостоятельное изучение иностранного языка вкомпьютерной среде (на примере английского языка). М.: Логос, 1998. -127 с.

67. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986. - 158 с.

68. Кузьменко EJI Вербальная характеристика личности. М.: Изд-во МГОУ, 2005. -257 с.

69. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка: Учебник. M.: Высшая школа, 1986. - 336 с.

70. Лабов У. Исследование языка в его социальном контексте / Пер. Ю.Д. Апресяна // Новое в лингвистике: Вып. VII. М.: Прогресс, 1975. — С. 96-181.

71. Лабов У. Отражение социальных процессов в языковых структурах / Пер. Ю.Д. Апресяна // Новое в лингвистике: Вып. VII. М.: Прогресс, 1975. —С. 320-335.

72. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2000. -287с.

73. Левин К. Разрешение социальных конфликтов / Пер. с англ. СПб.: Речь, 2000.-408 с.

74. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. ВН. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 е.: ил.

75. Макдэвид Р Л Диалектные и социальные различия в городском обществе // Новое в лингвистике. Выпуск VII. -М.: Прогресс, 1975. С. 363-381

76. Мальцева ДГ. Страноведение через фразеологизмы: Учеб. пособие. М: Высшая школа, 1991.-173 с.

77. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. М.:Наука, 1985. - 201 е.: ил.

78. Микулина Л.Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский. // Тетради переводчика, вып. 15. М.: Международные отношения, 1978. - с.59-64.

79. Миньяр-Белоручев P.K. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980.-236 е.: ил.

80. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996.-208 с.

81. Миронова H.H. Структура оценочного дискурса: Автореф. дисс. . док. филол. наук. М., 1998. - 51 с.

82. Мортон A.JI. История Англии. М.: Изд-во ностранной литературы, 1950.-462 с.

83. Национальный язык и национальная культура / Отв. ред. Ю.Д. Дешериев. М.: Наука, 1978. - 208 с.

84. Нелюбин J1J1. Тожовый переводческий словарь. 3-е изд., перераб. М: Флинта: Наука, 2003.-320 с.

85. Нелюбин JI.JI. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): Курс лекций. Английский язык. М.: Изд-во МГОУ, 2005.-116 с.

86. Нелюбин JLJI., Бухтиярова С.А., Гаркуша Л.Г., Филиппова И.Н. Сравнительная типология английского и русского, немецкого и русского, французского и русского языков: Учебник / Под ред. Л.Л. Нелюбина. М.:Изд-во МГОУ, 2004. - 204 с.

87. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о языке: Учебник. М.: Изд-во «Народный учитель», 2003. - 330 с.

88. Ощепкова В.В. Образность в семантической системе языка: Опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка: Учеб. пособие. М.: МОПИ им. Н.К. Крупской, 1989. - 53 с.

89. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. М.: Главная редакция восточной литературы, 1968. - 376 с.

90. Пражский лингвистический кружок: Сб. статей / Сост., ред. и предисловие H.A. Кондрашова. М.: Прогресс, 1967. - 559 с.

91. Реформатский A.A. Введение в языковедение / Под ред. В.А.

92. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1996. - 536 с.

93. Садиков A.B. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте. // Тетради переводчика, вып. 21. М.: Высшая школа, 1984. - с.77-88.

94. Семенец O.E. Социальный контекст и языковое развитие. К.: Вища школа, 1985. - 174 с.

95. Сепир Э. Язык // В.А. Звегинцев История языкознания XIX-XX вв. в очерках и извлечениях: часть II. М.: УЧПЕДГИЗ, 1960. - С. 182-197.

96. Сидоров Е.В Основы коммуникативной лингвистики: Учеб. пособие. -М.:ВКИ, 1986.-165 с.

97. Сидоров Е.В. Философские проблемы языкознания: Лекции по курсу основ теории языка и речи. М.: ВКИ, 1992. - 171 с.

98. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1956. - 260 с.

99. Сорокин Ю.А. Этнос. Культура. Цивилизация // Национальная культура и общение (Материалы конференции). М.: АН СССР, Ин-т языкознания, Кабардинобалкарский ГУ, 1977а. - С.71-73.

100. Сорокина Э.А. Введение в языкознание: Учебно-практический курс для студентов филол. специальностей. -М.: Изд-во МГОУ, 2004. 164 с.

101. Соссюр Ф. Заметки по общей лингвистике / Пер. с фр. Общ. ред., вступ. ст. H.A. Слюсаревой. М.: Прогресс, 1990. - 280 с.

102. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М.: Наука, 1975.-311 с.

103. Тарасов Е.Ф. Социолингвистические проблемы теории речевой коммуникации // Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974.-С. 255-273.

104. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.-262 с.

105. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988.239с.

106. Томахин Г.Д. Американские праздники и народные поверия: Пособие по английскому языку / Отв. ред. М.Я. Блох. М.: Стела, 1994. - 32 с.

107. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 376с.

108. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.-303с.

109. Хухуни Г.Т. Русская и западноевропейская переводческая мысль: Основные тенденции в развитии до начала XX века / АН ГССР, Ин-т языкознания им. А.С. Чикобава. Тбилиси: Мецниереба, 1990. - 141 с.

110. Чалкова Е.Г. Современный английский язык. М.: Изд-во МПУ «Народный учитель», 2000. - 253 с.

111. Чемоданов ПС. Проблемы социальной лингвистики в современном языкознании //Новое в лингвистике. Выпуск УЛ. -М.: Прогресс, 1975. -С. 5-33

112. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. Изд 2-е испр. и доп М.: Высш. школа, 1969. - 232 с.

113. Швейцер АД Теория перевода: Сгшус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988 -215 с.

114. Швейцер А.Д. Вопросы социологии языка в современной американской лингвистике. JL: Наука, 1971. -104 с.

115. Щерба JI.B. Понятие о двуязычии. Критика некоторых возражений против иностранных языков в роли образовательного предмета // Преподавание иностранных языков в средней школе: Общие вопросы методики. М.- Л.: Изд-во Ак. Пед. Наук РСФСР,1947. - С. 3-95.

116. Эрвин-Трипп С.М. Язык. Тема. Слушатель. Анализ взаимодействия // Новое в лингвистике. Выпуск УЛ. М.: Прогресс, 1975. - С. 336-362

117. Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка. -М.: Наука, 1969.-286 с.

118. Comrie В. Language Universals and Linguistics Typology. Oxf.: Basil

119. Blackwell Publisher Ltd., 1983. 252 p.

120. Craig G.A., Rice F.M., Gordon Ed.J. English Literature Boston: Ginn and Company, 1964. - 879 p.

121. DavisK. Social Norms// Role Theory: Concepts and Research / Biddle B J., Thomas E J. -N.Y., 1966.-P. 105-110

122. Halliday M.A.K. Language as Social Semiotic. The Social Interpretation of Language and Meaning. Gr.Britain: Pitman Press, Bath: Edward Arnold, 1978.-256 p.

123. Hymes DJi Models of the interaction of language and social setting. J. of sociol. issues, N.Y. 1967.-vol 23, № 1,P. 8-28

124. Katz J. J. Language and Other Abstract Objects Oxf.: Basil Blackwell Publisher Ltd., 1981.-251 p.

125. Labov W. Sociolinguistic Patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1981. - 344 p.

126. Lado R. Linguistics across Cultures. Applied Linguistics for Language Teachers. Mich.: The University of Michigan Press, 1968. -141 p.

127. Lippmann W. Public opinion. N.Y.: Macmillan, 1945. - 427 p.

128. Miller G. A. Language and Communication. N.Y., Toronto, Lnd.: McGraw-Hill Book Company, INC., 1951.-298 p.

129. Parikh P. Communication and Strategic Inference. Center for the Study of Language & Information, 1991. - 156 p.

130. Saugstad, P. A Theory of Communication and Use of Language. Oslo: Universitetstorlaget, 1977.-263 p.

131. Ter-Minasova S. Language, Linguistics and Life (A View from Russia). -M.: Humanitarian Knowledge, TEIS, 1996. 156 p.

132. The Cambridge Handbook of American Literature / Edited by Jack Salzman. Camb: Cambridge University Press, 1986. - 286 p.

133. Trowler P. Social Skills and Mental Health. Ldn, 1978. - 306 p.

134. Лексикографические и фразеографические источники.

135. Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка. М.: Сов. Энциклопедия, 1974. - 448 с.

136. Бабкин A.M., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода: в 2-х т. Т. I. JL: Наука, 1966. - 712 с.

137. Краткая литературная энциклопедия (КЛЭ), т.6. М.: Советская энциклопедия, 1971. - 587с.

138. Новый большой англо-русский словарь, т. 1-3. / Под ред. Ю.Д.Апресяна. М.: Русский язык, 1999. - 2483с.

139. Новый большой русско-английский словарь словарь, т. 1-3. / Под ред. М.С.Мюллера. М.: Лингвистика, 1997. - 3208с.

140. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. / Под ред. С.С.Кузьмина, НЛ.Шадрина. СПб.: Мик/Лань, 1996. - 353с.

141. Русско-английский фразеологический словарь. / Под ред. Д.И. Квеселевича. М.: Русский язык, 2000. - 705с.

142. Словарь иностранных слов. / Под ред. A.B. Боброва. М.: Цитадель, 1999. - 336с.

143. Современный толковый словарь русского языка. СПб.: Норинт, 2002.-795с.

144. Краткая литературная энциклопедия (КЛЭ), т.6. М.: Советская энциклопедия, 1971. - 587с.

145. Кунин A.B. Большой Англо-русский фразеологический словарь: Ок. 20 000 ФЕ / Изд. 5-е, исп. М.: Живой язык, 1998. - 944 с.

146. Словарь синонимов русского языка: в 2-х т. Т. II: О-Я. / Под ред. А.П. Евгеньева Л.: Наука, 1971. - 856 с.

147. Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000 словарных статей / Сост. Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров.

148. Под ред. А.И. Молоткова. М.: Советская энциклопедия, 1967. - 543 с.

149. Collins New English Dictionary: Over 100 000 definitions and copious supplements. Lnd. and Glasgow: Collins Clear-Type Press, 1970.1264 p.: ill.

150. Funk & Wagnalls Standard Handbook of Synonyms, Antonyms, and Prepositions. -N.Y.: Funk & Wagnalls Company, 1947. 515 p.

151. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Oxf.: Macmillan Publishers Ltd., 2002. - 1692 p.

152. New Webster's Dictionary of the English Language: College Edition. -Delhi: Suijeet Publications, 1988. -1824 p.

153. Hornby A.S. Advanced Learner's Dictionary of Current English. Fifth edition. Oxford University Press, 1998. - 1428c.

154. Webster's Third New International Dictionary of the English Language Unabridged. Volume II L-Z. Lnd.: G. Bell & Sons, Ltd., Springfield, Mass.: G & С Merriam CO., 1961. - 2662 p.

155. Список источников языкового материала.

156. Bounine I. Les allees sombres. Traduction et notes de Jean-Luc Goester et Francois Laurent. Preface de Jacques Catteau. - Lausanne: L'age d'homme, 1987.

157. Goscinny R., Uderzo A. Asterix et les Normands. Paris: Hachette, 1999.

158. Paustovsky K. Selected Stories. Moscow: Progress Publishers, 1986. -285c.

159. Pushkin A.S. Poems and Fairy-tales. Moscow: Progress Publishers, 1976.-208c.

160. Scott W. Ivanhoe. Hertfordshire: Wordsworth Classics, 2000. - 435c.

161. Scott W. Rob Roy. Hertfordshire: Wordsworth Classics, 1995. - 396c.

162. Sholokhov M. Early Stories. Moscow: Progress Publishers, 1986. - 256c.

163. Turgenev I.S. Three Short Stories. M.: Изд-во литературы на иностранных языках», 1955. - 254с.

164. Wells H.G. The Invisible Man M.: Менеджер, 1998. - 236с.

165. Бунин И.А. Темные аллеи. Собр. Соч. В четырех томах. Т. 4. М.: Правда, 1988.

166. Паустовский К. Повести и рассказы. JL: Лениздат, 1979. - 486с.

167. Пушкин A.C. Сочинения в трех томах, т.1. М.: Художественная литература, 1985. - 736с.

168. Скотт В. Айвенго. М.: Художественная литература, 1985. - 582с.

169. Скотт В. Собрание сочинений, т.5. Роб Рой. М.: Художественная литература, 1961. - 604с.

170. Тургенев И.С. Ася. Первая любовь. Вешние воды. Петрозаводск: Изд-во Карело-Финской ССР, 1956. - 382с.

171. Уэллс Г. Человек-невидимка. М.: Детская литература, 1983. -224с.

172. Шолохов М. Донские рассказы. Судьба человека. М., Детская литература, 2001. - 581с.