автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Язык оригинала - язык перевода в условиях эпистемологической ситуации, идеологизации, деидеологизации общества

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Петренко, Денис Иванович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ставрополь
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Язык оригинала - язык перевода в условиях эпистемологической ситуации, идеологизации, деидеологизации общества'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Язык оригинала - язык перевода в условиях эпистемологической ситуации, идеологизации, деидеологизации общества"

На правах рукописи

Петрепко Денис Иванович

ЯЗЫК ОРИГИНАЛА - ЯЗЫК ПЕРЕВОДА В УСЛОВИЯХ ЭПИСТЕМОЛОГИЧЕСКОЙ СИТУАЦИИ, ИДЕОЛОГИЗАЦИИ, ДЕИДЕОЛОГИЗАЦИИ ОБЩЕСТВА

(па материале романа Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» и его переводов на русский язык)

Специальность 10 02 19 — теория языка 10 02 01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических паук

Ставрополь — 2007

003062546

Работа выполнена в Ставропольском государственном университете

Научный руководитель

доктор филологических наук профессор Клара Эрновна Штайн

Официальные оппоненты доктор филологических наук профессор

Светлана Васильевна Серебрякова

кандидат филологических наук доцент Яна Николаевна Скрипник

Ведущая организация

Южный федеральный университет

Защита состоится 24 мая 2007 года в 11 часов на заседании диссертационного совета Д 212 256 02 при Ставропольском государственном университете по адресу 355009, г Ставрополь, уп Пушкина, 1а, ауд 416.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Ставропольского государственного университета

Автореферат разослан « » апреля 2007 года

Ученый секретарь диссертационного совета

Т.К. Черная

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Возможности коммуникации в обществе в настоящее время приняли глобальные масштабы Стало почти нормой знание не только родного, но и иностранных языков В то же время актуальной остается роль переводчика как медиатора в сфере межкультурной коммуникации от качества перевода зависит особенность освоения больших массивов информации, так как понятно, что, несмотря на знание языков, большую часть информации мы получаем с помощью родного языка

Существуют феномены культуры, которые являются знаковыми для своего времени Они несут не только культурную информацию, но и информацию, связанную с идеологией своего времени Парадоксом таких знаковых систем является то, что социальная информация о времени передается ими опосредованно и часто независимо от субъекта деятельности способ письма художника, а также переводчика, превышает значение перевода, становясь способом письма о своем времени Таким феноменом являются переводы романа Дж Д Сэлинджера «The Catcher in the Rye» на русский язык Первым переводчиком романа была РЯ Райт-Ковалева Процесс перевода осуществлялся ею с конца 1950-х годов, роман был опубликован в СССР в 1965 году Новый перевод романа появился в 1998 году, он принадлежит С А Махову

Оба перевода связаны со своим временем Перевод Р.Я Райт-Ковалевой выполнен в условиях идеологизации общества в период существования тоталитарного государства — СССР Перевод С А Махова является в определенной степени реакцией на перевод РЯ Райт-Ковалевой, на который оказала влияние цензура в СССР, а также определенные стандарты (хотя они и были высокими) социальной действительности, профессиональной подготовки переводчика Перевод С А Махова выполнен в условиях посттоталитарной культуры, в ситуации постмодерна, когда переводчик, как и писатель, оперирует не столько языком, сколько множеством текстов Это было реализовано С А Маховым его перевод тесно связан с переводом РЯ Райт-Ковалевой, который явился для него в определенной степени вызовом Перевод выполнен в условиях деидеологизации общества, что выражается в форме письма

Оригинал, а также переводы, несут на себе печать эпистемологической ситуации, то есть связной структуры идей своего времени В тексте оригинала Дж Д Сэлинджера отображены основные идеи науки (теория относительности, принцип дополнительности), философии (экзистенциализм)

и литературы середины XX века Реалистические тенденции в литературе, материалистические идеи своего времени отображает перевод РЯ Райт-Ковалевой. Перевод С А Махова написан в период формирования культуры постмодерна с ее вниманием к языковой маргинальное™, переакцентуации «верха» и «низа» в искусстве В нем находит выражение общая тенденция посттоталитарной культуры, связанная с «низвержением» авторитетов Появляются переводы произведений, ранее запрещенных к изданию в СССР Так, в 1989 году вышел из печати «Тропик Рака» («Tropic of Cancer») Г Миллера в переводе Г Егорова, запрещенный прежде В течение всего периода существования СССР переводы произведений зарубежных писателей, выполненные советскими переводчиками (К И Чуковским, H Л Дарузес, H Галь, Е Д Калашниковой, РЯ Райт-Ковалевой, НЛ Трауберг и др ), не подвергались критике и по праву считались образцовыми В последние десятилетия XX - начале XXI века осуществлены новые переводы таких романов, как «Контрапункт» («Point Counter Pointe) О Хаксли (перевод Т В Ковалевой, 2000), «1984» Дж Оруэлла (перевод Д Иванова, В Недошивина, 1992), «Беги, Кролик'» («Run, Rabbit'») Дж Апдайка (дополненный и исправленный перевод M И. Беккер, 2003) Выявилась общая тенденция в подходе к языку перевода в последние десятилетия широкое введение в текст русской разговорной лексики, просторечия, жаргонизмов, обсценной лексики, попытка эпатировать читателя введением в текст романа фрагментов, связанных с описанием интимных сцен, исключенных из предыдущих изданий по требованиям цензуры

Оба перевода романа Дж Д Сэлинджера «The Catcher m the Rye» связаны с эпистемологической ситуацией, идеологизацией и деидеологизацией своего времени Этот феномен до сих пор не был объектом изучения Сложилась такая ситуация, что текста оригинала Дж Д Сэлинджера, в силу его глубочайшего проникновения в сущностные смыслы жизни подростка, является своеобразной моделью (матрицей) во все времена есть герой, проходящий тот же тяжкий путь, который проходят наиболее любимые герои всех времен и народов (архетипические образы — Прометей, Христос) Модель заполняется содержанием, которое в определенной степени зависит от времени, строя, политического режима Этот феномен исследуется в диссертации, что определяет ее актуальность

Предметом исследования являются особенности языка оригинала романа Дж Д Сэлинджера «The Catcher in the Rye» и языка переводов романа на русский язык в контексте идей времени

Объект исследования — текст оригинала романа Дж Д Сэлинджера «The Catcher in the Rye», а также тексты переводов на русский язык, рас-

смотренные в условиях эпистемологической ситуации, идеологизации, де-идеологизации общества

Под эпистемологической ситуацией подразумевается, что художественный текст, а также перевод входят в связную структуру идей своего времени и во многом опосредуют ее, концентрируя основные познавательные тенденции и ценности При этом важным оказывается наличие концептуальной системы, которая заставляет видеть произведение искусства одновременно и как внутренне структурированное, и как являющееся частью большого структурированного мира - культуры или какой-то ее части

Идеологизация общества (влияние на общество системы взглядов, идей, характеризующих какую-либо социальную группу, класс, политическую партию, общество) и его деидеологизация (отсутствие ярко выраженного воздействия на общество системы взглядов, идей, характеризующих какую-либо социальную группу, класс, политическую партию, общество) приводят к идеологизации и деидеологизации текста

Идеологизация текста - влияние на особенности его языка идеологии, то есть доктрин, мнений, стиля мышления отдельных людей или общественных классов, а также корпуса идей, на котором основана политическая, экономическая или социальная система Деидеологизация текста - отображение текстом, его языком отказа от принятого прежде обществом корпуса идей, на котором основана политическая, экономическая или социальная система, а также от доктрин, мнений, стиля мышления отдельных людей или общественных классов

Цель работы — исследование особенностей соотношения текста оригинала и переводов романа Дж Д Сэлинджера «The Catcher in the Rye» на русский язык в контексте эпистемологической ситуации, общественной идеологизации, деидеологизации

Цель исследования связана с решением частных задач

1 Рассмотреть язык романа Дж Д Сэлинджера «The Catcher in the Rye», его обусловленность эпистемологической ситуацией середины XX века

2 Определить общую структуру и особенности повествования романа Дж Д Сэлинджера «The Catcher in the Rye», выявить интенции и стимулы текста для переводчика

3 Рассмотреть метапосылки текста, в которых находит выражение рефлексия героя в романе Дж Д Сэлинджера «The Catcher in the Rye», как стимул для перевода Р. Я Райт-Ковалевой, барочное начало текста романа Дж Д Сэлинджера «The Catcher in the Rye» как стимул д ля перевода С А Махова

4 Определить роль идеологии, цензуры в формировании языка перевода романа Дж Д Сэлинджера «The Catcher in the Rye» Р-Я Райт-Ковалевой

5 Рассмотреть характер деидеологизации текста перевода в ситуации постмодерна, особенности перевода текста романа Дж Д Сэлинджера «The Catcher ш the Rye» в девяностые годы XX века С А Маховым

6 Описать особенности языковой личности главного героя романа Дж Д Сэлинджера «The Catcher in the Rye» Холдена Колфилда

7 Представить особенности языковой личности переводчика P Я Райт-Ковалевой и показать особенности перевода романа Дж Д Сэлинджера «The Catcher in the Rye» на русский язык

8 Определить особенности языковой личности переводчика С А Махо-ва и рассмотреть особенности перевода романа Дж Д Сэлинджера «The Catcher in the Rye» на русский язык

Основная концепция исследования связана с пониманием феномена перевода как реализации в нем стимулов текста оригинала, выражения особенностей языковой личности переводчика в связи с социокультурным контекстом времени, в которое осуществляется перевод

Разработана методология исследования — дискурсивный подход, который понимается широко как взаимодействие текста с различными речевыми данностями (дискурсом идеологической государственности СССР, постмодерна последних десятилетий XX века), в тексте оригинала, его структуре и системе рассматриваются стимулы для переводчика Текст оригинала исследуется в контексте эпистемологической ситуации своего времени - выявляется концептуальная система романа, которая анализируется в корреляции с ведущими идеями своего времени Это позволяет осуществлять постоянную проверку правильности выдвигаемых гипотез Далее тексты переводов рассматриваются в соответствующей им эпистемологической ситуации Выявленный характер идеологического влияния на переводы предполагает рассмотрение переводов в социокультурном контексте (идеологизации и деидеологизации общества в России) В анализе языковой личности переводчика учитывается ориентация на тип речевой культуры, а также рассматриваются социофизический, социокуль-турый контексты В процессе анализа текста используется структурно-системный подход к тексту как гармоническому целому. Применяются также методы наблюдения, сопоставления, лингвостилистического, контекстуального, семного, семиотического анализа

Теоретической базой исследования являются труды по теории перевода И Левого, У Эко, К И Чуковского, Е Г Эткинда, В Н Комиссарова, А В Федорова, П И Копанева, Г Гачечиладзе, работы по проблемам философии языка О Розенштока-Хюсси, М М Бахтина, Ж Делеза, Ф Гват-тари, М Фуко, Ж Дерида, работы по проблемам теории текста В Г Винокура,

И Р Гальперина, Г. Я Ссшганика, А П Романенко, В И Карасика, К Э Штайн, М Н Эпштейна, В Г Кулакова, работы по проблемам нестандартной лексики JI И Баранникова, Т М Беляевой, В А Хомякова, В С Елистратова, С С Беркнера, JI М Борисовой, Э Ханпира

Материалом исследования послужил текст романа Дж Д Сэлинджера «The Catcher m the Rye», его переводы на русский язык «Над пропастью во ржи» Р Я Райт-Ковалевой, «Обрыв на краю ржаного поля детства» С А Махова, выполненные в последнее время переводы романов «Контрапункт» О. Хаксли, «Беги, Кролик'» Дж Апдайка, «Тропик Рака» Г Миллера Привлекались также документы, связанные с деятельностью органов цензуры в СССР. «Цензура и власть в Советском союзе 1917-1991» Документы / Сост А В Блюм - М Российская политическая энциклопедия, 2004

Положения, выносимые на защиту:

1 Роман Дж Д Сэлинджера «The Catcher in the Rye» входит в эписте-му эпохи третьей научной революции, в нем отображены основные идеи науки, философии и литературы середины XX века Он связан с идеями философии экзистенциализма, принципами относительности и дополнительности Это доказывает равные возможности взаимодополнительных способов познания реальности - искусства, философии и науки

2 Для текста романа Дж Д Сэлинджера «The Catcher in the Rye» характерна стилистика большого культурного стиля барокко многоязычие (эвфуизм), использование разнородной лексики — литературной, жаргонной, просторечной, вульгарной и тд , а также сгущение красок, аффектированность, репрезентативность, театральность Текст романа строится на растяжении семантической оси сфера высокой рефлексии (метакомментарии, метавысказывания героя) — сфера сниженных оценок героем людей и явлений действительности Высокое, интеллектуальное начало (рефлексия героя) и «низовое» начало (разговоры на интимные темы, использование сниженной лексики) текста романа представляют стимулы для переводчиков

3 Р Я Райт-Ковалева —переводчик с элитарной языковой культурой-в определенной степени трансформировала языковой строй текста романа, повысила стилистическую окраску текста Это обусловлено языковыми пристрастиями переводчика как носителя элитарной языковой культуры, влиянием цензуры, царившей в СССР в 50—60-е годы XX века, необходимостью соответствовать требованиям социалистического реализма, высоким стандартам перевода Текст перевода «Над пропастью во ржи» в результате модификаций переводчика приобрел гармонизированный характер, оказался эстетически значимым для российского читателя

4 В тексте перевода С А Махова «Обрыв на краю ржаного поля детства» отображены процессы деидеологизацни культуры, разрушения традиционных норм, обнаруживается интерес к «низовому» пласту культуры, «низвержению авторитетов» в России в последние десятилетия XX века Перевод мотивирован не только оригиналом, но и переводом РЛ Райт-Ковалевой Это знаковая система М-порядка В процессе перевода С А Махов использует современный российский подростковый жаргон как эквивалент американского сленга, в понимании переводчика Текст перевода оказался перегруженным ненормативной лексикой, в силу этого стал децентрированным, дисгармоничным

5 Роман Дж Д Сэлинджера по типу повествования - сказ (В В Виноградов) Рассказчик назван и стилистически выделяется Рефлексия рассказчика сопровождается многоплановым метакомментарием героя, использующим различные регистры речи В романе используется вульгарная лексика, сленг Эта сторона речи Холдена представляет основную точку отсчета в характере переводов и языковой личности переводчика

6 Перевод Р Я Райт-Ковалевой отображает элитарную языковую культуру, нацеленность на высокие стандарты в выборе произведения для перевода, в общем характере языкового строя перевода, ориентированного на языковую норму Наиболее общим свойством перевода являются риторические операции сокращения, сокращения с добавлением (Ж Дюбуа, Ф Эделин и др ) в сфере лексического строя, синтаксиса Основная цель преобразований - гармонизировать текст, привести перевод к состоянию художественного целого, адекватного оригиналу

7 С А Махов выступает как переводчик-постмодернист Переводчик включает большой корпус ненормативных элементов, которые представляют собой «московский подростковый говорок» (С А Махов) Это создает внутреннее текстовое пространство, основанное на реалиях России последних лет, которое внедряется в пространство текста Дж Д Сэлинджера В основе перевода С А Махова лежат риторические операции добавления, добавления с сокращением (Ж Дюбуа, Ф Эделин и др ) в лексической и синтаксической системе текста Перевод С А Махова демонстрирует приемы, противоположные тем, которые использовала Р Я Райт-Ковалева

Научная новизна исследования состоит в обосновании новых подходов к изучению соотношения текста оригинала и текста перевода в процессе широкого дискурсивного анализа с учетом эпистемологической ситуации, идеологизации и деидеологизацни текста Рассмотрена повествовательная форма романа, выявлены метапосылки текста и рефлексия героя, барочное

начало текста романа Дж Д Сэлинджера «The Catcher in the Rye» как стимулы для переводчиков Проанализирован язык документов, связанных с деятельностью органов цензуры в СССР Определено их влияние на мышление советского человека, в том числе и переводчика (принцип языковой относительности) Рассмотрены языковая личность рассказчика в романе, особенности переводов романа на русский язык в зависимости от языковой личности переводчика, эпистемологической ситуации и социокультурного контекста Определены системные особенности трансформации текста оригинала в переводах РЛ Райт-Ковалевой и С А Махова

Теоретическая значимость работы состоит в разработке методологии исследования, основанной на дискурсивном подходе Текст перевода исследуется во взаимодействии с различными речевыми данностями (дискурсом идеологической государственности СССР, постмодерна последних десятилетий XX века) Текст оригинала исследуется в контексте эпистемологической ситуации своего времени, а тексты переводов — в соответствующей им эпистемологической ситуации Тексты переводов изучаются в социокультурном контексте, так как в ходе исследования установлено, что они подвергаются идеологизации и деидеологизации в зависимости от идеологизации и деидеологизации общества в России В анализе языковой личности переводчика определены особенности ориентации на тип речевой культуры, а также рассмотрены социофизический, социокультурый контексты Рассмотрение феномена перевода в контексте идей времени, противоположных тенденций в подходах к тексту оригинала в зависимости от языковой личности и картины мира, будет способствовать дальнейшему развитию теории и практики перевода

Практическая значимость работа может быть использования в процессе практической деятельности переводчика, а также в преподавании в вузе таких дисциплин, как «Теория и практика перевода», «Теория коммуникации», «Стилистика», «Лингвистический анализ текста», «Социолингвистика» и др

Апробация работы. Основные положения работы представлены в виде докладов и сообщений на международных, всероссийских и региональных конференциях «Язык Текст Дискурс», Таганрог, 2004, «Русский язык, литература и культура в общеевропейском пространстве XX века», Польша, Познань, 2005, «Русский язык в европейском пространстве», Польша, Краков, 2005, «Язык Дискурс Текст», Ростов-на-Дону, 2005, «Активные процессы в современном русском языке», Таганрог, 2006, на ежегодных чтениях «Университетская наука — региону» в Ставропольском государственном университете, а также на заседаниях межрегионального научно-методического семинара «Textus Текст как явление культуры» По теме

диссертации опубликовано 7 работ объемом 4,5 пл, совместно с К Э Штайн 3 работы объемом 84,5 п л

Структура работы. Работа состоит из введения, трех гнав, заключения, списка литературы, лексикографических источников, литературных источников

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во введении дается общая характеристика работы, обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются цели и задачи, отмечаются научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются основные положения, выносимые на защиту, выделяются объект и предмет исследования, рассматриваются методы лингвистического анализа, даются сведения об апробации работы

В первой главе «Язык переводов романа ДжД. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» в контексте времени: смена идеологического дискурса деи-деологизацией» тексты оригинала и тексты переводов рассматриваются в эпистемологической ситуации своего времени, во взаимодействии с различными речевыми данностями

Роман Дж Д Сэлинджера «The Catcher in the Rye» опубликован в США в начале 1951 года В тексте романа находит отображение философия экзистенциализма Главный герой, Холден Колфилд, живет в обществе, члены которого стремятся к достижению высокого по формальным признакам (деньгам, общественной популярности) социального положения Рассказчик пытается оградить себя от внешнего мира, но сохранить чистоту ему удается только в процессе рефлексии над принятыми в обществе высказываниями, мнениями, штампами сознания, нашедшими отображение в тексте романа

«Phoney» Qnpwi ложный, поддельный, фальшивый, дутый, прикидывающийся, притворяющийся') - одно из ключевых слов романа, являющееся смысловым обобщением поверхностности, лицемерия, претенциозности взрослых Мир в понимании Холдена делится на два полюса достойных людей («real people») и лицемеров («phonies») Холден противопоставляет себя миру обмана В качестве доказательства того, что он не один из «phonies», герой постоянно употребляет в речи наречие «really» — 'действительно, в самом деле' Частотность использования этой лексемы самая высокая - 228 употреблений

В инициальной части романа герой находится за пределами места (футбольного поля), где «the whole school except me was» - «собралась вся школа, кроме меня» Глагол «Excepto имеет первичное значение 'исключать,

изымать, элиминировать' Уже в инициальной части романа обнаруживается «невключенность» героя в социум Одиночество Холдена, его «отчужденность» реализуются в романе в системе символов, которые Дж Д Сэлинджер последовательно вводит в роман имя героя (Holden Caulfield — hold on caul field — «оставайся в рубашке, которая была на тебе при рождении»), повторяющиеся почти в каждой главе коммуникативные неудачи, своеобразный семиотический жест — красная охотничья шапка, которую Холден носит козырьком назад

Герой Дж Д Сэлинджера не находит разрешения противоречиям окружающей его действительности, но, как и «абсурдный человек» экзистенциалистов, находит силы жить не столько без надежды, сколько с поисками духовной и нравственной опоры, которую он, несомненно, внутренне обретает, хотя и сомневается в этом Литературный текст отображает основные тенденции в развитии цивилизации, он, как способ постижения мира, репрезентирует всю систему отношений человека и мира отношение личности к себе, к другим людям, к обществу, человечеству и его истории, к природе, материальной и духовной культуре Таким образом, наука и искусство коррелируют по определенным темам, обогащая друг друга

Особенности языка романа Дж Д Сэлинджера стали причиной для резкой критики в тексте присутствует большой корпус сниженной лексики, много разговоров об интимных отношениях Роман исключался из списка необходимой для чтения литературы, изымался из библиотек, преподававшие творчество Дж Д Сэлинджера учителя увольнялись из учебных заведений

В СССР отношение рецензентов, читателей к роману, в целом, оставалось положительным, для читателя 1960-х годов он стал символом нонконформизма Причина такого парадоксального явления - работа переводчика Р Я Райт-Ковалевой Анализ ее перевода романа Дж Д Сэлинджера на русский язык показал, что переводчик в определенной степени трансформировал языковой строй текста романа сообразно со своими языковыми предпочтениями, а также под влиянием цензуры в СССР В реферируемой диссертации широко рассматривается идеологический контекст, речевая данность (идеологический дискурс), в котором РЯ Райт-Ковалева работала над переводом текста романа «The Catcher in the Rye» Рассмотрены идеологические тексты, их влияние (языковая относительность) на перевод, определены требования, соблюдавшиеся советскими переводчиками при выборе произведения для перевода и в работе над текстом перевода 1) «идеологическая выдержанность» выбираемого для перевода произведения, 2) отсутствие «неприличий» в тексте оригинала, 3) высокий эстети-

ческий уровень перевода, 4) приведение текста оригинала в соответствие с нормами русского литературного языка

РЯ Райт-Ковалева применила многочисленные средства эфвемиза-ции для создания специального стилистического эффекта Отказ от использования грубых слов придает образу героя особенную внутреннюю чистоту, которую отмечали советские и российские критики Сопоставительный анализ текстов позволил выделить черты языковой личности Холдена Колфилда в тексте перевода РЯ Райт-Ковалевой 1) Колфилд Р Я Райт-Ковалевой в отличие от Колфилда Дж Д Сэлинджера избегает употребления обсценных слов, 2) в переводе Холден говорит на нормативном литературном русском языке, практически не используя сленга, 3) Холден в русской интерпретации обладает нравственной чистотой, проявляющейся в том, что в описании тем, касающихся отношений между полами и отклонений в сексуальном поведении, он уходит от откровенных подробностей

В конце XX века, в эпоху постмодерна в лингвистических исследованиях появляется новый термин — деидеологизация текста - отображение текстом, его языком отказа от корпуса идей, на котором была основана прежняя политическая, экономическая или социальная система, а также доктрин, мнений, стиля мышления отдельных людей или общественных классов Деидеологизация текста ведет к уходу от преднамеренного отбора лингвистических элементов во время «производства текста», признанию «рав-новозможности и равнозначности» всех стилистических единиц Отмечается интенсивное взаимодействие литературного языка и просторечия, жаргона, вульгаризация литературного языка, изменение стилевой нормы, которая сдвигается в сторону «разговорности, раскованности и свободы» (М Н Кожина), более свободное использование обсценной лексики в художественной литературе

Изменения, которым подвергается художественный текст в современной России, характерны и для текста перевода Современный подход к переводу отличается установкой на то, чтобы удовлетворить требованиям широкой аудитории максимально доступными средствами В текстах переводов романа Г Миллера «Тропик рака» (Г Егоров, 1989), О Хаксли «Контрапункт» (ТВ Ковалева, 2000), «Беги, кролик'» Дж Апдайка(МИ Беккер, 2003) отображены процессы экспансии нелитературных языковых элементов в современный русский язык Это связано с деидеологизацией культуры России в целом, переакцентуацией в ней смыслов «верха» и «низа» В реферируемой диссертации делается вывод об общей тенденции борьбы с советскими переводами, тенденции говорить с читателем якобы на

его языке, то есть не поднимать читателя до уровня литературы, а «опускать» язык литературы до уровня обиходного разговора

В контексте деидеологизации эпохи постмодерна в 1998 году появляется перевод романа Дж Д Сэлинджера, выполненный С А Маховым Он отображает особенности нового постмодернистского подхода к переводу текста Деидеологизация текста находит выражение в том, что перевод С А Махова не связан с прежней государственной идеологией, он скорее связан с идеями художников постмодерна, которые выражают отношение к текстам как единственному достоверному источнику познания жизни Художник постмодерна оперирует уже не столько языком, сколько готовыми текстами С А Махов опирается и на оригинал, и на уже существующий перевод Р Я Райт-Ковалевой Новый перевод следует рассматривать как некий эксперимент в ситуации постмодерна, который позволяет установить обусловленность «способа письма» эпохой, временем, идеологией, деидеологизацией, культурой

Во второй главе «Особенности повествования в романе Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» как интенции и стимулы для переводчика» рассматривается структура текста романа Дж Д Сэлинджера, выявляются структурообразующие и концептуальные принципы повествования, исследуются метапосылки текста и рефлексия героя, а также барочное начало как стимулы для переводчиков

Текст романа представляет собой повествование События романа не освещаются непосредственно как находящиеся в некоторой эмпирической реальности, они пропущены через сознание рассказчика. В финальной части герой-нонконформист приходит к примирению с миром Это примирение происходит не в сфере событий, отнесенных к эмпирической данности, а именно в сфере рефлексии, метакомментариев, когда герой анализирует свой рассказ, события, разговоры в процессе повествования Сфера речи рассказчика указывает на то, что на протяжении всего романа он остается самим собой и в то же время становится другим меняется его отношение к себе и к людям В начале романа герой категоричен в высказываниях и метавысказываниях Именно он, как правило, инициатор всех речевых конфликтов В процессе развития романа в рефлексии героя появляется способность видеть собственные ошибки, испытывать стыд за свою категоричность в высказываниях и диалогах

Между диалогами практически нет связи, хотя они выпуклы, рельефны, отображают различные регистры речи Объединяет их наррация Холдена Колфилда Возникает соотношение накопления речи, сгущения красок, аффективного состояния, далее — разрыв связей, пропасть, молчание, пустота,

эта тенденция много раз повторяется Данные особенности повествования позволяют говорить о стилистике, характерной для большого культурного стиля - барокко Об этом свидетельствует и то, что множество голосов в романе представлены как некие самостоятельные речевые данности, каждая из которых имеет особый язык О причастности к стилю барокко романа ДжД Сэлинджера впервые высказался А В Чичерин (1980)

Рефлексия, выражающаяся в метакомментариях, метавысказываниях героя в ходе глубокого осмысления происходящего, противопоставлена сфере оценок, которые, как правило, имеют негативный и в силу этого сниженный характер Это семантическая ось, на растяжении которой строится текст Названные противоположности позволяют осмыслить становление героя «в пределе его» и представляют определенные интенции и стимулы для переводчика 1) переводить роман в соотношении дополнительности «высокого» и «низкого» (такого перевода нет), 2) переводить роман с акцентуацией рефлексии героя, интеллектуального начала — возможность для элитарной языковой личности переводчика. Она реализована в переводе РЯ Райт-Ковалевой «Над пропастью во ржи» (1965) Переводить роман с акцентуацией «низового» начала, идей нонконформизма - третья возможность (3)- такой перевод выполнил С А Махов - «Обрыв на краю ржаного поля детства» (1998)

Сфера рефлексии и сфера оценок в тексте романа связаны с многоступенчатым пониманием игры как социального и культурного кода. Рассказчику жизнь представляется как некая игра по жестким правилам, которые он воспринимает как нецелесообразные Герой стремится к преодолению собственной ограниченности и скованности, к динамическому выявлению возможной полноты экзистенции

Анализ употребления глагола «play» в тексте романа Дж Д Сэлинджера позволяет сделать вывод о том, что понятие спортивной игры перерастает в значение 'уметь делать правильные ходы, выбирать верные варианты' Понятие азартной игры расширяется до границ социума множество разных людей действует по правилам и шаблонам, устанавливаемым в определенных кругах общества, с целью получения выгоды, денежной прибыли Игре-успеху рассказчик противопоставляет игру как творчество, свободное искусство вне штампов, выработанных обществом Бескорыстная игра в представлении Холдена — естественное состояние ребенка Такое понимание игры связано со стремлением рассказчика сохранить внутреннюю чистоту, свойственную детям В тексте романа опосредованно находит выражение одна го заповедей Христа «Будьте как дети» В критические моменты герой обращается за спасением к умершему человеку, младшему

брату Алли, молится ему Детство в романе связано с христианским началом Самую большую силу, в понимании Дж Д Сэлинджера, имеет ребенок, в нем все то главное, что есть в человеке чистота, искренность, решимость помочь без оглядки на выгоду Важный семиотический жест — разбитая пластинка, которую Холден приносит младшей сестре Фиби Это символизирует способность ребенка вернуть человеку полноту сознания, привести его к цельности, свойственной детям

В процессе становления героя происходит ряд диалогов, в ходе которых имеет место рефлексия как проявление контроля над собой Анализ текста позволяет выявить систему диалогов, которая обобщается на основе следующих критериев 1. Участие в разговорах со взрослыми, среди взрослых — наличие субъектов учителя — обычное окружение, в сфере обычного окружения знакомые - незнакомые 2. Участие в разговорах со сверстниками, среди сверстников - наличие субъектов школьники - обычное окружение, в сфере обычного окружения знакомые — незнакомые 3 Участие в разговоре с сестрой Фиби

Анализ диалогов в исследовании ведется на основе следующих критериев а) основные темы разговоров, б) инициаторы разговоров, словесных конфликтов, в) точки коммуникативных неудач, г) рефлексия, осуществляющаяся через метавысказывания Например, разговоры с учителями Спенсером и Антолини

Темы «Жизнь - это игра» (Спенсер) «Пропасть, в которую ты летишь, -ужасная пропасть, опасная» (Антолини) Инициаторы разговора Спенсер, Холден Инициатор словесного конфликта—Холден

Точки коммуникативных неудач. 1. Разговор со Спенсером: «Все-таки у меня это хорошо выходит Я хочу сказать, что я могу наворачивать что попало старику Спенсеру, а сам в это время думаю про уток Занятно выходит» 2. Разговор с Антолини: «Я изо всех сил старался не зевнуть на меня вдруг напала жуткая сонливость < > И тут вдруг я зевнул во весь рот Грубая скотина, знаю, но что я мог сделать9»

Рефлексия героя. 1. Разговор со Спенсером: «Я ужасный лгун - такого вы никогда в жизни не видали < > И то, что я сказал старику Спенсеру, будто иду в гимнастический зал забирать вещи, тоже было вранье» 2. Разговор с Антолини «Я сидел и думал про все про это И чем больше думал, тем настроение становилось хуже Мучила меня мысль, что надо было вернуться < . > И чем больше я об этом думал, тем больше мучился и расстраивался»

Жизнь рассматривается учителями со взаимоисключающих сторон «Жизнь по правилам», то есть формальное соблюдение установок общества,

участие в «игре» социума - Спенсер Смиренная жизнь ради правого дела -утверждение христианских устоев, героизм в обыденном — Антолини Коммуникативные неудачи, выраженные в рефлексии над диалогами, связаны с нежеланием героя поддерживать разговор или уклонением от разговора Сфера рефлексии ведет к прямым метавысказываниям «я ужасный лгун», «чем больше я об этом думал, тем больше мучился и расстраивался» В рефлексии осуществляется самопознание боязнь, неуверенность в собственных действиях, понимание, что все люди разные, что мотивы их поступков не всегда легко понять В процессе рефлексии над причинами коммуникативных неудач герой преодолевает ложь, пытается говорить правду, становится самим собой и в итоге совершает поступок, который делает другого человека — сестру Фиби - счастливым

Роман представляет собой диалогический монолог, многослойная организация которого создает особую «складчатость» текста (Ж Делез) Поведению и речи Холдена свойственна аффектация — яркая примета барокко Гипербола - одно го главных экспрессивных средств языка героя («millions of people standing ш one of those long, terrible lines», «gigantic bed that's about ten miles wide», «I have about fifty aunts» итд) Свойственные тексту барокко антитезы и внимание к деталям характерны также и для монолога Холдена В тексте романа «The Catcher in the Rye» почти не дается красок, два ярких пятна, создающие контраст на сером фоне, — огненно-рыжие волосы Али и красная охотничья кепка Холдена (в английском языке рыжий и красный обозначаются одной лексемой — «red») Постоянное употребление героем личных местоимений множественного числа they (они) вместо he (он), конструкций типа «you take a guy like they never » («возьмите такого парня, как. они никогда») в описании Стрэдлейтера, Экли, Морриса и др отображает характерное для барокко соединение единства во множестве В резкую, отрывистую речь Холдена вложены фрагменты гладких, грамматически правильных высказываний учителей Спенсера и Антолини, что образует стилевую «складку» в тексте монолога и отображает свойственное барокко стремление к риторичности Единство возникает за счет того, что рассказчиком выступает один человек, но его речь характеризуется «рельефностью» и «складчатостью», на нее накладываются ярко индивидуализированные речевые партии других героев

Многохорность барокко, многочисленные речевые данности в романе Дж Д Сэлинджера соответствуют в барочном каноне многоязычию - «Вавилонской башне» Речь Холдена отличается орнаментацией — избыточностью Герой постоянно орнаментирует свою речь не только жаргонными элементами, но и вводными словами, обособленными членами пред-

ложений, уточняющими компонентами Это особенно характерно для повествовательной части, где рассказчик сообщает о событиях своей жизни «What he did, he started these undertaking parlors You should see old Ossenburger He probably just shoves them in a sack and dumps them in the river Anyway, he gave Pencey a pile of dough he came up to school in this big goddam Cadillac the next morning, in chapel, he made a speech that lasted about ten hours He started off with about fifty corny jokes Very big deal Then he started telling us how he was never ashamed, when he was in some kind of trouble or something, to get right down his knees and pray to God He told us we should always pray to God - talk to Him and all »

В этом коротком фрагменте текста имеют место вводные слова «probably», «anyway», вставка «talk to Him and all», парцеллированный оценочный вводный компонент «Very big deal», топик «What he did», уточняющие компоненты «the next morning, m chapel», слова — заполнители речевого пространства («паразиты») «or something», «and all» С А Махов использует интенции барокко и усиливает сниженную лексику, вводит ее и там, где она отсутствует в оригинале «It had these very funny, crazy plays in it, and then it had this one story about a traffic cop that falls in love with this very cute girl that's always speeding Only, he's married, the cop » — «В ней такие дикие чумовые пьесы, а еще там есть рассказ о менте-регулировщике, который влюбляется в одну очень привлекательную девушку, которая вечно гоняет как сумасшедшая Но только он женат, этот мент » Речь героев в структуре речи рассказчика, а также речь самого рассказчика связаны со стилевыми чертами барокко, которое является здесь концептуальным началом, так как несет в себе не только информацию о содержании романа, но и «память о стиле», связанную с мировой культурой Это обеспечивает «глубину» произведения, делает его содержание объемным, в конце концов, неисчерпаемым по глубине

В третьей главе «Языковая личность рассказчика в романе Дяс.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» и особенности переводов романа на русский язык в Зависимости от языковой личности переводчика и эпистемологической ситуации» выявляются особенности языковой личности главного героя романа Холдена Колфилда, рассматривается языковая личность РЯ Райт-Ковалевой - переводчика с элитарной языковой культурой, а также языковая личность С А Махова как переводчика-постмодерниста, исследуется влияние языковой личности переводчика на текст перевода

Рассказчик в романе Дж Д Сэлинджера «The Catcher in the Rye» назван и стилистически выделяется — это Холден Колфилд Имя и фамилия некоторыми исследователями интерпретируются фразой «hold on caul

field» - «удерживай рубашку», «не выходи из первородного состояния», то есть состояния младенца Это согласуется с тем, что понятие «детское» связано у Дж Д Сэлинджера с евангельскими мотивами и заповедями Христа, которого изображают как младенца даже на распятии (М Шагал)

В социальном плане, характеризуя Холдена как языковую личность, следует отметить, что это школьник, учащийся привилегированного учебного заведения, соответствующего стандартам высокого или среднего класса буржуазии Стремление рассказчика отделить себя от мира социальных стандартов, принятых форм поведения, общения в американском обществе находит выражение в речи Одним из наиболее частотных словосочетаний в монологе Холдена является метапояснение «I mean» («я имею в виду», «то есть») (более 150 употреблений), в том числе «I mean it» («я на самом деле так думаю», «честное слово») Холден старается раскрыть смысл каждого своего слова, высказывания, подтвердить правдивость рассказа «Yeah», I said I meant it, too I wasn't lying to her» - «- Да, - сказал я И не соврал» Холден определяет шаблон речевого поведения, принятого в американском обществе «to say what you do not mean» - «подразумевая одно, говорить другое» Сам Холден всегда говорит именно то, что подразумевает, язык и мышление рассказчика находятся в гармоническом соответствии

Рефлексия героя, который приходит к высоким истинам в процессе самопознания, связана с его очищением от «нечистоты» в жизни Это сопровождается многоплановым комментарием рассказчика, использующего различные регистры речи от высоко пафосного до низкого, грубого Вульгарной лексики в романе немного, но сленг с различными неодобрительными значениями употребляется часто Сниженная разговорная лексика и сленг используются 1) для выражения особенностей обычной речи американского школьника, 2) в ситуациях, связанных с выражением эмоционального, экспрессивного состояния, настроения героя, 3) в ситуациях оценки рассказчиком предметов и явлений действительности

Характеризуя речевое поведение, внешний вид, поступки героев в различных ситуациях, Холден использует стилистически сниженные слова и выражения «horse manure», «it sounds terrible», «crap», «it was very depressing», «dumb», «it was nauseating», «goddam», «crazy», «lousy», «dope», «moron», «bastard» Частотное употребление лексемы «bastard» ('ублюдок, байстрюк') подтверждает, что Холден утратил веру в людей, в возможность встретить порядочного человека «Goddam» - одна из наиболее частотных лексем в тексте романа Почти все, что окружает Холдена, определятся им как «проклятое» («goddam») «goddam Cadillac», «goddam waiter», «goddam Maurice», «goddam foils», «goddam toenails» и

тд В сознании Холдена существует ассоциативная связь «других» людей, «другого» мира с бранными выражениями

В финальной части романа герой пытается стереть со стены школы вульгарную надпись «Fuck you» Эта надпись для него символизирует пошлость действительности В шнце концов он приходит к выводу «If you had a million years to do it in, you couldn't rub out even half the «Fuck you» signs in the world It's impossible» — «Будь у человека хоть миллион лет в распоряжении, все равно ему не стереть всю похабщину со всех стен на свете Невозможное дело» Приведенное высказывание героя - одно из ключевых в романе Холден осознает бессмысленность борьбы с прописными истинами «на заборах», идет по пути искренности в отношениях с людьми, преодолевая коммуникативные неудачи

Установка на глубокую рефлексию, интеллектуальное начало текста романа реализована в переводе РЯ Райт-Ковалевой О языковой личности переводчика можно судить по биографическим данным, социальному статусу, особенностям ее переводов, книге «Роберт Берне» (1965, 3 издание), воспоминаниям Языковое сознание переводчика формировалось в процессе общения с крупными художниками В В Маяковским, В Хлебниковым, Н Н Асеевым, Б JI Пастернаком и другими выдающимися поэтами Она хорошо знала А В Луначарского и других крупных государственных деятелей Основой для всех видов речетворческой деятельности Р Я Райт-Ковалевой было хорошее знание и свободное владение русским языком Ее переводы отображают элитарную языковую культуру, нацеленность на высокие стандарты в выборе произведений для перевода, в общем характере языкового строя перевода, ориентированного на языковую норму, высокую языковую культуру

РЯ Райт-Ковалевой, ориентировавшейся на литературную норму в художественном творчестве, удалось перевести роман Дж Д Сэлинджера так, что он сохраняет общее содержание при некоторых модификациях, касающихся тех слоев лексики, которые относятся к сниженным Наиболее общим свойством перевода, связанным с воспроизведением в тексте сниженной лексики, является риторическая операция сокращения (Ж Дюбуа, Ф Эделин и др ) Она выражается в том, что Р Я Райт-Ковалева избегает употреблять сниженную лексику, редуцируя ее, используя различного рода замены Эта же операция имеет место на синтаксическом уровне, когда редуцируются целые фразы, предложения или дается пересказ, то есть применяется операция сокращения с добавлением Основные преобразования в переводе РЯ Райт-Ковалевой

1. Пропуск лексемы «I hope to hell not» - «Надеюсь, что нет» 2. Использование эвфемизмов «David Copperfield kind of crap» — «давид-коп-перфилдовскую муть» 3. Замена словосочетания, включающего стилистически сниженные лексемы, стилистически сниженной лексемой более широкой семантики: «1 could puke every time I hear it» - «Мутит, когда слышишь такие слова» 4. Замена стилистически сниженной лексемы нейтральной или имеющей стилистически более высокую окраску «Не told us we ought to think of Jesus as our buddy and all» - «Вы, - говорит, -обращайтесь ко Христу просто как к приятелю» 5. Замена стилистически сниженной лексемы словосочетанием или фразеологизмом, имеющими более высокую стилистическую окраску ««Не started handling my exam paper like it was a turd or something» — «Он держал мою тетрадь, как навозную лепешку или еще что похуже» 6. Замена стилистически сниженного фразеологизма фразеологизмом, имеющим более высокую стилистическую окраску «He's drunk as a bastard» — «Пьян в стельку» 7. Замена стилистически сниженного словосочетания словосочетанием, имеющим более высокую стилистическую окраску «Partly because I have a lousy vocabulary » - « .отчасти потому, что у меня не хватает слов » 8. Замена стилистически сниженного словосочетания лексемой, имеющей более высокую стилистическую окраску «That storyjust about killed me» — «Потрясающий рассказ» 9. Замена нейтральной лексемы, имеющей значение, связанное с подробностями интимной жизни, гигиены, нейтральным словосочетанием, значение которого не связано с этими подробностями «He'd even pick up your lock strap or something» — «Он что угодно мог схватить - шнурки от ботинок» 10. Замена разговорпого написания словосочетаний грамматически правильным «Ya like it1?» — «Нравится?».

11. Замена одного синтаксического фразеологизма другим, стилистически относительно нейтральным «Strictly for the birds» — «Вот уж липа1»

12. Изменения на уровне строя всего предложения с использованием стилистически нейтральных элементов (в крайнем случае разговорных) «She had a big nose and her nails were all bitten down and bleedy-looking and she had on those damn falsies that point all over the place, but you felt sort of sorry for her» - «Правда, нос у нее длинный, и ногти обкусаны до крови, и в лифчик что-то подложено, чтоб торчало во все стороны, но ее почему-то было жалко» 13. Изменения в общем лексическом строе сложного синтаксического целого, перераспределение компонентов в синтаксических конструкциях «You take a very handsome guv, or a guy that thinks he's a real hot-shot, and they're always asking you to do them a big favor Just because they're crazy about themself, they think you're crazy about them, too,

and that you're just dying to do them a favor It's sort of funny, in a way» -«Эти красивые ребята считают себя пупом земли и вечно просят сделать им огромное одолжение Они до того в себя влюблены, что считают, будто ты тоже в них влюблен и только мечтаешь сделать им одолжение Чудаки, право» 14. Редукция предложения или части предложения в составе сложного синтаксического целого «I know you're supposed to feel pretty sexy when somebody gets up and pulls their dress over their head, but I didn't Sexy was about the last thing I was feeling I felt much more depressed than sexy» — «Знаю, если при тебе вдруг снимают платье через голову, так ты должен что-то испытывать, какое-то возбуждение или вроде того, но я ничего не испытывал Наоборот - я только смутился и ничего не почувствовал» 15. Изменения в системе диалога «What the hellya reading9» he said «Goddam book» «Any good9» he said «This sentence I'm reading is terrific» — «- Что ты читаешь9 - спрашивает - Не видишь — книгу читаю — Хорошая9 — спрашивает - Да, особенно эта фраза, которую я все время читаю»

Данные особенности преобразования текста являются основными, им сопутствуют частные посылки переводчика Основная из них — гармонизировать текст, привести перевод к состоянию художественного целого, адекватного оригиналу

С А Махов как переводчик известен переводом романа «The Catcher in the Rye» и сборника рассказов Дж Д Сэлинджера «Nine Stories» («Девять рассказов») Название нового перевода романа «The Catcher m the Rye» -«Обрыв на краю ржаного поля детства» (1998) Если перевод РЯ Райт-Ковалевой представляет собой определенный знак времени тоталитарного режима в СССР, то перевод С А. Махова - знак нового времени, он полностью соответствует ситуации постмодерна конца XX - начала XXI века В основе перевода С А Махова лежит риторическая операция добавления, иногда добавления с сокращением (Ж Дюбуа, Ф Эделин и др ) Основные операции, которые производит С А Махов в процессе перевода

I. Использование в качестве аналога американского молодежного жаргона «московского подросткового говорка» «It only cost me a buck» — «Купил всего за один рваный». «Sometimes you get tired of riding in taxicabs .» — «Иногда устаешь от этих рыдванов » II. Использование молодежного языка в системе другого языка: «Buddy Singer and his stinking band was playing «Just One of Those Things» and even they couldn't rum it entirely It's a swell song» - «Вонючие «Кореши» играли песню «Одна из многих», и даже им не удалось ее испортить Обалденная вещь1» III. С.А. Махов оперирует текстом перевода Р.Я. Райт-Ковалевой как вторичной (опосредованной) моделирующей системой: «Не started off with about fifty corny

jokes » — «Сначала выдал чуть не пятьдесят приколов вот с такой бородищей » (С А Махов) — «Сначала рассказал пятьдесят анекдотов вот с такой бородищей »(РЯ Райт-Ковалева) IV. Обилие сниженной разговорной, жаргонной лексики в определенной степени нейтрализует пафос романа. V. Операция добавления выражается в преобразованиях языковых элементов перевода:

1. Расширение объема значения слова в процессе использования в переводе разговорной и сниженной лексики- «Then the crook probably would've given me this very phony, innocent look » — «Тогда эта сволочь, наверно, посмотрит на меня якобы очень удивленно .» 2. Частотное употребление разговорной, просторечной, грубой лексики с самых первых строк «Boy, you can play that goddam piano» - «Е-мое, ты клево лабаешь на чертовом фоно» 3. Плеонастическое употребление разговорной, просторечной, грубой лексики «Only. I'd hate like hell » - «Просто мне на хрен не по фигу » 4. Усиление негативной окраски слов, указывающих на повторяемость действий, процессов «Не kept telling me » - «Он все талдычил » 5. Стилистическое снижение на лексическом уровне, усиление негативного значения, в том числе с помощью словообразовательных элементов (суффиксов, приставок) «I'm an exhibitionist» — «Выпендрежник. да и только» 6. Замена лексемы фразеологизмом: « they'll say he has an inferiority complex » — « она заведет шарманку про комплекс неполноценности » 7. Расширение фразы с помощью введения слов разговорного характера: «Now he's out in Hollywood, D В, being a prostitute» -«А теперь Д Б в Голливуде, продается как девка всяким жучилам» 8. Расширение объема значения всей фразы через использование риторической фигуры (чаще всего гиперболы) «Не was a very peculiar guy» - «Чувачок с большим присвистом» 9. Вставка эпитета (определения) с оценочным негативным сниженным значением «I didn't break my neck looking for him, naturally, the bastard» — «Само собой, я и не собирался бегать искать его, козла вонючего» 10. Добавление члена предложения со сниженным значением, чаще всего обстоятельства образа действия, несогласованного определения «It got on your nerves sometimes» — «Порой это охренигель-но давит на мозги» 11. Повтор слов, тавтология, употребление синтаксического фразеологизма с повтором «The old bull» — «Брехня — она и есть брехня» 12. Частотное использование разговорных частиц дескать, небось, мол, вроде как, как бы, ну, тут, аж, во, там, прямо, прям, якобы, коли, -которые не обозначены в тексте Дж Д Сэлинджера 13. Увеличение степени качества через введение качественных наречий, обстоятельств образа действия « he thought he had a damn good build» - « считает, дескать

охренительно сложен» 14. Увеличение степени проявления признака, степени стилистической сниженности « а guy that thinks he's a real hotshot » - « чуваки, которые считают себя обалденно крутыми » 15. Перефразировка «That's а professional secret, buddy» — «Не твое собачье дело, дружище» 16. Перегруппировка членов предложения, распределение их в самостоятельные предложения «I went inside and got ту shoes and stuff, and left without her» - «Взял в раздевалке ботинки и остальную муру — и ушел Один» 17. Перегруппировка предложении, объединение простых предложений в сложное «It cost him damn near four thousand bucks He's got a lot of dough, now» — «Пришлось, конечно, раскошелиться, но сейчас бабки у него есть» 18. Добавление с сокращением Используется прием имитации (наращения образного потенциала) быстрой разговорной речи, в процессе которой редуцируются части слов, словосочетаний «What the hellya reading?» — «Че-т-читаешь»

Перевод С А Махова демонстрирует приемы, как правило, противоположные тем, которые использовала РЛ Райт-Ковалева Текст перевода «Обрыв на краю ржаного поля детства» можно рассматривать как эксперимент с текстом романа Дж Д Сэлинджера «The Catcher m the Rye» и переводом P Я Райт-Ковалевой В результате названных операций текст перевода С А Махова стал перегруженным, трудным для чтения Он отображает новый, постмодернистский подход к переводу, когда в одном тексте сосуществуют различные типы текстов, в том числе и речевая реальность современных российских подростков, на что указывает сам переводчик в предисловии

Таким образом в диссертации изучен феномена перевода как реализация в нем стимулов текста оригинала, обнаружены и описаны особенности перевода романа Дж Д Сэлинджера «The Catcher in the Rye» на русский язык в связи с языковой личностью переводчика, социокультурным контекстом времени, в которое осуществляется перевод Так текстом перевода опосредованно запечатлевается История

В заключении приводятся основные выводы и итоги исследования Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях

Петренко ДИ К вопросу о переводах на русский язык романа Д ж Д Сэлинджера «The Catcher in the Rye» // Вестник Ставропольского государственного университета -Ставрополь СГУ,2007 -Вып 48 -С 59-67

Петренко Д И Переводы романа Дж Д Сэлинджера «The Catcher in the Rye» // Язык Текст Дискурс Межвузовский научный альманах - Ставрополь - Пятигорск, 2004 -С 312-321

Петренко Д И Внутреннее и внешнее пространство мысли и речи в романе Дж Д Сэлинджера «The Catcher in the Rye» // Речь Речевая деятельность Текст Межвузовский сборник научных трудов — Таганрог ТГПИ,

2004 -С 270-279

Петренко Д И Цензура и перевод Феномен перевода романа Дж Д Сэлинджера «The Catcher in the Rye» в СССР» // Язык Дискурс Текст Сборник трудов II международной научной конференции - Ростов-на-Дону РГПУ,

2005 -Вып 2-С 336-349

Петренко Д И Текст романа Дж Д Сэлинджера «The Catcher in the Rye» в эпистемологическом пространстве середины XX века // «Textus» Избранное 1994-2004 Сборник статей научно-методического семинара «Textus» -Ставрополь СГУ,2005 -Т 2 -С 268-277

Петренко Д И Черты барокко в романе Дж Д Сэлинджера «The Catcher in the Rye» и переводе С А Махова «Обрыв на краю ржаного поля детства» // «Активные процессы в современном русском языке» Материалы всероссийской межвузовской конференции — Ростов-на-Дону Легион, 2006 -С 325-330

Петренко Д И Метавысказывания в структуре метатекста романа Дж Д Сэлинджера «The Catcher m the Rye» // Язык, культура, образование как интегративаное исследовательское пространство Материалы 52-й научно-практической конференции «Университетская наука - региону» -Ставрополь СГУ, Ставропольское книжное издательство, 2007 - С 262-266 Штайн К Э, Петренко Д И Стандарты большого стиля Барокко Ф И Тютчева // Стереотипность и творчество в тексте Межвузовский сборник научных трудов / Под ред М П Котюровой — Пермь Пермский государственный университет, 2006 -Вып 10 -С 9-16

Штайн К Э , Петренко Д И Русская метапоэтика Учебный словарь -Ставрополь СГУ, 2006 -602 с

Штайн К Э , Бобылев С Ф , Петренко Д И Язык современной исторической науки Семиотический анализ исторического текста Учебное пособие -Ставрополь СГУ,2006 -548 с

Подписано в печать 18 04 07 Формат 60x84'/]6 Уел печ л 1,45 Уч-изд л 1,42

Бумага офсетная Тираж 100 экз Заказ 62

Отпечагано в Издательско-полиграфическом комплексе Ставропольского государственного университета 355009, Ставрополь, ул Пушкина, 1

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Петренко, Денис Иванович

Введение.

Глава I. Язык переводов романа Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» в контексте времени: смена идеологического дискурса его деидеологизацией

§ 1. Язык романа Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye», его обусловленность эпистемологической ситуацией середины XX века.

§ 2. Идеология, цензура и язык перевода. Феномен перевода романа

Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» в СССР.

§ 3. Деидеологизация перевода в ситуации постмодерна и особенности перевода текста романа Дж.Д. Сэлинджера

The Catcher in the Rye» в девяностые годы XX века.

Выводы.

Глава II. Особенности повествования в романе Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» как интенции и стимулы текста оригинала для переводчика

§ 1. Общая структура повествования романа Дж.Д. Сэлинджера

The Catcher in the Rye».

§ 2. Игра как структурообразующий и концептуальный принцип повествования в романе Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye».

§ 3. Метапосылки текста и рефлексия героя в романе Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» как стимулы для перевода Р.Я. Райт-Ковалевой.

§ 4. Барочное начало текста романа Дж.Д. Сэлинджера

The Catcher in the Rye» как стимул для перевода С.А. Махова.

Выводы.

Глава III. Языковая личность рассказчика в романе Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» и особенности переводов романа на русский язык в зависимости от языковой личности переводчика и эпистемологической ситуации

§ 1. Языковая личность главного героя романа - Холдена Колфилда.

§ 2. Языковая личность переводчика Р.Я. Райт-Ковалевой и особенности ее перевода романа Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye».

§ 3. Языковая личность переводчика С.А. Махова и особенности его перевода романа Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye».

Выводы.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Петренко, Денис Иванович

Возможности коммуникации в обществе в настоящее время приняли глобальные масштабы. Стало почти нормой знание не только родного, но и иностранных языков. В то же время актуальной остается роль переводчика как медиатора в сфере межкультурной коммуникации: от качества перевода зависит особенность освоения больших массивов информации, так как понятно, что, несмотря на знание языков, большую часть информации мы получаем с помощью родного языка.

Существуют феномены культуры, которые являются знаковыми для своего времени. Они несут не только культурную информацию, но и информацию, связанную с идеологией своего времени. Парадоксом таких знаковых систем является то, что социальная информация о времени передается ими опосредованно и часто независимо от субъекта деятельности: способ письма художника, а также переводчика, превышает значение перевода, становясь способом письма о своем времени. Таким феноменом являются переводы романа Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» на русский язык. Первым переводчиком романа была Р.Я. Райт-Ковалева. Процесс перевода осуществлялся ею с конца 1950-х годов, роман был опубликован в СССР в 1965 году. Новый перевод романа появился в 1998 году, он принадлежит С.А. Махову.

Оба перевода связаны со своим временем. Перевод Р.Я. Райт-Ковалевой выполнен в условиях идеологизации общества в период существования тоталитарного государства - СССР. Перевод С.А. Махова является в определенной степени реакцией на перевод Р.Я. Райт-Ковалевой, на который оказала влияние цензура в СССР, а также определенные стандарты (хотя они и были высокими) социальной действительности, профессиональной подготовки переводчика. Перевод С.А. Махова выполнен в условиях посттоталитарной культуры, в ситуации постмодерна, когда переводчик, как и писатель, оперирует не столько языком, сколько множеством текстов. Это было реализовано С.А. Маховым: его перевод тесно связан с переводом Р.Я. Райт-Ковалевой, который явился для него в определенной степени вызовом. Перевод выполнен в условиях деидеологизации общества, что выражается в форме письма.

Оригинал, а также переводы, несут на себе печать эпистемологической ситуации, то есть связной структуры идей своего времени. В тексте оригинала Дж.Д. Сэлинджера отображены основные идеи науки (теория относительности, принцип дополнительности), философии (экзистенциализм) и литературы середины XX века. Реалистические тенденции в литературе, материалистические идеи своего времени отображает перевод Р.Я. Райт-Ковалевой. Перевод С.А. Махова написан в период формирования культуры постмодерна с ее вниманием к языковой маргинальное™, переакцентуации «верха» и «низа» в искусстве. В нем находит выражение общая тенденция посттоталитарной культуры, связанная с «низвержением» авторитетов. Появляются переводы произведений, ранее запрещенных к изданию в СССР. Так, в 1989 году вышел из печати «Тропик Рака» («Tropic of Cancer») Г. Миллера в переводе Г. Егорова, запрещенный прежде. В течение всего периода существования СССР переводы произведений зарубежных писателей, выполненные советскими переводчиками (К.И. Чуковским, H.JI. Дарузес, Н. Галь, Е.Д. Калашниковой, Р.Я. Райт-Ковалевой, H.JI. Трауберг и др.), не подвергались критике и по праву считались образцовыми. В последние десятилетия XX - начале XXI века осуществлены новые переводы таких романов, как «Контрапункт» («Point Counter Point») О. Хаксли (перевод Т.В. Ковалевой, 2000), «1984» Дж. Оруэлла (перевод Д. Иванова, В. Недошивина, 1992), «Беги, Кролик!» («Run, Rabbit!») Дж. Апдайка (дополненный и исправленный перевод М.И. Беккер, 2003). Выявилась общая тенденция в подходе к языку перевода в последние десятилетия: широкое введение в текст русской разговорной лексики, просторечия, жаргонизмов, обсценной лексики; попытка эпатировать читателя введением в текст романа фрагментов, связанных с описанием интимных сцен, исключенных из предыдущих изданий по требованиям цензуры.

Оба перевода романа Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» связаны с эпистемологической ситуацией, идеологизацией и деидеологизацией своего времени. Этот феномен до сих пор не был объектом изучения. Сложилась такая ситуация, что текста оригинала Дж.Д. Сэлинджера, в силу его глубочайшего проникновения в сущностные смыслы жизни подростка, является своеобразной моделью (матрицей): во все времена есть герой, проходящий тот же тяжкий путь, который проходят наиболее любимые герои всех времен и народов (архетипические образы - Прометей, Христос). Модель заполняется содержанием, которое в определенной степени зависит от времени, строя, политического режима. Этот феномен исследуется в диссертации, что определяет ее актуальность.

Предметом исследования являются особенности языка оригинала романа Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» и языка переводов романа на русский язык в контексте идей времени.

Объект исследования - текст оригинала романа Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye», а также тексты переводов на русский язык, рассмотренные в условиях эпистемологической ситуации, идеологизации, деидеологизации общества.

Под эпистемологической ситуацией подразумевается, что художественный текст, а также перевод входят в связную структуру идей своего времени и во многом опосредуют ее, концентрируя основные познавательные тенденции и ценности. При этом важным оказывается наличие концептуальной системы, которая заставляет видеть произведение искусства одновременно и как внутренне структурированное, и как являющееся частью большого структурированного мира - культуры или какой-то ее части.

Идеологизация общества (влияние на общество системы взглядов, идей, характеризующих какую-либо социальную группу, класс, политическую партию, общество) и его деидеологизация (отсутствие ярко выраженного воздействия на общество системы взглядов, идей, характеризующих какую-либо социальную группу, класс, политическую партию, общество) приводят к идеологизации и деидеологизации текста.

Идеологизация текста - влияние на особенности его языка идеологии, то есть доктрин, мнений, стиля мышления отдельных людей или общественных классов, а также корпуса идей, на котором основана политическая, экономическая или социальная система. Дендеологизация текста - отображение текстом, его языком отказа от принятого прежде обществом корпуса идей, на котором основана политическая, экономическая или социальная система, а также от доктрин, мнений, стиля мышления отдельных людей или общественных классов.

Цель работы - исследование особенностей соотношения текста оригинала и переводов романа Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» на русский язык в контексте эпистемологической ситуации, общественной идеологизации, деидеологизации.

Цель исследования связана с решением частных задач:

1. Рассмотреть язык романа Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye», его обусловленность эпистемологической ситуацией середины XX века.

2. Определить общую структуру и особенности повествования романа Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye», выявить интенции и стимулы текста для переводчика.

3. Рассмотреть метапосылки текста, в которых находит выражение рефлексия героя в романе Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye», как стимул для перевода Р.Я. Райт-Ковалевой; барочное начало текста романа Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» как стимул для перевода С.А. Махова.

4. Определить роль идеологии, цензуры в формировании языка перевода романа Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» Р.Я. Райт-Ковалевой.

5. Рассмотреть характер деидеологизации текста перевода в ситуации постмодерна, особенности перевода текста романа Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» в девяностые годы XX века С.А. Маховым.

6. Описать особенности языковой личности главного героя романа Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» Холдена Колфилда.

7. Представить особенности языковой личности переводчика Р.Я. Райт-Ковалевой и показать особенности перевода романа Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» на русский язык.

8. Определить особенности языковой личности переводчика С.А. Махова и рассмотреть особенности перевода романа Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» на русский язык.

Основная концепция исследования связана с пониманием феномена перевода как реализации в нем стимулов текста оригинала, выражения особенностей языковой личности переводчика в связи с социокультурным контекстом времени, в которое осуществляется перевод.

Разработана методология исследования - дискурсивный подход, который понимается широко: как взаимодействие текста с различными речевыми данностями (дискурсом идеологической государственности СССР, постмодерна последних десятилетий XX века), в тексте оригинала, его структуре и системе рассматриваются стимулы для переводчика. Текст оригинала исследуется в контексте эпистемологической ситуации своего времени - выявляется концептуальная система романа, которая анализируется в корреляции с ведущими идеями своего времени. Это позволяет осуществлять постоянную проверку правильности выдвигаемых гипотез. Далее тексты переводов рассматриваются в соответствующей им эпистемологической ситуации. Выявленный характер идеологического влияния на переводы предполагает рассмотрение переводов в социокультурном контексте (идеологизации и деи-деологизации общества в России). В анализе языковой личности переводчика учитывается ориентация на тип речевой культуры, а также рассматриваются социофизический, социокультурый контексты. В процессе анализа текста используется структурно-системный подход к тексту как гармоническому целому. Применяются также методы наблюдения, сопоставления, лингвости-листического, контекстуального, семного, семиотического анализа.

Теоретической базой исследования являются труды по теории перевода И. Левого, У. Эко, К.И. Чуковского, Е.Г. Эткинда, В.Н. Комиссарова,

А.В. Федорова, П.И. Копанева, Г. Гачечиладзе; работы по проблемам философии языка О. Розенштока-Хюсси, М.М. Бахтина, Ж. Делеза, Ф. Гваттари, М. Фуко, Ж. Дерида; работы по проблемам теории текста В.Г. Винокура, И.Р. Гальперина, Г.Я. Солганика, А.П. Романенко, В.И. Карасика, К.Э. Штайн, М.Н. Эпштейна, В.Г. Кулакова; работы по проблемам нестандартной лексики Л.И. Баранникова, Т.М. Беляевой, В.А. Хомякова, B.C. Ели-стратова, С.С. Беркнера, JI.M. Борисовой, Э. Ханпира.

Материалом исследования послужил текст романа Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye», его переводы на русский язык: «Над пропастью во ржи» Р.Я. Райт-Ковалевой, «Обрыв на краю ржаного поля детства» С.А. Махова, выполненные в последнее время переводы романов «Контрапункт» О. Хаксли, «Беги, Кролик!» Дж. Апдайка, «Тропик Рака» Г. Миллера. Привлекались также документы, связанные с деятельностью органов цензуры в СССР: «Цензура и власть в Советском союзе. 1917-1991». Документы / Сост. А.В. Блюм. - М.: Российская политическая энциклопедия, 2004.

Положения, выносимые на защиту:

1. Роман Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» входит в эпистему эпохи третьей научной революции, в нем отображены основные идеи науки, философии и литературы середины XX века. Он связан с идеями философии экзистенциализма, принципами относительности и дополнительности. Это доказывает равные возможности взаимодополнительных способов познания реальности - искусства, философии и науки.

2. Для текста романа Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» характерна стилистика большого культурного стиля барокко: многоязычие (эвфуизм), использование разнородной лексики - литературной, жаргонной, просторечной, вульгарной и т.д., а также сгущение красок, аффектированность, репрезентативность, театральность. Текст романа строится на растяжении семантической оси: сфера высокой рефлексии (метакомментарии, метавыска-зывания героя) - сфера сниженных оценок героем людей и явлений действительности. Высокое, интеллектуальное начало (рефлексия героя) и «низовое» начало (разговоры на интимные темы, использование сниженной лексики) текста романа представляют стимулы для переводчиков.

3. Р.Я. Райт-Ковалева - переводчик с элитарной языковой культурой - в определенной степени трансформировала языковой строй текста романа, повысила стилистическую окраску текста. Это обусловлено языковыми пристрастиями переводчика как носителя элитарной языковой культуры, влиянием цензуры, царившей в СССР в 50-60-е годы XX века, необходимостью соответствовать требованиям социалистического реализма, высоким стандартам перевода. Текст перевода «Над пропастью во ржи» в результате модификаций переводчика приобрел гармонизированный характер, оказался эстетически значимым для российского читателя.

4. В тексте перевода С. А. Махова «Обрыв на краю ржаного поля детства» отображены процессы деидеологизации культуры, разрушения традиционных норм, обнаруживается интерес к «низовому» пласту культуры, «низвержению авторитетов» в России в последние десятилетия XX века. Перевод мотивирован не только оригиналом, но и переводом Р.Я. Райт-Ковалевой. Это знаковая система N-порядка. В процессе перевода СЛ. Махов использует современный российский подростковый жаргон как эквивалент американского сленга, в понимании переводчика. Текст перевода оказался перегруженным ненормативной лексикой, в силу этого стал децентрированным, дисгармоничным.

5. Роман Дж.Д. Сэлинджера по типу повествования - сказ (В.В. Виноградов). Рассказчик назван и стилистически выделяется. Рефлексия рассказчика сопровождается многоплановым метакомментарием героя, использующим различные регистры речи. В романе используется вульгарная лексика, сленг. Эта сторона речи Холдена представляет основную точку отсчета в характере переводов и языковой личности переводчика.

6. Перевод Р.Я. Райт-Ковалевой отображает элитарную языковую культуру, нацеленность на высокие стандарты в выборе произведения для перевода, в общем характере языкового строя перевода, ориентированного на языковую норму. Наиболее общим свойством перевода являются риторические операции сокращения, сокращения с добавлением (Ж. Дюбуа, Ф. Эде-лин и др.) в сфере лексического строя, синтаксиса. Основная цель преобразований - гармонизировать текст, привести перевод к состоянию художественного целого, адекватного оригиналу.

7. С.А. Махов выступает как переводчик-постмодернист. Переводчик включает большой корпус ненормативных элементов, которые представляют собой «московский подростковый говорок» (С.А. Махов). Это создает внутреннее текстовое пространство, основанное на реалиях России последних лет, которое внедряется в пространство текста Дж.Д. Сэлинджера. В основе перевода С.А. Махова лежат риторические операции добавления, добавления с сокращением (Ж. Дюбуа, Ф. Эделин и др.) в лексической и синтаксической системе текста. Перевод С.А. Махова демонстрирует приемы, противоположные тем, которые использовала Р.Я. Райт-Ковалева.

Научная новизна исследования состоит в обосновании новых подходов к изучению соотношения текста оригинала и текста перевода в процессе широкого дискурсивного анализа с учетом эпистемологической ситуации, идеологизации и деидеологизации текста. Рассмотрена повествовательная форма романа, выявлены метапосылки текста и рефлексия героя, барочное начало текста романа Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» как стимулы для переводчиков. Проанализирован язык документов, связанных с деятельностью органов цензуры в СССР. Определено их влияние на мышление советского человека, в том числе и переводчика (принцип языковой относительности). Рассмотрены языковая личность рассказчика в романе, особенности переводов романа на русский язык в зависимости от языковой личности переводчика, эпистемологической ситуации и социокультурного контекста. Определены системные особенности трансформации текста оригинала в переводах Р.Я. Райт-Ковалевой и С.А. Махова.

Теоретическая значимость работы состоит в разработке методологии исследования, основанной на дискурсивном подходе. Текст перевода исследуется во взаимодействии с различными речевыми данностями (дискурсом идеологической государственности СССР, постмодерна последних десятилетий XX века). Текст оригинала исследуется в контексте эпистемологической ситуации своего времени, а тексты переводов - в соответствующей им эпистемологической ситуации. Тексты переводов изучаются в социокультурном контексте, так как в ходе исследования установлено, что они подвергаются идеологизации и деидеологизации в зависимости от идеологизации и деидеологизации общества в России. В анализе языковой личности переводчика определены особенности ориентации на тип речевой культуры, а также рассмотрены социофизиче-ский, социокультурый контексты. Рассмотрение феномена перевода в контексте идей времени, противоположных тенденций в подходах к тексту оригинала в зависимости от языковой личности и картины мира, будет способствовать дальнейшему развитию теории и практики перевода.

Практическая значимость: работа может быть использования в процессе практической деятельности переводчика, а также в преподавании в вузе таких дисциплин, как «Теория и практика перевода», «Теория коммуникации», «Стилистика», «Лингвистический анализ текста», «Социолингвистика» и др.

Апробация работы. Основные положения работы представлены в виде докладов и сообщений на международных, всероссийских и региональных конференциях: «Язык. Текст. Дискурс», Таганрог, 2004; «Русский язык, литература и культура в общеевропейском пространстве XX века», Польша, Познань, 2005; «Русский язык в европейском пространстве», Польша, Краков, 2005; «Язык. Дискурс. Текст», Ростов-на-Дону, 2005; «Активные процессы в современном русском языке», Таганрог, 2006, на ежегодных чтениях «Университетская наука - региону» в Ставропольском государственном университете, а также на заседаниях межрегионального научно-методического семинара «Textus: Текст как явление культуры». По теме диссертации опубликовано 7 работ объемом 4,5 п.л.; совместно с К.Э. Штайн 3 работы объемом 84,5 п.л.

Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, лексикографических источников, литературных источников.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Язык оригинала - язык перевода в условиях эпистемологической ситуации, идеологизации, деидеологизации общества"

Выводы по III главе

По типу повествования роман Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» является сказом. Рассказчик назван и стилистически выделяется. В процессе рассказа происходит духовное становление героя, восхождение его по пути познания ценностей жизни. Рассказчик апеллирует к искренности в социальном поведении и в речевой деятельности, что очень важно, так как он считает, что социальный статус, социальная деятельность отягощены определенными штампами, шаблонами, которые ведут к неискренности, то есть, в конечно счете, к лжи, он руководствуется принципами, по его мнению, спасающими человека: благородная помощь, абсолютное бескорыстие.

Рефлексия героя, который приходит к высоким истинам в процессе самопознания, связана с его очищением от «нечистоты» в жизни. Это сопровождается многоплановым метакомментарием героя, использующим различные регистры речи: от высоко пафосного до низкого грубого. Вульгарной лексики в романе немного, но сленг с различными неодобрительными значениями употребляется часто. В рассказе используется разная степень оценочности, действительность осмысляется героем, в основном, негативно, поэтому оценочная лексика имеет сниженный характер. Эта сторона речи Холдена представляет основную точку отсчета в характере переводов и языковой личности переводчика.

Перевод Р.Я. Райт-Ковалевой отображает элитарную языковую культуру, установку на высокие стандарты в выборе произведения для перевода, в общем характере языкового строя перевода, нацеленного на языковую норму, высокую языковую культуру. Р.Я. Райт-Ковалевой, ориентировавшейся на литературную норму в художественном творчестве, удалось перевести роман Дж.Д. Сэлинджера так, что он сохраняет общее содержание при некоторых модификациях, касающихся тех слоев лексики, которые относятся к ненормативным.

Наиболее общим свойством перевода, касающимся воспроизведения в тексте сниженной лексики, является операция сокращения. Она выражается в том, что Р.Я. Райт-Ковалева избегает употреблять сниженную лексику, редуцируя ее, используя различного рода замены. Эта же операция имеет место на синтаксическом уровне, когда редуцируются целые фразы, предложения или дается пересказ, то есть используется операция сокращения с добавлением.

Основные преобразования в переводе Р.Я. Райт-Ковалевой: 1) пропуск лексемы; 2) использование эвфемизмов; 3) замена словосочетания, включающего стилистически сниженные лексемы, стилистически сниженной лексемой более широкой семантики; 4) замена стилистически сниженной лексемы нейтральной или имеющей стилистически более высокую окраску; 5) замена стилистически сниженной лексемы словосочетанием или фразеологизмом, имеющими более высокую стилистическую окраску; 6) замена стилистически сниженного словосочетания или фразеологизма словосочетанием или фразеологизмом, имеющими более высокую стилистическую окраску; 7) замена стилистически сниженного словосочетания словосочетанием, имеющим более высокую стилистическую окраску; 8) замена стилистически сниженного словосочетания лексемой, имеющей более высокую стилистическую окраску; 9) замена нейтральной лексемы, имеющей значение, связанное с подробностями интимной жизни, гигиены, нейтральным словосочетанием, значение которого не связано с этими подробностями; 10) замена разговорного написания словосочетаний грамматически правильным; 11) замена одного синтаксического фразеологизма другим, стилистически относительно нейтральным (разговорный элемент); 12) изменения на уровне строя всего предложения с использованием стилистически нейтральных элементов; 13) изменения в общем лексическом строе сложного синтаксического целого, перераспределение компонентов в синтаксических конструкциях; 14) редукция предложения или части предложения в составе сложного синтаксического целого; 15) изменения в системе диалога.

Данные особенности преобразования текста являются основными, им сопутствуют частные посылки переводчика. Основная из них - гармонизировать текст, привести перевод к состоянию художественного целого, адекватного оригиналу.

Перевод С.А. Махова «Обрыв на краю ржаного поля детства» мотивирован не только оригиналом, но и переводом Р.Я. Райт-Ковалевой. Это знаковая система N-порядка, так как в основе мотивации перевода С.А. Махова - английский язык как знаковая система, текст романа Дж.Д. Сэлинджера как вторичная знаковая система, далее русский язык как первичная знаковая система и перевод Р.Я. Райт-Ковалевой как система, которая мотивируется предыдущими системами. Перевод С.А. Махова мотивирован всеми названными знаковыми системами в их взаимодействии. Главный постмодернистский жест С.А. Махова заключается в том, что он, как и большая часть постмодернистов (художников, писателей), борется с нарративами. Включением большого корпуса ненормативных элементов, которые представляют собой язык современной московской молодежи, С.А. Махов создает внутреннее текстовое пространство, основанное на реалиях России последних лет, которое внедряется в пространство текста Дж.Д. Сэлинджера.

Если перевод Р.Я. Райт-Ковалевой по отношению к оригиналу соответствуют риторической операции сокращения с добавлением, то в основе перевода С.А. Махова лежит риторическая операция добавления, иногда добавления с сокращением. Риторическая операция добавления в переводе С.А. Махова означает избыточное употребление ненормативной лексики (даже в тех случаях, когда ее нет в оригинале), а также синтаксические операции, связанные с расширением фразы, избыточным пересказом оригинала. Перевод С.А. Махова демонстрирует приемы, как правило, противоположные тем, которые использовала Р.Я. Райт-Ковалева. Основные преобразованиях языковых элементов в переводе С.А. Махова: 1) расширение объема значения слова в процессе использования в переводе разговорной и сниженной лексики; 2) частотное употребление разговорной, просторечной, грубой лексики с самых первых строк. Она присутствует уже в инициальной части и задает определенные тенденции на «повышение градуса» речи; 3) плеонастическое употребление разговорной, просторечной, грубой лексики; 4) усиление негативной окраски слов, указывающих на повторяемость действий, процессов; 5) стилистическое снижение на лексическом уровне, усиление негативного значения, в том числе с помощью словообразовательных элементов (суффиксов, приставок); 6) замена лексемы фразеологизмом; 7) расширение фразы с помощью введения слов разговорного характера; 8) расширение объема значения всей фразы через использование риторической фигуры (чаще всего гиперболы); 9) вставка эпитета (определения) с оценочным негативным сниженным значением; 10) добавление члена предложения со сниженным значением, чаще всего обстоятельства образа действия, несогласованного определения; 11) повтор слов, тавтология, потребление синтаксического фразеологизма с повтором; 12) частотное использование разговорных частиц: дескать, небось, мол, вроде как, как бы, ну, тут, аж, во, там, прямо, прям, якобы, коли, - которые не обозначены в тексте Сэлинджера; 13) увеличение степени качества через введение качественных наречий, обстоятельств образа действия; 14) увеличение степени проявления признака, степени стилистической сниженности; 15) перефразировка; 16) перегруппировка членов предложения, распределение их в самостоятельные предложения; 17) перегруппировка предложений, объединение простых предложений в сложное; 18) добавление с сокращением - используется прием имитации (наращения образного потенциала) быстрой разговорной речи, в процессе которой редуцируются части слов, словосочетаний.

В результате названных операций текст перевода С.А. Махова стал перегруженным, трудным для чтения. Он отображает новый, постмодернистский подход к переводу текстов, когда в одном тексте сосуществуют различные типы текстов, в том числе и речевая реальность современных российских подростков, на что указывает сам переводчик в предисловии.

Таким образом, феномена перевода романа Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» на русский язык можно рассматривать как акцентуацию в нем стимулов текста оригинала в связи с языковой личностью переводчика, социокультурным контекстом времени, в которое осуществляется перевод.

222

Заключение

В современном мире стало почти нормой знание не только родного, но и иностранных языков. В то же время роль переводчика как медиатора в сфере межкультурной коммуникации остается актуальной: от качества перевода зависит особенность освоения больших массивов информации, так как большую часть знаний мы получаем с помощью родного языка.

Существуют феномены культуры, которые являются знаковыми для своего времени. Они несут не только культурную информацию, но и информацию социальную, рассказывают о способах письма художника, а также переводчика. Текст перевода часто превышает значение собственно перевода, становясь способом письма о своем времени. Таким феноменом являются переводы романа Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» на русский язык. Работа над первым переводом была начата Р.Я. Райт-Ковалевой в конце 1950-х годов, закончена в 1965 году. Роман вышел в СССР под названием «Над пропастью во ржи». Новый перевод «Обрыв на краю ржаного поля детства» опубликован в 1998 году. Автор перевода - С.А. Махов.

Текст оригинала «The Catcher in the Rye», а также его переводы на русский язык, несут на себе печать эпистемологической ситуации, то есть связной структуры идей своего времени. В тексте оригинала отображены основные идеи науки (принципы относительности, дополнительности), философии (экзистенциализм) и литературы своего времени. Особенности языка романа стали причиной для негативной реакции многих американских читателей и литературных критиков. В тексте прозведения ДжД. Сэлинджера присутствует большой корпус сниженной лексики, рассказчик ведет откровенные разговоры об интимных отношениях, подробностях частной жизни различных людей. Произведение, отображающее культурную и языковую среду американских подростков, многими читателями и критиками США было, фактически, не принято. В то же время в СССР роман получил доброжелательные отзывы, стал символом нонконформизма, хотя мог быть запрещен как содержащий «неприкрытое неприличие» в языке рассказчика.

Анализ текста перевода романа Дж.Д. Сэлинджера на русский язык Р.Я. Райт-Ковалевой показал, что Р.Я. Райт-Ковалева, переводчик с элитарной языковой культурой, трансформировала языковой строй текста романа сообразно со своими языковыми предпочтениями, а также под влиянием цензуры, царившей в СССР в тот период. Переводчику, ориентировавшемуся на стандарты соцреалистического метода, литературную норму в художественном творчестве, удалось перевести роман Дж.Д. Сэлинджера так, что он сохраняет общее содержание при некоторых модификациях, касающихся тех слоев лексики, которые относятся к сниженным. Обладая тонкой языковой культурой, огромным диапазоном языковых средств, Р.Я. Райт-Ковалева не навредила роману, хотя образ Холдена Колфилда оказался в определенной степени модифицированным, приближенным к героям лучших советских романов конца пятидесятых - начала шестидесятых годов. Р.Я. Райт-Ковалева проделала большую работу над текстом романа, применила многочисленные средства эфвемизации для того, чтобы повысить стилистическую окраску текста.

В 1998 году вышел в свет новый перевод романа Дж.Д. Сэлинджера, выполненный С.А. Маховым, - «Обрыв на краю ржаного поля детства». Это знаменательное для своего времени явление, так как перевод С.А. Махова выражает особенности нового постмодернистского подхода к переводу текста, общую тенденцию постготалитарной культуры, связанную с «низвержением» авторитетов. Он осуществлен в период формирования культуры постмодерна с ее вниманием к языковой маргинальности, переакцентуации «верха» и «низа» в искусстве. В тексте «Обрыва на краю ржаного поля детства» отображены процессы деидеологизации культуры, разрушения традиционных норм. С.А. Махов, опираясь на оригинал, а также уже существующий перевод Р.Я. Райт-Ковалевой, вводит характерный для авангардистской стилистики «прибавочный элемент» (К. Малевич): в процессе перевода он использует не американский сленг, а «московский подростковый говорок», который придает роману новое измерение, способствует, в понимании С.А. Махова, более широкому обобщению, стиранию границ между различными реальностями, выявлению общих паттернов мышления. В определенной степени это соответствует нашему времени - времени глобализации в мире.

Стимулы для переводчиков содержатся в самом тексте оригинала, который строится на растяжении семантической оси: глубокая рефлексия, выражающаяся в метакомментариях, метавысказываниях героя^ противопоставлена сфере оценок, которые, как правило, имеют негативный, сниженный характер. Эти противоположности позволяют осмыслить становление героя «в пределе его» и представляют определенные возможности для переводчика: переводить роман в соотношении дополнительности «высокого» и «низкого» (такого перевода нет); переводить роман с акцентуацией рефлексии героя, интеллектуального начала - возможность для элитарной языковой личности переводчика. Она реализована в переводе Р.Я. Райт-Ковалевой. Переводить роман с акцентуацией «низового» начала, идей нонконформизма - третья возможность: такой перевод выполнил С.А. Махов.

Сфера рефлексии и сфера оценок связаны с многоступенчатым пониманием игры как социального и культурного кода романа. В инициальной части романа задается тема игры как основы жизни человека. Правила этой игры рассказчик считает нецелесообразными, он стремится к преодолению ограниченности, скованности, связанных с соблюдением правил. Спортивные, азартные игры, упоминаемые рассказчиком, воспринимаются им как модель общества, члены которого состязаются друг с другом для получения выгоды, общественного признания, денежного успеха. Значение игры на музыкальных инструментах, актерской игры в рефлексии героя также расширяется до пределов социального: умение хорошо играть дает право считать себя частью эстеблишмента - успешным человеком, знаменитостью. Игре по правилам, игре-успеху рассказчик противопоставляет игру как творчество, свободное искусство вне социальных шаблонов.

Бескорыстная игра в представлении Холдена - естественное состояние ребенка. Такое понимание игры связано со стремлением рассказчика сохранить внутреннюю чистоту, свойственную детям. В романе находит выражение одна из заповедей Христа: «Будьте как дети». В критические моменты герой обращается за спасением к умершему человеку, младшему брату Алли, молится ему. Детство в романе - актуализация христианского начала. Самую большую спасительную силу, в понимании Дж.Д. Сэлинджера, имеет ребенок: в нем все то главное, что есть в человеке: чистота, искренность, решимость помочь без оглядки на выгоду. Важный семиотический жест - разбитая пластинка, которую Холден приносит младшей сестре Фиби. Это символизирует способность ребенка вернуть человеку полноту сознания, привести его к цельности, свойственной детям.

В процессе становления героя происходит ряд диалогов, в ходе которых имеет место рефлексия как проявление контроля над собой. Анализ текста позволяет выявить систему диалогов, которая обобщается на основе следующих критериев. 1. Участие в разговорах со взрослыми; среди взрослых - наличие субъектов: учителя - обычное окружение, в сфере обычного окружения: знакомые - незнакомые. 2. Участие в разговорах со сверстниками; среди сверстников - наличие субъектов: школьники - обычное окружение, в сфере обычного окружения: знакомые - незнакомые. 3. Участие в разговоре с сестрой Фиби.

Самопознание героя осуществляется именно в процессе рефлексии над причинами коммуникативных неудач. Об этом говорит рассмотрение основных тем разговоров, определение инициаторов словесных конфликтов, выявление точек коммуникативных неудач, анализ метавысказываний рассказчика. Герой постепенно преодолевает ложь, пытается говорить правду, становится самим собой и в итоге совершает поступок, который делает другого человека - сестру Фиби - счастливым.

Между диалогами практически нет связи, хотя они выпуклы, рельефны, отображают различные регистры речи. Объединяет их наррация Холдена Колфилда. Возникает соотношение накопления речи, сгущения красок, аффективного состояния, далее - разрыв связей, пропасть, молчание, пустота; эта тенденция много раз повторяется. Данные особенности повествования -приметы большого культурного стиля - барокко. Об этом свидетельствует и то, что множество голосов в романе представлены как некие самостоятельные речевые данности, каждая из которых имеет особый язык.

Яркая особенность барокко - аффектация в поведении и речи Холдена. Свойственные для текста барокко антитезы и внимание к деталям характерны также и для монолога Холдена. В тексте романа «The Catcher in the Rye» почти не дается красок, огненно-рыжий цвет волос Али и красный - охотничьей шапки Холдена создают контраст на сером фоне. В резкую, отрывистую речь Холдена вложены фрагменты гладких, грамматически правильных высказываний учителей Спенсера и Антолини; это образует стилевую «складку» в тексте монолога и отображает свойственное барокко стремление к риторичности. Единство возникает за счет того, что рассказчиком выступает один человек, но его речь характеризуется «рельефностью» и «складчатостью», на нее накладываются ярко индивидуализированные речевые партии других героев. Многохорность барокко, многочисленные речевые данности в романе Дж.Д. Сэлинджера соответствуют в барочном каноне многоязычию -«Вавилонской башне». Речь Холдена отличается орнаментацией - избыточностью. Герой орнаментирует свою речь не только жаргонными элементами, но и вводными словами, обособленными членами предложений, уточняющими компонентами.

Рефлексия героя, который приходит к высоким истинам в процессе самопознания, связана с его очищением от «нечистоты» в жизни. Это сопровождается многоплановым комментарием рассказчика, использующего различные регистры речи: от высоко пафосного до низкого, грубого. Вульгарной лексики в романе немного, но сленг с различными неодобрительными значениями употребляется часто. Сниженная разговорная лексика и сленг используются для выражения особенностей обычной речи американского школьника; в ситуациях, связанных с выражением эмоционального, экспрессивного состояния, настроения героя; в ситуациях оценки рассказчиком предметов и явлений действительности.

Установка на глубокую рефлексию, интеллектуальное начало текста романа реализована в переводе Р.Я. Райт-Ковалевой. О языковой личности переводчика можно судить по биографическим данным, социальному статусу, особенностям ее переводов, книге «Роберт Берне» (1965, 3 издание), воспоминаниям. Языковое сознание переводчика формировалось в процессе общения с крупными художниками: В.В. Маяковским, В. Хлебниковым, Н.Н. Асеевым, Б.Л. Пастернаком и другими выдающимися поэтами. Она хорошо знала А.В. Луначарского и других крупных государственных деятелей. Основой для всех видов речетворческой деятельности Р.Я. Райт-Ковалевой было хорошее знание и свободное владение русским языком. Ее переводы отображают элитарную языковую культуру, нацеленность на высокие стандарты в выборе произведений для перевода, в общем характере языкового строя перевода, ориентированного на языковую норму, высокую языковую культуру.

Наиболее общим свойством перевода, связанным с воспроизведением в тексте сниженной лексики, является риторическая операция сокращения (Ж. Дюбуа, Ф. Эделин и др.). Она выражается в том, что Р.Я. Райт-Ковалева избегает употреблять сниженную лексику, редуцируя ее, используя различного рода замены. Эта же операция имеет место и на синтаксическом уровне, когда редуцируются целые фразы, предложения или дается пересказ, то есть применяется операция сокращения с добавлением. Основные преобразования в переводе Р.Я. Райт-Ковалевой: 1) пропуск лексемы; 2) использование эвфемизмов; 3) замена словосочетания, включающего стилистически сниженные лексемы, стилистически сниженной лексемой более широкой семантики; 4) замена стилистически сниженной лексемы нейтральной или имеющей стилистически более высокую окраску; 5) замена стилистически сниженной лексемы словосочетанием или фразеологизмом, имеющими более высокую стилистическую окраску; 6) замена стилистически сниженного словосочетания или фразеологизма словосочетанием или фразеологизмом, имеющими более высокую стилистическую окраску; 7) замена стилистически сниженного словосочетания словосочетанием, имеющим более высокую стилистическую окраску; 8) замена стилистически сниженного словосочетания лексемой, имеющей более высокую стилистическую окраску; 9) замена нейтральной лексемы, имеющей значение, связанное с подробностями интимной жизни, гигиены, нейтральным словосочетанием, значение которого не связано с этими подробностями; 10) замена разговорного написания словосочетаний грамматически правильным; 11) замена одного синтаксического фразеологизма другим, стилистически относительно нейтральным (разговорный элемент); 12) изменения на уровне строя всего предложения с использованием стилистически нейтральных элементов; 13) изменения в общем лексическом строе сложного синтаксического целого, перераспределение компонентов в синтаксических конструкциях; 14) редукция предложения или части предложения в составе сложного синтаксического целого; 15) изменения в системе диалога. Данные особенности преобразования текста являются основными, им сопутствуют частные посылки переводчика. Основная из них - гармонизировать текст, привести перевод к состоянию художественного целого, адекватного оригиналу.

С.А. Махов как переводчик известен переводом романа «The Catcher in the Rye» и сборника рассказов Дж.Д. Сэлинджера «Nine Stories» («Девять рассказов»). Название нового перевода романа «The Catcher in the Rye» -«Обрыв на краю ржаного поля детства» (1998). Если перевод Р.Я. Райт-Ковалевой представляет собой определенный знак времени тоталитарного режима в СССР, то перевод С.А. Махова - знак нового времени, он полностью соответствует ситуации постмодерна конца XX - начала XXI века. В основе перевода С.А. Махова - риторическая операция добавления, иногда добавления с сокращением (Ж. Дюбуа, Ф. Эделин и др.). Основные операции, которые производит С.А. Махов в процессе перевода: 1) расширение объема значения слова в процессе использования в переводе разговорной и сниженной лексики; 2) частотное употребление разговорной, просторечной, грубой лексики с самых первых строк. Она присутствует уже в инициальной части и задает определенные тенденции на «повышение градуса» речи; 3) плеонастическое употребление разговорной, просторечной, грубой лексики; 4) усиление негативной окраски слов, указывающих на повторяемость действий, процессов; 5) стилистическое снижение на лексическом уровне, усиление негативного значения, в том числе с помощью словообразовательных элементов (суффиксов, приставок); 6) замена лексемы фразеологизмом; 7) расширение фразы с помощью введения слов разговорного характера; 8) расширение объема значения всей фразы через использование риторической фигуры (чаще всего гиперболы); 9) вставка эпитета (определения) с оценочным негативным сниженным значением; 10) добавление члена предложения со сниженным значением, чаще всего обстоятельства образа действия, несогласованного определения; 11) повтор слов, тавтология, потребление синтаксического фразеологизма с повтором; 12) частотное использование разговорных частиц: дескать, небось, мол, вроде как, как бы, ну, тут, аж, во, там, прямо, прям, якобы, коли, - которые не обозначены в тексте Сэлинджера; 13) увеличение степени качества через введение качественных наречий, обстоятельств образа действия; 14) увеличение степени проявления признака, степени стилистической сниженности; 15) перефразировка; 16) перегруппировка членов предложения, распределение их в самостоятельные предложения; 17) перегруппировка предложений, объединение простых предложений в сложное; 18) добавление с сокращением - прием имитации (наращения образного потенциала) быстрой разговорной речи, в процессе которой редуцируются части слов, словосочетаний.

Перевод С.А. Махова демонстрирует приемы, как правило, противоположные тем, которые использовала Р.Я. Райт-Ковалева. Текст перевода «Обрыв на краю ржаного поля детства» можно рассматривать как эксперимент с текстом романа Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» и переводом Р.Я. Райт-Ковалевой. В результате названных операций текст перевода С.А. Махова стал перегруженным, трудным для чтения. Он отображает новый, постмодернистский подход к переводу, когда в одном тексте сосуществуют различные типы текстов, в том числе и речевая реальность современных российских подростков, на что указывает сам переводчик в предисловии.

Таким образом, феномен перевода можно рассматривать как акцентуацию в нем некоторых стимулов текста оригинала. Особенности переводов романа Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» на русский язык связаны с языковой личностью переводчика, социокультурным контекстом времени, в которое осуществляется перевод. Так текстом перевода опосредованно запечатлевается История.

231

Источники

1. Miller Н. Tropic of Cancer. - СПб.: Антология, Kapo, 2005. - 352 с.

2. Salinger J.D. The Cather in the Rye. - M.: Progress Publishers, 1968. -248 p.

3. Апдайк Дж. Кролик, беги: Романы, повести / Пер. с англ. М. Беккер. -СПб.: Азбука-классика, 2003. — 928 с.

4. Апдайк Дж. Кролик, беги! / Пер. с англ. М. Беккер. - М.: Захаров, 2001.-320 с.

5. Миллер Г. Тропик Рака / Пер. с англ. Г. Егорова. - СПб.: Азбука-классика, 2004. - 400 с.

6. Сэлинджер Дж.Д. Обрыв на краю ржаного поля детства: Повесть / Пер. с энгл. С.А. Мэхова. Девять рэсскэзов / Пер. с энгл. С.А. Мэховэ. - М.: Аякс-LTD, 1998.-311 с.

7. Сэлинджер Дж.Д. Нэд пропэстью во ржи. Выше стропилэ, плотники. Рэсскэзы / Пер. с англ. Р.Я. Рэйт-Ковэлевой. - М.: Астрель, 2004. -679 с.

8. Хэксли О. Контрапункт / Пер. с энгл. И. Ромэновичэ. - М.: ACT, 2003.-477 с.

9. Хэксли О. Контрэпункт / Пер. с энгл. Т.В. Ковэлевой. - Ростов-нэ-Дону: Феникс, 2000. - 448 с.

232 Словари

1. Англо-русский электронный словарь. ABBYY Lingvo 9.0.

2. Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия. - М.: Кирилл и Мефодий, 2006.

3. Елистратов B.C. Толковый словарь русского сленга. - М.: АСТ-Пресс книга, 2005.-672 с.

4. Ермакова О.П., Земская Е.А., Розина Р.И. Слова, с которыми мы все встречались. Толковый словарь русского общего жаргона. - М.: Азбуковник, 1999.-320 с.

5. Иллюстрированный словарь английского языка Oxford. - М.: Астрель, 2002.- 1008 с.

6. Ильин И.П. Постмодернизм: Словарь терминов. М.: ИНИОН РАН-INTRADA, 2001.-384 с.

7. Квеселевич Д.И. Толковый словарь ненормативной лексики русского языка. - М.: Астрель, ACT, 2005. - 1021 с.

8. Краткий политический словарь. - М.: Издательство политической литературы, 1989. - 623 с.

9. Кудрявцев А.Ю., Куропаткин Г.Д. ABC of Dirty English: Foreigner's Guide. Англо-русский словарь табуированной лексики и эвфемизмов. -Мн.: ООО «Кузьма», 2001. - 384 с.

10.Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 683 с.

П.Лопатин В.В., Лопатина Л.Е. Малый толковый словарь русского языка. - М.: Русский язык, 1990. - 704 с.

12.Малый энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона: В 4 т. -СПб.: Издательское общество Ф.А. Брокгауз - И.А. Ефрон, 1907-1909.

13.Московцев Н.Г., Шевченко С.М. Иллюстрированный словарь американского сленга. - СПб.: Питер, 2006. - 480 с.

14.Мюллер В.К. Англо-русский словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1969.-912 с.

15.Никитина Т.Г. Молодежный сленг: Толковый словарь. - М.: Астрель, ACT, 2004.-912 с.

16.Новый большой англо-русский словарь: В 3 т. / Под общим руководством академика Ю.Д. Апресяна. - М., 1999.

17.Ожегов С.И. Словарь русского языка. -М.: Русский язык, 1983. - 815 с.

18.Руднев В.П. Словарь культуры XX века. Ключевые понятия и тексты. -М., Аграф, 1997.-384 с.

19.Словарь иностранных слов. - М.: Русский язык, 1981. - 621 с.

20.Словарь по этике. - М.: Издательство политической литературы, 1975.-392 с.

21.Словарь русского языка: В 4 т. - М.: АН СССР, Институт русского языка, 1957-1961 (MAC).

22.Словарь современного русского города / Под ред. Б.И. Осипова. - М.: Русские словари, Астрель, ACT, Транзиткнига, 2003. - 565 с.

23.Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. - M.-JI.: АН СССР. - 1953-1965 (БАС).

24.Современная западная философия. Словарь. - М.: Издательство политической литературы, 1991. - 414 с.

25.Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под. ред. М.Н. Кожиной. - М.: Флинта, 2003. - 696 с.

26.Уилсон Е.А.М. Англо-русский учебный словарь. - М.: Русский язык, 1982.-720 с.

27.Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2 т. / Под ред. А.И. Федорова. - Новосибирск: Наука, 1991.

28.Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молотко-ва. -М.: Советская энциклопедия, 1968. - 543 с.

29.Spears R.A. NTC's Dictionary of American Slang. - M.: Русский язык, 1991.-528 с.

30.Webster New World College Dictionary. - Ohio: IDG Books Worldwide, 2000.- 1716 p.

234

 

Список научной литературыПетренко, Денис Иванович, диссертация по теме "Теория языка"

1. Абаньяно Н. Мудрость философии. СПб.: Алетейя, 2000. - 311 с.

2. Анастасьев Н. Миры Джерома Сэлинджера // Молодая гвардия. -1965,-№2.-С. 292-302.

3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М.: Наука, 1974. - 367 с.

4. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М.: Высшая школа, 1991. - 138 с.

5. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. -М.: Наука, 1988.-339 с.

6. Аспекты речевой конфликтологии: Сборник статей под редакцией члена-корреспондента Российской Академии образования, проф. С.Г. Ильенко. СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1996. - 103 с.

7. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Иностранная литература, 1961.-394 с.

8. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, 1989.-614 с.

9. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Художественная литература, 1975. - 504 с.

10. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979.-423 с.

11. Берн Э. Игры, в которые играют люди. Психология человеческих взаимоотношений; Люди, которые играют в игры. Психология человеческой судьбы: Пер. с англ. СПб.: Лениздат, 1992. - 400 с.

12. Библия. Брюссель: Жизнь с Богом, 1973.

13. Блакар Р. Язык как инструмент социальной власти // Язык и моделирование социального взаимодействия. Благовещенск: БГК им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 1998. - С. 88-125.

14. Блэк М. Лингвистическая относительность // Новое в лингвистике. М.: Издательство иностранной литературы, 1960. -Вып. 1.-С. 199-215.

15. Богуславский И.М. Сфера действий лексических единиц. М.: Языки славянской культуры, 1996. -464 с.

16. Болинджер Д. Истина проблема лингвистическая // Язык и моделирование социального взаимодействия. - Благовещенск: БГК им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 1998. - С. 23-43.

17. Болотнова Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте: комплексный анализ единиц лексического уровня: Автореф. дис. . канд. фил. наук. СПб., 1992. - 40 с.

18. Бондарко А.В. Опыт лингвистической интерпретации соотношения системы и среды // Вопросы языкознания. 1985. -№ 1. - С. 13-23.

19. Борев Ю.Б. Эстетика. Серия «Высшее образование». Ростов-на-Дону: «Феникс», 2004. - 704 с.

20. Борисенко А. О Сэлинджере, «с любовью и всякой мерзостью» // Иностранная литература. М., 2001. - № 10.

21. Брэдбери Р., Ли X., Сэлинджер Дж. Д. Вино из одуванчиков. Убить пересмешника. Над пропастью во ржи: Пер. с англ. / Вступ. статья А. Лихановой. М.: Правда, 1988. — 672 с.

22. Булыгина Т.В., Климов Г.А. Общее языкознание: Внутренняя структура языка. М.: Наука, 1972. - 565 с.

23. Буркхардт Я. Культура Возрождения в Италии. М.: Интрада, 1996. -542 с.

24. Вайнрих X. Лингвистика лжи // Язык и моделирование социального взаимодействия. Благовещенск: БГК им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 1998.-С. 44-87.

25. Веденина Л.Г., Шор Е.Н. Некоторые приемы стилистического исследования текста. М.: Наука, 1973. - 72 с.

26. Вёльфлин Г. Основные понятия истории искусств. Проблема эволюции стиля в новом искусстве. М.: ООО «Шевчук», 2002. - 289 с.

27. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. - 320 с.

28. Вержбицка А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1978. - Вып. 8. - С. 402-424.

29. Винер Н. Кибернетика и общество // Винер Н. Творец и будущее. -М.: ACT, 2003.-С. 7-224.

30. Виноградов В.В. О теории художественной речи. 2-е изд., испр. -М.: Высшая школа, 2005. - 287 с.

31. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М.: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства просвещения РСФСР, 1959. - 491 с.

32. Винокур Г.О. Филологические исследования. М.: Наука, 1990. -452 с.

33. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. М.: Наука, 1993.

34. Винокур Т.Г. К характеристике говорящего. Интенции и реакция // Язык и личность. М.: Наука, 1989. - С. 11-23.

35. Владимиров Г. Три дня из жизни Холдена // Сэлинджер Дж.Д. Над пропастью во ржи. М.: Астрель, 2004. - С. 667-676.

36. Воннегут К. Колыбель для кошки / Пред. Р.Я. Райт-Ковалевой. Кишинев: Литература артистикэ, 1981. — 576 с.

37. Воннегут К. Пригласим Риту Райт в Америку! / Перевод с англ. И.А. Кукушкин // Электронный журнал «Самиздат». Персональная страница А.И. Кукушкина. http://zhurnal.lib.rU/k/kukuslikinia/rita rait-doc.shtml.

38. Галь Н. Внутренние рецензии // Галь Н. Статьи. Стихи. Письма. Биография. М., 1997. - С. 69-80.

39. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Наука, 1981.- 138 с.

40. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М.: Новое литературное обозрение, 1996. - 352 с.

41. Гаузенблаз К. О характеристике и классификации речевых произведений // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1978. - Вып. 8. - С. 57-78.

42. Гвардини Р. Конец нового времени // Феномен человека: Антология / Сост., вступ. ст. П.С. Гуревича. М.: Высшая школа, 1993. - С. 240-296.

43. Гипотеза в современной лингвистике. М.: Наука, 1980. - 384 с.

44. Глисон Г. Введение в дескриптивную лингвистику / Общ. ред. и вступ. ст. В.А. Звегинцева. М.: Прогресс, 2002. -496 с.

45. Гореликова М.И., Магомедова Д.М. Лингвистический анализ художественного текста. М.: Русский язык, 1989. - 152 с.

46. Гофман И. Анализ фреймов. Эссе об организации повседневного опыта. М.: Институт социологии РАН, 2003. - 752 с.

47. Гумбольдт Вильгельм фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.-397 с.

48. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М.: МГУ, 1991. - 205 с.

49. Данилевская Н.В. Роль оценки в механизме развертывания научного текста. Пермь: Пермский университет, 2005. - 360 с.

50. Дейк Т.А. ван, Кинг В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике: Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988.-Вып. 23.-С. 153-211.

51. Дейк Т.А. ван. Текст и язык. Семантические проблемы // Проблемы теории текста: Реферативный сборник / Под ред. Ф.М. Березина. -М.: АН СССР, 1978. С. 129-149.

52. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989.-312 с.

53. Делез Ж. Складка. Лейбниц и барокко. М.: Логос, 1998. - 262 с.

54. Деррида Ж. Письмо японскому другу // Вопросы философии 1992. -№ 4. - С.53-57.

55. Деррида Ж. Шпоры: Стили Ницше // Философские науки. М., 1991.-№ 2.-С. 118-129.

56. Дискурсивные слова русского языка: Опыт контекстно-семантического описания / Под ред. К. Киселевой и Д. Пайара. М.: Метатекст, 1998.-447 с.

57. Довлатов С.Д. Соло на ундервуде. СПб.: Азбука-классика, 2003. -243 с.

58. Друскин М.С. Иоганн Себастьян Бах. М.: Музыка, 1982. - 384 с.

59. Дюбуа Ж., Эделин Ф., Клинкенберг Ж.-М., Мэнге Ф., Пир Ф., Три-нон А. Общая риторика. М.: Прогресс, 1986. - 392 с.

60. Жельвис В.И. Культура и непристойность: проблемы взаимоотношений // Прямая и непрямая коммуникация: Сб. науч. статей. Саратов: Колледж, 2003. - С. 52-60.

61. Жирков Г.В. История цензуры в России. XIX-XX вв. М.: Аспект Пресс, 2001.-367 с.

62. Звегинцев В.А. Теоретико-лингвистические предпосылки гипотезы Сепира-Уорфа // Новое в лингвистике. М.: Издательство иностранной литературы, 1960.-Вып. 1.-С. 111-134.

63. Иванов Вяч. Вс. Лингвистические вопросы стихотворного перевода // Машинный перевод. М.: Наука, 1961. - С. 34-70.

64. Ильенко С.Г. Русистика. Избранные труды. СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2003. - 674 с.

65. Ильенко С.Г. Текстовая реализация и текстообразующая функция синтаксических единиц // Текстовые реализации и текстообразующие функции синтаксических единиц: Межвузовский сборник научных трудов. Л., 1988. - С. 7-21.

66. Инфантова Г.Г. П.В. Чесноков как носитель элитарной речевой культуры // «Textus»: Избранное. 1994-2004. Сборник статей научно-методического семинара «Textus». / Под ред. д-ра филол. наук проф. К.Э. Штайн. Ставрополь: СГУ, 2004. - Вып. 11. - С. 512-515.

67. Исследования по структуре текста / Отв. редактор Т.В. Цивьян. М.: Наука, 1987.-304 с.

68. История американской литературы: В 2 ч. / Под ред. Н.И. Самохвало-ва. -М.: Просвещение, 1971. Ч. 2. - 544 с.

69. Йокояма О. Конгитивная модель дискурса и русский порядок слов. -М.: Языки славянской культуры, 2005. 424 с.

70. Калашникова Е.Д. Наталья Трауберг. Жизнь как благодарность // Вопросы литературы. 2002. - № 4.

71. Каменская O.JI. Текст и коммуникация. М.: Высшая школа, 1990. -151 с.

72. Камю А. Миф о Сизифе // Камю А. Падение. СПб.: Азбука-классика, 2004. - С. 459-570.

73. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Москва: Гнозис, 2004. - 390 с.

74. Князев Ю.П. Речевые действия: их следствия и особенности обозначения// Логический анализ языка. Избранное. 1988-1995 / Редколлегия: Н.Д. Арутюнова, Н.Ф. Спиридонова. М.: Индрик, 2003. - С. 542-548.

75. Князева Е.Н. Холистическое синергетическое мышление и его предтечи в русском космизме // Космизм и новое мышление на Западе и Востоке. Материалы международной научной конференции 29 июня 1 июля 1999. - СПб.: Нестор, 1999. - С. 51-56.

76. Ковалевская Е.Г. Семантическая структура слова и стилистические функции слов // Языковые значения. Л., 1976. - С. 63-72.

77. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. - 152 с.

78. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973.-216 с.

79. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Мн.: Белорусский государственный университет, 1972. - 448 с.

80. Корман Б.О. Изучение текста художественного произведения. М.: Просвещение, 1972. - 112 с.

81. Котинова А.А. Лексическая структура текста: Автореф. дис. . канд. фил. наук. Минск, 1989. - 19 с.

82. Кох В. Предварительный набросок дискурсивного анализа семантического типа // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистика текста.-М.: Прогресс, 1978.-Вып. 8.-С. 149-171.

83. Кочеткова Т.В. Языковая личность в лекционном тексте. Саратов: Саратовский государственный университет, 1998. - 216 с.

84. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация). М.: Диалог-МГУ, 1998. -352 с.

85. Крысин Л.П. О речевом поведении человека в малых социальных общностях (постановка вопроса) // Язык и личность. М.: Наука, 1989.-С. 78-86.

86. Кузьмин Д. Интернет-дневник // http://www.livejournal.com/users/ dkuzmin.

87. Кузьмина Н.А. Цитата в научном и художественном тексте // Художественный текст: Единицы и уровни организации. Омск, 1991. -С. 85-97.

88. Кукаркин А.В. По ту сторону рассвета. Буржуазное общество: культура и идеология. -М.: Политиздат, 1977. 400 с.

89. Кулаков В.Г. Поэзия как факт. М.: Новое литературное обозрение, 1999.-390 с.

90. Купина Н.А. Лингвистический анализ художественного текста- М.: Просвещение, 1980. 78 с.

91. Курилович Е. Очерки по лингвистике. Биробиджан: ИП «ТРИВИУМ», 2000. - 490 с.

92. Кюглер П. Алхимия дискурса. Образ, звук и психическое / Пер. с англ. М.: ПЕР СЭ, 2005. - 224 с.

93. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику / Под ред. В.А. Звегинцева. М.: Прогресс, 1978. - 544 с.

94. Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя. Л.: Художественная литература, 1974.-285с.

95. Левитин М. Байка про Риту Райт // Огонек. 1992. - № 3. - С. 24.

96. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. - 396 с.

97. Леденев Ю.И. Язык как система. Ставрополь: Ставропольское книжное издательство, 1987. - 96 с.

98. Ленин В.И. Полное собрание сочинений: В 55 т. М.: Политиздат. -1970-1983.-Т. 41.

99. Лиотар Ж.-Ф. Состояние постмодерна. М.: Алетейя, 1998. - 160 с.

100. Липатов А. Сэлинджер: хлопок одной ладони // Лавка языков. Speaking in Tongues, http://spintongues.vladivostok.com/lipatov3.htm.

101. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. М.: Высшая школа, 1984,- 118 с.

102. Лобанова М.Н. Западноевропейское музыкальное барокко: проблемы эстетики и поэтики. М.: Музыка, 1994. - 318 с.

103. Логический анализ языка: Противоречивость и аномальность текста. М.: Наука, 1990. - 279 с.

104. Ломтева Т.А. Нестандартная лексика в коммуникативно-прагматическом аспекте (на материале языка романов С. Кинга). Автореф. дис. . канд. фил. наук. Ставрополь, 2005. - 22 с.

105. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970.-383 с.

106. Лоусон Дж.Г. Заметки об американской культуре // Писатели США о литературе. Сборник статей: Пер. с англ. М.: Прогресс, 1974. -С. 357-365.

107. Ляпон М.В. Оценочная ситуация и словесное самомоделирование // Язык и личность. М.: Наука, 1989. - С. 24-34.

108. Максимов Л.Ю. Литературный язык и язык художественной литературы // Анализ художественного текста. М.: Педагогика, 1973. -Вып. 1.-С. 11-20.

109. Маркштайн Э. Постмодернистская концепция перевода (с вопросительным знаком или без него) // Иностранная литература. 1996. -№9.

110. Метафора в языке и тексте / Отв. редактор Телия В.Н. М.: Наука, 1988.- 176 с.

111. Милевская Т.В. Грамматика дискурса. Ростов-на-Дону: Ростовский университет, 2003. - 312 с.

112. Михайлин В. Переведи меня через made in // Новое литературное обозрение. 2002. - № 53.

113. Морозова Т.Д. Образ молодого американца в литературе США. М.: Высшая школа, 1969. - 416 с.

114. Назайкинский Е.В. Русская книга о Бахе. М.: Музыка, 1986. - 376 с.

115. Называть вещи своими именами: Прогр. выступления мастеров за-пад.-европ. лит. XX в. / Сост., предисл., общ. ред. Л.Г. Андреева. -М.: Прогресс, 1986. 640 с.

116. Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1978. - Вып. 8. - С. 5-42.

117. Одинцов В.В. Стилистика текста. М.: Наука, 1980. - 263 с.

118. Ортега-и-Гассет X. Воля к барокко // Эстетика. Философия культуры. М.: Искусство, 1991.-С. 154-157.

119. Ортега-и-Гассет X. Восстание масс // Эстетика. Философия культуры. М.: Искусство, 1991.-С. 121-153.

120. Оруэлл Дж. 1984. Роман. Скотный двор. Сказка. Пермь: КАПИК, 1992.-304 с.

121. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М.: Наука, 1985. - 269 с.

122. Падучева Е.В. Семантические исследования. М.: Языки русской культуры, 1996. -464 с.

123. Панова В. О романе Дж.Д. Сэлинджера // Сэлинджер Дж.Д. Над пропастью во ржи. М.: Астрель, 2004. - С. 657-667.

124. Райт-Ковалева Р.Я. Из писем Ю.Б. Софиеву // Простор. 2004. - № 5.

125. Райт-Ковалева Р.Я. Роберт Берне. М.: Молодая гвардия, 1965. -352 с.

126. Райт-Ковалева Р.Я. Хлеб и бессмертие // Ученые записки Тартусского государственного университета. Тарту, 1966. - Вып. 184. Труды по русской и славянской филологии. - Т. IX. Литературоведение. -С. 266-270.

127. Редактор и перевод. Сборник статей. М.: Книга, 1965. - 240 с.

128. Реферовская Е.А. Коммуникативная структура текста. Л.: Наука, 1989.- 187 с.

129. Рождественский Ю.В. Лекции по общему языкознанию. М.: Высшая школа, 1990. - 381 с.

130. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.-216 с.

131. Романенко А.П. Советская словесная культура: образ ритора / Под ред. О.Б. Сиротининой. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2003.-212 с.

132. Русские писатели о языке. Л.: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства просвещения РСФСР, 1954.-608 с.

133. Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М: Языки русской культуры, 1996. -480 с.

134. Сартр Ж.П. Что такое литература? СПб.: Алетейя, 2000. - 466 с.

135. Сартр Ж.П. Бытие и ничто. Опыт феноменологической онтологии. -М.: Республика, 2000. 639 с.

136. Сартр Ж.П. Экзистенциализм это гуманизм // Сумерки богов. Ф. Ницше, 3. Фрейд, Э. Фромм, А. Камю, Ж.П.Сартр. - М.: Политиздат, 1989.-С. 315-335.

137. Седов К.Ф. Становление дискурсивного мышления языковой личности: Психо- и социолингвистический аспекты / Под ред. О.Б. Сиротининой. Саратов: Саратовский государственный университет, 1999.- 180 с.

138. Сигов К.Б. Игра // Современная западная философия. Словарь. М.: Издательство политической литературы, 1991. - С. 110-112.

139. Синтаксис текста. М.: Наука, 1979. - 368 с.

140. Сиротинина О.Б. Характеристика типов речевой культуры в сфере действия литературного языка // Проблемы речевой коммуникации: Межвузовский сборник научных трудов / Под ред. М.А. Кормилицыной. Саратов: Саратовский университет, 2003. -Вып. 2.-С. 3-20.

141. Скирдач О.М. Лингвистические принципы тематической организации текста: Автореф. дис. . канд. фил. наук. -М., 1985. 19 с.

142. Скоропанова И.С. Русская постмодернисткая литература. М.: Флинта, 1999.-608 с.

143. Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика. М.: Высшая школа, 1973.-212 с.

144. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М.: Высшая школа, 1978. - 345 с.

145. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. - 695 с.

146. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. М.: Наука, 1985.-332 с.

147. Степанова В.В. Границы слова в тексте // Проблемы лексико-синтаксической координации. JI., 1985. - С. 107-116.

148. Степанова В.В. Слово в тексте. Из лекций по функциональной лексикологии. СПб.: Наука, САГА, 2006. - 272 с.

149. Структура текста. М.: Наука, 1980. - 288 с.

150. Сэлинджер Дж.Д. Над пропастью во ржи: Роман. Рассказы. / Пер. с англ. Р. Райт-Ковалевой; Предисл. A.M. Гаврилюк. Львов: Вища школа, 1986. - 544 с.

151. Сэлинджер Дж.Д. Повести и рассказы. Воннегут К. Колыбель для кошки. Бойня № 5: Романы. / Пер. с англ.; сост. и предисл. С. Белова. М.: Радуга, 1983. - 480 с.

152. Сэлинджер Дж.Д. Рассказы. Повести / Послесл., примеч. А. Зверева. -Ростов-на-Дону Харьков: Феникс; Фолио, 1998. - 512 с.

153. Торсуева И.Г. Интонация и картина мира // Текст как отображение картины мира. Сборник научных трудов Московского ордена Дружбы народов государственного института иностранных языков имени Мориса Тореза. - М., 1989. - В. 341. - С. 5-11.

154. Тураева З.Я. Лингвистика текста. М.: Просвещение, 1986. - 127 с.

155. Уваров М.С. Архитектоника исповедального слова. СПб.: Алетейя, 1998.-256 с.

156. Уминский А. Над пропастью во ржи // Альфа и Омега. 1997. - № 1.

157. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. М.: Издательство иностранной литературы, 1960. -Вып. 1.-С. 135-168.

158. Уорф В. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. М.: Издательство иностранной литературы, - 1960. - Вып. 1. - С. 169-182.

159. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М.: Издательство литература на иностранных языках, 1958. - 400 с.

160. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. Очерки. JI.: Советский писатель, 1982. - 384 с.

161. Филипс JI., Иоргенсен М.В. Дискурс-анализ. Теория и метод / Пер. с англ. Харьков: Гуманитарный Центр, 2004. - 336 с.

162. Флоренский П.А. Столп и утверждение истины // Избранные произведения: В 2-х т. М.: Правда, 1990. - Т. 1. - 432 с.

163. Фома Кемпийский. О подражании Христу // Богословие в культуре средневековья. Киев, 1992.

164. Фуко М. Слова и вещи: Археология гуманитарных наук. М.: Прогресс. 1977.-487 с.

165. Хайдеггер М. Исток художественного творения // Зарубежная эстетика и теория литературы XIX-XX в. М.: МГУ, 1987. - С. 264-312.

166. Хартманн П. Текст, тексты, классы текстов // Проблемы теории текста: Реферативный сборник / Под ред. Ф.М. Березина. М.: АН СССР, 1978.-С. 168-185.

167. Хейзинга И. Homo ludens. В тени завтрашнего дня: Пер. с нидерл. / Общ. ред. и послесл. Г.М. Тавризян. М.: Издательская группа «Прогресс», «Прогресс-Академия», 1992. -464 с.

168. Хендрикс У. Стиль и лингвистика текста // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвостилистика. М.: Прогресс, 1980. - Вып. IX. -С. 172-211.

169. Холтон Дж. Тематический анализ науки. М.: Прогресс, 1981. -381 с.

170. Хуснутдинов В.В. Искусство над этикой текста // Этика и социология текста. Сборник статей научно-методического семинара «Textus» / Под ред. д-ра филол. наук проф. К.Э. Штайн. СПб. - Ставрополь: СГУ, 2004. - Вып. 10. - С. 564.

171. Цензура и власть в Советском союзе. 1917-1991. Документы / Сост. А.В. Блюм. М.: Российская политическая энциклопедия, 2004. -576 с.

172. Чейф У.Л. Значение и структура языка / Пер. с англ. Г.С. Щура. М.: Прогресс, 1975.-432 с.

173. Черемисина Н.В. Вопросы эстетики русской художественной речи. -Киев: Вища школа, 1981. 239 с.

174. Черемисина Н.В. Эстетический анализ художественного текста и подтекст // Анализ художественного текста. М.: Педагогика, 1976. -Вып. 2.-С. 32-43.

175. Чичерин А.В. Идеи и стиль. М.: Искусство, 1968. - 286 с.

176. Чичерин А.В. Ритм образа. Стилистические проблемы. М.: Советский писатель, 1980. - 278 с.

177. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Искусство, 1968. 312 с.

178. Чуковский К.И. От двух до пяти // Чуковский К.И. Сочинения: В 2 т. М.: Правда, 1990. - Т. 1. - С. 73-404.

179. Чучин-Русов А.Е. Новый культурный ландшафт: постмодернизм или неоархаика? // Вопросы философии. 1999. - № 4.

180. Шаймиев В.А. Метадискурсивность научного текста (на материале лингвистической литературы). Монография. СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1999.-281 с.

181. Шепин С. Нильс Бор. Великий примиритель // Новое время. 2002. -№5.-С. 34-36.

182. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.-279 с.

183. Шмелев Д.Н. Слово и образ. М.: Наука, 1964.

184. Шмид В. Нарратология. М.: Языки славянской культуры, 2003. -312 с.

185. Шмидт З.И. «Текст» и «история» как базовые категории // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистика текста. М.: Прогресс. 1978. -Вып. 8.-С. 89-110.

186. Штайн К.Э. Гармония поэтического текста. Склад. Ткань. Фактура. -Ставрополь: СГУ, 2006. 648 с.

187. Штайн К.Э. Поэтический текст в научном контексте. Ставрополь: СГУ, 1996.-90 с.

188. Штайн К.Э. Системный подход к изучению динамических явлений на синхронном срезе языка. Ставрополь: СГУ, 2006. - 292 с.

189. Эйнштейн А. Физика и реальность. М.: Наука, 1965.

190. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. СПб.: Symposium, 2006. - 576 с.

191. Эпштейн М.Н. Информационный взрыв и травма постмодерна // http://wлvw.philosophy.ru/library/epstein/epsht.html. 1998.

192. Эпштейн М.Н. Парадоксы новизны. О литературном развитии XIX-XX веков. М.: Советский писатель, 1988. - 416 с.

193. Эткинд Е.Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. М.: Наука, 1973. - 248 с.

194. Язык и личность. -М.: Наука, 1989. -216 с.

195. Язык и познание. Методологические проблемы и перспективы. М.: Гнозис, 2006. - Вып. 1.-364 с.

196. Язык о языке: Сб. статей / Под общ. рук. и ред. Н.Д. Арутюновой. -М.: Языки русской культуры, 2000. 624 с.

197. Языковые процессы современной русской художественной литературы: Поэзия. М.: Наука, 1977. - 391 с.

198. Якимович А.К. Новое время. Искусство и культура XVII-XVIII веков. М.: Азбука, 2004. - 440 с.

199. Якобсон P.O. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. - 455 с.205. «Радио Свобода». Официальный сайт, http://www.svoboda.org/ programs/ ОТВ/2003ЮВТ. 122603 .asp.

200. Aldrige John. «The Society of Three Novels». In Search of Heresy: American Literature in an Age of Conformity. New York: McGraw-Hill Book Company, 1956. - P. 126-148.

201. Burger N.K. Books of the Times // New York Times. 1951. - July 16. -P. 19.

202. Dawn B. Sova, Joan Bertin. Banned Books: Literature Suppressed on Social Grounds. New York: Facts on File, Inc., 1998. - 356 p.

203. Dijk T.A. van. Text and context. Explorations in the semantics and pragmatics of discours. London - New York, 1977. - 162 p.

204. Dressier W.U. Introduction to textlinguistics. London - New York-Longman, 1981.-218 p.

205. Hutchens J.K. On the Book and On an Author // New York Herald Tribune Review. 1951. - August 19.

206. Jemeson F. The ideology of text // Salmgundi. New York, 1976. -№31-32.-P. 204-246.

207. Lodge D. The modes of modern writing: metaphor, metonymy, and the typology of modern Literature. London, 1977. - 219 p.

208. Longstreth T.M. New Novels in the News // The Christian Science Monitor.-July 19.-1951.-P. 11.

209. Peterson V. Three Days in the Bewildering World of an Adolescent. Rev. of «The Catcher in the Rye», by J.D. Salinger // New York Herald Tribune Book Review.-July 15. 1951. - P. 3.

210. Smith H. Manhattan Ulysses, Junior // Saturday Review. 1951. -July 14.-P. 12-13.

211. Spark Notes. The Catcher in the Rye. Themes, Motifs & Symbols. http://www.sparknotes.com/lit/catcher/themes.html.

212. The Catcher in the Rye Pages. History. Censorship, http://www.euronet.nl/ users/los/censorhistory .html.