автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Языковая природа и функции эпитета в художественном тексте

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Павшук, Анна Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Языковая природа и функции эпитета в художественном тексте'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Языковая природа и функции эпитета в художественном тексте"

На правах рукописи

0030553Т8

Павшук Анна Владимировна

Языковая природа и функции эпитета в художественном тексте (на материале романа Асорина «Воля»)

Специальность 10.02.05 - романские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

МОСКВА 2007

003055378

Работа выполнена на кафедре иберо-романского языкознания филологического факультета Московского государственного университета им. М.ВЛомоносова

Научный руководитель:

Официальные оппоненть:

доктор филологических наук, профессор Ю.Л.Оболенская

доктор филологических наук, профессор Т.Ю.Загрязкина

кандидат филологических наук, старший преподаватель МГИМО А.А.Беляева

Ведущая организация:

Защита состоится диссертационного совету университете им. М.В.Ла горы, МГУ, 1-ый кор] факультет.

Российский Новый Университет

«2бу> а 1уил2007 г. в

час. на заседании

Д 501.001.80 при Московском государственном моносова по адресу: 119992, г. Москва, Ленинские |Пус гуманитарных факультетов, филологический

С диссертацией \ожно ознакомиться в библиотеке 1-го корпуса гуманитарных факультетов МГУ им. М.В.Ломоносова.

Автореферат разослан «/2»¿¿.с^^уц?, Л0<У1 г.

Ученый секретарь диссертационного совета профессор

Т.А.Комова

Данная диссертационная работа посвящена исследованию языковой природы и функций эпитета в художественном тексте на материале романа испанского писателя первой половины XX века Хосе Мартинеса Руиса (Асорина) (1873-1967) «Воля» («La Voluntad»).

Асорин - всемирно признанный классик испанской литературы, однако в России его творчество почти неизвестно, на русский язык переведена лишь незначительная часть его литературного наследия. Стилю Асорина посвящены работы как отечественных, так и зарубежных исследователей: Н.Р.Малиновской, О.М.Мунгаловой, М.Бакеро Гойанеса, Л.С.Гранхеля, Х.Деннера, Е.Инмана Фокса, А.Круса Руэды, Р.Е.Лотта, Л.Ливингстоуна, Х.М.Мартинеса Качеро и других, поскольку именно этот писатель внес неоценимый вклад в развитие испанского литературного языка.

Роман «Воля», опубликованный в 1902 году, по мнению большинства исследователей, является вершиной творчества Асорина. Это одно из немногих произведений, переведенных на русский язык, ставшее выражением убеждений и воплощением эстетической программы писателя. В романе отражается внутренний мир человека в переломную для Испании эпоху начала XX века и ставятся философские вопросы о жизни и смерти, времени, смысле жизни. Это новаторское произведение, с точки зрения жанра, композиции и стиля.

Асорин принадлежит к группе писателей, которых традиционно называют «поколением 1898 года»1 (Мигель де Унамуно, Пио Бароха-и-Несси, Хосе Мартинес Руис (Асорин), Рамиро де Маэсту, Рамон дель Валье-Инклан, Антонио Мачадо-и-Руис). 1898 год вошел в историю испанской культуры как год национальной катастрофы: в этом году Испания потерпела поражение в войне с США, потеряв последние колонии в Латинской Америке. Это поражение вскрыло глубокий экономический, социальный и духовный кризис, который переживала Испания. Внезапное осознание бедственного положения страны стимулировало напряженную работу философской и эстетической

1 На рубеже XIX-XX веков в Испании сложилась традиция описывать историю литературы и культуры с помощью понятия «поколение»' «поколение 1898 года» - поколение Мигеля де Унамуно, «поколение 1927 года» - Федерико Гарсии Лорки, «поколение 1936 года» - Дама со Алонсо.

í ^;

Д \Ч

мысли испанской интеллигенции. Первую треть XX века исследователи испанской литературы называют «серебряным веком» (или вторым «золотым

¡туры. В истории испанской культуры «поколение

веком») испанской литер! 1898 года» имеет особое значение: это время пересмотра критериев оценки национальной идентичности, роли классической литературной традиции, выработки новых литературных канонов и попытки реформировать язык художественной литературы. Отказавшись от стилистического канона испанской литературы XIX века, представители этой группы стали использовать более просто я, лаконичный, безыскусный язык2.

Среди писателей «пс важное место, так как он

характеру утонченный и подходящим стилистичес

коления 1898 года» Асорин занимает особое, очень был не только их идейным вдохновителем, но и новатором в области стиля. Он создал теорию стиля и пытался воплотить ее в своих произведениях. Природа эпитета позволила художнику решить

ю задачу - устранить многочисленные «пышные» риторические приемы в стремлении к «благородной» красоте. И.Р.Гальперин пишет о своеобразии природы эпитета (по сравнению с метафорой): «Эпитет по

изысканный»3. Поэтому эпитет оказался наиболее Ким средством для осуществления эстетической программы писателя. Кроме того, для Асорина характерно стремление к познанию истинной сути пещей, попытка ответить на вопрос, каков человек и окружающий мир. Содержащий категорию признака эпитет выполняет задачу познания мира.

Из всех стилистических средств, используемых автором в романе «Воля», предметом нашего исследования мы выбрали эпитет, потому что в системе изобразительных средств данного произведения эпитет занимает центральное место, вытесняет прочие сгилистические приемы и берет на себя их функции.

Г Диас-Плаха выделяет пять основ барочной орнаментальное™, создай «функциональное» обогащение языка мысли; использование языка, доступы 31R Galperin Stylistics Moscow 1981

1ых положений в языковой программе «поколения 1898 года»- изгнание ние естественного языка, адекватного изображаемой реальности, за счет этимологии или диалектов, подчинение языка задаче выражения ого всем. // Диас-Плаха Г. От Сервантеса до наших дней. М. 1981.327 стр

334 Р. Р 157.

Однако до сих пор специальное исследование его природы и функций в отечественной и зарубежной лингвистике не проводилось.

Материалом исследования послужили более полутора тысяч эпитетов романа Асорина «Воля», представленных различными структурно-синтаксическими типами и выполняющих функции целого ряда художественных тропов.

Методологической основой диссертационной работы стали, главным образом, труды российских филологов, а также работы зарубежных исследователей в области языка и литературы. При разработке теоретической концепции работы мы опирались на научные положения, изложенные в трудах по стилистике, лексикологии, семантике, истории языка и литературы Арутюновой Н.Д., Будагова P.A., Веселовского А.Н., Виноградова В.В., Виноградова B.C., Винокура Г.О., Вольф Е.М., Костюкович Е.А., Тертерян И.А., Лотмана Ю.М., Малиновской Н.Р., Потебни A.A., Телии В.Н., Томашевского Б.В., Чичерина A.B. и др.

Теоретической основой данного исследования также явились труды зарубежных авторов: Алонсо А., Алонсо Д., Бакеро Гойанеса М., Боусоньо К., Браво Утреры У., Вальверде Х.М., Диаса-Плахи Г., Гранхеля Л.С., Камбоурса Окампо А., Косериу Е., Круса Руэды А., Инмана Фокса Е., Йешке X., Ливингстоуна Л., Лотта P.E., Мартинеса Качеро Х.М., Шоу Д. и др.

Трактовка эпитета в данной работе основана на трудах по эпитетологии отечественных исследователей - А.Н.Веселовского, В.М.Жирмунского, А.А.Потебни, Б.В.Томашевского, а также зарубежных, и, в частности, Э.М. Мартинеса Амадора.

Актуальность и научная новизна темы данной диссертационной работы заключается в том, что впервые в отечественной и зарубежной филологии объектом исследования стал эпитет в романе Хосе Мартинеса Руиса (Асорина) «Воля» ("La Voluntad"), впервые исследуются виды и функции эпитетов в данном произведении. Выявлено, что главная особенность эпитетов в романе Асорина «Воля» заключается в том, что эпитеты выполняют функции целого

ряда тропов и других стилистических средств, а именно: метафоры (в том числе, олицетворения), сравнения, метонимии, оксюморона, тавтологии, синонимов, антонимов, это отличает прозу Асорина от произведений других представителей «поколения 1898 года». Роман «Воля» впервые рассматривается как лингвокультурный феномен, воплощающий эстетическую программу писателя в конкретном художественном произведении.

Теоретическая значимость данного исследования проявляется в том, что в нем уточняются и допо!няются теоретические положения эпитетологии, связанные с функционированием эпитета на семантическом, морфологическом и синтаксическом уровнял:. Предлагается авторское определение эпитета. В работе выявляются отличительные особенности эпитета и логического определения, а также семантические особенности, функции, структурно-синтаксические типы эпитетов в художественной речи. Работа вносит вклад в изучение особенностей индивидуально-авторского стиля Асорина.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что результаты 1ИЯ и

проведенного исследован]

ц

проанализированный материал могут быть

использованы в лекционных и практических курсах по истории и теории испанского языка и литературы, лингвострановедению, сопоставительной стилистике, теории и практике перевода. Собранные материалы могут послужить основой для соз дания словаря эпитетов романа «Воля», и, в целом, словаря эпитетов Асорина. Апробация работы.

Основные положения работы отражены в публикациях по теме, а также обсуждались на научной конференции «Иберо-романистика в современном мире. Научная парадигма и актуальные задачи» (Москва, 2003 г.), Международной научной конференции «IV Степановские чтения. Функционирование языковых единиц в аспекте национально-культурной специфики.» (Москва, 2003 г.), заседаниях кафедры иберо-романского языкознания филологического факультета МГУ (2006 г.).

Целью диссертационной работы является исследование на основе интердисциплинарного подхода языковой природы и функций эпитета в

художественном тексте на материале романа Хосе Мартинеса Руиса (Асорина) «Воля». Изучение языковой природы эпитетов подразумевает исследование эпитета на разных языковых уровнях с учетом многопланового характера эпитета. В связи с этим эпитет в работе рассматривается как лексико-семантическая, морфологическая, синтаксическая и фонетическая единица. Выявление функций эпитетов позволяет ответить на вопрос, какую роль выполняет эпитет в художественном тексте, поскольку помимо основной эстетической функции эпитетов, эпитеты выполняют ряд особых функций, которые ярко проявляются в романе Асорина «Воля».

В задачи диссертации входило:

1. изучить культурно-исторический контекст творчества Асорина;

2. рассмотреть эстетическую программу Асорина и ее реализацию в творчестве и, в частности, в романе «Воля»;

3. проанализировать существующие определения эпитета и предложить определение эпитета исходя из целей исследования;

4. выявить основные функции эпитета в художественном тексте и определить функции, которые выполняют эпитеты в романе «Воля»;

5. определить структурно-синтаксические типы эпитетов в художественном тексте и в романе «Воля»;

6. выделить критерии классификации эпитетов и провести классификацию эпитетов в романе «Воля»;

7. исследовать частотность эпитетов в романе «Воля» и проанализировать наиболее частотные эпитеты.

Поставленным в работе задачам подчиняется структура нашего исследования. Работа состоит из Введения, трех глав, Заключения и Библиографии.

Содержание диссертации. Во Введении определяются объект, цели и задачи исследования, обосновывается актуальность и новизна работы, раскрывается ее практическое значение. Введение содержит анализ творчества

Хосе Мартинеса Руиса и выбранного для исследования произведения: жанра, сюжета, композиции, идейиого содержания и стилистических особенностей.

Первая глава «Особенности индивидуально-авторского стиля Асорина» состоит из четырех парафафов. Мы рассматриваем феномен вошедшего в историю испанской литературы под названием «поколение 1898 года» и выделяем основные обцие черты, касающиеся эстетических взглядов, стилистических, а также идейно-философских особенностей.

Творчество Асорина. обычно исследуют в контексте общеевропейского модернизма и творчества п исателей «поколения 1898 года», которых сближают не только возраст, личное знакомство, дружба, сходное критическое отношение к действительности (нефил ологические критерии), но и общие темы творчества, эстетические взгляды, языковые особенности (филологические критерии).

Писателей «поколения 1898 года» объединяет тема родины и концепция интраистории — истории духа. Представители этой группы были предшественниками экзистенциализма, для их мировосприятия характерен антропоцентризм, индивидуализм, открытие личности, субъективный

ора преобладают чувственные и иррациональные предела восприятие, ощущение, представление, образ,

идеализм, в познании м методы — обостренное до п

«вчувствование» в предмет, интуиция и сновидение, интроспекция.

Наиболее ярко новаторство «поколения 1898 года» проявилось в подборе лексических средств и в синтаксисе. Каждый из писателей по-своему стремится преодолеть стилистические каноны ХУ1П-Х1Х веков и найти слова, форму и художественные средства, адекватные изображаемой реальности. Они

лова, находят необычные слова в новом окружении, мы, оживляют архаизмы и создают неологизмы. Синтаксическое строение предложения становится более простым,

раскрывают возможности вводят в язык диалектиз

употребляется меньше

В первой главе анал

подчинительных союзов, выразительный центр

смещается с второстепенных членов предложения на главные.

язируются существующие концепции и определения

стиля. В диссертационной работе мы опираемся на определение стиля

Р.Л.Будагова, «стиль выдающихся мастеров слова - это не система отклонений от языковой нормы, как обычно считают (роль подобных отклонений обычно невелика), а система осмыслений многообразных возможностей языка в его художественной функции (в свою очередь тесно связанной с функцией коммуникации)»4.

Одной из основных особенностей стиля Асорина и, в частности, романа «Воля» является попытка синтеза изобразительного и словесного искусства, а именно, использование метода импрессионизма в литературных произведениях. В конце Х1Х-начале XX века модное направление импрессионизма в европейском искусстве было в расцвете, его принципы были перенесены с живописи на другие виды искусства, например, музыку и литературу. Значительное место в его произведениях, в том числе, в романе «Воля» занимают импрессионистические пейзажи, портреты, и натюрморты. Основные особенности, позволяющие говорить об импрессионизме в романе «Воля», заключаются в следующем: (1) обращение к современности; (2) большая роль пейзажа; (3) свободная композиция, фрагментарность, открытый финал, небольшая роль повествования; (4) метод работы на пленэре; (5) изображение предмета в определенный момент времени с определенного необычного ракурса; (6) субъективизм, передача впечатления, настроения, личных чувств, оценка, отбор деталей; (7) большое внимание цвету, цветовым оттенкам, свету, светотени; (8) техника мазков.

В противовес традиционному роману XIX века Асорин создал новый тип романа - антироман. Сюжетно-композиционные особенности произведения -отсутствие сюжета в традиционном понимании, отсутствие развернутой системы персонажей, фрагментарность, субъективность связи между фрагментами, цикличность и открытый финал.

Необходимо отметить, что в стиле романа еще сохранились элементы предшествующей традиции, но уже четко прослеживается поиск нового стиля -«антистиля». В романе используются следующие элементы, усложняющие

4 Р А Будагов Писатели о языке и язык писателей М 1984 Стр 252

текст: эпитет, метафора, олицетворение, метонимия, сравнение, оксюморон, тавтология, синонимы, антонимы, уточнения, синтаксический параллелизм, в том числе, цепочки однородных членов, ассонансы, аллитерации и разные виды повторов. Черты «антистиг:я» - подчиненность художественных средств задаче выражения мысли, в связи с этим отсутствие семантически и синтаксически сложных метафор, гипербол, преобладание языковых метафор, преобладание простых предложений над сложными, бессоюзия и сочинительной связи над подчинительной.

Во второй главе «Языковая природа и функции эпитета в художественном тексте», включающей 4 параграфа, непосредственный анализ эпитетов в романе Асорина «Воля» предваряет исследование отличительных особенностей эпитета и логического определения и семантических особенностей эпитета. В данной главе выделяются, помимо главной

функций, характерных для романа Асорина «Воля», изучаются структурно-синтаксические типы эпитета в художественном тексте и выделяются основные структурно-синтаксические типы эпитетов в романе «Воля», рассматриваются явления антономасии, которая выполняет функции эмфазы и референции, пре- и постпозиции эпитета, отделение эпитета от

ространенных и нераспространенных определений, ров. Рассмотрев функционирование эпитета на семантическом, морфологическом и синтаксическом уровнях, опираясь на существующие определения и исходя из целей нашей работы, мы предлагаем определение эпитета, его функций и структуры.

эстетической функции, ряд

определяемого слова, расп цепочек эпитетов, повто

В отечественной

филологии преобладает подход, различающий

логическое определение и эпитет по целому ряду признаков. С познавательной точки зрения, логическое определение сужает объем, расширяет содержание, сообщает о предмете что-то новое, индивидуализирует, эпитет не меняет объем и содержание, подчеркивает важную особенность предмета, типизирует. С коммуникативной точки зрения, для логического определения характерны объективность, отсутствие оценки, нейтральное отношение, а для эпитета —

субъективность, наличие оценки, эмоциональное отношение. С лингвистической точки зрения, логическое определение - устойчивое, воспроизводимое словосочетание, клише, а эпитет - оригинальное, необычное, невоспроизводимое, неожиданное, окказиональное словосочетание. В аспекте восприятия текста, логическое определение обращается к интеллектуальному восприятию читателя, эпитет - к эмоциональному и эстетическому восприятию читателя. Несмотря на эти отличия, граница между эпитетом и логическим определением подвижна: одно слово может выступать как эпитет и как логическое определение в зависимости от контекста.

В романе Асорина «Воля» эпитет выполняет функции метафоры, олицетворения, сравнения, метонимии, оксюморона, тавтологии, синонимии, антонимии. Асорин использует метафорические эпитеты для описания эмоционального состояния персонажей, а также в рассуждениях о литературе и искусстве: Quevedo seco5. Роман Асорина «Воля» связан с импрессионизмом в живописи, поэтому большое значение имеет образ картины, что отразилось на семантике определяемых слов, как правило, называющих мазки, пятна, полосы, штрихи, линии и так далее: mancha, punto, trazo, pincelada.

В романе Асорина «Воля» значительное место занимают эпитеты-олицетворения в связи с антропоцентризмом автора: arpegio riente. Встречаются эпитеты, которые содержат явное сравнение: una enorme nube roja en forma de fantástica nave, метонимические эпитеты: tímido susurro, эпитеты с определяемым словом — оксюмороны: malicia buena. Тавтологические эпитеты в романе - это не устоявшиеся клише, так называемые постоянные эпитеты, а оригинальные авторские определения: callada serenidad.

Основные функции эпитетов-синонимов заключаются в том, чтобы усилить воздействие на читателя путем повтора значения; дать характеристику определяемого лица, предмета или явления; произвести эстетическое впечатление на читателя (звуковые повторы и интонация перечисления),

5 Azorln La Voluntad. Madrid. 1939 251 P. Здесь и далее в автореферате роман Асорина «Воля» цитируется по указанному изданию

например: una lluvia men романе Асорина «Воля

■ruda, incesante, interminable. Эпитеты-антонимы в i», кроме основной функции - сравнить и противопоставить определяемые слова, выполняют изобразительную функцию: una blanca neblina — el for, do negro de los tejados; и оценочную функцию: la tierra estéril —fecunda. Некоторые эпитеты не являются синонимами на уровне языка, однако в художественной речи (в тексте романа) они становятся синонимами: los hombres sencillos...los hombres felices. Аналогично для антонимичных эпитетов: Francia, política, oficinesca - Inglaterra, práctica, realista.

Роман «Воля» - это импрессионистический и интеллектуальный роман, поэтому для него характерны изобразительная и познавательная функции. Изобразительную функцшо выполняют, преимущественно, физические эпитеты, обозначающие конкретные физические качества (цвет, звук, форму, вкус, запах и т.д.) и соотносящиеся с пятью чувствами человека (зрением, слухом, обонянием, вкусом, осязанием). Познавательная функция проявляется в том, что эпитет — один из способов познания действительности. Он выполняет функцию обобщения на уровне восприятия или именования в случае антономасии (вытеснения о пределяемого слова, следовательно, субстантивации эпитета). Познавательную функцию выполняют категориальные эпитеты, обозначающие абстрактные качества.

Символическая функция характерна для цветовых эпитетов, а также некоторых других физических эпитетов. В основном эпитеты у Асорина соответствуют общехристианской и национальной испанской символике. В романе «Воля» часто используется символ дороги как жизненного пути и соответствующие эпитеты (узкая, широкая, извилистая дорога). Путь Асорина характеризуется как «извилистый, петляющий, кривой, желтый»: el camino tortuoso; un camino amarillento se aleja serpenteando en violentos zig-zags. Путь извилистый, потому что yl центрального персонажа нет цели в жизни. Путь желтый, потому что желтый цвет символизирует интеллект и интуицию, а герой Асорин идет дорогой интеллектуального познания.

Символическое значение может иметь местонахождение персонажа: Асорин находится на зеленоватом холме - не в пестром Мадриде, символизирующем суету сует, но и не на белоснежной вершине Гуадаррамы, символизирующей высший свет и добро. Зеленый - это цвет посередине между синим и желтым, черным и белым, соответственно, мраком и светом, злом и добром. Таким образом, Асорин - посередине между добром и злом: en lo alto de la verdosa loma, en medio de un gran recuesto tapizado de césped.

Самая распространенная функция эпитетов в романе Асорина «Воля» -эмоционально-экспрессивная, она подразумевает выражение настроения персонажа и создание определенного эмоционального фона. Это свойство эпитета в произведениях Л.Н.Толстого отмечает А.Н.Веселовский, по мнению которого «личные настроения могут выразиться в эпитете, выводе из целого ряда уравнений, временная зависимость которых не всегда ясна, а ощущается как нечто искомое, неуловимое, настраивающее на известный лад.»6.

Эмоционально-экспрессивную функцию выполняют эпитеты с отрицанием и усилительные эпитеты. Группа эпитетов с отрицанием выделяется по принципу наличия отрицательной приставки, частицы или предлога. Большинство оценочных эпитетов с отрицанием содержат отрицательную оценку (-), меньшая часть - положительную оценку (+). Из 102 примеров эпитетов с отрицанием: (+) 9 примеров: una impecable levita; (-) 53 примера: el detestable gusto; (0) 40 примеров: indefenido matiz. Функция эпитетов с отрицанием на макроуровне (уровне всего текста) - семантическая -передача значения отрицания, которое содержится в приставке, частице или предлоге. Асорин употребляет много эпитетов с отрицанием, так как этот прием выражает принцип тотального отрицания, который характерен для мировоззрения автора.

В выделении группы усилительных эпитетов мы следуем за Б.В.Томашевским, который рассматривает усилительные эпитеты («ужасная

4 А.Н Веселовский. Историческая поэтика М.1989 Стр74

буря»), в том числе идеализирующие эпитеты («весны моей златые дни»)7. Усилительные эпитеты в своем значении содержат сему 'очень', 'в большой степени', они наиболее близко соответствуют функции Magn в системе лексических функций, разработанной И.Мельчуком и А.Жолковским. Усилительные эпитеты занимают значительное место в романе Асорина «Воля», например: la gentilísima Iluminada, в связи с романтизмом, характерным как для самого писателя, так и для группы «поколения 1898 года».

Роману Асорина «Воля» свойственно явление антономасии, которая выполняет две функции - змфаза: la tristeza del cielo, lo falaz y transitorio de la vida и референция: la más antigua (monja).

Важная синтаксическая стилистическая особенность романа «Воля» заключается в отделении эпитета от определяемого слова сказуемым,

выраженным глаголом:

синтаксическая конструкция служит выделению эпитета в предложении; это

свидетельствует о большой в мировосприятии автора. Нераспространенные

las estrellas hormiguean rutilantes. Подобная

роли категории признака в данном произведении и

определения, как правило, выделяют основной признак, в то время как распространенные определения участвуют в создании литературных картин (портрет, пейзаж, жанровая сцена): la llanura - amarillenta en los barbechos, verde en los sembrados, negra en las piezas labradas recientemente — se extiende adusta, desolada, sombría.

В романе Асорина «В оля» при одном определяемом слове встречаются от одного до семи эпитетов. Цепочки эпитетов выполняют следующие функции: (1) разностороннее и полное описание объекта; (2) подчеркивание и усиление какого-либо смысла с помощью синонимов, или, например, эпитетов с отрицательной или положительной коннотацией; (3) эстетическая - интонация перечисления, повтор грамматической формы эпитетов, например: ...exagerado, dislocado, violento, penoso, lúgubre desfile...;

7 Томашевский Б В. Поэтика. M 1996 264 стр.

...la vida ...es diversa, multiforme, ondulante, contradictoria.., todo menos simétrica, geométrica, rígida...

В испанском языке обычное положение определения по отношению к определяемому слову - постпозиция, а препозиция определения привлекает внимание реципиента. Поэтому в отличие от логического определения, которое реализует основное семантическое значение в постпозиции, для эпитета в испанском языке характерна препозиция. Однако в романе «Воля» эпитеты используются как в препозиции, так и в постпозиции. Например: dolorosos meditaciones - resignación dolorosa. Как правило, это связано с сохранением ритмического рисунка фразы или с отсутствием свободной синтаксической валентности: largas vetas blanquecinas, anchas, estrechas, rectas, serpenteantes. Кроме того, в испанском языке обычно на последнем слове во фразе ставится основной смысловой акцент, оно является ключевым в предложении. Поскольку роль эпитета в данном произведении очень большая, он стремится к концу фразы. Это проявляется в использовании составного именного сказуемого, которое завершает фразу, например: los de provincias aun son artísticos, largos, plañideros, tiernos, melancólicos.

Одна из существенных стилистических особенностей романа Асорина «Воля» - использование звуковых, морфологических (грамматических), словообразовательных (морфемных), лексических, семантических, синтаксических, интонационных повторов, которые выполняют интегрирующую, эстетическую, семантическую функции.

В третьей главе «Виды эпитетов в романе Асорина «Воля»» анализируются существующие критерии классификации эпитетов: исторический, этимологический, семантический, функциональный, по степени постоянства и фразеологизации и так далее. При классификации эпитетов романа Асорина «Воля» мы опираемся на классификации эпитетов А.Н.Веселовского и С.Л.Невелевой8. Согласно классификации

8 Веселовский А.Н. Историческая поэтика М 1989.404 стр. Невелева СЛ. Вопросы поэтики древнеиндийского эпоса. Эпитет и сравнение. 312 стр

А.Н.Веселовского, эпитет делятся на тавтологические и пояснительные, в основе которых один признак: а) считающийся существенным в предмете; б) характеризующий его по отношению к практической цели и идеальному совершенству. Эта классификация была детализирована в классификации эпитетов С.Л.Невелевой, которой мы и придерживаемся в нашей работе. С.Л.Невелева предлагает разделить эпитеты на две группы: констатирующие и оценочные; среди констат|фующих она выделяет подгруппы - цвет, материал, величина, возраст, а среди оценочных - этические, эстетические и эмоциональные. При разработке классификации эпитетов, в наибольшей мере соответствующей материалу исследования, в существующие классификации нами внесены некоторые изменения, в частности, выделены семантические подгруппы, которые отражают специфику выбранного для анализа произведения.

В диссертационой работе проведена классификация эпитетов, согласно которой эпитеты поделены на две группы: констатирующие и оценочные; среди констатирующих выделяются физические и категориальные эпитеты, а среди оценочных — этические, эстетические и эмоциональные. Физические импрессионистические эпитеты обозначают конкретные признаки предметов, создают литературную картину, передают впечатление и соответствуют пяти чувствам человека (зрение!, слух, осязание, обоняние, вкус). Среди физических эпитетов мы выделяем эпитеты, обозначающие звук, цвет, материал, размер, форму, температуру, влажность, качество поверхности на ощупь, запах, вкус. Физические эпитеты используются, преимущественно, в литературных картинах - описаниях прир оды, интерьера, человека: sonora voz.

Категориальные эпитеты обозначают абстрактные признаки предмета, лица, явления, философские категории, способствуют передаче мысли автора, относятся к интеллектуальной сфере, используются, преимущественно, в диалогах о философии, экономике, искусстве, литературе. Помимо эстетической, функции категориального эпитета — наиболее четко и точно выразить мысль персонажа, создать интеллектуальную атмосферу романа,

например: en la fecunda, en la eterna, en la inexorable evolución de las cosas. Особенно важные категориальные эпитеты - eterno, infinito, inmenso, inexorable, incognoscible, impenetrable, misterioso. Они помогают выразить идеи автора о вечной, бесконечной эволюции, неизбежности течения времени, непознаваемости мира и загадки жизни, мира как слепой и бешеной пляски Смерти.

Для романа Асорина «Воля» наиболее характерны три семантические группы оценочных эпитетов: эмоциональные (plácido sosiego; un lastimoso gemido), этические (el místico afable, amoroso, jovial, ingenuo; periodistas vacíos y palabreros) и эстетические (una graciosa obra de forja; la reciente, chillona y amazacotada iglesia).

Один и тот же эпитет в разном контексте может приобретать положительное или отрицательное значение, например: (+) hombres sencillos у duros; (-) el carácter duro, feroz, inflexible, sin ternura, sin superior comprensión de la vida.

Анализ эпитетов показывает, что на первом месте по частотности физические эпитеты - эпитеты, обозначающие размеры и цвет: grande, blanco. На втором месте по частотности оценочные эпитеты: bueno. Потом усилительные: enorme, эмоциональные: triste.

В описаниях природы Испании преобладают эпитеты со значением "grande, enorme, largo, ancho, hondo, infinito, inacabable, silencioso, triste" -«большой, огромный, длинный, широкий, глубокий, бесконечный, бескрайний, молчаливый, грустный». В романе «Воля» человек и природа взаимосвязаны. Бескрайние, молчаливые равнины формируют дух и характер испанцев. Природа описывается субъективно, через призму восприятия Асорина-персонажа и Асорина-автора: estos campos anchos; los llanos inacabables; las viñas infinitas; un destartalado pueblo manchego, silencioso, triste; la llanura solitaria, tétrica.

Большое количество цветовых эпитетов делают картину мира в романе цветной. Часто употребляются эпитеты, обозначающие цветовые оттенки.

и символизирует сложные blanquecinas; azulada та,

Большое внимание цвету, оттенкам, полутонам характерно для импрессионизма

Заключение, содержащее выводы проведенного

эмоции, которые испытывает главный герой: tapias ncha; tejados rojizos; la llanura inmensa, verdeante a trechos, a trechos amarillenta; la verdosa loma; sedoso légamo verdinegro.

В романе две тенденции дополняют друг друга: 1) стремление к объективному, непредвзятому, точному описанию и верной характеристике лиц, предметов и явлений окружающего мира и 2) субъективное, оценочное восприятие с точки зрения центрального персонажа, который очень близок автору. Об этом свидетельствует наличие оценочных эпитетов (19 из 54 наиболее частотных эпитетов, то есть приблизительно одна треть).

Среди оценочных эмоциональных эпитетов преобладание эпитетов со значением 'triste, melancólico, angustioso, solitario - «грустный, меланхоличный, тоскливый, одинокий»' создает соответствующий эмоциональный фон произведения.

Завершает работу исследования.

1. Культурно-историческим контекстом произведений Хосе Мартинеса Руиса (Асорина) и, в частности, его романа «Воля» (La Voluntad) является общеевропейский модернизм и творчество писателей «поколения 1898 года». Асорина и других представителей этой группы объединяет попытка реформирования языка художественного произведения.

2. Среди писателей «поколения 1898 года» Асорин занимает особое место. Для Асорина характерно стремление к незаметной, изысканной красоте, не мешающей восприятию смысла высказывания, реализующееся в стиле, которому свойственны поиск точного слова в области лексики и простота в области синтаксиса. Эпитет оказывается наиболее подходящим художественным средством для осуществления данной эстетической программы, в связи с этим эпитет становится доминирующим стилистическим приемом в романе Асорина «Воля».

3. Основная особенность романа Асорина «Воля» заключается в том, что функции метафоры, олицетворения, сравнения, метонимии, оксюморона, тавтологии, синонимии, антонимии в той или иной мере берет на себя эпитет.

В романе Асорина «Воля», помимо главной эстетической функции, выделены следующие функции эпитетов: изобразительная, познавательная, оценочная, эмоционально-экспрессивная, символическая. Большинство эпитетов выполняют эмоционально-экспрессивную функцию (оценочные и констатирующие эпитеты, эпитеты с отрицанием, усилительные эпитеты), приблизительно одна треть эпитетов выполняет оценочную функцию (оценочные эпитеты).

4. На материале романа Асорина «Воля» выделены следующие структурные типы эпитетов: имя прилагательное, причастие, имя существительное, наречие, герундий, придаточное определительное предложение, а также рассмотрен эпитет в роли согласованного и несогласованного определения, в том числе, приложения, обстоятельства образа действия, сказуемого и придаточного определительного предложения.

Для романа Асорина «Воля» характерны следующие синтаксические особенности: отделение эпитета от определяемого слова сказуемым, выраженным глаголом, распространенные определения, цепочки эпитетов (от одного до семи эпитетов при одном определяемом слове), эпитеты как в препозиции, так и в постпозиции, и повторы эпитетов и определяемых слов на разных языковых уровнях.

5. В соответствии с исследованным материалом создана классификация эпитетов на основе семантического критерия, согласно которой эпитеты поделены на две группы: констатирующие и оценочные; среди констатирующих выделяются физические и категориальные эпитеты, а среди оценочных - этические, эстетические и эмоциональные.

6. Наиболее частотные эпитеты в романе Асорина «Воля» относятся к следующим семантическим группам - физические эпитеты, главным образом, обозначающие большие размеры и цвет, оценочные эпитеты, оценочные

эмоциональные эпитеты с отрицательной коннотацией, усилительные эпитеты, так как эти группы эпи|гетов помогают выразить настроение центрального

эм<

персонажа и создать эмоциональный фон произведения. Выделение групп наиболее частотных эпитетов приближает к пониманию индивидуальной картины мира, отраженной в романе.

7. Исходя из целей нашей работы и опираясь на существующие в отечественной филологии определения, было предложено следующее определение эпитета.

Эпитет - художественное определение (определение в эстетической функции) предмета, лица, явления, процесса, ситуации, выделяющее, подчеркивающее, усилив!ющее существенный, с точки зрения автора, признак, который может повторят! или подновлять значение определяемого слова, быть типичным и неотьемлед^ым для целого класса предметов, индивидуальным признаком конкретного предмета, создавать микро- или макрообраз, придавая ему живописность, содержать скрытые смыслы и оценку, создавать эмоциональный настрой произведения, усиливать впечатление на реципиента, обращаясь к его интеллектуальному, эмоциональному и эстетическому восприятию.

В заключение подчеркнем многоаспектность индивидуально-авторских эпитетов. В полной мере к эпитету Асорина применимо высказывание А.В.Чичерина, относящееся к тургеневскому эпитету: «...в эпитет (или в согласие внутренне перекликающихся эпитетов) включается все содержание повести или романа, как в зерно включается целое дерево с его будущими плодами»9.

'А.В.Чичерин Идеи и стиль М 1968 374 стр Стр 46.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:

1. Цветовые эпитеты в романе Хосе Мартинеса Руиса Асорина «Воля» // Тезисы докладов и сообщений Международной конференции «IV Степановские чтения. Функционирование языковых единиц в аспекте национально-культурной специфики.» М. 2003. 0.2 п.л.

2. Эпитеты в импрессионистических описаниях романа Хосе Мартинеса Руиса Асорина «Воля». // Тезисы докладов российской научной конференции «Романские языки и культуры. История и современность.». М. 2003. 0.2 п.л.

3. Интертекстуальность и другие черты постмодернизма в произведениях Хосе Мартинеса Руиса Асорина // Тезисы докладов конференции «Иберо-романистика в современном мире. Научная парадигма и актуальные задачи». М. 2003. 0.2 п.л.

4. Виды и функции повторов в прозе Асорина. // Вопросы иберо-романского языкознания. Выпуск 6. М. 2004. 0.6 пл.

5. Функции эпитетов в романе Асорина «Воля» // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. № 3. М. 2007. 0.6 п.л.

Отпечатано в копицентре «СТ ПРИНТ» Москва, Ленинские горы, МГУ, 1 Гуманитарный корпус www.stprintjn e-mail: zakaz@,stprint.ru тел.: 939-33-38

Тираж 8

Э экз. Подписано в печать 09.03 2007 г.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Павшук, Анна Владимировна

Введение.

Глава 1. Особенности индивидуально-авторского стиля Асорина.

§ 1. Место Асорина среди писателей «поколения 1898 года».

§ 2. Творчество Асорина и эволюция индивидуально-авторского языка писателя.

§ 3. Реформа стиля и эстетическая программа Асорина.

§ 4. Роман «Воля» как художественное воплощение эстетической программы.

Глава 2. Языковая природа и функции эпитета в художественном тексте.

§ 1. Эпитет и логическое определение.

§ 2. Семантика эпитета.

§ 3. Функции эпитета в романе Асорина «Воля».

§ 4. Структурно-синтаксические типы эпитета в романе.

Глава 3. Виды эпитетов в романе Асорина «Воля».

§ 1. Критерии классификации эпитетов.

§ 2. Основные виды эпитетов.

§ 3. Лексико-семантические классы определяемых слов.

§ 4. Частотность эпитетов.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Павшук, Анна Владимировна

Данная диссертационная работа посвящена исследованию языковой природы и функций эпитетов в художественном тексте на материале романа Хосе Мартинеса Руиса (Асорина) «Воля» ("La Voluntad").

Асорин - всемирно признанный классик испанской литературы, однако в России его творчество почти неизвестно, на русский язык переведена лишь незначительная часть его литературного наследия. Стилю Асорина посвящены работы как отечественных, так и зарубежных исследователей: Н.Р.Малиновской, О.М.Мунгаловой, М.Бакеро Гойанеса, Л.С.Гранхеля, Х.Деннера, Е.Инмана Фокса, А.Круса Руэды, Р.Е.Лотта, Л.Ливингстоуна, Х.М.Мартинеса Качеро и других, поскольку именно этот писатель внес неоценимый вклад в развитие испанского литературного языка.

Изучение стилистических особенностей творчества Асорина вдвойне интересно, потому что он был как теоретиком, так и практиком в области стилистики. В размышлениях Асорина о стиле можно выделить доминирующее требование простоты, четкости, точности, ясности, лаконичности языка: «Чем проще мы пишем, тем лучше у нас получается». Асорин стремился к «антистилю»: «Стиль - это ничего особенного. Стиль - это умение писать так, что читатель подумает: «Это ничего особенного», подумает: «Это сделаю и я», однако, не сможет сделать это так просто; и это «ничего особенного» будет самым сложным, самым трудным, самым тяжелым»1. Заслугой Асорина является устранение чрезмерной искусственности и навязчивой красоты слога, стремление к незаметной, изысканной красоте. Основные положения его эстетической программы -требование писать прямо, не отвлекаясь от основной мысли, исключение риторических элементов, использование не более одного определения у предмета, новых лексических единиц, а не штампов, достаточно быстрый темп повествования, ритм, отсутствие или сокращение относительного

1 Azorin. El artista у el estilo. И Azorin. Obras completes. Т.VIII. Madrid. 1973. P.695. местоимения que в определительных придаточных предложениях, асиндетон, эллипсис.

Из всех стилистических средств предметом нашего исследования мы выбрали эпитет, потому что эпитет - одна из наиболее характерных стилистических особенностей произведений Хосе Мартинеса Руиса, в частности, его романа «Воля», опубликованного в 1902 году, в котором насчитывается более полутора тысяч эпитетов.

Природа эпитета позволила Асорину решить поставленную эстетическую задачу устранить многочисленные «пышные» риторические приемы в стремлении к «благородной» красоте. И.Р.Гальперин пишет о своеобразии природы эпитета (по сравнению с метафорой): «Эпитет по У характеру утонченный и изысканный» . Поэтому эпитет оказался наиболее подходящим стилистическим средством для осуществления эстетической программы писателя. Кроме того, для Асорина характерно стремление к познанию истинной сути вещей, попытка ответить на вопрос, каков человек и окружающий мир. Содержащий категорию признака эпитет выполняет задачу познания мира.

Хотя в системе изобразительных средств романа «Воля» эпитет занимает центральное место, до сих пор специальное исследование его природы и функций в отечественной и зарубежной лингвистике не проводилось.

Как справедливо отмечает Р.А.Будагов, проблема языка как искусства «должна рассматриваться строго исторически». Асорин принадлежит к группе писателей, которых традиционно называют «поколением 1898 года» (Мигель де Унамуно, Пио Бароха-и-Несси, Хосе Мартинес Руис (Асорин), Рамиро де Маэсту, Рамон дель Валье-Инклан, Антонио Мачадо-и-Руис). 1898 год вошел в историю испанской культуры как год национальной катастрофы: в этом году Испания потерпела

2I.R.Galperin. Stylistics. Moscow. 1981.334 P. P. 157.

3 Р.А.Будагов. Писатели о языке и язык писателей. М. 1984. Стр. 240. поражение в войне с США, потеряв последние колонии в Латинской Америке. Это поражение вскрыло глубокий экономический, социальный и духовный кризис, который переживала Испания. Внезапное осознание бедственного положения страны стимулировало напряженную работу философской и эстетической мысли испанской интеллигенции. Первую треть XX века исследователи испанской литературы называют «серебряным веком» (или вторым «золотым веком») испанской литературы. В истории испанской культуры «поколение 1898 года» имеет особое значение: это время пересмотра критериев оценки национальной идентичности, роли классической литературной традиции, выработки новых литературных канонов и попытки реформировать язык художественной литературы. Отказавшись от стилистического канона испанской литературы XIX века, представители этой группы стали использовать более простой, лаконичный, безыскусный язык. Если раньше самой важной задачей писателя было изобретение выразительных средств, то теперь на первое место выступает их отбор. Следует говорить об общей эстетической установке писателей, учитывая, что авторская манера представителей «поколения 1898 года» неповторима и индивидуальна. Каждый из писателей «поколения 1898 года» по-своему стремится преодолеть стилистические каноны XVIII-XIX веков и найти точные слова, форму и художественные средства, адекватные изображаемой реальности. Передача оттенка преобладает над большим эффектом, размышление преобладает над повествованием. В плане лексики представители «поколения 1898 года» стараются обогатить родной язык: они раскрывают возможности слова, находят новые значения слова в необычном окружении; вводят в язык диалектизмы, оживляют архаизмы и создают неологизмы, повышают степень интеллектуализации языка. Синтаксическое строение предложения становится более легким, простым, употребляется меньше подчинительных союзов, выразительный центр смещается с второстепенных членов предложения на главные. С точки зрения ритмической организации речи, проза «поколения 1898 года» становится более естественной и легкой.

Творческий путь Асорина продолжался с 1893 до 1963 года - 70 лет. Хосе Мартинес Руис родился в 1873 году в Моноваре, Аликанте, в обеспеченной семье. Учился в колледже в захолустном городке Екла, который оставил глубокий след в его творчестве. С 1888 по 1896 изучал право в Валенсийском университете, однако больше интересовался литературой, журналистикой, театром и корридой, чем занятиями. В конце 1896 года Мартинес Руис приехал в Мадрид. Он работал в газетах "Е1 Pais", "El Progreso", журналах "Revista Nueva", "Juventud", "Arte Joven", "El Globo", "Alma Espaftola", "Espana", "El Imparcial", "ABC". С 1907 no 1919 год Асорин был пять раз избран депутатом. В 1936 и 1939 годах ездил во Францию. В 1963 году был торжественно отпразднован его юбилей. Асорин умер в Мадриде в 1967 году.

Литературное наследие Асорина насчитывает более 90 произведений. Он писал в разных жанрах: драмы, романы, рассказы, эссе, статьи. Среди них особое место занимает роман «Воля», который, по мнению большинства исследователей, является вершиной творчества Асорина. Это одно из немногих произведений, переведенных на русский язык, ставшее выражением убеждений и воплощением эстетической программы писателя. В романе отражается внутренний мир человека в переломную для Испании эпоху начала XX века и ставятся философские вопросы о жизни и смерти, времени, смысле жизни. Это новаторское произведение, с точки зрения жанра, композиции и стиля.

Жанр романа «Воля» не укладывается в рамки традиционного понятия романа XIX века с разработанным сюжетом, с завязкой, развитием, кульминацией и развязкой, разработанной системой персонажей. Асорин создал новый тип романа, своего рода антироман. По убеждению писателя, в романе не должно быть фабулы, потому что он должен отражать сложную и противоречивую жизнь, которую нельзя ограничить сюжетными рамками. Единственным сюжетом должно быть развитие главного героя, остальные персонажи должны служить для его характеристики. Роман «Воля» соответствует теории романа Асорина, так как сюжет сведен к минимуму и представляет собой часть жизни центрального персонажа - Асорина. Асорин - умный, любознательный, думающий, тонко чувствующий юноша, интеллигент начала XX века. Его занимают самые различные вопросы - философские, социально-политические, эстетические. Его главный недостаток - абулия, то есть полное отсутствие воли.

Основная композиционная особенность - фрагментарность (мозаичность). Роман поделен на небольшие несвязанные вообще или субъективно связанные между собой главы. По словам Д.Шоу, Асорин использует художественный метод, в котором «психологическая правдоподобность достигается не накоплением внимательно подмеченных и хронологически изложенных деталей, а серией отдельных фрагментов, каждый из которых передает читателю точное ощущение, испытываемое персонажем в данный момент».

Помимо фрагментарности, исследователи отмечают следующие особенности композиции романа: открытый финал и цикличность4. Действие начинается и заканчивается в захолустном городке Екла. Это свидетельствует о тщетности усилий человека.

В романе два основных плана: описания природы, города, интерьера, в том числе, произведений искусства, внешности персонажей, и диалоги на философские, социальные темы, об искусстве и литературе. Описания -это эмоционально-психологический план, а диалоги - логико-интеллектуальный; описания обращаются к эстетическому чувству читателя, к его чувственному восприятию, а диалоги - к разуму.

Ключевое понятие произведения - voluntad (воля) - слово, вынесенное в заглавие. В отсутствии воли писатель увидел болезнь века, в

4 Amoros. El pr61ogo de la Voluntad. Cuadernos hispanoamericanos. 226-227. Madrid, 1977. P.339-354. главном герое - свое поколение. Асорин - герой своего времени, тревожное время конца XIX века наложила на него свой отпечаток. Именно воли не хватает лучшим людям для достижения личного и общественного блага. С одной стороны, воля - это сила, энергия, жизнь, движение, а безволие - застой, покой, смерть. С другой стороны, безволие - следствие глубокого разочарования в мире, который не может дать герою ничего стоящего, из-за чего стоило бы волноваться и, тем более, действовать. Абулия - это неприятие действительности, своего рода протест против существующего порядка. Действия оказываются ненужными, потому что герой не может найти цель в жизни, человеческий ум оказывается бессилен раскрыть смысл собственного и чужого бытия. К выводу о бесполезности действия приводит героя концепция времени как вечного возвращения и конечности всего сущего. Согласно этой концепции, все когда-то уже было и все повторится снова, пока само время не закончится, а если все равно всему придет конец, всякое действие теряет смысл.

В романе «Воля» ставятся экзистенциальные вопросы. Основная проблема - возможность счастья человека, в центре романа - жизнь конкретного человека (главного героя). Для романа характерен индивидуализм, поворот к личности, саморефлексия, самоанализ. Образ автора в романе сложен. Авторскую позицию частично выражают персонажи (однако нельзя утверждать, что персонажи - только рупоры авторских идей). Особенно близок автору главный герой, есть автобиографические черты, неслучайно писатель возьмет себе псевдоним «Асорин». Сам Хосе Мартинес Руис появляется в романе в качестве приятеля Асорина (в письмах к Барохе).

Поскольку Асорин принадлежал к интеллектуальной элите Испании, был исключительно начитанным, знающим и любящим испанскую и европейскую культуру писателем, для его произведений характерно явление интертекстуальности, то есть контакта с другими текстами - как словесными текстами в виде многочисленных цитат, так и прочими текстами культуры - то есть произведениями искусства и идеями философов. Интертекстуальность - одна из особенностей романа «Воля», в связи с большим количеством цитат она приводит к эклектичности стиля.

Для романа Асорина «Воля» характерны как индивидуально-авторские, так и общеязыковые эпитеты. Обе группы эпитетов стали объектом данного диссертационного исследования.

Изучение индивидуально-авторских эпитетов интересно в силу необычного, оригинального употребления, позволяет сделать выводы об особенностях индивидуально-авторского стиля.

Изучение общеязыковых эпитетов дает представление о своеобразии испанского языка данной эпохи (начало XX века). Кроме того, именно для языка Асорина характерно употребление общеязыковых эпитетов, связанное с его эстетической программой, рассмотренной в 1 главе работы, - отказом от чрезмерной искусственности, стремлением к точности, ясности, простоте, подчинением языка задаче выражения мысли. Языковые эпитеты воспринимаются как обычные слова, воспроизводимые, часто употребляемые. Но именно они наиболее точно выражают тот оттенок мысли, который хочется передать автору. Они отвечают задаче подобрать наиболее точное, единственно верное, необходимое слово. Они выделяют ту черту объекта, которая кажется автору наиболее важной и существенной.

Диссертация представляет собой широко филологическое лингвостилистическое исследование. Существуют разные точки зрения на вопрос о возможности взаимодействия литературоведения и лингвистики. Мы разделяем позиции тех филологов, которые говорят о необходимости «сотрудничества» двух дисциплин на почве изучения художественных произведений. Например, Р.А.Будагов рассматривает «поэтику как целостную дисциплину, анализирующую строение литературных произведений в системе эстетических средств, характерных для тех или иных писателей, тех или иных литературных направлений»5. Взаимодействие лингвистики и литературоведения возможно, потому что содержание неразрывно связано с выражением: «Специфика художественного мышления состоит в том, что всякое содержание, всякая идея, в том числе и отвлеченно-логические категории, воплощаются в образные и другие изобразительно-стилистичекие формы словесного выражения»6.

Роджер Фоулер рассматривает возможность лингвистического подхода к художественному тексту при следующих условиях: 1) лингвист может писать о литературе исключительно как лингвист с лингвистическими целями; с целью критики, используя только часть своего лингвистического аппарата; или, как не лингвист, совсем не обращаясь к лингвистике. 2) необходимо знание экстралингвистического контекста, 3) успешная лингвистическая критика должна опираться не только на теорию языка, но также относиться с вниманием к многочисленным вопросам и особенностям литературоведения7.

А.В.Чичерин выделяет три подхода к науке о языке художественной литературы:

1) «лингвостилистика: язык художественного произведения и стиль писателя следует изучать лингвистически методом наблюдений и классификации индивидуальных особенностей.

2) стиль писателя - это предмет литературоведения, и его следует изучать в неразрывной связи с образами и идеями. о

3) нужна особая наука, построенная на базе лингвостилистики.»

Г.О.Винокур выделяет пять направлений изучения художественных произведений:

5 Р.А.Будагов. Там же. Стр. 62.

6 С.Ш.Чагдуров. О выразительности слова в художественной прозе. Улан-Удэ. 1959. 88 стр. Стр. 27-28.

7 Roger Fowler. The language of literature. Some linguistic contributions to criticism. London. 1971.248 P. P. 45.

8 Чичерин A.B. Идеи и стиль. M. 1968.374 стр. Стр. 15.

1. История языка. Предмет исследования - язык; художественное произведение - документ. Изучение данных языка, заключенных в произведении. Изучение состояния данного языка в данную эпоху, в данной социальной среде и в пределах данной территории. Цель историка языка - нарисовать картину развития изучаемого им языка во всех подробностях этого сложного исторического процесса.

2. Историческая стилистика - история стилей письменного языка в их взаимоотношениях. Объект - самый язык, а не то, что выражено.

3. Стиль в нормативном понимании. Качественные оценки данного применения средств национального языка в отношении к существующему в общественном сознании той или иной эпохи и среды идеалу пользования языком.

4. Лингвистика речи. а) возможен путь от писателя к языку, б) путь от языка к писателю.

Возможная цель - 1. психологическая биография (биографическая личность). 2. психология литературной личности.

5. Изучение художественной (поэтической) речи как особого модуса языковой действительности. «Язык как произведение искусства прежде всего характеризуется тем, что он представляет собой внутреннюю форму, то есть нечто, само в себе, внутри себя обладающее некоторой содержательной ценностью»; «в задачу лингвистического исследования входит установление отношений между обоими типами значений слова -прямым и поэтическим»; «то, что в общем языке, с точки зрения его системы, представляется случайным и частным, в поэтическом языке переходит в область существенного»9.

Р.А.Будагов отмечает трудность проблемы языка как искусства: «надо уметь показать, что язык наряду с другими важнейшими компонентами художественного творчества (прежде всего с общим

9 Р.А.Будагов. Там же. Стр.246,247,251. замыслом и дарованием писателя) способствует и помогает автору создать то, что он создает: создать «Войну и мир» или «Тихий Дон» в том виде, в каком они существуют. Для этого необходим не количественный анализ языка (подобный анализ может иметь лишь вспомогательное значение), а анализ языка как элемента искусства всего произведения».10

Мы придерживаемся точки зрения Р.А.Будагова, что на почве изучения литературных произведений возможно и необходимо взаимодействие лингвистики и литературоведения. Данная диссертация принадлежит к исследованиям художественной (поэтической) речи как особого модуса языковой действительности, потому что в ней рассматривается проблема - язык в его поэтической (эстетической) функции, проводится анализ языка как элемента искусства, с целью показать, как языковые элементы помогают создать уникальное произведение. В исследовании используется метод наблюдения и классификации индивидуальных особенностей, а также квантитативный метод в качестве вспомогательного, например, при анализе частотности эпитетов, удельного веса отдельных групп эпитетов в романе.

Поскольку изучение эпитета тесно связано с исследованием стиля, необходимо отметить, что в работе мы опираемся на определение стиля Р.А.Будагова, «стиль выдающихся мастеров слова - это не система отклонений от языковой нормы, как обычно считают (роль подобных отклонений обычно невелика), а система осмыслений многообразных возможностей языка в его художественной функции (в свою очередь тесно связанной с функцией коммуникации)»11.

При классификации эпитетов романа Асорина «Воля» мы опираемся на классификации эпитетов А.Н.Веселовского и С.Л.Невелевой. Согласно классификации А.Н.Веселовского, эпитеты делятся на тавтологические и пояснительные, в основе которых один признак: а) считающийся

10 Р.А.Будагов. Там же. Стр. 239.

11 Р.А.Будагов. Там же. Стр 252. существенным в предмете; б) характеризующий его по отношению к практической цели и идеальному совершенству. Эта классификация была детализирована в классификации эпитетов С.Л.Невелевой, которой мы и придерживаемся в нашей работе. В связи со спецификой исследуемого романа, целесообразно внести некоторые изменения в данную классификацию С.Л.Невелевой, а именно, выделить среди констатирующих эпитетов две семантические группы, характерные для романа Асорина «Воля» - физические и категориальные эпитеты.

Методологической основой диссертационной работы стали, главным образом, труды российских филологов, а также работы зарубежных исследователей в области языка и литературы. При разработке теоретической концепции работы мы опирались на научные положения, изложенные в трудах по стилистике, лексикологии, семантике, истории языка и литературы Арутюновой Н.Д., Будагова Р.А., Веселовского А.Н., Виноградова В.В., Виноградова B.C., Винокура Г.О., Вольф Е.М., Коспокович Е.А., Тертерян И.А., Лотмана Ю.М., Малиновской Н.Р., Потебни А.А., Телии В.Н., Томашевского Б.В., Чичерина А.В. и др.

Теоретической основой данного исследования также явились труды зарубежных авторов: Алонсо А., Алонсо Д., Бакеро Гойанеса М., Боусоньо К., Браво Утреры У., Вальверде Х.М., Диаса-Плахи Г., Гранхеля Л.С., Камбоурса Окампо А., Косериу Е., Круса Руэды А., Инмана Фокса Е., Йешке X., Ливингстоуна Л., Лотта Р.Е., Мартинеса Качеро Х.М., Шоу Д. и др.

Трактовка эпитета в данной работе основана на трудах по эпитетологии отечественных исследователей - А.Н.Веселовского, В.М.Жирмунского, А.А.Потебни, Б.В.Томашевского, а также зарубежных, и, в частности, Э.М.Мартинеса Амадора.

Целью диссертационной работы является исследование на основе интердисциплинарного подхода языковой природы и функций эпитета в художественном тексте на материале романа Хосе Мартинеса Руиса

Асорина) «Воля». Изучение языковой природы эпитетов подразумевает исследование эпитета на разных языковых уровнях с учетом многопланового характера эпитета. В связи с этим эпитет в работе рассматривается как лексико-семантическая, морфологическая, синтаксическая и фонетическая единица. Выявление функций эпитетов позволяет ответить на вопрос, какую роль выполняет эпитет в художественном тексте, поскольку помимо основной эстетической функции эпитетов, эпитеты выполняют ряд особых функций, которые ярко проявляются в романе Асорина «Воля».

В задачи диссертации входило:

1. изучить культурно-исторический контекст творчества Асорина;

2. рассмотреть эстетическую программу Асорина и ее реализацию в творчестве и, в частности, в романе «Воля»;

3. проанализировать существующие определения эпитета и предложить определение эпитета исходя из целей исследования;

4. выявить основные функции эпитета в художественном тексте и определить функции, которые выполняют эпитеты в романе «Воля»;

5. определить структурно-синтаксические типы эпитетов в художественном тексте и в романе «Воля»;

6. выделить критерии классификации эпитетов и провести классификацию эпитетов в романе «Воля»;

7. исследовать частотность эпитетов в романе «Воля» и проанализировать наиболее частотные эпитеты.

Поставленным в работе задачам подчиняется структура нашего исследования. Работа состоит из Введения, трех глав, Заключения и Библиографии.

Во Введении определяются объект, цели и задачи исследования, обосновывается актуальность и новизна работы, раскрывается ее практическое значение. Введение содержит анализ творчества Хосе Мартинеса Руиса и выбранного для исследования произведения: жанра, сюжета, композиции, идейного содержания и стилистических особенностей.

Первая глава «Особенности индивидуально-авторского стиля Асорина» состоит из четырех параграфов. Мы рассматриваем культурно-исторический феномен группы писателей «поколения 1898 года» и место Асорина среди них и выделяем основные общие черты, касающиеся их эстетических взглядов, стилистических, а также идейно-философских особенностей. Кроме того, в данной главе анализируются существующие определения стиля, эстетическая программа Асорина и ее реализация на разных этапах творчества, в частности, в романе «Воля».

Во второй главе «Языковая природа и функции эпитета в художественном тексте», включающей 4 параграфа, исследуются основные отличия эпитета от логического определения, семантические особенности эпитета, а также выделяются функции эпитета: эстетическая функция как главная функция всех эпитетов и ряд частных функций, характерных для романа Асорина «Воля». Кроме того, в данной главе изучаются структурно-синтаксические типы эпитета в художественном тексте и выделяются основные структурно-синтаксические типы эпитетов в романе «Воля», рассматриваются явления антономасии, которая выполняет функции эмфазы и референции, пре- и постпозиции эпитета, отделение эпитета от определяемого слова, распространенных и нераспространенных определений, цепочек эпитетов, повторов. Рассмотрев эпитет на семантико-функциональном, морфологическом и синтаксическом уровне, опираясь на существующие определения и исходя из целей нашей работы, мы предлагаем определение эпитета, его функций и структуры.

В третьей главе «Виды эпитетов в романе Асорина «Воля» анализируются существующие критерии классификации эпитетов, выбирается классификация эпитетов, в наибольшей мере соответствующая материалу исследования, в данную классификацию вносятся изменения выделение семантических подгрупп, которое отражает специфику выбранного для анализа произведения. Кроме того, выделяются лексико-семантические классы определяемых слов и наиболее частотные эпитеты романа «Воля» с целью изучения картины мира, отраженной в данном произведении.

Завершают работу выводы проведенного исследования.

Актуальность и научная новизна темы данной диссертационной работы заключается в том, что впервые в отечественной и зарубежной филологии объектом исследования стал эпитет в романе Хосе Мартинеса Руиса (Асорина) «Воля» ("La Voluntad"), впервые исследуются виды и функции эпитетов в данном произведении. Выявлено, что главная особенность эпитетов в романе Асорина «Воля» заключается в том, что эпитеты выполняют функции целого ряда тропов и других стилистических средств, а именно: метафоры (в том числе, олицетворения), сравнения, метонимии, оксюморона, тавтологии, синонимов, антонимов, это отличает прозу Асорина от произведений других представителей «поколения 1898 года». Роман «Воля» впервые рассматривается как лингвокультурный феномен, воплощающий эстетическую программу писателя в конкретном художественном произведении.

Теоретическая значимость данного исследования проявляется в том, что в нем уточняются и дополняются теоретические положения эпитетологии, связанные с функционированием эпитета на семантическом, морфологическом и синтаксическом уровнях. Предлагается авторское определение эпитета. В работе выявляются отличительные особенности эпитета и логического определения, а также семантические особенности, функции, структурно-синтаксические типы эпитетов в художественной речи. Работа вносит вклад в изучение особенностей индивидуально-авторского стиля Асорина.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что результаты проведенного исследования и проанализированный материал могут быть использованы в лекционных и практических курсах по истории и теории испанского языка и литературы, лингвострановедению, сопоставительной стилистике, теории и практике перевода. Собранные материалы могут послужить основой для создания словаря эпитетов романа «Воля», и, в целом, словаря эпитетов Асорина.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Языковая природа и функции эпитета в художественном тексте"

Заключение

В настоящем исследовании были рассмотрены языковая природа и функции эпитета в художественном тексте. В качестве исследуемого материала мы использовали роман классика испанской литературы первой половины XX века Хосе Мартинеса Руиса (Асорина) «Воля», так как эпитеты в данном произведении выполняют особую роль и занимают главное место в системе стилистических средств. В работе были проанализированы эволюция стиля Асорина на фоне культурно-исторического контекста, эстетическая программа писателя и ее реализация в творчестве, в частности, в романе «Воля». Были исследованы семантико-функциональный, морфологический и синтаксический уровни эпитета в теоретическом плане на основе трудов отечественных и зарубежных исследователей. Были проанализированы семантические особенности, функции, структурно-синтаксические типы и критерии классификации эпитетов в художественном тексте, и были выделены функции, основные виды, семантические группы определяемых слов, наиболее частотные эпитеты в романе Асорина «Воля», осуществлена классификация эпитетов, а также предложено авторское определение эпитета в художественном тексте.

В результате проведенного анализа более полутора тысяч эпитетов были сделаны следующие выводы.

1. Культурно-историческим контекстом произведений Хосе Мартинеса Руиса (Асорина) и, в частности, его романа «Воля» (La Voluntad) является общеевропейский модернизм и творчество писателей «поколения 1898 года». Асорина и других представителей этой группы объединяет попытка реформирования языка художественного произведения.

2. Среди писателей «поколения 1898 года» Асорин занимает особое место. Для Асорина характерно стремление к незаметной, изысканной красоте, не мешающей восприятию смысла высказывания, реализующееся в стиле, которому свойственны поиск точного слова в области лексики и простота в области синтаксиса. Эпитет оказывается наиболее подходящим художественным средством для осуществления данной эстетической программы, в связи с этим эпитет становится доминирующим стилистическим приемом в романе Асорина «Воля».

3. Основная особенность романа Асорина «Воля» заключается в том, что функции метафоры, олицетворения, сравнения, метонимии, оксюморона, тавтологии, синонимии, антонимии в той или иной мере берет на себя эпитет. Асорин использует метафорические эпитеты: Quevedo seco, эпитеты-олицетворения: arpegio riente, эпитеты-сравнения: una enorme nube roja en forma de fantastica nave, метонимические эпитеты: timido susurro, эпитеты с определяемым словом - оксюмороны: malicia buena, тавтологические эпитеты: callada serenidad, эпитеты-синонимы: una lluvia menuda, incesante, interminable. эпитеты-антонимы: la tierra esteril -fecunda.

В романе Асорина «Воля», помимо главной эстетической функции, выделены следующие функции эпитетов: изобразительная, познавательная, оценочная, эмоционально-экспрессивная, символическая. Большинство эпитетов выполняют эмоционально-экспрессивную функцию (оценочные и констатирующие эпитеты, эпитеты с отрицанием, усилительные эпитеты), приблизительно одна треть эпитетов выполняет оценочную функцию (оценочные эпитеты).

4. На материале романа Асорина «Воля» выделены следующие структурные типы эпитетов: имя прилагательное, причастие, имя существительное, наречие, герундий, придаточное определительное предложение, а также рассмотрен эпитет в роли согласованного и несогласованного определения, в том числе, приложения, обстоятельства образа действия, сказуемого и придаточного определительного предложения.

Для романа Асорина «Воля» характерны следующие синтаксические особенности: отделение эпитета от определяемого слова сказуемым, выраженным глаголом, распространенные определения, цепочки эпитетов (от одного до семи эпитетов при одном определяемом слове), эпитеты как в препозиции, так и в постпозиции, и повторы эпитетов и определяемых слов на разных языковых уровнях.

5. В соответствии с исследованным материалом создана классификация эпитетов на основе семантического критерия, согласно которой эпитеты поделены на две группы: констатирующие и оценочные; среди констатирующих выделяются физические и категориальные эпитеты, а среди оценочных - этические, эстетические и эмоциональные.

6. Наиболее частотные эпитеты в романе Асорина «Воля» относятся к следующим семантическим группам - физические эпитеты, главным образом, обозначающие большие размеры и цвет, оценочные эпитеты, оценочные эмоциональные эпитеты с отрицательной коннотацией, усилительные эпитеты, так как эти группы эпитетов помогают выразить настроение центрального персонажа и создать эмоциональный фон произведения. Выделение групп наиболее частотных эпитетов приближает к пониманию индивидуальной картины мира, отраженной в романе.

7. Исходя из целей нашей работы и опираясь на существующие в отечественной филологии определения, было предложено следующее определение эпитета.

Эпитет - художественное определение (определение в эстетической функции) предмета, лица, явления, процесса, ситуации, выделяющее, подчеркивающее, усиливающее существенный, с точки зрения автора, признак, который может повторять или подновлять значение определяемого слова, быть типичным и неотъемлемым для целого класса предметов, индивидуальным признаком конкретного предмета, создавать микро- или макрообраз, придавая ему живописность, содержать скрытые смыслы и оценку, создавать эмоциональный настрой произведения, усиливать впечатление на реципиента, обращаясь к его интеллектуальному, эмоциональному и эстетическому восприятию.

В заключение подчеркнем многоаспектность индивидуально-авторских эпитетов. В полной мере к эпитету Асорина применимо высказывание А.В.Чичерина, относящееся к тургеневскому эпитету: «.в эпитет (или в согласие внутренне перекликающихся эпитетов) включается все содержание повести или романа, как в зерно включается целое дерево с его будущими плодами»133.

133 А.В.Чичерин. Идеи и стиль. M. 1968.374 стр. Стр. 46.

 

Список научной литературыПавшук, Анна Владимировна, диссертация по теме "Романские языки"

1. Аникина А.Б. Образное слово в тексте. М. 1985. 86 стр.

2. Андреев Л.Г. Импрессионизм. М. 1980.245 стр.

3. Античные риторики языка и стиля. СПб. 1996. 362 стр.

4. Аверинцев С.С. Риторика и истоки европейской литературной традиции. М. 1996.446 стр.

5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: синонимические средства языка. М. 1995. 472 стр.

6. Аристотель. Риторика. Кн. 3. В кн. Античные риторики. М. 1978. 350 стр.

7. Арсентьева Н.Н. «Серебряный век» русской и испанской поэзии: опыт сопоставления. М. 1995.104 стр.

8. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. М. 2002.382 стр.

9. Арутюнова Н.Д. Теория метафоры. М. 1990. 240 стр.

10. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М. 1999. 895 стр.

11. И. Баррас Хилл Я. Импрессионизм. Новые пути в искусстве. М. 1998.199 стр.

12. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М. 1979.422 стр.

13. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М. 1974. 378 стр.

14. Браво Утрера У. Повтор в современном испанском языке. Автореферат диссертации на соискание степени кандидата филологических наук. М. 1983.23 стр.

15. Бобылева Л.К. Эпитет в прозе Д.Голсуорси. Автореферат диссертации на соискание степени кандидата филологических наук. М. 1968. 19 стр.

16. Боэций. Комментарий к Порфирию. В кн. «Утешение философией и другие трактаты». М.1990.413 стр.

17. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. М. 1967. 376 стр.

18. Будагов Р.А. Писатели о языке и язык писателей. М. 1984. 335 стр.

19. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. М. 1989.404 стр.

20. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М. 1963. 253 стр.

21. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М. 1959. 652 стр.

22. Виноградов В.В. Русский язык. (Грамматическое учение о слове). М. 1986. 639 стр.

23. Виноградов B.C. Лексикология испанского языка. М. 1994. 191 стр.

24. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М. 1978.173 стр.

25. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М. 1959. 492 стр.

26. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.1986. 416 стр.

27. Войшвилло Е.К. Понятие как форма мышления. М. 1989. 239 стр.

28. Вольф Е.М. Грамматика и семантика прилагательного. М. 1978. 199 стр.

29. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М. 1985.226 стр.

30. Воронова А.Г. Эпитеты и определения в языке Камоэнса. Диссертация на соискание степени кандидата филологических наук. М. 1999.186 стр.

31. Гак В.Г. Повторная номинация и ее стилистическое использование. // Вопросы французской филологии. М. 1972. 162 стр.

32. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М. 2000. 219 стр.

33. Галь Н.Я. Слово живое и мертвое. М. 1972. 207 стр.

34. Гиршман М.М. Стиль как литературоведческая категория. Донецк. 1984.25 стр.

35. Голубина К.В. Когнитивные основания эпитета в художественном тексте (на материале англоязычной художественной прозы). Автореферат диссертации на соискание степени кандидата филологических наук. М. 1998. 25 стр.

36. Горбачевич К.С., Хабло Е.П. Словарь эпитетов русского литературного языка. Л. 1979. 567 стр.

37. Гузина О.С. Лингвостилистический анализ текста. Иркутск. 2001. 190 стр.

38. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М. 1985. 364 стр.

39. Гусева Л.В. Средства экспрессивности эпитета (на материале сонетов В.Шекспира). // Лингвостилистический анализ художественного текста. Смоленск. 1981.116 стр.

40. Диас-Плаха Г. От Сервантеса до наших дней. М. 1981.327 стр.

41. Долинин К.А. Стилистика французского языка. М. 1978. 342 стр.

42. Дюбуа Ж., Мэнге Ф., Эделин Ф., Пир Ф., Клинкенберг Ж.-М., Тринон А. Общая риторика. М. 1986.392 стр.

43. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. М. 1957.448 стр.

44. Жирмунский В.М. Введение в литературоведение. СПб. 1996. 438 стр.

45. Жирмунский В.М. К вопросу об эпитете. // Памяти П.Н.Сакулина. Сборник статей. М. 1931. 235 стр.

46. Загоровская О.В. Эстетическая функция языка в соотношении с его основными функциями. // Коммуникативная и поэтическая функции художественного текста. Воронеж. 1982. 167 стр.

47. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. М. 1984.152 стр.

48. Зарубежная литература XX века. Под ред. Л.ГЛндреева. М. 2000. 574 стр.

49. Зеленецкий А.А. Эпитеты литературной русской речи. М. 1913. 85 стр.

50. Зеликов М.В. Синтаксическая эмфаза в испанском языке. Л. 1987. 164 стр.

51. Золян С. Языковые функции: возможные расширения модели Романа Якобсона. // Роман Якобсон. Тексты, документы, исследования. М. 1999.917 стр.

52. Кожевникова Н.А. Словоупотребление в русской поэзии начала XX века. М. 1986. 251 стр.

53. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М. 1983.222 стр.

54. Костюкович Е.А. и Тертерян И.А. Испанская литература. // История всемирной литературы, т. 8, М. 1994. 848 стр.

55. Краснянский В.В. Сложные эпитеты русской литературной речи. Опыт словаря. Орехово-Зуево. 1995. 67 стр.

56. Крючкова В.А. Символизм в изобразительном искусстве. М. 1994. 269 стр.

57. Куницкая Р. О романтической поэтике в творчестве Дебюсси. М. 1982. 88 стр.

58. Лободанов А.П., Пылакина В.В. Разыскания в области старофранцузского языка. М. 1996.258 стр.

59. Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб. 2000.356 стр.

60. Лотман Ю.М. Семиотика культуры и понятие текста. // Структура и семиотика художественного текста. Труды по знаковым системам XII № 515. Тарту. 1981. Ученые записки Тартуского государственного университета. 148 стр.

61. Лотман Ю.М. Текст в тексте. // Текст в тексте. Труды по знаковым системам XIV № 567. Ученые записки Тартуского государственного университета. Тарту. 1981. 95 стр.

62. Любимов Н.М. Перевод искусство. М. 1982.155 стр.

63. Малиновская Н.Р. Мастер тишины. // Асорин. Избранные произведения. М. 1989. 571 стр.

64. Мартыненко Г.Я. Основы стилеметрии. Л. 1988.173 стр.

65. Моклер. Импрессионизм. Его история, его эстетика, его мастера. М. 1906.318 стр.

66. Мунгалова О.М. О некоторых особенностях языка испанской художественной прозы на рубеже XIX-XX вв. // Вестник Московского Университета№ 2,1975. Стр. 36.

67. Мунгалова О.М. Семантико-синтаксические особенности номинальных структур в испанском языке. М. 1976.28 стр.

68. Мурат В.П. Об основных проблемах стилистики. М. 1957. 43 стр.

69. Мущенко Е.Г. О коммуникативных возможностях художественного текста. // Коммуникативная и поэтическая функции художественного текста. Воронеж. 1982.167. Стр. 5.

70. Невелева С.Л. Вопросы поэтики древнеиндийского эпоса. Эпитет и сравнение. Стр. 29.

71. Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. Судьбы произведений русских писателей XIX века в Испании и Латинской Америке. М. 1998. 361 стр.

72. Очерки истории языка русской поэзии XX века: Образные средства поэтического языка и их трансформация. М. 1995.250 стр.

73. Панасенко Ю.Ф. Функции эпитетов в гимнической традиции эпохи эллинизма. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М. 1984.260 стр.

74. Поспелов Г.Н. Проблемы литературного стиля. М. 1970. 329 стр.

75. Потебня. А.А. Из записок по теории словесности. Харьков. 1905. Стр. 200-201.

76. Потебня А.А. Теоретическая поэтика. М. 1990.343 стр.

77. Прохорова Э.В. Поколение 1898 года. Проблема синтеза философии и литературы. Дисс. канд. философских наук. М. 1997.189 стр.

78. Рассел Б. Дескрипции. // H3JI, 1982 № 13. Стр. 25.

79. Силюнас В.Ю. Человек бунтующий и человек играющий. // Западное искусство. XX век. М. 1978. 366 стр.

80. Стеблин-Каменский. Субстантивный эпитет в древнеанглийской поэзии (к вопросу о развитии древнеанглийского поэтического стиля). // Стеблин-Каменский. Историческая поэтика. JI. 1989.173 стр.

81. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. Семиотические проблемы лингвистики, философии и искусства. М. 1985. 262 стр.

82. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М. 1965.368 стр.

83. Стернин И.А. Коммуникативная функция и семантическая специфика слова в художественном тексте. // Коммуникативная и поэтическая функции художественного текста. Воронеж. 1982. 167. Стр. 24.

84. Тарыгина В.А. Эпитет и жанр (на материале английского языка). М. 2000. 178 стр.

85. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М. 1986. 142 стр.

86. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция. // Метафора в языке и тексте. М. 1988. 175 стр.

87. Телия В.Н. Механизм экспрессивной окраски языковых единиц. // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М. 1991.212 стр.

88. Телия В.Н. Типы языковых значений. М. 1981. 269 стр.

89. Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация. // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М. 1991.212 стр.

90. Тертерян И.А. Испытание историей. Очерки испанской литературы XX века. М. 1973.256 стр.

91. Тертерян И.А. Проблема развития реализма в испанской литературе трети века (1898 -1939). М. 1975.315 стр.

92. Тийу Ролл. Эпитет в эстонской аллитерационной народной песне. Таллинн, 1990. Автореферат диссертации на соискание степени кандидата филологических наук. Таллинн. 1990.18 стр.

93. Томашевский Б.В. Стилистика. JI. 1983. 260 стр.

94. Томашевский Б.В. Стилистика и стихосложение. JI. 1959.246 стр.

95. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика. M.-JI. 1928. 312 стр.

96. Тороп П.Х. Проблема интекста. // Текст в тексте. Труды по знаковым системам XIV №567. Ученые записки Тартуского государственного университета. Тарту. 1981.95 стр.

97. Турсунова JI.A. Структурные типы и стилистические функции в языке английской художественной литературы XX века. Автореферат диссертации на соискание степени кандидата филологических наук. М. 1974.21 стр.

98. Убин И.И. Словарь усилительных словосочетаний русского и английского языков. М. 1995.402 стр.

99. Уфимцева А.А. Аспекты семантических исследований. М. 1980. 150 стр.

100. Фирсова Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского языка. М. 1984.178 стр.

101. Фольклор как искусство слова. Эпитет в русском народном творчестве. Сборник статей под ред. Аникина В.П. М. 1980.143 стр.

102. Хинтикка Я. Логико-эпистемиологические исследования. М. 1980.316 стр.

103. Храпченко М.Б. Природа эстетического знака. // Семиотика и художественное творчество. М. 1977. Стр. 4.

104. Чагдуров С.Ш. О выразительности слова в художественной прозе. Улан-Удэ. 1959. 88 стр.

105. Чичерин А.В. Идеи и стиль. М. 1968. 374 стр.

106. Чичерин А.В. Ритм образа. М. 1980. 214 стр.

107. Шкловский В.Б. Искусство как прием.// Поэтика. Пг. 1919. 168 стр.

108. Штейн А.Л. История испанской литературы. М. 1994. 348 стр.

109. Языковая номинация. (Виды наименований). М. 1977. 470 стр.

110. Alfonso J. Azorin. En torno a su vida у a su obra. Barcelona. 1958. 155 P.

111. Alonso A. Materia у forma en Poesia. Madrid. 1969. 397 P.

112. Alonso А. у Lida R. El impresionismo linguistico. // El impresionismo en el lenguaje. Buenos Aires. 1956.259 P.

113. Alonso D., Bousono C. Seis calas en la expresion literaria espanola. Madrid. 1956. 359 P.

114. Amoros. El prologo de La Voluntad. // Cuadernos hispanoamericanos 226-227. Madrid. 1968. P.45.

115. Ayala, F. El escritor у su imagen (Ortega-y-Gasset, Azorin, Valle-Inclan, Antonio Machado). Madrid. 1975.111 P.

116. Barth H. Das Epitheton in den Dramen des jungen Shakespeare und seiner Vorganger. 1914, Halle a.S. Verlag von Max Niemeier (Saale), herausgegeben von Lorenz Morsbach O. 0. Professor an der Universitat Gottingen. 203 P.

117. Baquero Goyanes M. Los cuentos de Azorin. // Cuadernos hispanoamericanos N 226-227. Madrid. Octubre-noviembre 1968. P. 57.

118. Baquero Goyanes M. Perspectivismo у contraste. Madrid. 1963.258 P.

119. Benet J. La inspiration у el estilo. Barcelona. 1973.180 P.

120. Beser S. Notas sobre la estructura de la Voluntad. // Boletin de la sociedad castellonense de cultura XXXVI196. P. 24.

121. Bousono C. Superrealismo poetico у simbolizacion. Madrid. 1979. 539 P.

122. Cambours Ocampo A. Literatura у estilo. Notas para una estetica del escritor у su experiencia fenomenologica con una bibliografia de textos criticos. Buenos Aires. 1985. 92 P.

123. Coseriu E. El hombre у su lenguaje. Madrid. 1977.267 P.

124. Cruz Rueda A. Azorin prosista. // Cuadernos de la literatura contemporanea. 16/17 1947. P. 46.

125. Cruz Rueda A. Nuevo retrato de Azorin. // Azorin. Obras completas. Т. I. Madrid. 1959. P. 3.

126. Diaz Arenas A. "Desfabulacion". Literatur und sprachwissenschaftliche Pramissen der textuellen Kommunikation: Hispanistic und Semiotic. Bonn. 1989.207 P.

127. Diaz-Plaja G. A1 filo de Novecientos. Barcelona. 1971.197 P.

128. Diaz-Plaja G .Modernismo frente a noventa у ocho. Madrid. 1966. 257 P.

129. Dobon M.D. Sociologos contra estetas: prehistoria del conflicto entre modernismo у 98. // Hispanic rev. Philadelphia. 1996 V1.64 # 1. P.56.

130. Ehrlich S. Point of view. A linguistic analysis of literary style. London. 1990.132 P.

131. Enriquez Urena P. Selection de ensayos. La Habana. 1965.145 P.

132. Fein D. Semantica у estilistica. Montevideo. 1955. 546 P.

133. Fernandez de la Mora G. Azorin // Azorin, cien anos (1873-1973). Sevilla. 1984. P. 34.

134. Fernandez Retamar R. Idea de la estilistica. La Habana. 1958.139 P.

135. Fernandez Retamar R. Modernismo, noventiocho, subdesarrollo. Mexico. 1970. 134 P.

136. Ferreras J.I. La novela en el siglo XX (hasta 1939). Madrid. 1988. 289 P.

137. Fiddian R.W. Cyclical Time and the Estructure of Azorin's La Voluntad.//Forum for Modern Language Studies. 12.1976. P.46.

138. Fowler R. The language of literature. Some linguistic contributions to criticism. 316 P.

139. Galperin I.R. Stylistics. Moscow. 1981. 334 P.

140. Granjel L.S. La generation literaria del noventa у ocho. Salamanca. 1973.355 P.

141. Guentert G. Schopenhauer und Nietzsche in der Asthetik des spanischen Romans um 1900. // Schopenhauer Jahrbuch # 74.1993. P. 62.

142. Hardt M. Poetik und Semiotik. Das Zeichensystem der Dichtung. Tubingen. 1976.173 P.

143. Hough G. Style and stylistics. London. 1969.114 P.

144. Hernandez de Mendoza C. Introduction a la estilistica. Bogota. 1962. 252 P.

145. Inman Fox E. Azorin en la posguerra. Estetica у psicologia de la vejez у de la soledad. // El retorno de Azorin. Insula. Abril # 556. Madrid. 1993. P. 58.

146. Jeschke H. La generation de 1898. Madrid. 1954.315 P.

147. Jurkevich G. Azorin's magic circle: the subversion of time and space in "Dona Ines". // Bulletin of Hispanic Studies. Vol. 73 # 1. Liverpool. 1996. P. 39.

148. Kloepfer R. Poetik und Linguistik. 261 P.

149. Lain Entralgo P. La generation del noventa у ocho. Buenos Aires-Mexico. 1947. 375 P.

150. Lazaro Carreter F. Estudio de poetica (La obra en si). Madrid. 1985. 159 P.

151. Livingstone L. Tema у forma en las novelas de Azorin. Madrid. 1970. 157 P.

152. Lopez Estrada F. Raices azorinianas о la levadura espiritual de la vida. // Insula 556. Madrid. Abril 1993. P.15.

153. Lott R.E. Sobre el metodo narrativo у el estilo en las novelas de Azorin. // Cuadernos hispanoamericanos N 226-227. Madrid. Octubre-noviembre 1968. P. 19.

154. Lott R.E. The structure and style of Azorin's El caballero inactual. Athens. Georgia. 1963.145 P.

155. Mainer J.C. Modernismo у 98. Barcelona. 1980.488 P.

156. Malpartida J. rec. ad Obras escogidas. // Cuadernos hispanoamericanos N 581. Noviembre 1998. P. 20.

157. Martinez Cachero J.M. Las novelas de Azorin. Madrid. 1960.162 P.

158. Molina Antonio F. La generation del 98. 18 figuras. Barcelona. 1968. 218 P.

159. Muniz-Romero C. Insinuation sobre Azorin у retorica. // Azorin, cien afios (1873-1973). Sevilla. 1984. P. 48.

160. Otero F.L. Azorin periodista. // Azorin, cien afios (1873-1973). Sevilla. 1984. P. 91.

161. P.M.T. Cuando el mundo cambia de piel. // Heraldo de Aragon, Zaragoza. 9-III-67. P. 27.

162. Perez de Ayala R. Mas divagaciones literarias. Madrid. 1960.326 P.

163. Рёгег Minik D. Novelistas espanoles de los siglos XIX у XX. Madrid. 1957.169 P.

164. Reyes A. Tertulia de Madrid. Buenos-Aires Mexico. 1949.151 P.

165. Rioperez у Mila S. Azorin: tiempo у recuerdo. // Azorin, cien anos (1873-1973). Sevilla. 1984. P. 45.

166. Ruiz-Copete J.D. Azorin, ^vigente? // Azorin, cien anos (1873-1973). Sevilla. 1984. P. 27.

167. Sainz de Robles, F.D. El espiritu у la letra (cien anos de literatura espanola 1860-1960). Madrid. 1966.204 P.

168. Sanchez F.L. Azorin en el contexto de la crisis de fin de siglo. // Acta Universitatis Wratislaviensis No 1661 ESTUDIOS HISPANICOS V. Wroclav. 1996. P. 21.

169. Sender Ramon J. Examen de ingenios. Los noventayochos. Ensayos criticos. Mexico. 1971.317 P.

170. Shaw D. La gereracion del 1898. Madrid. 1977.352 P.

171. Sholes R. Structuralism in literature. London. 1974.223 P.

172. Valverde J.M. Azorin. Barcelona. 1971. 295 P.

173. Vaz de Sota J.M. Azorin у Baroja. // Azorin, cien anos (1873-1973). Sevilla. 1984. P. 26.

174. Ximenez de Sandoval F. Los mas limpios cristales. // El libro espanol, abril 1967. P. 65.1. ИСТОЧНИКИ

175. Azorin. La Voluntad. Madrid. 1939. 251 P.

176. Azorin. Obras completas. Т. I VIII. Madrid. 1973.1. СЛОВАРИ

177. Испанско-русский словарь. Под ред. Кельина Ф.В. М. 1954.

178. Испанско-русский словарь современного употребления. Садиков А.В., Нарумов Б.П. М. 1998.

179. Краткая литературная энциклопедия. Т.8. М. 1975.

180. Кэрлот Х.Э. Словарь символов. М. 1994.

181. Лингвистический энциклопедический словарь. М. 1990.

182. Словарь иностранных слов. Под ред. Лехина И.В. и проф. Петрова Ф.Н. М. 1954.

183. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. Абрамов Н.М. 1994.

184. Словарь русского языка. Ожегов С.И. М. 1978.

185. Dictionary of Language and Linguistics. R.R.K. Hartmann, M.A.D.Comm., Transl. Dip. and F.C.Stork, M.A.Ph.D. London. 1972.

186. Dictionary of World Literary Terms. Edited by Shipley J.T., London. 1955.

187. Diccionario de uso del espanol. Moliner M. Madrid. 1986.

188. Diccionario biografico espafiol contemporaneo. Т. 1. Madrid. 1970.

189. Diccionario de la literatura espanola. Madrid. 1964.

190. Diccionario gramatical у de dudas del idioma. Emilio M. Martinez Amador. Barcelona. 1985.