автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Языковые особенности переводов комических текстов

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Абросимова, Наталья Андреевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Языковые особенности переводов комических текстов'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Языковые особенности переводов комических текстов"

На правахрукотю/

АБРОСИМОВА Наталья Андреевна

ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДОВ КОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗОВ М.ТВЕНА, О ГЕНРИ И С ЛИК ОКА)

Специачьность 10.02.20- Сравнительно-историческое, типологии еско ей со по ставител ьно е языко знани е

Автореферат диссертации на соисканиеученой степени кандидата филологических наук

Казань - 2007

003162102

Работа выполненана кафедре сопоставительной филологии и межкультурной коммуникации государственного образовательного учреждения высшего профессионачьного образования «Казанский государственный университет им Вй Ульянова-Ленина»

Нгучный ру ю водитель-

Официальные о ппоненты

В еду щ ая организация -

доктор филологических нгук,профессор, Аминова Альмира Асхатовна, ГОУ ВПО «Казанский государственный университет им ВИ Ульянова-Ленина»

доктор филологических н^к,профессор, Арсентьева Елена Фридриховна, ГОУ ВПО «Казанский госудфственный уни-верситетим В Л Ульянова-Ленина»

кандидат филологических на/ к, доцент, Григорьева Евгения Артуровна,

ФГОУ ВПО «Чувашский государственный университетим И Н Ульянова»

государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Казанский государственный технический университетим А Н Туполева»

мозЫ

Д 212078(

^_2007 г в часов на заседа-

Защита состоится « и » нии диссертационного совета Д 212СГ78 03 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук при ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» по адресу 420021,г Казань,ул Татарстан^

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Татарский госудфственный гуманитарно-педагогический университет»

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Татарский госудфственный гуманитфно-педагогический унивфситет» 12 октября2007 г

Режимдоступа Ь^р:/Ду>\>у¿гари ги

Автореффатразошан 12 окгября2007 г

Ученый секретфь диссфтационного совета, кандидата филологических н ау к, доцент

РГ Мухаметдинова

Общая характеристика работы

Реферируемая работа посвящена теоретическому осмыслению коммуникативно-прагматического аспекта переводческой деятельности

Анализ процессов смыслопороэдения в художественном творчестве позволяет выявить системный характер используемых лингвостилистических приемов и средств, обеспечивающих организацию текстового пространства в соответствии с авторским замыслом, что ставит перед переводчиком сложную задачу смысловоспроизведения, адекватного оригинальной комму ни кати вно-прагматичесюй установке и при этом доступного восприятию представителя иной языковой культуры

Актуальность темы обусловлена необходимостью разработки эффективных переводческих методик, обеспечивающих глубинное проникновение в национально обусловленные смыслы оригинальных литературных произведений и таким образом способствующих постижению аксиологических приоритетов народа сквозь призму его художественной культуры Явная недостаточность исследований вобласти межъязыковых лингвопрагматических соответствий не может не сказываться на качестве перевода и адекватности отражения этноязыковой картины мира в сознании инофона Это обстоятельство определяет целесообразность обращения к лингво1ультурологическим и концептологическим изысканиям, посвященным проблемам соотношения языка, сознания и культуры

Объектом исследования являются текстовые пространства коротких рассказов М Твена, О Генри и С Лиюка, объединенные общей прагматачесгай установкой на создание кэмического эффекта, и их переводы нару сский язык

Предметом исследования являются языко вые особенности реализации авторского замысла в оригинальных текстах и в их переводах нарусский язык

Целью данной работы является комплексное сопоставительное описание системы коммуникативно-прагматических средств создания комического эффекта в оригинал ьноми переводном художественных текстах

Для достижения поставленной цели в диссертационном исследовании решаются сл едующие задачи

- изучение иэммуникативно-прагматических особенностей понятая комическое вразных языковых культурах,

- рассмотрение лингюстилистической и лингвопрагматической природы приемов реализации комического в жанре юротюш рассказа,

- установление функционально обусловленной взаимосвязи языковых средств в процессе смыслопородцения,

- выявление специфически авторских средств создания комического эффекта, определяющих понятие индивидуального стиля писателя,

- анализ и систематизация смысло во (производящих приемов в переводах коротких рассказов нарусский язык с точки зрения их соответствия /несоответствия оригинальному замыслу

Методы исследования определены поставленными задачами Коммуникативно-прагматический анализ основывается на семантию-сшлистичесюм,

сравнительно-историческом, сопоставительном методах, методе лингвистического описания художественною текста с привлечением элементов лингво-кул «урологического и концептологическош анализа, а также на положениях теории перевода относительно функциональною подхода и лексико-грамматических трансформаций

Методологической основой раэоты стали исследования в области лингвой л ьтурологии, межкультурной коммуникации,лингвопрагматики, лингвостилистики и пфеюдоведения

Основополагающими послужили идеи, развиваемые ММ Бахтиным, ЮБ Боревым, А В Дмитриевым, А В Луначарским, В Я Проппом, МЛ Рюминой, Б Дземедонэм, А Бергсоном, ВН Комиссаровым, Л С Бархударовым, Е В Бреусом,РК Миньяр-Белоручевым, Дж Кэтфордоми ДР

Научная новизна. В диссертационной работе лингвостилистические средства рассматриваются в непосредственной связи с авторскими коммуникативно-прагматическими установками и представлены как системный комплекс, подчиненный авторскому замыслу и обеспечивающий его реализацию в текстовом пространстве Такой подход открывает перспективы разработки межъязыковой лингвостилисгической дифференциации и последовательного сопоставляй ял ингю прагматических ресургавразличных языков

Анализ языкового материалапозволил вьщвинуть следующую гипотезу Переводческая задача адекватного смысловоспроизведения предполагает тщательный анализ коммуникативно-прагматической организации оригинального текста с последующим формированием системы приемов и средств создания необходимого прагматического эффекта в тексте перевода На защиту выносятся следующие положения:

- языковые средства создания художественного произведения представляют собой системный смысл о порождающий юмплекс, обеспечивающий организацию текстового пространства и таким образом реализующий авторские ко мму ни кати вно-прагматич ески е у стан о вки

- особое значение в комических текстах приобретает национальный характер юмора Специфика перевода в данном случае заключается не только в сохранении оригинальной прагматической задачи, но и в адекватности воссоздания национального характера комического средствами иного языка

- при переюде коротких рассказов на русский язык необходимо учитывать особенности их лингвостилисгической и лингвопрагматической организации, а также системную - функциональную взаимообусловленность авторских приемов и средств в процессе смыслопорождения,

- качество смысповоспроизведения в переюде обеспечивается достижением заданного прагматического эффекта за счет функционально адекватного оригиналу организованного комплекса средств родного языка

- трудности перевода связаны не сталью оо знанием языка, сколько с умением п ер ею дч и ка находить в разных языковых системах межъязыковые лингво прагматические соответствия

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что ее результаты дополняют имеющиеся работы, посвященные изучению лингвостилистики комического эффекта, а раскрытие механизма последовательного и системного воплощения авторского замысла в текстовом пространстве расширяет проблематику теории перевода в плане сопоставительного анализа коммуникативно-прагматического потенциаласредствразличных языков

Научно-практическая значимость результатов диссертац и и заключается в возможности использования выводов, полученных в процессе исследования, при подготовке профессиональных специалистов по лингвистике, теории и практике перевода, в разработке эффективных переводческих методик, а также на занятиях по сопоставительному языкознанию, лингвистическому анализу текста

Апробация диссертации Тема данного исследования является частью плананаучно-исследовательской работы кафедры сопоставительной филологии и межкультурной коммуникации, на заседаниях которой обсуждались основные положенияи выю ды диссертации Также данные положения были апробированы на конференциях различных уровней II Всероссийская научная-практическая конференция «Сопоставительная филология и полилингвизм» (г Казань, Казанской государственный университет, 29 ноября - 1 декабря 2005 г), III Межвузовские Бодуэновские чтения «ИАБодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания» (г Казань, Казанской государственный университет, 23-25 мая 2006 г), IV Международная научная конференция «Язык, ^льтур а, общество» (г Москва, Моею всю го ин-ститутаиностранных языков,27- 30 сентября2007г),

По теме диссертации опубликованы статьи в журналах «Мост» (языки культура) (г Набережные Челны), Нижегородский государственный лингвистический университет им НА Добролюбова, № 16,2005, Вестник Чу ваш сю го университета, вып 3,2007 г

Цепь работы и поставленные задачи определили содержание и структуру исследования Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения В конце работы приводится библиографический список.

Основное содержание диссертации Во введении обосновывается выбор проблематики и актуальность темы диссертации, ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определяются предмет, цель и задачи исследования, формулируются положения, выносимые на защиту, харакгеризуется анализируемый материал, перечисляются примененные методы и приемы, описывается структур а диссертации

Первая глава включает два параграфа и посвящена рассмотрению понятийного аппарата исследования, в ней даются определения основных категорий

Исследование теорий комического предлагает различные трактовки и терминологию вотношении понятий,относящихся к сфере комического Это говорит об актуальности объекта исследования, находящегося в сфере пересечения

различных науки способного предложить новые подходы и важные коррективы к традиционному пониманию комического В работе комическое трактуется как коммуникативно-прагматическая установка, обусловленная авторским за-мысломи последовательно реализующаяся в художественном тексте

Далее были рассмотрены понятия комического, смеха, иронии и юмора, и соотношения между ними В иронии смешное скрывается под маскэй серьезности, с преобладанием отрицательного (насмешливого) отношения к предмету, в юморе— серьезное под маской смешного, обычно с преобладанием положительного («смеющегося») отношения Среди всех видов комического юмор отмечен в принципе миросозерцательным характером и сложностью тона в оценке жизни

В со временной интерпретации комическое и смешное представляются как два почти совмещенных понятия, но комическое- это культурно оформленное и социально значимое смешное Юмор в его узком смысле является видом комического, а в своем широком значении юмор - это способность человека или социальной группы воспринимать комическое во всем его многообразии

Далее в данной главе приводятся трактовки понятия комического у разных авторов Дземидок Б , Рюмина M, Пропп В Я, Борев ЮБ Бергсон А Комическое охватывает самый широкий спектр человеческих действий, свойств, качеств и тд Для возникновения юмического, по мнению M Рюминой, необходимы три мотива противоречия, игры и видимости Центральным для данной теории является именно понятие видимости

В Я Пропп в своих работах указывает на чрезмерную абстрактность большинства теорий комического и их пракгичеаую неприменимость Определенный этап в осмыслении комического и его видов связан с конкретно-историческим подходом к смеховым явлениям, он реализуется в работах ММ Бахтина, ЛЕ Пинского, В Я Проппаидр

Огромное внимание уделяется изучению социологии юмора Данным вопросом занимались такие ученые как Дмитриев А В, Бергсон А , Пгуал К Кроме того, необходимо отметить, что особое место среди социальных исследований комического занимает изучение этнического юмора, которым занимался Кристи Дэвис Он отмечает, что способы и средства осмеяния создания ко мич еско го всегда связаны с особенностями национального быта, национальных традиций,со спецификой национальной 1ультуры

Таким образом, можно сделать вывод, что национальный юмор играет огромную рольпри выражении национального склада характер а героев, культурных традиций

Юмор языка произведений писателя- это способ выражения мироощущения автора, вырастающего из восприятия жизни как смеси трагического и комического Авторы M Твен, О Генри и С Ликок своими произведениями обогатили традиции юмористического рассказа Отличительной чертой данных рассказов является оригинальный сюжет, неожиданная развязка и критический взгляд на жизнь Средства достижения комического эффекта в новеллах M Твен а, О Генри и С Ли кока весьма разнообразный создаются за счет как со-

держания, так и формы его произведений, а также при помощи изгнания стилистических шаблонов

Во втором параграфе рассматриваются взгляды фупнейших отечественных и зарубежных ученых на переводоведение Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности Перевод представляет собой уже не простое видоизменение одних языковых структур вдругие, а сложный процесс передачи смысла высказывания, определяемого как результат взаимодействия лингвистических смыслов и когнитивных дополнений, соответствующих данному высказыванию

Перевод является не простым видоизменением одних языковых структур в другие, а важным средством меж^льтурного общения Основные трудности при переводе заключаются в том, что переводчиц необходимо думать не просто о передаче сюжета, ао том, какими средствами это лучше всего сделать для создания более адекватного перевода

Выполняя перевод, переводчик сам выбирает споооб перевода, определяя его при ознакомлении стекстом Делая этот, порой сложный выбор, пер ею дчик должен, прежде всего, знать, какой стильу переводимого текста, и, следуя отсюда, понять, какой конечный продукт он должен получить По поводу выбора способапереводаТ А Казакова отмечает «Выбирая тот или иной способ перевода, переводчик, помимо всех прочих обстоятельств, ру коюдствуется еще и тем соображением, что в чистом виде какой-либо из способов в реальном переводческом процессе действует редиэ как правило, большинство сложных текста в переводятся с применением различных способов, однако один из них является ведущим и определяет характер отношений между исходным и переводным текстом в целом, диктуя и условия членения исходного текста и определение единиц перевода, а также выбор переводческих приемов, с помощью которых исходный текст непосредственно преобразуется в переводной» 1

Художественный перевод - один из наиболее сложных видов перевода ЛС БархудфовВН Комиссаров и АД Швейцер считают, что наиболее важно в художественном переводе передать коммуникативно-прагматический компонент, который несет наибольшую эмоциональную и смыслосую нагрузгу Л Л Нелюбин называет поэтический перевод особым видом коммуникативной деятельности И ТА Казакова также считает поэтический перевод особым видом перевода коммуникативного Подытоживая мнения вышеназванных лингвистов, можно сделать вывод, что наиболее уданным видом перевода для комических текстовбудеткоммуникативно-прагматический перевод

В современном перево до ведении стремлениеперевести все семантические оттенки слов вызывает определенные пер еводческие проблемы Они возникают в связи с каждым из трех основных макроюмпонентов семантики слова, играющие немаловажную роль при переводе денотативного, коннотативного и внутриязыкового значений

Вторая глава состоит из двух параграфов и посвящена изучению системного комплекса языковых средств выражения комического на материале корот-

1 Казакова Т А Практические основы перевода/ Т АЖазакова - СПб Союз, 2000 —С 17

ких рассказов О Генри, М Твен а и С Ликока

Все основные художественные средства, все основные приемы комического служат созданию явлений, отклоняющихся от нормы, явления порождающие восприятие комического 3

Роль слова в комическом искусстве значительно юзрастает Гоюряо роли слова как «средстве комического», мы имеем в виду функционально-стилистическую роль общеупотребительных слов, архаизмов, диалектизмов, неологизмов, терминов и терминологических слов, профессионализмов, заимствований и вульгаризмов, жаргонизмов, арготических слов и выражений, собственных названий лиц, предметов и пространства, прозвищ, званий и титулов Известно, что метафоры, метонимия, сравнения, эпитеты (художественные определения) существенно расширяют семантические возможности слова В сатирическом искусстве широю используется полисемантичность слов, омонимия и синонимия, антонимия и комическая игра слов Произнесение слов с иронической интонацией создает безмерное поле для их семантико-комичесюго варьирования Комический эффект произюдит также лингвистическое обыгрывание фигуральных выражений и афоризмов, паремий, фразеологизме в и т д

Основные приемы создания комического можно подразделить на следующие группы

1 Лексико-сталистические (лексика сниженного стиля просторечия, сленг, богохульства)

2 Лексию-семантические (метафора, каламбур, игра слов, гипербола, литота, метонимия и т д)

В первом пфаграфе мы рассматриваем лексико-сшлистические средства Принцип создания комического у таких средств заключается в стилистической маркированности, те закрепленности к определенному пласту языка (или форме его существования) данного средства Перенос этих сведений в инопри-родный пласт придает дополнительную окраску всему контексту

К лексико-стилистическим средствам относят лексические единицы, которые про таю по ставлены нейтральным по различным стилистическим параметрам, а именно

- по закрепленности за определенной жанровой сферой речи, объединяемой представлением о функциональных стилях,- выделяются просторечия, слен-гизмы, вульгаризмы,

- по историческим параметрам речи- историзмы, архаизмы,

- по признаку "свое- чужое"- экзотизмы(варваризмы),

- по социальным параметрам- жаргонизмы (арготизмы)3

В данном отношении нами также была рассмотрена проблема стиля и стилистической нормы В работе заосноЕу принимается положение о существовании двух основных единиц стилистической системы языка функционатьного и экспрессивного стиля Термин "функциональный стиль" понимается как «совокупность языковых средств, используемых в определенной среде общения и с

~ ДземидокБ О комическом (Перевод с польского) / Б Дземидок -М Прогресс 1974 - С 66

Цоллер В Н Экспрессивная лексика семантика и прагматика / В Н Цоллер // Филоюгические науки -1996 - К» 6 - С 68

определенной целью Вместе с тем - это и определенные закономерности отборам группировки языковых средств, потенциально закрепленных за какой-либо сферой человеческой деятельности» ' Экспрессивный стиль выделяется на основе определенных эмоционально-ситуативных ^итериев и определяется как «традиционная совокупность языковых средств для экспрессивного уровня общения- нейтральный стиль, сниженный стиль»)5

Стилистическая норма относится кобщеязыковой как частное к общему В любом функциональном стилеудельный вес межстилевых средств значительно прею сходит долю собственно стилевых средств Камодый стиль реализует прежде всего общеязыковые, или межсталевые, нормы- орфоэпические, орфографические, лексико-фразеологические, морфологические и синтаксические В то же время в каждом стиле свое сочетание межстилевых, ограниченно-стлевых и оригинально-стилевых средств, что и определяет индивидуальные стилевые черты Однако нужно помнить, что критерий соответствия или несоответствия высказывания стилистической нормы должен быть гибким и глубою функциональным

Далее нас интересуют в основном только су б стандартные компоненты лексической системы языка, а также противопоставленные им в нормативном и функционально-понятийном планах лексические подсистемы литературного стандарта

Низкие коллоквиатизмы, общие еденгизмы и вульгаризмы не имеют социально-профессиональной маркированности, что отличает их от профессиональных и корпоративных жаргонизмов и арготизмов (кэнтизмов) Между собой в сфере экспрессивного просторечия они различаются глубиной этико-стилистической сниженносги - наибольшей у вульгаризмов, наименьшей у низких коллоквиализмов и переходного качествау общих сленгизмов

Обратимся теперь к рассмотрению просторечия Просторечие является составной частью любого национального языка и широю распространено в устной речи,откудачасто проникает в литературный язык О пред ел ение простор е-чиядаетсяи в русской, и в английской лингвистических теориях

«Просторечие - одна из форм национального русского языка, которая не имеет собственных признаков системной организации и характеризуется набором языковых форм, нарушающих нормы литературного языка Такое нарушение норм носители просторечия (горожане с невысо ким уровнем образованности) не осознают, они не улавливают, не понимают различия мезаду нелитературными и литературными формами»6

В отличие от русского просторечия, употребление которого по большей части зависит от уровня образованности и территориального расположения лиц, использующего сниженную лексику, под английским лексическим просто-

4 Беляева Т М Нестандартная лексика английского языка / ТМ Беляева В А Хомяков - Л Издательство ЛГУ, 1985 -С 11

5 Рыжкина OAK вопросу об анализе и переводе экспрессивной лексики (на материале английского и русского языков) / О А Рыжкина // Экспрессивность лексики и фразеологии Сб науч трудов - Новосибирск 1983 - С 96

6 Введенская Л А Русский язык и культура речи/ Л А Введенская, Л Г Павлова Е Ю Кошаева - Ростов-на-Дону «Высший балч», 2001 -С 19

речием понимается сложная лексига-семантическая категория- определенный фрагмент национального состава языка, представляющий сово!упность социально детерминированных лексических систем (жаргоны, арго) и стилистически сниженных лексических пластов («низкие» коллоквиализмы, сленгизмы, вульгаризмы), которые характеризуются существенными различиями и расхождениями в основных функциях и в социолексикологическом, прагматическом, функционально- семантичесюми стилистическом аспектах

Элементы экспрессивного просторечия широко используются в диалогической речи персонажей при неофициальном, непринужденном и обычно фаг мильярном общении Эмоционально-экспрессивная роль нестандартной лексики, выраженная в этико-стилистической сниженносга, определяет функцио-налшо стилистическую специфи1у данных диалогов как одну из типических черт живой разговорной речи Далее остановимся на рассмотрении понятия сленг Общий сленг- это слой общеизвестной и общеупотребительной лексики и фразеологии с пейоративной экспрессией и основной эмотивной функцией

Сленг - это практически отбытая подсистема ненормативных лексико-фразеологических единиц разговорно-просторечного языка, его стилистическая разновидность, или особый регистр, предназначенный для выражения усиленной экспрессии и особой оценочной окраской (обычно негативной) Сленгизмы являются знаками специфического речевого самовыражения, экспрессивной самореализации и социальной принадлежности

Сленговые выражения отличаются отнейтралшой лексики литературного стандарта этию-стилистической сниженностью разного качества от шутливо-иронической, непринужденной экспрессии обиходного общения до уничижительной экспрессии и резко отрицательной эмоциональной оценкой при сугубо фамильярном общении Например

And we had in a way flew the flume with that И мы с ним успели порядком нагрузиться fizzy wine I speak of, so I never let on " этой самой шипучкой Нет, я ничего ему ("Chnstmas by Injunction", О Генри) не сказал (перев ТОзерской)

Для адекватного переюда сленгового выражения flew the flume и сохранения необходимой экспрессивности переводчик использует в данном примере просгоретие

Необходимо заметить, что экспрессивное воздействие сниженных, грубых или табуированных просторечных единиц почти всегда сопровождается форсированием эмоций,речевой аффектацией, т е эмоциональным самовыражением говорящего В данном случае очень показателен фрагмент из рассказа M Твена "A Medieval Romance"

"What, huzzy* Is this my rewaid for the Что, дерзкая девчонксР И это награда мне august fortune my bram has wrought foi за ту высокую судьбу, которую я угото-thee? ("A Medieval Romance", M Твен) вал тебе (перев H Емельяникова)

Сленговое выражение huzzy в словаре имеет единственное значение женщина легкого поведения, которое помечаю как табуированное выражение, но автор вданном случае использовал более нейтрал шое выражение дерзкая девчонка, сохрани в разговорную опаску, благодаря суффиксу -онк

Вульгаризмы прея ставляют собой слой общеизвестной лексики с основной функцией дисфемизации речи Они объединяют все неприличные и непристой-н ые формы - интенси фи катор ы, бо гохул ьства и сл о ва-табу

При изучении вульгаризмов в художественном тексте существенным моментом выступает анализ изменений в социально-экспрессивной Офаске слов исследуемого просторечною пласта

К непристойным вульгаризмам-табу следует отнести некоторые, так называемые, десемантизированные богохульства, представляющие в целом довольно интересное с лингвистической точки зрения явление, которое можно проследить на матфиале художественной литфатуры Так, напримф, в рассказе О Генри "Proofof 1he Puddng" автор постоянно упоминает Бога, когда идетоб-суждениеречи гфоев из рассказаШэка

Good Lord[ It's one trouble after an- Боже ai ой, что за несчастье' Одно за дру-other Lordy1 How I'm upset" ("Proof of гим1 Ax, боже мой1 Я прямо сама не the Pudding", О Генри) своя1" (Перев M Богословской)

Это очевидная пфодия на возвышенную речь, что можно увидеть и во фрагменте из рассказа С Лниэка

Так называемые, богохульства выступают в качестве междометий и используются дляпфедачи экспрессивности и эмоциональности речи пфсонажа An' when I heah dat dey gwyne to sell us all Как услыхала я, что она повезет всех нас off at oction in Richmori, oh, de good в Ричмонд на аукцион, я — господи боже gracious1 C'A True Stoiy", M Твен) тымой\перев H Чуковский)

В XX веке «богохульства» такого рода не считаются непристойными и не вызывают протест против их употребления Они выступают как средство литературной стилизации и поддфживаются авторским юмментфием, оправдывающим их употребление

Следует подчфкнуть, что нестандфтные элементы литфатурного языка имеют определенный коммуникативный статус и языковую ценность, прежде всего как общепринятые экспрессивные средства стилистически сниженной речи, отражающие в какой-то мере функционально-стилистическое вфьирование словфного состава национального языка При этом они имеют все признаки разговорности, спонтанный хфактер выражения, хфактфизуются эмоцио-н ал ьно стью, обр азно стаю, фамил ьярно стью, как н апримф, в р ассказе M Твен а "Faix, an' is it Biddy Malone ye dare to be Ax чтоб тебя1 Это меня, Бидди Мейлоун, callin' names7 Lave this, or Г11 shy your lean ты обзываешь всякими словами7 Убирай-carcass over the cataract, ye sniveling blag- ся вон, а не то я спихну твой тощий ске-gard'" ("Niagara", M Твен) лет в воду, негодяй паршивый' (перев

Э Кабалевская)

Небезынтфесен фрагмент из рассказа О Генри "The Enchanted Profile", в котором мы видим, что Пфеводчик снова обращается к нейтральной лексике при пфеводе сленга во го выражения

"Isn't Ida a dead linger for the lady's head on Ведь Ида вылитая женская головка на се-the silver do lia г7" ("The Enchanted Profile", ребряном долларе1 (перев НДарузес) О Генри)

В сфедине XX века пфеводчики, как правило, прибегали к использованию нейтральной лексики при пфеводе сленга выбор нейтральной лексики

обусловлен экстралингвистическим фактором, переводчики, несмотря на наличие нестандартной просторечной лексики в языке оригинала, стремились перевести еелексемами,принадлежащими кнейтральному пласту

Во втором параграфе рассматриваются лексико-семантические средства создания комического эффекта

Наиболее продуктивным способом создания комического эффекта является лексико-семантический, в основе которого лежит ассоциативно образное переосмысление значений, а именно тропы При образовании тропов активную роль играет ассоциативное мышление Тропы реорганизуют семантическое пространство языка и, снимая в нем границы между реальным и возможным, создаютоснов/ для постижения глубинной стругауры реально ста оообым, «новым» споообом, порождая «парадоксальную семантичес^ю ситуацию»

В данной работе рассматриваются такие тропы, как сравнение, метафора, метонимияи эпитеты

Сравнением называется образное словесное выражение, в котором изображаемое явление явным образом уподобляется другому по какому-либо общему дляних признаку,и при этом вобъекге сравнения выявляются новые, не-ординфные свойства Например

The landlady's tongue clattering sourly in the Во всех закоулках было слышно, как язык halls like a churn dasher dabbing in butter- хозяйки раздраженно трещал и тарахтел, milk ("The Purple Dress", О Генри) будто сбивал масло в маслобойке (перев

В Маянц)

After being cleaned and oiled, and regulated, После чистки, смазки и всего прочего мои my watch slowed down to that degree that it часы стали ходить так медленно, что их ticked like a tolling bell ("My Watch", тиканье напоминало похоронный звон М Твен) (перев Н Дарузес)

After he had got his undeishirt on, Jiggins Надев нижнюю рубашку, Джиггинс начи-used to hitch himself up like a dog in нал как-то странно дергаться из стороны в harness and do Sandow exercises ("How to сторону, словно собака в упряжке, и про-Live to be 200", С Ликок) делывал упражнения по системе Сэндоу

(перев Д Лившиц)

В данных фрагментах сравнения используются для создания необходимого эмоционально-экспрессивного эффекта

Далее перейдем к рассмотрению наиболее распространенного тропа, метафоры Метафора- это такое семантичесюэе преобразование, при котором образ, сформированный относительно одного класса объекте в, прилагается кдругому классу или конкретному представителю класса Например

Well, sir, it took Bird City just ten minutes Да, сэр, не прошло и десяти минут, как to realize that it was in a cage ('The Octo- Птичий Город понял, что дверца клетки pus Marooned", О Генри) захлопнулась (перев К Чуковского)

Even aftei his death he leaves a long trail of Даже после смерти он оставляет длинный second-rate relations spattered over the fiont хвост второсортных родственников, кото-seals of fifty yeais of history ('The Life of рые еще лет пятьдесят занимают все луч-John Smith", С Ликок) шие места в истории (перев Д Лившиц)

Не glanced at it and his face clouded He ran Он взглянут на нее и нахмурился Бегло his eye down the pages, and his countenance просмотрев ее, он стал мрачен, как туча

grew portentous ("Journalism in (перев НДарузес) Tennessee" M Твен)

Очевидно, что в развитии метафорического значения в компаративных тропах, большую роль играют эпитеты - определения, акцентирующие в образном объекте признаки, которые одновременно необходимы как для развития переносного значения метафорической конструкции, так и для ее соотнесения с реальностью

But this grim, abject, specious, subservient, Но стряхнуть этот фамильярный, подобо-buiT-like wreck of a man would not be страстный, упорный, несчастный репейник shaken off ("No Story", О Генри) в человеческом образе было не так-то лег-

ко (перев Г Конюшкова) Do you want to live to be really old, to en- Хотите дожить до настоящего пожилого |оу a grand, green, exuberant, boastful old возраста, хотите насладиться великолеп-age and to make youiself a nuisance to ной, цветущей, роскошной, самодовольной your whole neighbourhood with your remi- старостью и изводить своими воспомина-mscences9 ("How to Live to be 200", ниями всех ваших соседей9 (перев С Ликок) Д Лившиц)

I will not call this matter of George Fishei's Я мог бы сразу назвать это дело великим a greai deathless and unrelenting swindle бессмертным и неустанным запусканием upon the government and people of the рук в карманы казны и американского на-United States -for it has never been so de- рода, но я воздержусь (перев А Старцева) cided ("The Case Of George Fisher", M Твен)

Далее рассмотрим метонимию Это вид тропа, который переносит наименование предмета или класса предметов на другой класс или отдельный предмет, ассоциируемый сданным по смежности, сопредельности или вовлеченности в ту же ситуацию на основании временных, пространственных хфактери-сти к или причинных связей Например

«If s 9 45 o'clock and not a single picture hat Сейчас, десять сорок пять, но еще ни одна or piece of pineapple chewing gum has модная шляпка и ни одна палочка жева-shown up yet» ('The Romance of a Busy тельной резинки не явилась (перев под Broker", О Генри) ред М Лорие)

Различие метафоры и метонимии сводится к тому, что метафора создает словесный образ, проецируя друг на друга два различных денотативных пространства, тогда как метонимия осуществляет преобразование наосновании соположения двух вербальных образов в пределах одного и того же денотативного пространства Такая разнонаправленность позволила в свое время Р.Якобсону связать метафору с парадигматическими, а метонимию - с синтагматическими механизмами пороящения языковых значений и текста

Весьма интересно рассмотреть такие средства создания комического, как играслови каламбур

They had the appearance of men to whom У обоих был такой вид, словно грубые life had appeared as a reversible coat-seamy швы изнанки жизни давно уже натерли on both sides ("The Hiding of Black Bill", им мозоли по всему телу (перев О Генри) Т Озере кой)

Игра слов основана на прямом и переносном значениях слова seamy - покрытый швами и перен неприглядный (о стороне жизни)

Then papa began to get very tired of Jones, Теперь Джонс уже порядком надоел папе, and fidgeted and finally said, with |oculai папа начал беспокойно ерзать на стуле и в irony that Jones had better stay all night конце концов с шутливой иронией сказал, they could give him a shake-down ("The что пусть уж лучше Джонс остается ноче-Awful Fate of Melpomenus Jones", С Ли- вать, - у них найдется для него соломен-кок) ныйтюфяк (перев Д Лившиц)

Здесь игра словоснована напер еводе "shake-down", в сленге данное слово обозначает "приработка, вымогательство,шантаж"

Mortimer, a tablespoonful every half-hour Мортимер, если давать столовую ложку will—Oh, the child needs belladonna, too, I каждые полчаса, тогда Ей нужно давать know she does—and aconite ("Expenence белладонну, я знаю, что нужно, и аконит Of The Mcwilliamses With Membranous тоже (перев H Дарузес) Croup", М Твен)

В данном случае игра слов основывается на том, что белладонна является сонным зельем, а аконит - отравой, которые собираются давать ребен!у, чтобы его вылечить

Необходимо отметить, что для авторов коротких рассказов, а именно МТвену, О Генри и СЛико1у, характерны различного вида несоответствия лексические,фонетическиеи грамматические

Лексические несоответствия используются как в авторской речи, так и в речи персонажей (использование книжной лексики для описания обыденных ситуаций)

Так, например

And I think your partner, Mr Tucker,' goes Мне сдается, что и твой компаньон, мис-оп Bill, 'is also a man of sufficient ingrati- тер Таккер, тоже человек мозговитый и ation and connected system of mental delm- может оказать тебе содействие (перев quency to assist you m secunng the ар- К Чуковского) pointment ("The Hand that Riles the World", О Генри)

Или,например,обратимся к следующему примеру Within the hour, another friend assured me Я внял и этому совету Не прошло и часа, that it was policy to " feed a cold and starve а как еще один мой друг заверил меня, что fever" I had both So I thought it best to fill лучший способ лечения — "питать про-myself up for the cold, and then keep dark студу и морить лихорадку" Я страдал и and let the fever starve awhile ("Curing А тем и другим Я решил поэтому сперва Cold", М Твен) как следует наесться, а затем уж взять ли-

хорадку измором (перев НДехтяревой) В данном случае комический эффект создается за счетнесоответст^ющих понятий

Ночная или псевдонаучная лексика, искаженные или выдуманные тер мины вречи персонажей (часто в сочетании с грамматическими и фонетическими нарушениями, сленговыми и просторечными словами)

She mixed a decoction composed of molas- Она приготовила декокт из черной пато-ses, aquafortis, turpentine, and various other ки, крепкой водки, скипидара и множест-drugs, and instructed me to take a wine- ва других снадобий и накапала мне при-glass foil of it every fifteen minutes ("Cur- нимать его no полной рюмке через каж-ing A Cold", М Твен) дые четверть часа (перев Н Дехтяревой)

A hundred ye a is ago there were no bacilli, Ведь всего сотню лет назад не было ни no ptomaine poisoning, по diphtheria and бацилч, ни отравления птомаинами, ни по appendicitis ("How to be a Doctor", дифтерита, ни аппендииита (ne-С Ликок) рев Д Лившиц)

Фонетические и грамматические стилистические средства используются, например, в рассказах американских авторов М Твена и О Генри наиболее типичным в языко юм отношении является обычное для южных районов просторечие- грамматические и фонетическиеотклоненияотнормы, основные из последних пригодятся здесь в алфавитном порядке

axed = asked,b'ars = bears,b'bng = bebng,oo't= oourt, cyan4= can't, cyann' = carryng, don's = doing, drap = diop, ef = if, et = ate, fam'ly = family, fa'r and squar' = fair and square, f om = from, fur = far, git = get, groun' = ground,hev = have, 'pumed = adpumed,keer = care, killian = killing,kin = can, 'tows = allows, monyments = monuments, 'mongst = amorigsr, no mo'n = no more than, ov = of, pore= poor,iiz = risen , sech = such, sho = sure, taint = it isn't, ftar = there, t'other = the other, 'tween = between, 'uns = ones, 'ventory = inventory, wounder = wonder, yo' = your, youm = yours и тд

Необходимо подчеркнуть, что комические рассказы М Твена, О Генри, С Ли кока представляют собой необычное сочетание ироничной и довольно замысловатой авторской реяи, насыщенной яркими сравнениями, неожиданными сочетаниями,и просторечий

Третья глава по священ а рассмотрению смысло воспроизводящих приемов в переводах коротких рассказов на русский язык с точки зрения их соответствия /несоответствия оригинальному замыслу

Современная теория перевода в качестве отправной точки и сходит из того, что перевод, как и язык, является средством общения Отсюда название этой теории - коммуникативная модель перевода Существует немало теорий перевода, отражающих те или иные его особенности как акта межъязыковой коммуникации Среди них - однаиз наиболее разработанных - предлагается в трудах немецких ученых О Каде и А Нойберта Своим последующим развитием коммуникативная теория ю многом обязана исследованиям русских ученых ВН Комиссарова и А Д Швейцера Их вклад в современное понимание переводческого процесса и разработку методических материалов трудно переоценить В лингвистической литературедля обозначения коммуникативного намерения отправителя используется термин «языковая функция» Таких функций шесть7

- денотативная, дается описание денотата, т е отображаемого в языке сегмента объективного мира,

- экспрессивная, установка делается на выражении отношения отравителя к порождаемому тексту,

- контактноустановительная, или фатическая, установка на канал связи,

- металингвистическая, анализируется язык, используемый вобщении,

- волеизьявительная, передаютсяпредписанияи команды,

7 Бреус Е В Теория и практика перевода с английского языка на русский Учебное пособие / Е В Бре> с -М УРАО 2001 -ч 1 - С 7-8

- по этическая, делается установка н а языковые стилистические средства

Для достижения адекватного коммуникативного эффекта пфеводчик наряду с передачей языко вых функций должен учитывать, что получатели текстов наисходном и переводящем языках являются носителями разных цльтур По причинеразличий в миро воззрении, исходных знаниях, представлениях и поведенческих нормах их ю отри яти е одного и того же текста может быть не одинаковым А если содержание исходною и конечного текстов воспринимается по-разному, то перевод как двуязычный коммуникативный акт не достигает своей цепи

Наиболее разработанным методом изучения переводческого процесса является создание теоретических моделей переводаи описание различных видов преобразований (трансформаций), с помощью которых юзможен переход от отрезка текста оригинал а к отрезку текста пер евод а

В зависимости от характера преобразований переводческие трансформации подразделяются на лексические, грамматические и лексико-грамматические Лексические трансформации описывают формальные и содержательные отношения между словами и словосочетаниями в оригинале и пфеводе Среди формальных преобразований основными приемами пфевода считаются пфеводческая транскрипция/ транслитфация и пфеводчесюе калькирование

Следующую группу лексических трансформаций составляют лексико-семантические замены, применение юторых связано с модификацией значений лексических единиц К основным приемам этой фуппы относятся конкретизация, генфализация и модуляция

Прием смысловой конфетизации заключается в том, что пфеводчик выбирает для пфевода в оригинале слою с более конфетным значением в пфе-водящем языке

Silver takes me up in a hotel (букв отель) Повел меня Силвер в свой номер в отеле ("Babes m the Jungle", О Генри) (перев Е Калашниковой)

В данном случае пфеюдчик конкретизирует, что повествователя повели непросто вотель, а в номф отеля

Или,напримф, в следующих примфах So I shambled (букв тащиться) m and Итак, еле передвигая ноги от волнения, я looked timidly round at the clerics ("My Fi- вошел в зал для операций и начал робко nancial Career'', С Ликок) озираться по сторонам (перев

Д Лившиц)

В данном случае, переводчиц необходимо было указать на то, каким образом гфой вошел взал

Использование в переводе таких же слов, как в оригинале, может о казаться неприемлемым для описываемой ситуации

Рассмотрим, другой примф Child, I am in arrears for my board*" (букв Дитя мое, мне даже за стол и квартиру стол, пища) ("The Capitolme Venus", нечем заплатить' (перев НДарузес) M Твен)

В данном случае переюдчик счел, что читателю будет не понятен дословный перевод, и подчеркнул тот факт, что у героя очень большие долги и ему нечем платить не только застол,но и за квартиру

Далее рассмотрим прием генерализации, который подразумевает замену единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей переводимого языка с более широким значением

The girls arc as natural as paint can make Барышни прямо как живые, из таких, что them, all measunng 36 and 25 and 42 skirts, носят платья сорок шестого размера, но if they had any skirts, and they're doing а там-то они обходятся без платьев И все buck-and-wing on the bank of a nver with так меланхолично выбрыкивают ногами, the blues ("Babes in the Jungle", О Генри) и речка тут же, и берег (перев Е Калашниковой)

Для русского читателя более понятен 46 размер платья, что и выбрал в данном случае переводчи к, нежели европейские стандар ты одежды

В следующем примере, читателю гораздо проще воспринимать временной про межу то к « пол тор а год а» нежели «восемнадцать месяцев» My beautiful new watch had ran eighteen Мои прекрасные новые часы полтора го-months (букв восемнадцать месяцев) да шли не отставая и не спеша Они не without losing oi gaining, and without останавливась и не портились за все это breaking any part of its machinery or stop- время (перев H Дарузес) pmg С'Му Watch", М Твен)

В сл едующем пример е The bank (букв банк) swam before my Все расплывалось перед моими глазами eyes ("My Financial Career", С Ликок) (перев Д Лившиц)

В данном случае переюдчик решил пояснить, что перед глазами у героя расплылся не только банк, но и всеосталыюе

Следующим приемом является прием модуляции или смыслового развития Так называется замена слова или словосочетания оригинала единица! перевода, значение которой логически выводится из значений исходной единицы 'Then this lady,' I says to Andy, 'moves И вот эта леди, - говорю я Энди, - всту-against the authorities at Washington пает в единоборство со всеми вашингтон-(букв идти против ) ("The Hand that скими властями (перев К Чуковско-Riles the World", О Генри) го)

Можно согласиться, что в данном примере перевод «вступает в единоборство со всеми вашингтонскими властями» лучше отражает эмоциональную ситуацию

В следующем примере переводчикприбегает кприему модуляции для передачи болееточного экспрессивно- эмоционального эффекта

who looks back on the achievements of кто оглядывается назад на достижения medical science must feel his hear t glow медицинской науки, не может не чувство-(букв гореть) and his nght ventricle ex- вать, как сердце его тает от восторга, а pand with the pencardiac stimulus of a per- правый желудочек расширяется под влия-missible pride ("How to be a Doctoi", нием перикардического возбудителя за-С Ликок) конной гордости (перев Д Лившиц)

Далее

George gazed speechless (букв молча при- Джордж, лишившись языка, с полминуты стально глядеть) upon the battered and gro- смотрел на изуродованное произведение

tesque nightmare before him for the space of искусства, потом как подкошенный сва-thirty seconds (букв тридцать секунд), and лился на пол, корчась в судорогах (перев then wilted to the floor and went into con- НДарузес) vulsions ("The Capitoline Venus", M Твен)

Для выражения экспрессивности и оценочности, переводчик предпочел в данном случае использовать выражение "лишиться языка", а не переводить дословно - безмолвно уставиться

Пфейдем к рассмотрению грамматических трансформаций Среди грамматических трансформаций наиболее частотными приемами являются дословный перевод, членение предложений, объединение предложений и грамматические замены Дословный перевод (нулевая трансформация) - это способ перевода, при котором синтаксическая структура исходного языка заменяется аналогичной структурой переводимого языка

Далее рассмотрим прием членения предложения, который заключается в том, что одно предложение оригинала делится на два-три предложения в переводе Применение этого приема может быть вызвано семантическими или стилистическими причинами Например

I was sleepy and tired, so when I got to the Я устал, и мне хотелось спать Поэтому, hotel I humedly paid it the fifty cents it добравшись до гостиницы, я поспешил demanded (with approximate lagniappe, I уплатить пятьдесят центов, которые no-assure you) ("A Municipal Report", требовал возница, и, честное слово, почти О Генри) столько же прибавил на чай (перевод под

ред. Ив Кашкика)

The manager looked relieved but still sen- Управляющий взглянул на меня не без о us, he concluded now that I was a son of тревоги Видимо, он подумал что я соби-Baron Rothschild or a young Gould ("My раюсь открыть ему какую-то страшную Financial Cause?', С Ликок) тайну (перев Д Лившиц)

The weather is cool m summer, and the Летом здесь всегда прохладно Прогулки walks and drives are all pleasant and none of все приятные и ничуть не утомительные them fatiguing ("Niagara", М Твен) (перев Э Кабалевской)

Следующим приемом, который относится к данной группе является прием объединения предложений прямо противоположный предыдущему Данный прием заключается в том,что д^м или трем предложениям оригинала соответ-ствуетодно предложение в переводе

"No, Jud," I said, sincerely, "I meant it It Что ты, Джед, я серьезно, я бы, кажется, seems to me I'd swap my pony and saddle променял свою лошадь и седло на горку for a stack of buttered brown pancakes with масленых поджаристых блинчиков с гор-some fust crop, open kettle, New Orleans шочком свежей новоорлеанской патоки sweetening ("The Pimienta Pancakes", (перевод M Урнова) О Генри)

The girl's voice rang clear through the half Звонкий девичий голосок прозвучал в no-light of the wainscoted library Gwendoline лутемной, отделанной деревянными пане-Oxhead had thrown heiself about the earl's лями библиотеке, и Гвеидолен Оксхед neck ("A Romance In One Chaptei", С бросилась графу на шею (перев Ликок) Д Лившиц)

This was the whole secret of it He believed Весь секрет был в том, что он свято верил in the good little boys they put in the Sun- этим книгам, верил в примерных мальчи-

day-school book, he had every confidence m ков, о которых там рассказывается them ("The Story Of The Good Little Boy", (перев M Абкиной) M Твен)

Во многих случаях переход оторигинала к переводу осуществляется с помощью различных грамматических замен, что подразумевает отказ от использования в пфеводе аналогичных фамматических форм Замене может подвергаться грамматическая категория, часть речи, член предложения, предложение определенного типа.

Весьма распространенным видом фамматической замены при пфеводе является заменачасти речи Для англо-русских пфеводов н аибол ее х ар актер н ы замены существительного глаголом и наэборот - прилагательного существи-тел ьн ым

Any lover of humanity (or of either sex of it) Всякий, кто любит человечество (хотя бы who looks back on the achievements of одну его половину - женскую или муж-medical science ("How to be a Doctor", скую) и кто оглядывается назад на дос-С Ликок) тижения медицинской науки (пе-

рев Д Лившиц)

Иногда встречается и обратная ситуация, когда глагол заменяется существительным

Any one who doubts it can send to the Sen- Если у кого-нибудь еще остались сомне-ate Document Department of the Capitol ния, пусть он обратится в Сенатский ар-("The Case OfGeorge Fisher", M Твен) хив в Капитолии (перев А Старцева)

Оообую фуппу пфеводческих трансформаций составляют приемы перевода, с помощью которых преобразуется и лексика, и синтаксические структуры оригинала Наиболее распространенными лексико-фамматическими трансформациями являются прием антонимического пфевода, прием описательного пфеводаи прием компенсации

При антонимичеенэм пфеводе замена утвфдительной формы в оригинале на отрицательную форму в пфеводе или, наоборот, отрицательной наутвфди-тельную сопровождается заменой лексической единицы исходного языка на единицу языка пфевода с противоположным значением Напримф The only thing that botheis me is I know ГII Меня только одна вещь беспокоит - как break the cigais in my vest pocket when 1 бы мои сигары не поломались, когда у ме-get my clothes all fall of twenties " ("Babes ня все карманы будут набиты двадцатка-in the Jungle", О Генри) ми (перев Е Калашниковой)

who looks back on the achievements of кто оглядывается назад на достижения medical science must feel his heart glow and медицинской науки, не может не чувст-his nght ventricle expand with the pencar- вовать, как сердце его тает от восторга, а diac stimulus of a permissible pnde С How правый желудочек расширяется под влия-to be a Doctor', С Ликок) нием перикардического возбудителя за-

конной гордости (перев Д Лившиц) I've never heard you sigh, and never seen Я ни разу не слышал, чтобы ты вздыхала your eye when there wasn't a laugh in it" Твои глаза всегда смеются (перев ("A True Stoiy Repeated Word For Word К Чуковского) As I Heard It", M Твен)

Далее перейдем к рассмотрению следующего приема Компенсация - это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе, передаются в тексте каким-либо иным средством, при чем необязательно в том же самом месте текста, что и воригинале

"Ain't seen you in about four yeais, Ham," Года четыре не видались, верно Окорок9 said the seedy man "Which way you been - сказал обтрепанный - Где тебя носило? travelling1" ("Hie Hiding Of Black Bill", (перев T Озерской) О Генри)

Здесь нарушение грамматических форм в английском тексте компенсируется глаголами экспрессивного просгоретия, хотя в английском варианте используется нейтральный глагол to travel - путешествовать

Далее нами было рассмотрено соотношение эквивалентности и адекватности Перевод как один из важнейших видов коммуникативной деятельности ориентируется прежде всего наполную и адекватную передачу языка оригинала Трудности перевода связаны, по существу,не со знанием языка, а сумением переводчика находить в языковых системах те закономерности, которые определяют место каждой языковой единицы в соответствующей смысловой ситуации языко в переводимых оригиналов, те которые диктуют единственную контекстную возможность адекватной передачи содфжаниятекста

Нами были исследованы пять типов эквивалентности, которые выделяет Комиссаров ВН Наиболеечасто пфеводчики прибегали к использованию второго и третьего типов эквивалентности при пфеводе рассказов МТвена, ОГенри и С Лигока все рассказы пфеводятся разными людьми, как было указано выше, но в изученном нами матфиале можно назвать следующих пфево-дчииэв МУрнов,К Чу ювский, Д Лившиц,Н Дарузес и В Маянц

Эквивалентность переводов пфвого типа заключается в сохранении только той части содфжанияоригинала, которая составляет цель коммуникации 'Afternoon'' says I to him ("The Pimienta Привет' - сказал я ему (перевод Pancakes", О Генри) (букв вечер) М Урнова)

Не could have got a job as a dog anywhere Право же, любой хозяин охотно взял бы ("How to Live to be 200", С Ликок) его в дом вместо собаки (перев

Д Лившиц)

Не puts eveiythmg in this time ("The Case Как видите, он не позабыл ни единой ме-Of George Fisher", М Твен) лочи (перев А Старцева)

Как видно изу казанных примфов, цель коммуникации представляет собой наиболее общую часть оодфжания высказывания, свойственную высказыванию в цело ми определяющую его роль в коммуникативном акте

Во втором типе эквивалентности общая часть содфжания оригинала и перевод а не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражаетодну и ту же внеязыковую ситуацию Этот тип представлен Пфеводами, смысловая близость которых к оригиналу также не основывается на общности значений использованных языковых федств

'I don't seem to have any success in getting по всей видимости, у меня ничего не hold of it ('The Pimienta Pancakes", выйдет (перевод M Урнова) О Генри) (букв по-видимому, у меня не будет успеха)

In any decent household all that sen t of stuff В каждом приличном доме хозяйка смы-

вает всю эту дрянь в кухонной раковине, перед тем как подать пищу на стол (пе-рев Д Лившиц)

Я удивился и тоже перестал смеяться (перев К Чуковского)

is washed out in the kitchen sink before the food is put on the table ("How to Live to be 200", С Ликок)

It surpused me a good deal, and it sobered my manner and my speech, too ("A True Story Repeated Word For Word As I Heard It", M Твен)

Третий тип эквивалентности характеризуется возможностью семантического перефразирования сообщения оригинала в сообщение перевода, выявляющего общность основных сем Здесь достигается гамму ни кати вная цель и сохраняется способ описания ситу ации

Этоттип может быть охарактеризован следующими примерами 'Just got a letter this morning' ("The Pi- Сегодня утром получил письмо (перевод mienta Pancakes, О Генри) (букв только М Урнова) получил письмо утром)

I don't know why I said "alone " ("My Fi- Почему я сказал «с глазу на глаз», этого я nancial Caieei", С Ликок) не знаю и сам (перев Д Лившиц)

By this time anonymous letteis were getting К этому времени на мое имя стало по-to be an important part of my mail matter ступать множество анонимных писем ("Running For Governor", М Твен) (перев Н Тренева)

В четвертом типе эквивалентности, нараду с тремя компонентами содержания, которые сохраняются в третьем типе, в переводе воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала Стругаурнаяорганизация оригинала репрезентирует определенную информацию, входящую в общее содержание переводимо го текста Синтаксическая стру ктур а высказывания обусловливает возможность использования в нем словопределенного типа в определенной последовательности и с определенными связями между отдельными словами, а также ю многом определяет ту часть содержания, которая выступает на первый план в акте коммуникации Поэтому максимально возможное сохранение синтаксической организации оригиналапри переюде способствует более полному воспроизведению содержания оригинала Кроме того, синтаксический параллелизм оригинала и перевода дает основу для соотнесения отдельных алементов этих текстов, оправдывая их сгру клурноеотождествление ко мму ни кан тами

Old Tom was tired of clubs, theatres, din-neis, friends, music, money and everything That's what makes a caliph—you must get to despise eveiything that money can buy, and then go out and try to want something that you can't pay for ("What you want", О Генри)

From time to time he turned them over in his hands and replaced them on the table with a groan ('A Romance In One Chapter", C

Старому Тому осточертели театры, клубы, обеды, приятели, музыка, деньги и вообще все на свете Так и создаются калифы вы должны почувствовать отвращение ко всему, что можно купить за деньги, выйти на улицу и постараться пожелать чего-нибудь такого, что не продается и не покупается (перевод ТОзерской)

Время от времени он вертел их в руках, а потом снова с глухим стоном опускал на стол (перев Д Лившиц)

Ликок)

I haven't anything against you, but I can't let Я против вас ничего не имею, но не могу my daughter many a hash of love, art, and допустить, чтобы моя дочь вышла замуж starvation ("The Capitolme Venus", за комбинацию из любви, искусства и го-М Твен) лода (перев НДарузес)

В последнем, пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами наразных языках Этот тип эквивалентности обнаруживается в следующих примерах

I swallowed the peach seed and the two Я проглотил персиковую косточку и две damson seeds ("The Pirmenta Pancakes", сливовых (перевод M Урнова) О Генри)

They were seated opposite each other at а Они сидели сейчас друг против друга за table of a first-class restaurant, and had столиком в первоклассном ресторане и fallen into conveisation while waiting to мирно беседовали в ожидании официанта, give their order to the waiter ("Self-made которому собирались заказать обед (пе-Men", С Ликок) рев Д Лившиц)

Niagara Falls is a most enjoyable place of Ниагарский водопад - приятнейший уго-resort The hotels are excellent, and the лок для отдыха Гостиницы там отличные, prices not at all exorbitant ("Niagara", а цены вовсе не такие уж баснословные М Твен) (перев Э Кабалевской)

Для большей полноты картинырассмотримуровни эквивалентно ста, которые выделяет Бр еу с Е В и располагает по иерархическому принципу, от низшего к высшему Каждому уровню присущи свои переводческиепреобразования

Низший уровень эквивалентности называется синтаксическим Перевод на нем сводится к замене одних лексических знаков другими при сохранении синтаксической структуры высказывания Например

The next day the doctor said to Sue "She's На другой день доктор сказал Сью - Она out of danger You've won ("The Last вне опасности Вы победили (перев LeafО Генри) Н Дарузес)

Не would not play hookey, even when his Он не пропускал уроков и не бил баклуши sober judgment told him it was the most даже тогда, когда трезвый голос рассудка profitable thing he could do ("The Story Of подсказывал ему, что это было бы самое The Good Little Boy", M Твен) полезное для него времяпрепровождение

(перев М Абкиной)

Вследствие проведенного анализа было выявлено, что данные случаи весьма малочастотны

На компонентном уровне в процессе перевода семантическая струюура высказывания остается неизменной, в ней сохраняются те же семантические компоненты Меняется лишырамматическая струюура высказывания A barber is by nature and inclination a sport Парикмахеры имеют врожденную склон-("Men Who have Shaved Me", С Ликок) ность к спорту (перев Д Лившиц) Why, didn't you see none of the signs all Неужели ты все время ничего не замечал'' along9 ('The Pirmenta Pancakes", (перевод M Урнова) О Генри) (букв ты не видел никаких признаков)

This boy always had a hard time of it ("The Трудно приходилось этому мальчику1

Story Of The Good Little Boy", M Твен) (перев M Абкиной)

Нареференциапьном уровне меняется и характер переводческих преобразований Если наподуровне компонентной эквивалентности переюд осуществляется в основном путем грамматических трансформаций, то нареференциаль-ном подуровне речь ид его более сложных лексию-грамматических преобразованиях, затрагивающих не талью грамматическую струюуру высказывания, но и его лексическое наполнение

'She never made one in her life and I never В жтни ни одного не испекла, а так их saw one,' ("The Pimienta Pancakes", вовсе не видел (перевод М Урнова) О Генри) (букв никогда ни одного не сделала, и я никогда ни одного не видел)

В данном случае использован прием переюдапо смежности понятий (делать блинчики — печь)

The manager looked relieved but still sen- У управляющего, видимо, отлегло от ous ("My Financial Career", С Ликок) сердца, но он все еще был настороже

(перев Д Лившиц)

В данном примере выражение "looked relieved" было переведено как "отлегло от сердца" на основании метонимического сходства между выражениями "почу вство вать облегч ение" и "отл еч ь от сердца"

My uncle William (now deceased, alas') Мои дядя Уильям (теперь, увы, покой-used to say that a good hoise was, a good ный) говаривал, что хороший конь хорош hotse until it had i un away once, and that а до тех пор, пока не закусил удила, а хо-good watch was a good watch until the re- рошие часы — пока не побывали в по-pairere got a chance at it ("My Watch", чинке (перев H Дарузес) М Твен)

В данном примере вновь на основе метонимического сходства глагол run амиу (убежать) был переведен как закусить удила

Высшее место в иерархии уровней эквивалентности занимает прагматический уровень На двух предыдущих уровнях соответствия устанавливались в пределах одной функции - денотативной Теперь основой для сопоставления в переводе выступают два основных звена коммуникативного процесса- коммуникативная установка и коммуникативный эффект, или отношение к тексту со стороны отправителя и получателя Напомним, что отношение между знаком и пользователем называется прагматикой Отсюда и название этого уровня -прагматическая эквивалентность

Трансформации, соответствующие семантическому уровню,укладываются в названные выше модели На прагматическом уровне наряду сними встречаются преобразования иного рода- опущение,добаатение, полноеперефразиро-вание

"Good morning," I said, and stepped into the -До свидания, - сказал я и шагнул прямо safe в сейф

"Come out," said the manager coldly, and -He сюда,- холодно произнес управ-showed me the other way ("My Financial ляющий и указал мне на другую дверь Career", С Ликок) (перев Д Лившиц)

' Willie,' says I, С'The Pimienta Pancakes", Чижик, - говорю я (перевод М Урнова) О Генри) (букв Вилли)

"Why, I thought—that is, I meant—why, you Ну да, я думал я полагал что у тебя can't have had any trouble ("A True Story никогда не бывало горя (перев Repeated Word For Word As I Heand It", К Чуковского) M Твен)

H а прагматическом уровне- в зависимости от фоновых знаний получателя -добавляется новая информация или, наоборот, опускается часть имеющихся в подлиннике данных Иными словами, на семантическом и прагматическом уровнях речь идет о частичной эквивалентности Для выражения различий в степени эквивалентности используется понятие адекватности перевода Обе категории носят оценочный характер Но если эквивалентность ориентирована на цели перевода и в этом смысле является идеальным шнструкгом, то адекватность связана с конфетными у сповиями протекания переводческого процесса и отражает его оптимальный результат

Понятие эквивалентности в своей основе является понятием нормативным Отступление от и ерзрхш уровней экви вал ентно ста приводит к нарушениям переводческой нормы, получившей название буквально го и вольного перевода В заключение третьей главы мы обратились к рассмотрению буквального и вольного перевода, а также к переводу безэквивалентной лексики Данная лексика переводится посредством соответствий-заимствований, соответствий-калек, соответствий-аналогов, соответствий-лексических замен или же при помощи описания Анализ нашего материала показал,что наиболеечасто используется пер вый, третий и четвертый типы пер ею до в безэквивалентной л екси ки

В результате исследования проведенного анализа коротких рассказовбыло установлено,что в языке произведений M Твена, О Генри и С Лиюкаотражены общие универсальные особенности коротких рассказов Язык каждого автора имеет специфические особенности, так язык рассказов О Генри и МТвена более стилистически окрашен, авторы используют больше просторечной, сленговой лексики при чем в рассказах МТвена мы можем встретить слова, которые помечены в словарях как Еульгаризмы и табуированные слова, относящиеся к самому сниженному пласту лексики В рассказах С Лиюка, как правило, используется более нейтральная лексика, вследствие чего они менее экспрессивны и эмоционально окрашены, однако он в своих произведениях использует больше тропов, вследствие чего весь стиль рассказов С Лиюка более утонченный Было определено, что переводчики предпочитают использовать стилистически нейтральную лексику в языке переюда Характерной чертой переводов данных авторов является использование лексико-семантических, грамматических трансформацийдляпередачиболееадекватного перевода

В заключении суммируются основные положения работы, обобщаются получетные результаты и подводятся итоги проведенного исследования Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях. 1 Абросимова НА Языковые особенности переюда комических текстов (на материале рассказов О Генри)/ НА Абросимова, А А Аминова // «Мост» (языки культура) - Набережные Челны,Изд-во Нижегородского государственного лингвистического университета им H А Добролюбова, 2005 - № 16 - С 47-50

2 Абросимова Н 4 Проблема выбора синонимов при переводе на русский язык(напримерерассказовО Генри и их переводов) (Тезис)/Н А Абросимова// [I Всероссийская научная-практическая конференция «Сопоставительная филология и полилингвизм» (г Казань, 29 ноября - 1 декабря 2005 г) - Казань, РИЦ«Шюла»,2005 - С 11-12

3 Абросимова Н А Некоторые проблемы перевода фразеологизмов нарус-ский язык (на примере рассказов О Генри) (Тезис)/Н А Абросимова// III Межвузовские Бодуэновские чтения «И А Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания» (г Казань, 23-25 мая 2006 г) трудыи материалы - Казань, Казан госун-т,2006 - Т2 -С 118-119

4 Абросимова HAK вопросу о переводе комических текстов (на материал лерассказов О Генри, М Твена) (Тезис)/НА Абросимова//IV Международная научная конференция «Язык, ^льтура, общество» (г Москва, 27 - 30 сентября 2007г) - Москва, Московский институтиностранных языков,2007 - С 292

5 Абросимова Н А Некоторые вопросы перевода сниженной лексики английского языка на русский язык (на материале рассказов ОГенри, МТвена, С Ликока) /Н А Абросимова//Вестник Чу вашею го университета - Чебоксары, Изд-ю ЧТУ,2007 - вып 3 - С232-237

Отпечатано с готового оригинал-макета в типографии Издательства Казанского государственного университета им В И Ульянова-Ленина Тираж 75 экз Заказ 46/10

420008, ул Профессора Нужина, 1/37 тел 231-53-59,292-65-60

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Абросимова, Наталья Андреевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. К проблеме специфики передачи эстетической категории языковыми средствами в первичном и вторичном тексте.

1.1. Исследование категории комического.

1.2. Исследование общих вопросов переводоведения.

ГЛАВА 2. Языковые особенности коротких рассказов.

2.1. Специфика языка коротких рассказов М.Твена, О.Генри и С.Ликока.

2.2. Языковые средства создания комического.

2.2.1. Лексико-стилистические средства создания комического.

2.2.2. Лексико-семантические средства создания комического эффекта

ГЛАВА 3. Специфические особенности перевода коротких рассказов на русский язык.

3.1. Переводческие преобразования.

3.2 Переводческая эквивалентность и адекватность.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Абросимова, Наталья Андреевна

Переводоведение как наука о переводе уже с самого момента своего зарождения было неразрывно связано с проблемами стилистики, ибо переводчика всегда интересовала не только логическая суть текста на иностранном языке, но и ее конкретное воплощение, оформление, способ концептуально-экспрессивного выражения сообщения того или иного характера на родном языке.

Изучение переводов языковых средств и их критический анализ, несомненно, способствует более глубокому, всестороннему познанию оригинала, художественных ценностей данного народа и, в конечном счете, пониманию его менталитета через художественную культуру.

Как известно, вопросы адекватного отражения в переводе языковых стилистических средств, а также сохранения стиля в переводе, всегда были самыми трудными и дискуссионными. Поскольку стиль как система охватывает все аспекты языка, поэтому передача в переводе всех его особенностей требует больших усилий и сопряжена с целым рядом трудностей. Необходимость как можно полнее и глубже постигать то общее, что связывает разные народы, то, что является общечеловеческими культурными ценностями, бережно сохранять и правильно передавать их при переводе с одного языка на другой, а также с уважением относиться к неизбежно существующим в каждом народе и языке индивидуальным особенностям очевидна

В данной диссертационной работе внимание акцентируется на языковых (синтаксических, морфологических, лексических) и стилистических средствах, используемых в коротких рассказах М.Твена, О.Генри, С.Ликока и их переводах. Имена данных авторов ассоциируются с комическим рассказом. Жанр комических текстов был выбран не случайно, так как именно новелла, как малая форма, и особенно комическая новелла, за счет своей сжатости изобилует разнообразными стилистическими, экспрессивными средствами; сравнение с лирическими произведениями названных авторов позволило высветить эффект категории комического, а также четко очертить характерные особенности короткого рассказа в целом.

Категория комического имеет разные проявления; к ней относятся такие понятия, как смеховое, юмор, ирония, сатира, шутка и т.д. Практически любой текст включает в разнообразные тропы, фигуры речи и другие средства придания выразительности высказывания, составляющие особую функцию изобразительных единиц - стилистическую.

Особым значением в комических текстах обладает национальный юмор, который, как правило, очерчен территориальными границами стран и регионов и национальной принадлежностью человека. Человек осваивает национальный юмор, впитывает его из культуры страны, в которой он проживает, и инокультурных переводных текстов, в последних очерчивается необходимость передать не только форму, но и содержание со всем многообразием заключенных в нем смыслов при непременном условии сохранения этих смыслов. По этому поводу JI.JT. Нелюбин замечает, что поскольку перевод - это «преобразование исходного текста при сохранении смысла», то переводчику необходимо попытаться найти «эквивалентные формы выражения определенного смысла» в другом языке» [Нелюбин 2003: 38].

Настоящая работа посвящена сопоставительному исследованию переводов языковых средств выражения комического на русский язык в коротких рассказах (на материале рассказов М.Твена, О.Генри, С.Ликока).

Выбор материала исследования обусловлен тем, что данные авторы являются одними из популярных и любимых писателей в России, благодаря искусству опытных переводчиков, в числе которых А.Горлина, Н.Дарузес, О.Холмской, К.Чуковского, М. Лорие, М. Богословской, И.Гуровой, М.Урнова, Е.Калашникова, Г.Конюшкова, Д.Лившиц, В.Маянц, А. Старцев, к тому же их язык еще недостаточно изучен.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью разработки эффективных переводческих методик, обеспечивающих глубинное проникновение в национально обусловленные смыслы оригинальных литературных произведений и, таким образом, способствующих постижению аксиологических приоритетов народа сквозь призму его художественной культуры. Явная недостаточность исследований в области межъязыковых лингвопрагматических соответствий влияет на качество перевода и адекватность отражения этноязыковой картины мира в сознании инофона. Это обстоятельство определяет целесообразность обращения к лингвокультурологическим и концептологическим изысканиям, посвященным проблемам соотношения языка, сознания и культуры.

Объектом исследования являются текстовые пространства коротких рассказов М.Твена, О.Генри и С.Ликока, объединенные общей прагматической установкой на создание комического эффекта, и их переводы на русский язык.

Предметом исследования являются языковые особенности реализации авторского замысла в оригинальных текстах и в их переводах на русский язык.

Целью данной работы является комплексное сопоставительное описание системы коммуникативно-прагматических средств создания комического эффекта в оригинальном и переводном художественных текстах.

Для достижения поставленной цели в диссертационном исследовании решаются следующие задачи:

- изучение коммуникативно-прагматических особенностей понятия комическое в разных языковых культурах;

- рассмотрение лингвостилистической и лингвопрагматической природы приемов реализации комического в жанре короткого рассказа;

- установление функционально-обусловленной взаимосвязи языковых средств в процессе смыслопорождения;

- выявление специфических авторских средств создания комического эффекта, определяющих понятие индивидуального стиля писателя;

- анализ и систематизация смысловоспроизводящих приемов в переводах коротких рассказов на русский язык с точки зрения их соответствия / несоответствия оригинальному замыслу.

В качестве фактического материала послужили короткие рассказы М.Твена, О.Генри и С.Ликока и их переводы на русский язык. Выбор текстов в качестве материала исследования объясняется разнообразием в них граней смысла «комическое».

Методы исследования определены поставленными задачами. Коммуникативно-прагматический анализ основывается на описательном, семантико-стилистическом, сопоставительном методах, методе лингвистического описания художественного текста с привлечением элементов лингвокультурологического и концептологического анализа, а также на положениях теории перевода относительно функционального подхода и лексико-грамматических трансформаций.

Методологической основой работы стали исследования в области лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, лингвопрагматики, лингвостилистики и переводоведения.

Основополагающими послужили идеи, развиваемые М.М. Бахтиным, Ю.Б. Боревым, А.В. Дмитриевым, В.Я. Проппом, M.J1. Рюминой, Б. Дземедоком, А. Бергсоном, К. Девисом, И.В. Арнольд, Л.Г. Кайда, В.В. Виноградов, В.Н. Телия, В.Н. Комиссаровым, JI.C. Бархударовым, Д.А. Штелинг, B.C. Виноградов, Н.К. Гарбовский, В.Г. Гак, Е.В. Бреусом, Ю.Найда, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер, И.Я. Рецкер, Р.К. Миньяр-Белоручевым, Дж. Кэтфордом и др.

Научная новизна. В диссертационной работе лингвостилистические средства рассматриваются в непосредственной связи с авторскими коммуникативно-прагматическими установками и представлены как системный комплекс, подчиненный авторскому замыслу и обеспечивающий его реализацию в текстовом пространстве. Такой подход открывает перспективы разработки межъязыковой лингвостилистической дифференциации и последовательного сопоставления лингвопрагматических ресурсов различных языков.

Анализ языкового материала позволил выдвинуть следующую гипотезу: переводческая задача адекватного смысловоспроизведения предполагает тщательный анализ коммуникативно-прагматической организации оригинального текста с последующим формированием системы приемов и средств создания необходимого прагматического эффекта в тексте перевода.

На защиту выносятся следующие положения:

- языковые средства создания художественного произведения представляют собой системный смыслопорождающий комплекс, обеспечивающий организацию текстового пространства и, таким образом, реализующий авторские коммуникативно-прагматические установки;

- особое значение в комических текстах приобретает национальный характер юмора; специфика перевода в данном случае заключается не только в сохранении оригинальной прагматической задачи, но и в адекватности воссоздания национального характера комического средствами иного языка;

- при переводе коротких рассказов на русский язык необходимо учитывать не только особенности их лингвостилистической и лингвопрагматической организации, а также системную и функциональную взаимообусловленность авторских приемов и средств в процессе смыслопорождения;

- качество смысловоспроизведения в переводе обеспечивается достижением заданного прагматического эффекта за счет функционально адекватного оригиналу организованного комплекса средств родного языка;

- трудности перевода связаны не только со знанием языка, но и с умением переводчика находить в разных языковых системах межъязыковые лингвопрагматические соответствия.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что ее результаты дополняют имеющиеся работы, посвященные изучению лингвостилистики комического эффекта, а раскрытие механизма последовательного и системного воплощения авторского замысла в текстовом пространстве расширяет проблематику теории перевода в плане сопоставительного анализа коммуникативно-прагматического потенциала средств различных языков.

Научно-практическая значимость результатов диссертации заключается в возможности использования выводов, полученных в процессе исследования, при подготовке профессиональных специалистов по лингвистике, теории и практике перевода, в разработке эффективных переводческих методик, а также на занятиях по сопоставительному языкознанию, лингвистическому анализу текста.

Апробация диссертации. Тема данного исследования является частью плана научно-исследовательской работы кафедры сопоставительной филологии и межкультурной коммуникации, на заседаниях которой обсуждались основные положения и выводы диссертации. Также данные положения были апробированы на конференциях: II Всероссийская научно-практическая конференция «Сопоставительная филология и полилингвизм» (г. Казань, Казанский государственный университет, 29 ноября - 1 декабря 2005 г.); III Международные Бодуэновские чтения «И.А.Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания» (г. Казань, Казанский государственный университет, 23-25 мая 2006 г.); IV Международная научная конференция «Язык, культура, общество» (г. Москва, Московский институт иностранных языков, 27-30 сентября 2007г.); Международная научно-практическая конференция «Билингвизм как явление межкультурной коммуникации: реалии и перспективы». (Казань, 20 - 22 сентября 2007г.).

По теме диссертации опубликованы 2 статьи в журналах: «Мост» (язык и культура) (г. Набережные Челны), Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А.Добролюбова, № 16, 2005; Вестник Чувашского университета, вып. 3,2007 г.

Структура работы. Поставленные цели и задачи исследования определили структуру диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и источников.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Языковые особенности переводов комических текстов"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной диссертационной работе было проведено комплексное исследование языковых средств комических текстов и их переводов (на материале рассказов М.Твена, О.Генри и С.Ликока), которые были подвергнуты сравнительно-сопоставительному анализу.

В ходе исследования, носящего стилистическую переводческую направленность, нашла подтверждение гипотеза относительно того, что переводческая задача адекватного смысловоспроизведения предполагает тщательный анализ коммуникативно-прагматической организации оригинального текста с последующим формированием системы приемов и средств создания необходимого прагматического эффекта в тексте перевода.

Были рассмотрены основные трактовки категории комического, предлагаемые разными авторами (Дземидок Б., Рюмина М., Пропп В.Я., Борев Ю.Б. Сычев А. А.), представлена социология юмора (Дмитриев А.В., Бергсон А., К. Пауэл); особое место среди социальных исследований комического занимает изучение этнического юмора (Кристи Дэвис). В литературе подчеркивается, что способы и средства осмеяния создания комического всегда связаны с особенностями национального быта, национальных традиций, со спецификой национальной культуры, и что национальный юмор играет огромную роль при выражении национального склада характера героев, культурных традиций.

Было установлено, что средства создания комического в значительной степени зависят от языковой личности автора, его способа выражения мироощущения, вырастающего из восприятия жизни как смеси лирического и комического. Отбор авторов для диссертационного исследования был не случаен. М.Твен, О.Генри и С.Ликок своими произведениями обогатили традиции юмористического рассказа. В ходе исследования комических и частично лирических рассказов нами был проанализирован творческий метод мастеров короткого рассказа, что убедило нас в непревзойденном художественном мастерстве, отраженном в оригинальном сюжете, неожиданной развязке и критическом взгляде на жизнь. Весьма разнообразны средства достижения комического эффекта в новеллах М.Твена, О. Генри и С.Ликока; они создаются за счет как содержания, так и формы его произведений, а также при помощи изгнания стилистических шаблонов.

Осуществление авторского замысла в тексте короткого рассказа в итоге создает образ автора, способствующий восприятию произведения в целом; это одна из важнейших семантических составляющих текста. Авторское речевое участие проявляется в изложении хода событий, различного рода ремарках, комментариях, лирических отступлениях, в использовании стилистических и синтаксических средств выразительности, охватывает весь спектр языковой оценки, представленной прямо или косвенно в авторской речи.

Известно, что речевое поведение человека определяется культурными традициями общества, у разных народов общение в аналогичных ситуациях проходит в разной стилистической тональности; каждой социальной роли отвечает определенный тип речевого поведения, свой набор языковых средств. В рассказах М.Твена, О.Генри и С.Ликока разговор героев дает четкое представление о том, к какой социальной группе относится человек, что достигается подбором языковых средств, а также благодаря комментариям писателя. Социокультурные компоненты идиостиля проявляются в создаваемой автором комедийной ситуации. Комедийное восприятие обусловлено национальным психическим складом характера, национальными культурными традициями, эстетическим идеалом понимания комического. Так, например, в речи некоторых героев произведений О.Генри причудливо сочетаются фоновые знания и лексика «делового» человека. Оригинальность рассказов М. Твена проявилась в блестящем применении жаргона, острых словечек и фразеологизированных выражений, а также использовании научной («псевдонаучной») лексики, в общей колоритности диалогов, а в произведениях С.Ликока реализуется тонкая ирония, обрамленная книжной, «высокой» лексикой.

Сатирико-юмористический эффект изученных коротких рассказов достигается смешением лексических пластов речи: профессиональных терминов, терминов бизнеса, книжных, неверно понятых героями слов. Юмористична и манера языкового повествования у М.Твена и О.Генри, которая является весьма похожей: рассказчики в своих произведениях обстоятельно и неторопливо, с подробностями, с известной долей лукавства и иронии говорят о своих приключениях; авторы стремятся к занимательности сюжета, используя разнообразные стилистические приемы (иносказания, перифразы, «говорящие фамилии» и т.п.).

Основные приемы создания комического в представленной работе были подразделены на лексико-стилистические и лексико-семантические.

Было установлено, что принцип создания комического у лексико-стилистических средств заключается в стилистической маркированности, т.е. закрепленности к определенному пласту языка данного средства; а перенос этих сведений в иноприродный пласт придает дополнительную окраску всему контексту.

Было подвергнуто сопоставительному анализу понятие просторечия в русской и английской лингвистической традициях. Было установлено, что просторечие является составной частью любого национального языка и широко распространено в устной речи, откуда часто проникает в литературный язык, если в русской традиции просторечие формируется как явление, находящееся на периферии, то в английском языкознании оно всегда за границей литературного языка, поэтому степень сниженности соотносительных английских и русских просторечных языковых единиц в одних случаях могут совпадать, а других случаях различаться, что для переводчиков создает дополнительные трудности при переводе.

Были изучены разговорная лексика, сленгизмы, вульгаризмы, так называемые, десемантизированные «богохульные» междометия. Анализ языкового материала позволил выявить, что сниженная лексика, а именно просторечия, сленг, вульгаризмы, наиболее часто используется в рассказах О.Генри и М.Твена, чем у С. Ликока, причем, в рассказах М.Твена мы можем встретить слова, которые помечены в словарях как вульгаризмы и табуированные слова, относящиеся к самому сниженному пласту лексики. В рассказах С.Ликока, как правило, используется менее сниженная, зачастую книжная лексика, вследствие чего сами рассказы менее экспрессивны и эмоционально окрашены, как и весь стиль коротких рассказов С.Ликока.

В результате данного исследования было установлено, что современные переводчики преимущественно прибегали к использованию нейтральной лексики в своих переводах. Выбор нейтральной лексики обусловлен экстралингвистическим фактором; несмотря на наличие нестандартной просторечной лексики в языке оригинала, они стремились перевести ее лексемами, принадлежащими к нейтральному пласту. Лишь в некоторых случаях переводчики прибегали к использованию эквивалентных просторечных форм.

В ходе рассмотрения лексико-семантических средств выражения комического было выявлено, что в их основе лежит ассоциативно образное переосмысление, а именно тропы, в числе которых в представленных рассказах наиболее частотны сравнения, метафоры, метонимия и эпитеты.

Анализ материала позволил определить, что в рассказах М. Твена, О.Генри и С.Ликока наиболее часто встречаются сравнения и эпитеты, которые переводятся на русский язык с использованием, как правило, тех же языковых приемов. Метафора и метонимия обнаруживается в рассказах О.Генри, М.Твена и С.Ликока гораздо реже, при переводе этот прием, как правило, заменяется приемом сравнения.

Установлено, что в проанализированных коротких рассказах весьма активно используется каламбур и игра слов; в этих стилистических приемах с особой силой предстают все национальные особенности юмора посредством английской национально-языковой формы, во вторичном тексте непереводимое» восполняется обычно приемом компенсации, либо игра слов оказывается утраченной в русском языке. В анализируемых коротких рассказах представлена обширная галерея социальных типов и характеров различных общественных групп, отражены разнообразные противоречия действительности.

Для М.Твена и О.Генри типичным является отображение обычного для южных районов просторечия - грамматических и фонетических отклонений от нормы. На русский язык данные отклонения передаются, как правило, при помощи приема компенсации (передается просторечной и диалектной лексикой или при помощи имитации акцента).

Сопоставительный анализ оригинала и переводов показал, что перевод является не простым видоизменением одних языковых структур в другие, а важным средством межкультурного общения. Основные трудности при переводе заключаются в сохранении инвариантного смысла, стиля, стилистической маркированности всего рассказа и отдельных языковых средств в целях достижения коммуникативного эффекта и соблюдении эстетической категории комического.

Изучение методов, используемых в переводах в целом, и приемов, применяемых выше перечисленными переводчиками коротких рассказов С.Ликока, М.Твена и О.Генри привело нас к выводу, что наиболее удачным видом перевода для комических текстов является коммуникативно-прагматический перевод.

В ходе сравнительно-сопоставительного анализа переводов языковых средств в комических рассказах в представленной работе были проанализированы виды переводческих трансформаций. Среди них были выделены формальные преобразования (транскрипция, транслитерация и переводческое калькирование); лексико-семантические трансформации (конкретизация, генерализация, модуляция). Анализ языкового материала позволил сделать вывод, что к приему конкретизации наиболее часто прибегают переводчики рассказов С.Ликока и М.Твена, прием генерализации и модуляции свойственен переводчикам рассказов М.Твена и О.Генри; наиболее часто к данным приемам прибегали Д.Лившиц, Е. Калашникова, М. Богословская, А. Старцев, Н.Дарузес. Следующей рассмотренной группой стала группа грамматических трансформаций (членение предложения, объединение предложения, прием грамматических замен частей речи). Прием объединения предложения в переводах коротких рассказов О.Генри, М.Твена и С.Ликока встречается достаточно редко, в отличие от приема членения предложения и грамматических замен, которые являются достаточно излюбленными приемами у переводчиков. В процессе анализа группы лексико-грамматических трансформаций (антонимический перевод и прием компенсации), было установлено, что прием компенсации используется переводчиками гораздо чаще, чем прием антонимического перевода.

Анализ известных типов эквивалентности, выделяемых Комиссаровым В.Н., показал, что наиболее часто переводчики прибегали к использованию второго и третьего типов эквивалентности. Использование того или иного типа эквивалентности, как правило, бывает оправданным, в отдельных случаях замечен отход переводчиками от лексического и семантического соответствия первичного текста вторичному, объяснимый коммуникативной целью. Однако при этом были выявлены переводческие ошибки, когда был возможен другой подбор эквивалентных средств.

При использовании классификации Бреуса Е.В., предлагающего рассмотрение эквивалентности в соответствии с низшим и высшим уровнями, установлено, что наиболее часто переводчики прибегают к переводу на компонентном и референциальном уровнях.

В результате исследования проведенного анализа коротких рассказов было установлено, что в языке произведений М.Твена, О.Генри и С.Ликока отражены общие универсальные особенности коротких рассказов (максимум действия, динамизм повествования, меткость языка, использование диалекта и интонации устного рассказа) и индивидуальные особенности авторов; так язык рассказов О.Генри и М.Твена стилистически более окрашен, больше просторечной, сленговой лексики; в рассказах М.Твена функционируют лексемы помеченные в словарях как вульгаризмы и табуированные слова и относящиеся к самому сниженному пласту лексики. В рассказах С.Ликока, как правило, используется более нейтральная и книжная лексика, вследствие чего они менее экспрессивны и эмоционально окрашены; однако автор в своих произведениях использует больше тропов, вследствие чего весь стиль рассказов С.Ликока более утонченный. Было определено, что переводчики предпочитают использовать стилистически нейтральную лексику в языке перевода. Характерной чертой переводов данных авторов является использование лексико-семантических, грамматических трансформаций для передачи более адекватного перевода.

В качестве дальнейшей перспективы исследования данной темы можно назвать изучение полного спектра средств, составляющих идиостиль М.Твена, О.Генри и С.Ликока, воспроизведение их индивидуальной «картины мира».

 

Список научной литературыАбросимова, Наталья Андреевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода / М. А. Аполлова. М.: Высш. шк., 1980. - 136 с.

2. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка / И. В. Арнольд. М.: Флинта: Наука, 2002. - 383 с.

3. Асланова Р. Г. Образная номинация в структуре комического текста: (На материале произведений Ф. Искандера): автореф. дис. . канд. филол. наук / Р. Г. Асланова; Дагестанский гос. пед. ин-т. М., 2003. - 19 с.

4. Бардыкова Н. В. Юмористические рассказы Марка Твена: К проблеме становления реалистического метода: учеб. пособие для студентов филол. специальностей университетов и педвузов / Н. В. Бардыкова. -Белгород: Изд-во БГУ, 1997. 116 с.

5. Бархударов J1. С. Структура простого предложения современного английского языка / JI. С. Бархударов. М.: Высш. шк., 1966. - 199 с.

6. Бархударов J1. С. О поверхностной и глубинной структуре предложения / JL С. Бархударов // Вопросы языкознания. 1973. - № 3. - С. 50-61.

7. Бархударов J1. С. Язык и перевод / J1. С. Бархударов. М.: Междунар. отношения, 1975. - 238 с.

8. Бархударов JI. С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык / Л.С.Бархударов // Тетради переводчика. М., 1984. -Вып. 21.-С. 38-48.

9. Бархударов Л. С. Грамматика английского языка / Л. С. Бархударов, Д. А. Штелинг. -М.: Высш. шк., 1973. 423 с.

10. Бахтин М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса / М. М. Бахтин. 2-е изд. - М.: Худож. лит., 1990.-543 с.

11. Бахтин М. М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках: Опыт философского анализа // Литературно-критические статьи / М. М. Бахтин. М., 1986. - С. 473-500.

12. Бахтин М.М. Автор и герой в эстетической деятельности / М.М.Бахтин. СПб.: Азбука, 2000. - 336 с.

13. Беляева Т. М. Нестандартная лексика английского языка / Т. М. Беляева, В. А. Хомяков. Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. - 135 с.

14. Белянин В. П. Психолингвистические аспекты художественного текста / В. П. Белянин. М.: Изд-во МГУ, 1988. - 122 с.

15. Бергсон А. Смех / А. Бергсон. М.: Искусство, 1992. - 127 с.

16. БерковП. Н. История русской комедии XVIII в / П. Н. Берков. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1977. - 391 с.

17. БиблерВ. С. Михаил Михайлович Бахтин, или Поэтика культуры / В. С. Библер. М.: Прогресс, 1991. - 176 с.

18. Блинова О. И. Введение в современную региональную лексикологию / О. И. Блинова. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1973. - 257 с.

19. Блинова О. И. Образность как категория лексикологии / О. И. Блинова // Экспрессивность лексики и фразеологии: сб. науч. трудов. -Новосибирск, 1983. С. 3-12.

20. Блок А. Ирония // Собр. соч.: в 8 т. М., Л., 1962. - Т. 5. - С. 345-349.

21. Богин Г. И. Тексты, возникающие в ходе языковой игры / Г. И. Богин // Филология. 1998. - № 14. - С. 29-36.

22. Богин Г. И. Типология понимания текста / Г. И. Богин. Калинин: КГУ, 1986.-86 с.

23. Борев Ю. Б. Комическое / Ю. Б. Бореев. М.: Искусство, 1970. - 269 с.

24. Борев Ю. Б. Краткий курс истории XX века в анекдотах, байках, легендах, частушках, мемуарах, преданиях и т. д. / Ю. Б. Бореев. М.: Звонница-МГ, 1995. - 392 с.

25. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учеб. пособие. / Е. В. Бреус. 2-е изд., испр. и доп. - М.: УРАО, 1998.-208 с.

26. Бреус Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: учеб. пособие / Е. В. Бреус. М.: УРАО, 2001. - Ч. 1. - 104 с.

27. Бродович О. И. Об одном лингвистическом парадоксе: переводческие стратегии для ненормативных языковых форм / О. И. Бродович // Английская филология в переводоведческом и сопоставительном аспектах. СПб., 1995.-С. 146-150.

28. Брызгалова Е. Русская сатира и юмористика начала XX века / Е. Брызгалова. Тверь: Изд-во ТГУ, 2002. - 203 с.

29. Буряков М. А. К вопросу об эмоциях и средствах их языкового выражения / М. А. Буряков // Вопросы языкознания. 1979. - №3. - С. 47-60.

30. Введенская JI.A., Русский язык и культура речи/ Л.А.Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кошаева. Ростов-на-Дону: «Высший балл», 2001.

31. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В. С. Виноградов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. - 174 с.

32. Виноградов В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. 2-е изд., перераб.. - М.: КДУ, 2004. - 240 с.

33. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. М.: ИОСО РАО, 2001. - 224 с.

34. Виноградов В. В. О теории художественной речи / В. В. Виноградов. -М.: Высш. шк., 1971.-239 с.

35. Виноградов В. В. Основные типы лексических значений / В. В. Виноградов // Вопросы языкознания. 1953. - № 5. - С. 3-29.

36. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. М.: Междунар. отношения, 1980. - 342 с.

37. Вулис А. 3. Метаморфозы комического / А. 3. Вулис. М.: Искусство, 1976.- 126 с.

38. Гадамер X. Г. Истина и метод. Основы философской герменевтики / X. Г. Гадамер. М.: Прогресс, 1988. - 699 с.

39. Галеева Н. JI. Переводческие позиции как одна из причин вариативности перевода / Н. JI. Галеева // Язык и его функционирование: межвуз. сб. науч. тр. / отв. ред. В. И. Иванова. Тверь, 2004. - С. 17-24

40. Галеева Н. J1. Перевод как фактор формирования культур / Н. Л. Галеева // Лингвистика и филологическая герменевтика: сб. науч. тр. / отв. ред. Н. Ф. Крюкова. Тверь, 2003. - С. 15-22.

41. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. -М.: Наука, 1981. 137 с.

42. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И. Р. Гальперин. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1958. - 458 с.

43. Гаранина Е. А. Языковые средства выражения комического в детской литературе: дис. канд. филол. наук / Е. А. Гаранина. Самара, 1998. -189 с.

44. Гарбовский Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.

45. Герцен А. И. О литературе / А. И. Герцен. М.: Худож. лит., 1962. - 618 с.

46. Гак В. Г.Теория и практика перевода. Французский язык / В. Г. Гак, Б. Б. Григорьев. М: Интердиалект, 2003. - 456 с.

47. Гоголь Н.В. О литературе. Избранные статьи и письма / Н. В. Гоголь; вступ. ст. и прим. Н. Богословского. -М.: Гослитиздат, 1952. 331 с.

48. Гришкова Л. В. Проблема переводческой эквивалентности: дис. . канд. филол. наук / Л. В. Гришкова. Л., 1982. - 165 с.

49. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984. - 397 с.

50. ДагмарЯ. Стилистика перевода разговорных и просторечных выражений с русского языка на немецкий: автореф. дис. . канд. филол. наук / Я. Дагмар; Волгоград, гос. пед. ин-т. Волгоград, 2000. - 18 с.

51. Дземидок Б. О комическом: пер. с польского / Б. Дземидок. М.: Прогресс, 1974.-224 с.

52. Дмитриев А. В. Социология юмора: очерки / А. В. Дмитриев. М.: Отд-ние философии, социологии, психологии и права РАН, 1996. - 214 с.

53. Дмитриев А. В. Социология политического юмора / А. В. Дмитриев. -М.: РОССПЭН, 1998.-332 с.

54. Донская С.А. Стилистико-грамматические и социолингвистические особенности языка оригинала и переводов произведений О.Генри: дис. . канд. филол. наук / С. А. Донская. Краснодар, 2003. - 168 с.

55. Донсков С. В. Сопоставительное исследование жанровых особенностей англоязычных и русскоязычных газетных текстов: дис. . канд. филол. наук. / С. В. Донсков. Тверь, 2004. - 168 с.

56. Жанровое своеобразие литературы Англии и США XX века: межвуз. сб. науч. трудов / отв. ред. В. В. Котлярова. Челябинск: ЧГПИ, 1985. - 120 с,

57. Жук Е. Е. Некоторые особенности перевода стилистически маркированной лексики: (на материале произведений О. Генри) / Е. Е. Жук // Современная лингвистика: теория и практика. Краснодар, 2002.-С. 51-57.

58. Зацаринина Е. В. Стилистический анализ как метод изучения художественного текста / Е. В. Зацаринина // Ритм и стиль: (Ритмические универсалии художественного текста). Балашов, 2001. -Вып. 3. - С. 75-77.

59. Каде, О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации / О. Каде // В кн.: Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. - С. 69 - 90.

60. Кайда Л. Г. Стилистика текста: от теории композиции к декодированию: учеб. пособие / Л. Г. Кайда. - М.: Флинта; Наука, 2004. - 206 с.

61. Карасев JI. В. Философия смеха / Л. В. Карасев. М.: РГГУ, 1996. - 224 с.

62. Казакова Т. А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. СПб.: Союз, 2000. - 320 с.

63. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. -М.: Наука, 1987. 262 с.

64. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика/ И.М. Кобозева. М.: УРСС, 2004. - 352 с.

65. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. -М.:ЭТС, 2002.-240 с.

66. Комиссаров В. Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. М.: Высш. шк., 1990.-252 с.

67. Комиссаров В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский / В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тархов. М.: Высш. шк., 1965. -287 с.

68. Конрад Н. И. К вопросу о литературных связях // Запад и Восток: статьи / Н. И. Конрад. 2-е изд., испр. и доп. - М., 1972. - С. 315-327.

69. Конрад Н. И. О литературном «посреднике» / Н. И. Конрад // Запад и Восток: статьи / Н. И. Конрад. 2-е изд., испр. и доп. - М., 1972. - С. 329-343.

70. КошлякА. Б. Категории художественного текста / А. Б. Кошляк // Стилистика текста: языковые средства экспрессивного текста. Уфа, 1989.-С. 47-54.

71. Кухаренко В. А. Лингвистические исследования английской художественной речи: учеб. пособие / В. А. Кухаренко; Одес. гос. ун-т. -Одесса:Б. и., 1973.-60 с.

72. КэтфордДж. Лингвистическая теория перевода / Дж. Кэтфорд // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / отв. ред. В. Н. Комиссаров. М.: Междунар. отношения, 1978. - С. 91-114.

73. Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л. К. Латышев. М.: Междунар. отношения , 1981. - 248 с.

74. Левидова И.М. О.Генри и его новелла / И.М.Левидова. М.: Худож. лит., 1973.-253 с.

75. Левый И. Искусство перевода / И. Левый. М.: Прогресс, 1974. - 397 с.

76. Лесниковская И. В. Анализ переводческих трансформаций в русском и английском художественном тексте: (На примере детерминативов): дис. . канд. филол. наук / И. В. Лесниковская. М., 1999. - 171 с.

77. Лихачев Д. С. Смех в Древней Руси / Д. С. Лихачев, А. М. Панченко, Н. В. Понырко. Л.: Наука, 1984. - 296 с.

78. Лотман Ю. М. Механизм культуры // Избранные статьи: в 3 т. -Таллинн, 1992. Т. 3. - С. 326-380.

79. Лотман Ю. М. Семиотика культуры // Избранные статьи: в 3 т. -Таллинн, 1992. Т. 3.-С. 11-121.

80. Лотман Ю .М. О метаязыке типологических описаний культуры / Ю. М. Лотман // Учёные записки Тартуского гос. ун-та. 1969. - Вып. 236. - С. 460-477. - (Труды по знаковым системам. Т. 4).

81. Лотман Ю.М. Семиосфера: Культура и взрыв. Внутри мыслящих миров: Статьи. Исследования. Заметки / Ю. М. Лотман. СПб.: Искусство-СПБ, 2001.-704 с.

82. Лук А. Н. О чувстве юмора и остроумии / А. Н. Лук. М.: Искусство, 1968.- 192 с.

83. Лук А. Н. Юмор, остроумие, творчество / А.Н.Лук. М.: Искусство, 1977.- 183 с.

84. Луначарский А. В. О смехе / А. В. Луначарский // Советский фельетон. -М, 1959.-С. 439-442.

85. Люсый А. Переводы: пришествие новых смыслов / А. Люсый. -Космополис. 2003. - №2 (4). - С. 49-63.

86. Мендельсон М. О. Реализм Марка Твена / М. О. Мендельсон. М.: ИМЛИ РАН, 2005.-348 с.

87. Миньяр-Белоручев Р. К. Учебное пособие по теории перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. М.: Воениздат, 1976. - 107 с.

88. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р. К. Миньяр-Белоручев. М.: Воениздат, 1980. - 238 с.

89. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. М.: Моск. лицей, 1996. - 208 с.

90. Мукаржовский Я. Исследования по эстетике и теории искусства / Я. Мукаржовский. М.: Искусство, 1994. - 606 с.

91. Найда Ю. К науке переводить / Ю. Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - С. 114-135.

92. НелюбинЛ. JT. Перевод боевых документов армии США / Л. Л. Нелюбин. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Воениздат, 1989. - 272 с.

93. Нелюбин Л. Л. История науки о языке / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. -М.: Нар. учитель, 2003. 330 с.

94. Николаев Д. П. Смех оружие сатиры / Д. П. Николаев. - М.: Искусство, 1962.-224 с.

95. Осадчий А. В. «Взаимодействие культур» как понятие современной культурологии: дис. . канд. филос. наук / А. В. Осадчий. М., 2001. -125 с.

96. Пинский Л. Е. Магистральный сюжет / Л. Е. Пинский. М.: Сов. писатель, 1989. - 412 с.

97. Походня С. И. Языковые виды и средства реализации иронии / С. И. Походня. Киев: Наукова думка, 1989. - 128 с.

98. Пропп В. Я. Проблемы комизма и смеха / В. Я. Пропп. М.: Лабиринт, 1999.-288 с.

99. Пропп В.Я. Фольклор и действительность // Пропп В.Я. Фольклор и действительность.Избранные статьи. -М.:1976. -С. 83-115.

100. Радаев А. М. Психолингвистическая теория смешного (комического) и анализа текста / А. М. Радаев // Знаковые проблемы письменной коммуникации: сб. науч. статей. Куйбышев, 1985. - С. 112-122.

101. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. -М.: Междунар. отношения, 1974. 215 с.

102. Рыжкина О. А. К вопросу об анализе и переводе экспрессивной лексики (на материале английского и русского языков) / О. А. Рыжкина // Экспрессивность лексики и фразеологии: сб. науч. трудов. -Новосибирск, 1983.-С. 94-108.

103. Рюмина М. J1. Тайна смеха, или Эстетика комического / М. JI. Рюмина. -М.: Знак, 1998.-251 с.

104. Рубинштейн С. JI. Основы общей психологии / С.П.Рубинштейн. -СПб.: Питер, 1999.-720 с.

105. Рудяков Н. А. Поэтика, стилистика художественного произведения / Н. А. Рудяков. Симферополь: Таврия, 1993. - 143 с.

106. Санников В. 3. Русская языковая шутка: От Пушкина до наших дней / В. 3. Санников. -М.: Аграф, 2003. 560 с.

107. Сковородников А. П. Экспрессивные синтаксические конструкции современного русского литературного языка / А. П. Сковородников. -Томск: Изд-во Том. ун-та, 1981.-251 с.

108. Смех: истоки и функции: сб. статей / под ред. А. Г. Козинцева. СПб.: Наука, 2002.-221 с.

109. Спиридонова JI. Бессмертие смеха / Л.Спиридонова. М: Наследие, 1999.-336 с.

110. Сретенский Н. Н. Историческое введение в поэтику комического / Н. Н. Сретенский. Ростов н/Д: Трудовой Дон, 1926. - Ч. 1: Учение Жан-Поля о комическом. - 60 с.

111. Стернин И. А. Проблемы анализа структурного значения слова / И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. - 156 с.

112. Сычев А. А. Природа смеха, или философия комического / А. А. Сычев. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2003. - 176 с.

113. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В. Н. Телия. М.: Наука, 1986. - 142 с.

114. Теория перевода. Межкультурная коммуникация., Сопоставительная лингвистика : материалы 1-й междунар. науч. конф., Москва, 21-23 мая 2003 г. / Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова; ред. Н. К. Гарбовский и др.. Москва: [Б. и.], 2003. - 372 с.

115. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. - 264 с.

116. Тимко Н. В. Основные проблемы лингвокультурной трансляции в процессе перевода: дис. канд. филол. наук. / Н. В. Тимко. М., 2001. -203 с.

117. Тимошенкова Т. М. Средства создания комического эффекта в новеллах О. Генри / Т. М. Тимошенкова // Вчеш записки Харювського гумаштарного ушверситету «Народна украшська академ1я». Харюв, 2003.-Т. 9. - С. 429-439.

118. Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения / П. М. Топер. М.: Наследие, 2000. - 253 с.

119. Трухтанова Е. В. Культурологические основы переводческой неэквивалентности при описании внешности человека: (На материале французских переводов поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души»): автореф. дис. канд. филол. наук / Е. В. Трухтанова. М., 2003. - 24 с.

120. Федоров А. В. Язык и стиль художественного произведения / А. В. Федоров. М.: Худож. лит., 1963. - 132 с.

121. Федоров А. В. Очерки общей и сопоставительной стилистики / А. В. Федоров. -М.: Высш. шк., 1971. 194 с.

122. Федоров А. В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы: учеб. пособие / А. В. Федоров. 4-е изд., перераб. и доп. -М.: Высш. шк., 1983. - 303 с.

123. Формы комического в русской литературе XX века: сб. статей / Казан, гос. ун-т, Филол. ф-т; под ред. Т. Г. Прохоровой, Н. Г. Махининой. -Казань: Казан, гос. ун-т., 2004. 92 с.

124. Фрейденберг О. М. Поэтика сюжета и жанра / О. М. Фрейденберг. М.: Лабиринт, 1997.-445 с.

125. Фуксон Л. Ю. Комическое литературное произведение / Л. Ю. Фуксон. -Кемерово: Кемерев. гос. ун-т, 1993. 96 с.

126. Харченко В. К. Разграничение оценочности, образности, экспрессивности, эмоциональности / В. К. Харченко // Рус. яз. в школе. -1976.-№3.-С. 66-71.

127. ХайруллинВ. И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: дис. д-ра филол. наук / В. И. Хайруллин. М., 1995. - 355 с.

128. Химик В. В. Поэтика низкого или просторечие как культурный феномен / В. В. Химик. СПб.: Филол. ф-т СПбГУ, 2000. - 272 с.

129. Хомяков В. А. Введение в изучение основного компонента английского просторечия / В. А. Хомяков. Вологда, 1971. - 104 с.

130. Хомяков В. А. Структурно-семантические и социально-стилистические особенности английского экспрессивного просторечия / В. А. Хомяков. -Вологда: Вологод. гос. пед. ин-т, 1974.- 103 с.

131. Цоллер В. Н. Экспрессивная лексика: семантика и прагматика / В. Н. Цоллер // Филологические науки. 1996. - № 6 - С. 62-71.

132. Чернявский М. Н. Комедия Аристофана и античные теории смеха / М. Н. Чернявский // Аристофан: сб. статей. М., 1956. - С. 81-108.

133. Чуковский К. И. Высокое искусство / К.И.Чуковский. М.: Сов. писатель, 1968. - 384 с.

134. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. -М.: Наука, 1988. 215 с.

135. Швейцер А. Д. Перевод как акт межкультурной коммуникации / А. Д. Швейцер // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. -М., 1999 С. 180-187. - (Сб. науч. трудов / Моск. гос. лингв, ун-т; вып. 444).

136. Щедровицкий Г. П. Смысл и значение / Г. П. Щедровицкий // Проблемы семантики: сб. статей. М., 1974. - С. 76-111.

137. Щедровицкий Г. П. Схема мыследеятельности системно-структурное строение, смысл и содержание // Избранные труды. - М., 1995. - С. 281298.

138. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод / Е.Г. Эткинд. М.: Сов. писатель, 1963. -432 с.

139. Якобсон Р. Работы по поэтике. Переводы / Р.Якобсон. М.: Прогресс,1987.- 461с.

140. Attardo S. Linguistic Theories of Humor / S. Attardo. Berlin; New-York: Mouton deGruyter, 1994. - 426 p.

141. Benton G. The Origins of the Political Joke / G. Benton // Humour in Society: Resistance and Control/ Eds. Powell C., Paton G. New York: St. Martin's,1988.-P. 33-55.

142. Davies C. Ethnic Humor Around the World: A Comparative Analysis / C. Davies. Bloomington: Indiana UP, 1990.

143. Davies C. Stupidity and Rationality: Jokes from the Iron Cage / C. Davies // Humor in Society, Resistance and Control/ Eds. Powell C., Paton G. New York: St. Martin's, 1988.- P. 1-32.

144. Galperin I. R. Stylistics / I. R. Galperin. Moscow: Higher school, 1971. -343 p.

145. Hochel B. The Cross-Temporal and Cross-Spatial Factors and the Translation of Literary Language / B. Hochel // Translation Studies / ed. by A. Lefevere. -Amsterdam; Atlanta, GA, 1991. P. 41-48.

146. Kline P. The Psychoanalytic Theory of Humour and Laughter / P. Kline // Humour and Laughter: Theory, Research and Applications. London, 1976. -P. 7-12.

147. Lipps T. Komic und Humor / T.Lipps. Hamburg, o/e, 1898. - 288 S.

148. Neubert A. Text and translation / A. Neubert. Leipzig, 1985. - 168 p.

149. Nilsen D. L. F. Humor Scholarship: A Research Bibliography / D. L. F. Nilsen. Westport, CT: Greenwood, 1993.

150. Palmer J. Taking humour seriously / J. Palmer. New York: Routledge, 1994. -203 p.

151. Raskin V. Semantic Mechanisms of Humor / V. Raskin. Dordrecht; Boston; Lancaster: D. Reidel Publishing Company, 1985. - 284 p.

152. Savory Th. Art of translation / Th. Savory. London, 1957. - 159 p.

153. Swales J. M. Genre Analysis / J. M. Swales. Cambridge: Cambridge University Press, 1990. - 272 p.

154. TouryG. Descriptive Translation Studies and Beyond / G. Toury. -Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995. 3121. P

155. Translation Studies: The State of the Art / ed. by Kitty M. van Leuven-Zwart & T. Naaijkens. Amsterdam; Atlanta, GA, 1991.-208 p.

156. Translation Studies / ed. by A. Riccardy. Cambridge: Cambridge Universuty Press, 2002. - 244 p.

157. Vermeer H. Ubersetzen als kultureller Transfer / H. Vermeer // Ubersetzungwissenschaft eine Neuorientierung. - Tubingen, 1986. - S. 2749.

158. Zadornova V. In speech of translation equivalent / V. Zadornova, J. Flyagina // Theory and practice of translation. Moscow, 2000. - P. 33-48.

159. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. N.Y., 1996.

160. Worms F. General Laughter: A Study of Philosophy and Humanities based on Bergson's «Laughter» / F. Worms // 10th International Humor Congress. -Paris: Universite Paris VIII, 1992. P. 265-266.

161. Список лексикографической литературы:

162. Ахмаиова О. С. Словарь лингвистических терминов: ок. 7000 терминов / О. С. Ахманова. М.: Сов. энцикл., 1966. - 607 с.

163. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: 72 500 слов и 7500 фразеол. выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. М.: Азъ, 1992. -960 с.

164. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н.Ушакова. М., 2000.

165. ABBYY Lingvo 12 Электронный ресурс. Электрон, многоязычный словарь (870 Мб).

166. Multitran Электронный ресурс. Электрон, многоязычный словарь (851 Мб).

167. Список художественных произведений:

168. Ликок С. Юмористические рассказы / С. Ликок. М.; Л.: Худож. лит., 1967.-455 с.

169. Генри О. Избранные произведения: в 2 т. / О.Генри. М.: Гос. изд. худож. лит., 1954. - Т. 1. - 478 е.; Т. 2. - 582 с.

170. Твен М. Собр. соч.: в 12 т. / М. Твен; под общ. ред. А. А. Елиастровой, М. О. Мендельсона, А. И. Стерцева. М.: Гос. изд. худож. лит., 1961. -Т. 10.-734 с.

171. Henry О. Selected Stories / О. Henry. Moscow: Progress Publishers, 1977. -376 p.

172. Henry O. The Gift of the Magi Электронный ресурс. / О. Henry. 2005. -Режим доступа: http://www.gutenberg.org/etext/7256, свободный.

173. Henry О. The Four Million Электронный ресурс. / O.Henry. 2001. -Режим доступа: http://www.gutenberg.org/etext/2776, свободный.

174. Henry О. The Gentle Grafter Электронный ресурс. / О. Henry. 1999. -Режим доступа: http://www.gutenberg.org/etext/1805, свободный.

175. Henry О. Heart of the West Электронный ресурс. / О. Henry. 2004. -Режим доступа: http://www.gutenberg.org/etext/1725, свободный.

176. Henry О. Options Электронный ресурс. / O.Henry. 1998. - Режим доступа: http://www.gutenberg.org/etext/1583, свободный.

177. Henry О. Roads of Destiny Электронный ресурс. / O.Henry. 1999. -Режим доступа: http://www.gutenberg.org/etext/1646, свободный.

178. Henry О. Rolling Stones Электронный ресурс. / O.Henry. 2003. -Режим доступа: http://www.gutenberg.org/etext/3815, свободный.

179. Henry О. The Trimmed Lamp, and other Stories of the Four Million Электронный ресурс. / О. Henry. 2003. - Режим доступа: http://www.gutenberg. org/etext/3707, свободный.

180. Henry О. The Voice of the City: Further Stories of the Four Million Электронный ресурс. / О. Henry. 1998. - Режим доступа: http://www.gutenberg.org/etext/1444, свободный.

181. Leacock S. Sunshine Sketches of a Little Town Электронный ресурс. / S. Leacock. 2002. - Режим доступа: http://www.gutenberg.org/etext/3533, свободный.

182. Leacock S. Literary Lapses Электронный ресурс. / S. Leacock. 2004. -Режим доступа: http://www.gutenberg.org/etext/6340, свободный.

183. Leacock S. My Discovery of England Электронный ресурс. / S. Leacock. -2002. Режим доступа: http://www.gutenberg.org/etext/3532, свободный.

184. Leacock S. Nonsense Novels Электронный ресурс. / S. Leacock. 2003. -Режим доступа: http://www.gutenberg.org/etext/4682, свободный.

185. Leacock S. Moonbeams from the Larger Lunacy Электронный ресурс. / S. Leacock. 2003. - Режим доступа: http://www.gutenberg.org/etext/4064, свободный.

186. Leacock S. Further Foolishness Электронный ресурс. / S. Leacock. 2004.- Режим доступа: http://www.gutenberg.org/etext/! 1504, свободный.

187. Twain M. Sketches New and Old Электронный ресурс. / M. Twain. 2004.- Режим доступа: http://www.gutenberg.Org/etext/3189, свободный.

188. Twain M. Sketches New and Old Электронный ресурс. / M. Twain. 2005.- Режим доступа: http://www.gutenberg.org/etext/9033, свободный.

189. Twain М. Sketches New and Old. Part 1 Электронный ресурс. / M. Twain.- 2004. Режим доступа: http://w w w. gutenberg. org/etext/5836, свободный.

190. Twain M. Sketches New and Old. Part 2 Электронный ресурс. / M. Twain.- 2004. Режим доступа: http://www.gutenberg.org/etext/5837, свободный.

191. Twain M. Sketches New and Old. Part 3 Электронный ресурс. / M. Twain.- 2004. Режим доступа: http://www.gutenberg.org/etext/5838, свободный.

192. Twain М. Sketches New and Old. Part 4 Электронный ресурс. / M. Twain.- 2004. Режим доступа: http://www.gutenberg.org/etext/5839, свободный.

193. Twain М. Sketches New and Old. Part 5 Электронный ресурс. / M. Twain.- 2004. Режим доступа: http://www.gutenberg.org/etext/5840, свободный.

194. Twain М. Sketches New and Old. Part 6 Электронный ресурс. / M.Twain.- 2004. Режим доступа: http://www.gutenberg.org/etext/5841, свободный.

195. Twain М. Sketches New and Old. Part 7 Электронный ресурс. / M. Twain.- 2004. Режим доступа: http://www.gutenberg.org/etext/5842, свободный.