автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.01
диссертация на тему:
Жанр стихотворного переложения псалмов в русской поэзии первой половины XIX века

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Козлова, Анна Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Жанр стихотворного переложения псалмов в русской поэзии первой половины XIX века'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Жанр стихотворного переложения псалмов в русской поэзии первой половины XIX века"

й

На правах рукописи

Козлова Анна Анатольевна

Жанр стихотворного переложения псалмов в русской поэзии первой половины XIX века

Специальность 10.01.01 -русская литература

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2005

Работа выполнена на кафедре истории русской литературы филологического факультета Московского государственного университета им. М.В.Ломоносова

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор А.А.Илюшин

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор В.И.Коровин

кандидат филологических наук, доцент Л.И.Сегеда

Ведущая организация: Московский государственный областной университет

Защита диссертации состоится "27" "апреля" 2005 года в "15" часов на заседании диссертационного совета Д 501.001.26 Московского государственного университета им. М.В.Ломоносова

Адрес: 119992, Москва, Ленинские горы, МГУ, 1-ый корпус гуманитарных факультетов, филологический факультет

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке МГУ

Автореферат разослан 2005 года

Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук, доцент А.А.Смирнов [^Ц/Ц,

Общая характеристика исследования

Актуальность темы диссертации. Жанр стихотворного переложения псалмов был одним из тех жанров, которые стояли у истоков русской книжной поэзии. Уже в рукописных песенниках XVII века польская псалтырная поэзия соседствовала с переложениями псалмов поэтов никоновской школы, монахов Новоиерусалимского монастыря. В 1680 году была «предана тиснению» первая книга стихов на Руси — «Псалтырь рифмотворная» Симеона Полоцкого, впервые осуществившего полный перевод этой библейской книги русским силлабическим стихом.

В XVIII столетии псалтырные переложения стали тем «основополагающим текстом, который постоянно оказывается в центре литературных исканий и литературной полемики»1. Практически все стихотворцы XVIII в., воспринимавшие Псалтырь как образец поэзии древних и образец христианской поэзии одновременно, предлагали свои варианты поэтических переводов Давидовых псалмов. В самой авторитетной псалмодической антологии конца XVIII - начала XIX вв., составленной А. Г. Решетниковым (1809, второе изд. - 1811), было представлено 655 стихотворных и прозаических переложений псалмов, выполненных, по меньшей мере, 50 различными авторами.

В русской литературе XVIII века жанр стихотворного переложения псалмов выполнял множество функций. Перелагая псалмы, поэты решали языковые, стихотворческие, стилистические задачи. Результаты этих опытов, как правило, приобретали нормативный характер, переносились на поэтику высокого стиля в целом. Иногда литературный эксперимент становился экспериментом культурно-религиозным. Так, переложение всех 150 псалмов, осуществленное вслед за Симеоном Полоцким В.К.Тредиаковским, а затем А.П. Сумароковым, сами стихотворцы рассматривали как альтернативу принятому церковному тексту Псалтири.

Различные аспекты проблемы происхождения, развития и функционирования жанра переложений псалмов становились предметом изучения многих исследователей. Особенно пристальное внимание ученых привлекали

1 Живов В.М. К предыстории одного переложения псалма в русской литературе XVIII века // iews and Siavs. Volume 1.- Jerusalem - St.Petersburg, 1993. P. 132.

первый полный перевод Псалтыри С.Полоцкого2 и переложения псалмов ведущих стихотворцев XVIII столетия — М.В. Ломоносова, В.К.Тредиаковского,

A.П. Сумарокова, Г.Р. Державина3. Основные направления развития жанра в отдельные литературные периоды XXVIII века были рассмотрены в диссертационных исследованиях О.А. Чугуновой и Е.В. Семеновой4. На материал псалмодической поэзии XVII-XVШ вв. опирались и авторы наиболее значительных, концептуальных работ, посвященных специфике жанра псалма,

B.М. Живов и Л.Ф. Луцевич5.

Ситуация с изучением стихотворных переложений псалмов поэтов первой половины XIX в. совершенно иная. В работах современных исследователей нередко высказывалось утверждение, что ««перелагательная» поэзия, расширяясь и усложняясь, просуществовала до начала XIX века»6. С этим мнением нельзя согласиться. Безусловно, к концу XVIII века экстенсивное распространение псалтырной поэзии привело к появлению большого количества «ученических» переводов, отличавшихся метрической и строфической инерцией, автоматическим заимствованием псалтырных образов, мотивов, поэтически переосмысленных в переложениях поэтов XVIII века. Разрушение теории трех штилей также ста ло одной из причин превращения стихотворного переложения псалмов из

2 Смирнов Н. Из литературной истории древнерусской образованности XVII столетия // Журнал Министерства народного просвещения. 1894. Декабрь. С. 375 -401; Глокке Н. «Рифмотворная Псалтырь» Симеона Полоцкого и ее отношение к польской Псалтыри Яна Кохановского // Университетские известия. -Киев. 1896. № 9. С. 1 - 18; Серман ИЗ. «Псалтырь рифмотворная» Симеона Полоцкого и русская поэзия XVIII века // ТОДРЛ. Т. XVIII. - М, Л., 1962. С. 214 - 232; Державина O.A. Симеон Полоцкий в работе над «Псалтырью рифмотворной» // Симеон Полоцкий и его книгоиздательская деятельность. - М., 1982. С. 116 — 133; Luzny R. Psalterz rymowany Symeona Poloskiego a Psalterz Dawidow Jana Koehanowskiego // Slavia Orientalis. 1966. Rocz. 15. № 1. S. 9-14.

3 Дороватовская В. О заимствованиях Ломоносова из Библии//M.B. Ломоносов (1711 - 1911).-СПб., 1911. С. 33 - 65; Державина O.A. Стихотворные переложения Ломоносова // Ломоносов и русская литература. -М., 1987. С. 189 - 199; Левицкий А. Литературное значение Псалтири Тредиаковского // Trediakovsky 1753 -Trediakovsky V. К. Psalter 1753. - Paderborn; München; Wien; Zurich, 1989. S. XI - LXXVII; Шишкин А. Судьба «Псалтири» Тредиаковского // Trediakovsky 1753 - Trediakovsky V. К. Psalter 1753. - Paderborn; München; Wien; Zurich, 1989. С. 519 — 535; Луцевич Л.Ф. Своеобразие жанра преложения псалмов А.П. Сумарокова // Проблемы изучения русской литературы XVIII века. - Л., 1980. Вып. 4. С. 10-19; Ровнер М.Л. Масонские мотивы в переложениях псалмов А.П. Сумарокова // Масонство и русская литература XVIII - начала XIX веков. М., 2000. С. 119 - 129; Романов E.H. Духовные стихотворения Державина // Державин Г.Р. Духовные оды. - М., 1993. С. 5 - 40; Рашковский Е.Б. Державин: Библейские мотивы // Мир Библии. 1995. Вып. 3. С. 84-89.

4 Чугунова O.A. Стихотворные переложения библейских псалмов в русской поэзии середины 1750 - 1770-х годов. Метод. Жанр: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Днепропетровск, 1992; Семенова Е.В. «Высокие» жанры (стихотворные переложения псалмов, оды) в русской поэзии конца XVIII - начала XIX вв.: Автореф. дисс____канд. филол. наук. - М., 1995.

' Живов В.М. К предыстории одного переложения псалма в русской литературе XVIII века // Jews and Slavs. Volume 1,- Jerusalem - St.Petersburg, 1993. P. 132 - 160; Луцевич Л.Ф. Псалтырь в русской поэзии. СПб., 2002.

магистрального жанра в маргинальный, его вытеснения из центра на периферию литературного процесса. Тем не менее, к псалтырной поэзии обращались В.А.Жуковский, А.С.Грибоедов, Ф.Н. Глинка, В.К. Кюхельбекер, Н.М. Языков, А.С. Хомяков, Д.П. Ознобишин, В. Г. Бенедиктов. Общие тенденции развития жанра проявлялись и в творчестве малоизвестных сейчас поэтов, таких как П.И.Голенищев-Кутузов, С.С.Бобров, Д.И.Хвостов, Н.М.Шатров, С.А. и П.А.Ширинские-Шихматовы, Г.А.Пакатский, И.Бороздна, М.А.Дмитриев и других.

Как правило, исследователи рассматривали псалмы русских поэтов первой половины XIX в. в контексте других жанров декабристской поэзии7, делая акцент либо на «героическом и тираноборческом» содержании библейского источника,

усиленном в переложениях декабристов, либо на стремлении поэтов

.. 8 «воспроизвести исторический и национальный колорит древнего памятника» при

помощи стилизации архаичного языка. Иногда на первый план выводитилось не

политическое, агитационное звучание псалмов, а их универсальное, философское

содержание.

Особо можно отметить статью Т.Г. Мальчуковой, в которой была успешно осуществлена попытка систематизации псалмодики 1820-х годов и определены «существенные различия «классической» и «романтической» интерпретации жанра» .

Недостаточная изученность особенностей функционирования жанра стихотворного переложения псалмов в условиях постепенного разрушения системы поэтических жанров, развитие традиций псалмодики XVIII в. и формирование новых тенденций бытования жанра в XIX в., большое число образцов псалмодических произведений, не становившихся предметом специального исследования, обусловили актуальность данной диссертационной работы.

6 Котельников В. А. Язык Церкви и язык литературы // Русская литература. 1995. № 1.С. 14.

7 Базанов В.Г. Очерки декабристской литературы. Поэзия. - М., Л., 1961; Анненкова Е.И. Гоголь и декабристы (Творчество Н.В. Гоголя в контексте литературного движения 30 - 40-х гг. XIX в.). - М., 1989; Архипова A.B. Литературное дело декабристов. - Л., 1987; Архипова A.B. Религиозные мотивы в поэзии декабристов // Христианство и русская литература. Сб. статей. - СПб., 1994. С. 185 - 208; Афанасьева Э.М. Молитвенная лирика декабристов //Проблемы литературных жанров. - Томск, 1999. С. 141 — 144; Ложкова Т.А. Жанр подражания псалмам в лирике декабристов // Проблемы стиля и жанра в русской литературе XIX века. - Екатеринбург, 1994. С. 11-29.

* Архипова A.B. Религиозные мотивы в поэзии декабристов // Христианство и русская литература. Сб. статей. - СПб., 1994. С. 190.

' Мальчукова Т.Г. Парафразы псалмов в русской поэзии 1820-х годов // Евангельский текст в русской литературе XVIII - XX вв.: цитата, реминисценция, мотив, сюжет, жанр. Выпуск 3. - Петрозаводск, 2001. С. 115.

Цель диссертационного исследования — изучение особенностей

развития жанра стихотворного переложения псалмов в русской литературе первой половины XIX века.

Цель диссертационной работы определила необходимость постановки и решения ряда задач:

- определить способы взаимодействия жанра стихотворного переложения псалмов с другими жанрами лирики;

- описать различные жанровые модели стихотворных переложений псалмов (псалом-ода, псалом-элегия, псалом-масонская песнь, псалом-баллада и др.);

- выявить художественные и языковые средства, обеспечивающие преемственность псалма как богослужебного, «вне-литературного» жанра и стихотворного переложения псалмов как жанра светской литературы.

Предметом изучения является специфика развития жанра стихотворного переложения псалмов в русской литературе первой половины XIX века.

Материалом данной работы стали стихотворные переложения псалмов русских поэтов первой половины XIX века.

Методологической основой исследования являются теоретические положения работ таких ученых, как С.С. Аверинцев, В.М. Живов, А.В. Михайлов, В.А. Котельников, Л.Ф. Луцевич. В диссертации были использованы историко-генетический, историко-функциональный, сравнительно-типологический методы исследования.

Научная новизна исследования определяется недостаточной изученностью стихотворных переложений псалмов первой половины XIX века. В работе впервые предпринята попытка определения и систематизации основных жанровых моделей псалмодической поэзии первой половины XIX века, проанализированы малоизвестные произведения.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что изучение стихотворных переложений псалмов как амбивалентного жанра, в котором сочетаются черты явления литературного и вне-литературного, светского и духовного, описание способов взаимодействия псалмодики с другими

литературными жанрами и с традицией церковной словесности, вносит вклад в методологию исследования подобных амбивалентных жанров в целом.

Практическая значимость исследования состоит в том, что выводы и материалы диссертации могут быть использованы в системе лекций и практических занятий по истории русской литературы XIX века, на спецсеминарах и спецкурсах по изучению русской классической поэзии.

Апробация работы. Основные положения диссертации представлены в статьях, список которых приводится в конце автореферата.

Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

Положения, выносимые на защиту:

1. Изучение жанра стихотворного переложения псалмов возможно только как исследование его литературной и вне-литературной, светской и духовной, эстетической и профетической составляющих в равной степени.

2. В русской поэзии первой половины XIX века преобладал риторический принцип переложения псалмов, в рамках которого сложились основные модели жанра: псалом-ода и псалом-элегия. Также можно говорить о влиянии жанров думы и баллады, а также масонской поэзии на псалмодическую поэзию первой половины XIX века.

3. Поиск путей преодоления риторического принципа переложения псалмов был связан, прежде всего, с созданием нового поэтического языка, основой которого стали приемы ветхозаветной поэтики.

Основное содержание работы.

Во Введении обосновывается актуальность темы диссертации, раскрываются научная новизна, теоретическое значение и практическая значимость работы, определяются цель, задачи и предмет исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе диссертации - «Жанровые модели стихотворного переложения псалмов в русской поэзии первой половины XIX века» - предпринята попытка описания основных жанровых моделей стихотворных переложений псалмов русских поэтов начала XIX века. Изучение литературной, эстетической, светской составляющей жанра стихотворного переложения псалмов невозможно

без рассмотрения связей псалма с такими жанрами светской поэзии, как ода и элегия. Единство ораторского и элегического начал является одним из основных жанрообразующих признаков псалмодической поэзии. В то же время в XIX столетии псалмодика подвергалась влиянию и других лирических и лиро-эпических жанров, например, баллады, думы, масонской песни, масонской апокалиптики, появлялись и пародийные переложения псалмов.

Необходимость описания различных жанровых моделей стихотворных переложений псалмов была вызвана еще и тем обстоятельством, что и ветхозаветные псалмы не были явлением единообразным в жанровом отношении. С.С. Аверинцев выделял такие жанровые разновидности псалмов, как восхваление, мольбу, жалобу, проклятие, исторический обзор, эпиталаму. Еще большее разнообразие жанров песнопений, составляющих Псалтырь, отметил Е.М. Верещагин: хваления, гимны, благодарения, моления, прошения, жалобы, сетования, плачи, упреки, путевые, паломнические, «царские», «мессианские» песни10. Таким образом, изначально многообразная жанровая природа псалмов была воспринята поэтами и впоследствии подвергнута определенной трансформации в зависимости от того литературного направления, к которому принадлежал перелагавший псалмы поэт, или от тех эстетических принципов, которым он следовал.

Первый параграф главы - «Псалом-ода» — посвящен рассмотрению связи жанров переложений псалмов и оды. Ода торжественная и ода духовная как жанры высокого «штиля» находились в непосредственном взаимодействии на протяжении всего XVIII века. Переложения псалмов, оды духовные, становившиеся полем для стилистических, стихотворческих, языковых экспериментов, генерировали «новые явления, экстраполируемые на поэзию высокого стиля вообще»11. В то же время осуществлялось и обратное влияние поэтики торжественной оды на формально-содержательные особенности оды духовной.

Однако к концу XVIII века переложения псалмов перестали играть роль магистрального жанра, находящегося в центре литературной полемики. Важное значение для перемещения жанра стихотворного переложения псалмов на

10 Верещагин Е.М. Христианская книжность Древней Руси. - М., 1996. С. 24.

" Живов В М. К предыстории одного переложения псалма в русской литературе XVIII века // Jews and Slavs. Volume I,- Jerusalem - St.Petersburg, 1993. P. 154.

периферию литературного процесса имела эстетическая программа Карамзина, утвердившая приоритет «среднего» стиля в поэзии, способствовавшая разрушению жанровой системы классицизма, приведшая к маргинализации жанров «высокой» поэзии. В литературной полемике защитников «старого» и «нового» слога жанр стихотворного переложения псалмов с его двойственной -sacmm/profanum - природой привлекал особое внимание архаистов.

Псалмы неоднократно становились предметом анализа в теоретических работах главы архаистов А. С. Шишкова. Он отводил Псалтыри роль хранилища чистого, свободного от искажений и наслоений славенороссийского языка, в котором была воплощена неизменная Божественная мудрость. По мнению Шишкова, именно в церковнославянском варианте Псалтыри мудрость и форма, в которую она облечена, максимально соответствовали друг другу, в доказательство чему он приводил сравнительный анализ французского и славянского переводов первого псалма. Именно поэтому сохранение языковой «оболочки» священного текста представлялось главе архаистов задачей первостепенной важности.

Несмотря на отрицательное отношение А.С. Шишкова к попыткам переложения псалмов в стихи, псалмы-оды занимали важное место в творчестве литераторов, разделявших эстетические взгляды защитников «старого» слога. Именно среди произведений поэтов-архаистов псалом-ода является преобладающей жанровой моделью, одические псалмы создавали П.И.Голенищев-Кутузов, А.Ф.Мерзляков, С.Тучков, Д.И.Хвостов, Н.М.Шатров, П.А.Ширинский-Шихматов, М.А.Дмитриев и другие поэты.

О преобладании какого-либо одного типа строфы в одических псалмах говорить невозможно, но следует отметить ориентацию большинства поэтов на строфику торжественных и духовных од XVIII века. Ода как жанр ораторский, витийственный не предполагала интимной, камерной интонации исповедального разговора или глубоко личностных обращений псалмопевца к Творцу с прошениями или покаянием. В одических псалмах поэт, как правило, говорил не от своего имени, а занимал позицию пророка, несущего Слово Всевышнего современникам, или народного избранника, призванного передать волю народа правителю, обратиться к нему с «уроком» или благодарностью.

Установка на слово звучащее, ораторское во многом определяла отбор языковых средств для псалмов-од. Одические псалмы обычно писались «высоким»

стилем, допускающим использование церковнославянских, нередко

устаревших форм. В большинстве переложений поэты не только не заменяли устаревшую форму псаломных стихов на более привычную современному читателю, но и намеренно предпочитали употребительной форме архаичную. Церковнославянизмы и архаизмы объявлялись сторонниками «старого» слога обязательным признаком «высокой» поэзии, противопоставлявшейся «среднему» стилю, салонной камерной поэзии последователей Н.М.Карамзина. Поэтому именно устаревшие, не употреблявшиеся в живой речи формы воспринимались как единственно возможный, наиболее адекватный язык для разговора о духовном, а ««высокое косноязычье» становится неотъемлемым свойством писателя, публициста, ученого, выступающего в культурной роли «пророка»»12.

Также непременным атрибутом одических псалмов XIX века стало наличие большого числа максим, афористических дидактических формул, которые поэты нередко выделяли строфически, метрически, интонационно.

Обязательным признаком одического псалма являлись риторические фигуры, восклицания и вопрошания, источником которых, безусловно, служил библейский текст. Однако в переложениях риторический эффект усиливался за счет неоднократного повторения единожды найденной формулы, причем одна и та же формула могла быть использована различными поэтами. В рамках одического псалма как жанровой модели оставался актуальным риторический принцип переложения библейского текста, свойственный большинству образцов жанра XVIII века. Стихотворцы, перелагавшие Псалтырь, не стремились создать оригинальную авторскую интерпретацию того или иного псалма, а, напротив, считали должным ориентироваться на образцы жанра, созданные предшественниками, и заимствовать удачно найденные образы, рифмы, тропы для решения единой эстетической задачи - написания эстетически совершенного, «идеального» литературного текста.

Риторический принцип переложения псалмов, позволяющий использовать готовую форму библейских песнопений для выражения собственной политической, мировоззренческой, религиозной позиции, являлся признаком одического псалма как жанровой модели в целом. Давидовы псалмы нередко использовались поэтами как основа для создания стихотворений «на случай», например, торжественных од

на день восшествия монарха на престол. Так, сравнительный анализ различных редакций одических псалмов Д.И. Хвостова, Н.М. Шатрова показал, что, не изменяя в целом содержание произведения, поэты просто удаляли потерявшие актуальность стихи или даже отдельные слова и подменяли их новыми, соответствующими ситуации выражениями. Подобная взаимозаменяемость элементов поэтического текста и свидетельствовала о риторическом, «ориентированном на литературу, а не на что-то, что хочет выразить и передать читателю человек-поэт»13 подходе к жанру переложений.

В то же время многие стихотворцы, создававшие одические псалмы, крайне осторожно относились к библейскому тексту, не позволяя себе значительных отступлений от канонического источника. Тем не менее, даже отказ от упоминания современных реалий в тексте одического псалма не отменял риторического принципа переложения псалмов. Так, например, П.И. Голенищеву-Кутузову, стремившемуся передать в поэтическом переложении не только «разум», смысл, но и «букву» псалма, перенести в стихотворение формальные особенности текста-первоисточника, удавалось сохранить специфику переложения псалма как жанра «высокой» поэзии. В то же время буквальное перенесение псаломных конструкций в стихотворный текст, намеренная архаизация языка, отказ от поэтических средств «среднего» стиля создавали дистанцию между поэтом и его лирическим высказыванием, дистанцию, которой не было в оригинальном псалме. Отказ от метафорических, символических образов Псалтири в пользу логически упорядоченного, более доступного восприятию читателей поэтического перевода приводил, с одной стороны, к преобладанию дидактического начала над началом профетическим, молитвенным, присущим псалмам Пророка Давида, и началом эстетическим, отличающим любое произведение искусства, с другой.

Таким образом, одические псалмы П.И.Голенищева-Кутузова, бережно относившегося к библейскому тексту, не допускавшего его вольной интерпретации, сохранившего без изменений смысл основных ветхозаветных концептов, также как и одические псалмы Д.И.Хвостова, Н.М.Шатрова, приурочивавших свои переложения к значительным событиям эпохи, вносивших актуальную проблематику непосредственно в текст псалма, являются

12 Гаспаров Б М. Поэтический язык Пушкина как факт истории русского литературного языка. - СПб, 1999. С. 43.

13 Гуковский Г.А. К вопросу о русском классицизме. Состязания и переводы // Поэтика. IV. Временник Отдела словесных искусств государственного института истории искусств. - Л., 1928. С. 142

разновидностями одной жанровой модели стихотворного переложения псалмов. Использование Давидовых песнопений в качестве готовой формы, в которой поэт мог выразить любые, наиболее важные для него идеи, не давало возможности дальнейшего развития этой жанровой модели, порождало лишь бесчисленные вариации на библейские темы, написанные к тому же стандартным клишированным языком «высокой» поэзии.

Во втором параграфе первой главы - «Псалом-элегия» - осуществлена попытка описания такой жанровой модели, как псалом-элегия. По-видимому, проявление элегического начала в стихотворных переложениях псалмов было бы невозможно, если бы определенный элегический «потенциал» не содержался в самом библейском источнике. Об особом христианском лиризме Псалтыри, отличающем ее от других библейских книг, писали и Отцы Церкви, и духовные писатели, и современные исследователи псалмодической поэзии.

Так, например, источником многих элегических псалмов стал 136 библейский псалом «На реках Вавилонских». В отличие от библейского текста, где преобладала прямая номинация действий, в элегических переложениях появляются оценочные эпитеты, а также перифрастическое описание явлений. Причем, очевидно, что и эпитеты, и перифразы переложений имели устойчивый характер, являлись не особенностями индивидуального поэтического языка, а приметами элегического стиля в целом. Элементы элегического пейзажа, соотносящиеся с темой скорби, уныния, также характеризовали переложения как образец элегического жанра. Библейская оппозиция Иерусалима как святого города и Вавилона как града греха также претерпела определенную трансформацию: тоска субъекта лирического повествования по Иерусалиму объяснялась прежде всего тем, чго это город, в котором прошло детство пленника, место, в котором он почувствовал «сладость жизни».

Одновременно с распространением элегического стиля в псалмодике происходил и обратный процесс влияния псалмодической поэзии на элегию. Однако этот процесс был не прямым, а опосредованным: псалмодические образы становились достоянием «элегической школы» через посредство французской поэзии. Если в XVIII веке многие русские поэты ориентировались на переложения псалмов Жана Батиста Руссо как на образцы жанра, то в XIX столетии таким образцом стала поэзия Никола Жильбера. «Ода IX, написанная в подражание

нескольким псалмам» Н. Жильбера в начале XIX века стала одним из наиболее популярных стихотворений, избиравшихся русскими поэтами в качестве материала для перевода. О том, что этот псалом воспринимался именно как образец элегического стиля, свидетельствует тот факт, что уже к середине 1820-х годов отдельные его стихи начали пародироваться как клише, штамп массовой элегии.

Несмотря на появление отдельных элегических мотивов в переложениях псалмов многих русских поэтов еще в конце XVIII века, главным представителем «элегического направления» в русской псалмодике XIX века и даже создателем классических образцов этой жанровой модели, безусловно, является Федор Николаевич Глинка.

Большинству метафорических образов элегических псалмов Ф.Н.Глинки присуща своеобразная двуплановость. С одной стороны, источником многих поэтических образов Глинки является Псалтырь. С другой стороны, перенося библейские образы в элегический контекст, художник, вольно или невольно, переосмысливал их содержание, подчинял их литературной норме эпохи. Как традиционно элегические воспринимаются в поэтическом контексте образы пловца или челнока, носимых волнами жизни, освободившейся из сети птицы, быстро увядающего цветка, хотя аналогичные образы встречаются и в Псалтыри.

Библейская семантика присутствует и в образе человека-путника, странника, гостя в земном мире, являющегося героем псалмов-элегий Ф.Н. Глинки. Но в переложениях поэта путник обретает дополнительные черты романтического скитальца. Герой элегических псалмов не просто ощущает себя всего лишь пришельцем, временно пребывающим в земном мире, как и все другие люди. Он осознает и всячески подчеркивает свою особость, уникальность своей судьбы, свою тотальную отчужденность от людей и мира в целом. Лирический субъект переложений Глинки наделяется даже чертами внешнего, портретного сходства с типичным элегическим героем.

Устойчивый элегический мотив ранней смерти героя также присутствует в переложениях Глинки. Встретивший в слезах «жизнь младую», лирический герой его псалмов-элегий не только предвидит свою раннюю кончину, но и ожидает освобождения из земного плена с нетерпением. Его стремление вернуться из

земного изгнания в иную, небесную Отчизну также соотносится с мечтами героев элегий о блаженной стране, прекрасном Там.

И псалмопевец Давид, и герой псалмов Глинки обращаются с молениями к Творцу, пребывая в печали, тоске, отчаянии. Псалмопевец говорит о причинах подобных чувств - это и преследования врагов, и осознание собственной греховности, и борьба с внутренними врагами, угрожающими душе, и боязнь потерять покровительство Всевышнего. Герой Глинки также вынужден противостоять и козням злочестивых, и бунту собственных страстей. Однако особо выделяются поэтом такие причины страданий героя, как сожаления о прошедших днях юности, о быстро летящем времени, разочарование в любви и дружбе. Но преобладающее элегическое настроение, грусть, печаль героя часто выглядят беспричинными, или причины их не столь очевидны, определенны. «Как грустен, грустен Божий свет!» - такова доминанта мировосприятия элегического героя переложений. Если псалмопевец, даже пребывая в отчаянии, не перестает восхищаться совершенством сотворенного Вышней волей мира, то одинокий путник не находит ничего отрадного в окружающей его действительности и говорит о готовности терпеть скуку жизни лишь ради Творца.

Однако псалмы Ф.Н.Глинки можно отнести к жанровой модели элегического псалма не по причине появления отдельных элегических мотивов в его переложениях: элегические мотивы в псалмодике Глинки образуют целостную систему, каждый элемент которой связан с другими определенными отношениями. Картина мира, созданная поэтом в элегических псалмах, не противоречит библейской, но в то же время соответствует романтической концепции двоемирия, реализуемой, например, в элегических стихотворениях В.А.Жуковского.

Создание на основе ветхозаветных мотивов и образов целостной элегической картины мира, стройной системы элегических оппозиций, выражение языком библейских песнопений типичного комплекса чувств элегического героя, использование «слов-сигналов», стилистических фигур и тропов, свойственных элегической поэзии, позволило Ф.Н. Глинке переложить псалмы таким образом, что на первый план выступило не хвалебно-торжественное, аллилуйное, а глубоко личностное, лирическое начало песнопений царя Давида. В то же время постоянное обращение к одному и тому же набору лексических, стилистических, поэтических средств постепенно превращало псалмы Ф.Н. Глинки в «готовую» форму для

выражения комплекса стандартных эмоций, а уникальный духовный опыт псалмопевца - в сугубо литературный, условный материал.

Влияние масонской поэзии как особой поэтической школы на жанр стихотворного переложения псалмов рассматривается в третьем параграфе первой главы - «Псалом и масонская поэзия». Жанр стихотворного переложения псалмов был одним из центральных жанров масонской литературы, поскольку содержание ветхозаветных псалмов «совпадало с мистическим «внутренним» миросозерцанием франк-масонства», в них были «выражены возвышенные, нравственно-

т^ 14

религиозные идеи и назидания таинственно созерцающей Божество души» . Поэты-масоны создавали как одические, так и элегические псалмы, избирая при этом различные формы выражения масонской идеологии.

Анализ псалмодики Н.М. Шатрова позволяет утверждать, что источником многих художественных идей, мотивов и образов его псалмической поэзии являлись публицистические и дидактические сочинения масонов. Идея возрождения, обновления падшего Адама Едемского, мотив «золотого века», отсутствующие в библейском тексте, но активно разрабатывавшиеся в трудах масонов, доминируют в переложениях псалмов Н.М. Шатрова. Поэту, безусловно, ближе евангельский образ всепрощающего Бога-Любви, чем ветхозаветное представление о карающем грозном Вышнем Судие. Символические образы внутреннего храма, вселенской цепи, связывающей мир земной и небесный, тема «внутренней работы», ведущей к спасению, также находят соответствие в масонской идеологии и обрядности.

Говоря о равенстве всех братьев перед Творцом, поэт демонстрирует особую очевидность этого равенства перед лицом смерти. Напоминание о смертном часе звучит практически в каждом переложении Н.М.Шатрова. Некоторые из его подражаний псалмам близки жанру масонской апокалиптики, играющему важную роль в творчестве поэтов-масонов XVIII века А.П.Сумарокова, М.М.Хераскова, В.И.Майкова. К масонской апокалиптике можно отнести стихотворения, в которых центральной становится тема Страшного Суда, описываются ужасные картины последних дней существования земного мира.

Если в Псалтыри, как правило, лишь констатируется неизбежность Вышнего Суда, то во многих стихотворных переложенях Н.М.Шатрова появляются яркие

картины природных катаклизмов, возвещающих приход последних времен. В переложение вводятся апокалиптические образы жатвы, шестой чаши гнева, открывающихся дверей тайн, разворачивающихся свитков земных деяний, раскрывающихся гробниц и восставших на Суд мертвых. Хотя в традиционной масонской апокалиптике, как правило, выносится окончательный приговор грешным, Шатров все же обращается с последним увещеванием к соплеменникам, его вера в восстановление падшей природы человека не угасает даже в преддверии Апокалипсиса.

В псалмодике Н.М.Шатрова апокалиптические стихотворения встречаются эпизодически, а в переложениях псалмов его старшего современника С.С.Боброва апокалиптическая тема доминирует. В псалмах С.С. Боброва одическая поэтика сочетается с элегической топикой. Выбор стилистических средств в псалмодике Боброва подчинен тематике переложений: если для описания мировых катастроф поэт выбирает язык философской и торжественной од, то, обращаясь со слезными мольбами к Творцу, он переходит на язык сентиментальной поэзии.

Специфика апокалиптических псалмов С.С.Боброва заключается в том, что он рассматривал грядущие эсхатологические события не как моралист, что было свойственно большинству поэтов-масонов, а как художник, применяя к описываемому эстетические категории. Ужасное и прекрасное в их неразделимом единстве можно назвать эстетической доминантой мировосприятия поэта.

Ужас, «священный страх» вызывало у поэта явление Иеговы, описание которого в псалмах Боброва отличается особой экспрессивностью и детализацией, не свойственными оригинальному ветхозаветному тексту. Ужасным виделся поэту и движущийся к неизбежной гибели мир, но само это движение в то же время вызывало «восторг сердца» поэта, в мельчайших подробностях и деталях воспроизводящего динамическую модель Вселенной. Безусловно, динамизм присущ и библейской картине мира: «...мир Библии — это «олам», т.е. поток временного свершения, несущий в себе все вещи, или мир как история»15. Однако для Боброва изображение оживающей, трепещущей Вселенной, как правило, эстетически самоценно, независимо от этической проблематики псалма. Ужасное, будучи эстетической доминантой мировосприятия Боброва, не рождало чувства

14 Дубицкий А Из истории общественного развития России в конце XVIII - начале XIX в. И В. Лопухин // Вестник славянства. 1889. № 3. С. 21.

15 Аверинцев С С. Поэтика ранневюантийской литературы. - М., 1997. С. 92-93.

безысходности и уныния: ужас, вызванный метаморфозами Вселенной, неотделим в сознании поэта от восхищения прекрасным, совершенным Иеговой, приводящим мир в движение - именно «священный страх» помогал постичь «величество ужасно» Творца.

Эсхатологические образы дрожащей Вселенной, летящих в бесконечных пространствах небесных светил в псалмодике XIX века использовал не только С.С.Бобров, но и Ф.И.Глинка. Масонская символика являлась важной составляющей многих его псалмов. Образы Творца-Архитектора, здания Вселенной, живой верви, связывающей небо и землю, Феникса, роящихся пчел, грубого, бесчувственного камня, символизирующего непросвещенную душу человека, карающего меча в руках Судии были традиционными для масонской поэзии и, безусловно, характеризовали Ф.Н.Глинку как продолжателя этой традиции XVIII века. Также следует заметить, что, в отличие от Н.М.Шатрова и С.С.Боброва, создававших преимущественно одические псалмы, Ф.Н.Глинке удалось достичь органичного сочетания масонской идеологии и элегической формы.

В то же время масонская символика и идеология нередко выступали в роли лишь одного из возможных содержательных компонентов, наполняющих жанровую форму стихотворного переложения псалмов. Причем, концептуального различия между принципами подхода к переложению ветхозаветного текста в масонских одических псалмах Н.М.Шатрова, масонских элегических псалмах Ф.И.Глинки, апокалиптических псалмах С.С.Боброва отметить невозможно. Для всех поэтов псалом оставался «готовым» литературным словом, поэтому в масонской псалмодике формульное словоупотребление преобладало над авторским, оригинальным. Несмотря на отдельные удачно найденные метафоры, образы, к масонской псалмодике Н.М.Шатрова, С.С.Боброва, Ф.Н.Глинки можно отнести характеристику, данную В.И.Сахаровым масонской поэзии начала XIX века в целом: «В ней ощутимы нарастающая творческая инерция, повторение отработанных орденских формул и символики, работа в устаревающих жанрах... и прежнем архаическом стиле»16.

При риторическом подходе к переложению библейского текста было возможным сближение псалмов и с другими жанрами светской литературы:

риторическое восприятие слова как «готового» инструмента уравнивало слова ветхозаветного Пророка, одическую и элегическую топику, изобразительно-выразительные средства языка, характерные для других лирических жанров. В четвертом параграфе первой главы - «Другие жанровые модели стихотворных переложений псалмов» - рассматривается влияние балладной поэтики ужасного и особенностей композиции думы на жанр стихотворного переложения псалмов.

Также в этом параграфе анализируется стихотворение И.И. Дмитриева «Блаженство», которое можно назвать пародийным переложением первого библейского псалма. Комическое цитирование текста Священного Писания при этом было направлено не на сам сакральный текст, поскольку традиционно-православная культура оставалась для поэта культурной нормой. Пародировались превратившиеся в клише библейско-литургические реминисценции, отличавшие пародируемый жанр «высокой» поэзии.

И.И.Дмитриев, используя жанровую форму переложения псалмов для описания мелких неурядиц личной жизни, воспринимал этот опыт не как кощунство, а как внутрилитературную игру, позволяющую создать пародию на превратившуюся в литературные штампы библейскую топику и иронический образ современного «праведника» одновременно. Подобное пародийное прочтение образцовых текстов способствовало разрушению представлений о псалме как удобной готовой форме, которая может быть наполнена любым, отвечающим авторскому замыслу содержанием. В то же время кощунственная поэзия не могла предложить пути дальнейшего развития жанра.

Очевидно, что изучение жанра стихотворного переложения псалмов не может быть сведено только к анализу его литературной, эстетической составляющей. То начало, которое было названо Л.Ф.Луцевич «sacrum», божественная, духовная, связанная с сакральным источником составляющая жанра также заслуживает самого пристального внимания. Тем более, что преодоление риторического подхода к переложению псалмов и поиски новых путей развития жанра в литературе XIX века, как правило, были связаны с актуализацией канонической, сакральной природы жанра. Однако важно отметить, что проблема создания поэтического текста псалма, адекватного ветхозаветному источнику,

" Сахаров В. И. Судьбы масонской литературы в начале XIX века // Масонство и русская литература XVIII - начала XIX веков. - М., 2000. С. 231.

могла быть решена не столько на содержательном уровне, путем использования специфических для Псалтыри тем и образов, сколько на уровне языковом.

Изучению жанра стихотворного переложения псалмов, генетически связанного с богослужебным «вне-литературным» жанром, невозможно без определения степени влияния поэтики церковной словесности на поэтический текст и описания способов взаимодействия языка Церкви и языка литературы. Попытка такого описания предпринята во второй главе диссертации - «Жанр стихотворного переложения псалмов и традиции церковной словесности».

Особенностям ветхозаветной поэтики посвящен первый параграф главы -«Специфика поэтики Псалтыри». И отцы Церкви, авторы герменевтических сочинений, посвященных псалмам Давида, и ученые-гебраисты выделяли такие характерные приемы ветхозаветной поэтики, как синтаксический и лексический параллелизмы различных типов, а также повтор. Именно повторы и параллелизм членов и создали в текстах псалмов «единый, цельный смысл», единое лексическое поле, т.е. такую «совокупность сродственных слов..., которая вербально покрывает определенный фрагмент как материальной, зримой действительности, так и идеального, мыслимого мира»17. Напряженный лиризм, отличающий Псалтырь от других библейских книг, также возникал во многом благодаря лексическим и синтаксическим повторам и параллелизму.

Различные пути поиска новых принципов переложения псалмов, отличных от риторического, влияние библейской поэтики на жанр рассматриваются во втором параграфе главы - «Развитие особенностей ветхозаветной поэтики в стихотворных переложениях псалмов».

В параграфе анализируются стихотворные переложения С.А. Ширинского-Шихматова, способ восприятия которым библейской книги был нетипичен для образованного человека начала XIX века. По Псалтири мальчика обучали грамоте, что соответствовало скорее традиционалистской модели усвоения церковнославянской книжности. Индоктринация, осуществлявшаяся в форме обучения грамоте, формировала особый механизм создания текстов, присущий, например, древнерусским книжникам: «У носителя появляются готовые блоки описания ситуаций, действий и переживаний, которые автоматически

17 Верещагин Е.М. Христианская книжность Древней Руси.-М., 1996. С. 30-31.

воспроизводятся, когда он следует установке на книжное изложение...

Индивидуальное сознание поглощается в этом процессе доминирующей

^ 18

ментальной традицией» .

Этот механизм во многом определил принципы переложения псалмов С.А. Ширинского-Шихматова. Являясь человеком традиционной культуры, в своих переложенях он стремился отказаться от многих изобразительных средств светской поэзии и приблизиться, насколько возможно, к пророческим песнопениям Давида. Но, отказываясь от традиционных для поэзии изобразительных средств, Шихматов находил иные возможности для выражения художественных идей. Так, в переложениях псалмов он двигался одновременно и по пути отречения, и по пути избыточности. С одной стороны, поэт полностью отказался от рифм: его переложения написаны белым стихом. С другой стороны, доминирующим приемом его псалмодики стал повтор, усиленный синтаксическим параллелизмом. Следуя за библейским первоисточником, Шихматов воссоздавал в своих переложениях концептосферу Псалтири, переводил на язык поэзии не только смысл, но и форму ветхозаветной псалмодики. Отказ от средств поэзии светской в пользу поэтики библейских текстов проявлялся и в неоднократном обращении С.А. Ширинского-Шихматова к такой стилистической фигуре, как тавтология.

Определяющими при выборе принципов переложения псалмов для С.А. Ширинского-Шихматова оказались не столько его эстетические взгляды, принадлежность к кругу поэтов-архаистов, сколько особое отношение к самому процессу творчества, во многом сформированное традиционалистским восприятием церковнославянской книжности. Именно обращение к традиционному языку духовной литературы, использование стилистических особенностей библейского источника позволили САШиринскому-Шихматову создать не просто светские подражания Давидовым псалмам, а оригинальные псалмы, написанные поэтическим языком.

Поиск принципов и способов перевода богослужебного сакрального текста в текст поэтический, художественный велся в XIX веке не только сторонниками «старого» слога, но и их противниками в литературной борьбе. Совершенно особое место среди этих опытов занимает перевод первой кафизмы Псалтыри на русский язык, выполненный В.А.Жуковским. Поэт, с одной стороны, стремился избежать внесения большого числа изменений в библейский текст, но, с другой стороны,

желание приблизить славянский текст к языку современников заставляло его модифицировать псалмы. Крайне важно, что В.А.Жуковский, в отличие от других поэтов, обращавшихся к псалмодике, выполнил не стихотворный, а прозаический перевод Псалтыри.

Вероятно, отказ от перевода псалмов в стихотворную форму был вызван попыткой Жуковского освободиться от влияния псалмодической традиции XVIII века, от ставшего привычным и практически обязательным набора ритмических, метрических, строфических вариантов переложения каждого псалма. Для того чтобы создать текст псалма, не риторически воспроизводящий стихи оригинала, а являющийся самостоятельным произведением, передающим современным языком пророческий библейский пафос, возможно, было необходимо найти новую форму переложения. Тем не менее, даже в прозаических псалмах Жуковский использовал как приемы ветхозаветной поэтики, так и средства светской поэзии.

Однако и поэты, не отказывавшиеся от традиционных для поэтического языка выразительных средств, создавали сихотворные переложения псалмов, находящиеся вне риторического принципа литературы. Примером подобного опыта могут служить стихотворные переложения В.К.Кюхельбекера. Метрические и строфические эксперименты поэта, свойственные большинству его псалмов, не становились самодовлеющими: используя разные типы рифмовки, Кюхельбекер стремился найти новые поэтические средства для создания оригинального псалма, не просто воспроизводящего библейские образы, а создающего самостоятельное лирическое высказывание, адекватное ветхозаветному пророческому слову.

Поэтому в псалмах Кюхельбекера использовались самые яркие, выразительные образы источника, но при этом поэт не столько копировал их, сколько создавал их поэтические аналоги, опираясь на характерные для библейского текста приемы повтора и параллелизма. Лингвистические и стилистические эксперименты, нетрадиционные композиционные и строфические решения как таковые, безусловно, не являются ни признаком риторического подхода к переложению псалмов, ни показателем «акта религиозно-языкового творчества». Тем не менее в переложениях псалмов В.К. Кюхельбекера эксперименты никогда не становились самоцелью, новые метрические и строфические решения в его псалмах всегда сочетались с использованием

" Живов В.М. Язык и культура в России ХУШ века. - М., 1996. С. 24.

ветхозаветных параллелизмов и повторов и подчинялись логике развития лиро-эпического сюжета.

Еще один возможный путь развития русской псалмодики был обозначен Л.В. Пумпянским в статье «К истории русского классицизма». Рассматривая переложения псалмов М.В. Ломоносова, ученый говорил о создании поэтом особого языка, уже не церковного, но во многом отличного от языка светской литературы. Важнейшим элементом псалмодической поэтики Ломоносова Пумпянский считал особую строфу, оказавшую большое влияние на развитие стансовой строфы в русской поэзии. Охватная рифма, «иной синтаксис, предел которого - полное отсутствие придаточных предложений»19, максимальное обнажение скелета «языка и стиха» - именно эти особенности ломоносовской строфики позволили ученому сделать вывод о том, что псалмы поэта ближе не к языку русской классицистической поэзии, а к языку христианской латыни.

Тем не менее, поэты XIX века, перелагавшие псалмы, практически не использовали ломоносовскую псалмическую строфу в своих переложениях. Многие стихотворные псалмы, как, например, большая часть псалмов Ф.Н. Глинки, были принципиально астрофичными, нередко поэты писали переложения одическими десятистишиями, октавами, секстинами, иногда обращались к сонетной форме. Последовательно традицию переложения псалмов катренами, написанными четырехстопным ямбом, продолжал, например, Д.П. Ознобишин.

Две разнонаправленные тенденции в подходе поэта к переводу канонического сакрального текста в поэтическую форму определили художественное своеобразие этих стихотворений. С одной стороны, обращение преимущественно к женской части читательской аудитории привело к смягчению ветхозаветного натурализма, ослаблению напряженного лиризма оригинальных Давидовых псалмов. С другой стороны, поэт стремился реализовать в своих переложениях ту строфическую модель, которая была найдена М.В.Ломоносовым для этого жанра. Переложение псалма 49, например, Ознобишин написал четырехстопным ямбом традиционными ломоносовскими катренами с охватной рифмовкой, мужскими рифмами в первом и четвертом стихах. Однако достичь предельного «обнажения скелета языка и стиха» ему все же не удалось. Как правило, в псалмах Д.П. Ознобишина можно наблюдать столкновение этих двух

тенденций, обусловливающее то преобладание строгой

«скелетообразной» формы строфы, то проникновение «готовых» элегических формул в эту четкую структуру.

Как еще один вариант использования стансовой строфы в стихотворных переложениях псалмов можно рассматривать и «Переложение псалма 2» Г.С. Батенькова. В отличие от Д.П. Ознобишина, он не допускал смешения выразительных средств, характерных для различных поэтических стилей. Его переложение - это, скорее, псалом-ода, чем псалом-элегия, написанная языком «высокой» поэзии. Вслед за М.В. Ломоносовым, Г.С. Батеньков пытался построить каждую строфу как отдельный синтаксический период, лишенный «пустых», призванных заполнить метрические паузы элементов. Тенденция к экономии лексических и стилистических средств, способствующая сохранению библейской напряженности стиха, привела к тому, что Батеньков нередко отказывался от традиционного ветхозаветного параллелизма, сохраняя лишь один из членов «дистихона». Однако в тех случаях, когда параллелизм был необходим для наиболее полного выражения поэтической идеи, поэт обращался к этому ветхозаветному приему и даже усиливал его.

Поиск путей преодоления риторического принципа переложения псалмов в стихотворный текст в русской поэзии осуществлялся в нескольких направлениях. С одной стороны, поэты (например, С.А. Ширинский-Шихматов, В.А. Жуковский, И. Бороздна) могли полностью отказаться от рифм, от воздействия традиционных псалмодических ритмико-метрических схем и в основу своих переложений положить такие приемы ветхозаветной поэтики, как повтор и различные типы параллелизма. С другой стороны, эксперименты с ритмикой, метрикой, строфикой в тех случаях, когда они не имели самодовлеющего характера, но подчинялись логике развития псалмодического сюжета, как в переложениях псалмов В.К. Кюхельбекера, также становились одним из средств преодоления «ритмико-метрической» инерции, создания авторских псалмов, в которых оригинальные чувства и мысли поэта были выражены его особым языком, оставаясь в то же время созвучными чувствам и мыслям ветхозаветного псалмопевца. Именно подобное пересоздание библейского текста, а не простое перенесение ветхозаветных образов и церковнославянской лексики в стихотворный текст

" Пумпянский Л.В. К истории русского классицизма // Пумпянский Л.В. Классическая традиция. Собрание трудов по истории русской литературы. - М., 2000. С. 65.

превращало поэтические псалмы в явление, адекватное пророческим псалмам Давида.

Однако и обращение к традиционным формам русской псалмодической поэзии, например, к ломоносовской псалмической строфе, помогало поэтам избегать употребления привычных лексических сочетаний; предельная «обнаженность» построения строфы способствовала отказу от тех изобразительно-выразительных средств, которые привносились в текст псалма для «украшения» или модернизации канонического текста, и сохранению лишь тех форм, которые были необходимы для выражения пророческого смысла псалмов.

В Заключении подводятся итоги изучения жанра стихотворного переложения псалмов в русской поэзии первой половины XIX века, формулируются основные выводы.

Основные положения работы отражены в следующих публикациях:

1. Козлова А.А. Стихотворные переложения псалмов Н.М. Шатрова // Вопросы филологических наук. 2003. № 4. С. 8 -14.

2. Козлова А.А. Жанр стихотворного переложения псалмов в контексте литературной полемики 1800-х годов // Вопросы гуманитарных наук. 2004. №5. С. 135-146.

Подписано в печать 24.03.2005 Объем 1.5печ.л. Тираж 75 экз. Заказ № 47 Отпечатано в ООО «Соцветие красок» 119992 г.Москва, Ленинские горы, д. 1 Главное здание МГУ, к. 102

N

* * *

,« ' » í V

V я

1081

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Козлова, Анна Анатольевна

Введение

Глава 1. Жанровые моделиихотворного переложения псалмов в русской поэзии первой половины XIX века

1.1. Псалом-ода (П.И. Голенищев-Кутузов, Д.И. Хвостов)

1.2. Псалом-элегия (Ф.Н. Глинка)

1.3. Псалом и масонская поэзия (Н.М. Шатров, С.С. Бобров)

1.4. Другие жанровые модели стихотворных переложений псалмов (И.И. Дмитриев, Ф.Н. Глинка)

Глава 2. Жанрихотворного переложения псалмов и традиции церковнойовесности

2.1. Специфика поэтики Псалтыри

2.2. Развитие особенностей ветхозаветной поэтики вихотворных переложениях псалмов (С.А. Ширинский-Шихматов, В.А.Жуковский, В.К.Кюхельбекер)

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Козлова, Анна Анатольевна

Жанр стихотворного переложения псалмов был одним из тех жанров, которые стояли у истоков русской книжной поэзии. Уже в рукописных песенниках XVII века польская псалтырная поэзия соседствовала с переложениями псалмов поэтов никоновской школы, монахов Новоиерусалимского монастыря Германа, Иоаникия, Василия и других. В 1680 году была «предана тиснению» первая книга стихов на Руси -«Псалтырь рифмотворная» Симеона Полоцкого, первым осуществившего полный перевод этой библейской книги русским силлабическим стихом.

В XVIII столетии псалтырные переложения стали тем «основополагающим текстом, который постоянно оказывается в центре литературных исканий и литературной полемики» (Живов 1993, 132). Практически все стихотворцы XVIII в., воспринимавшие Псалтырь как образец поэзии древних и образец христианской поэзии одновременно, предлагали свои варианты поэтических переводов Давидовых псалмов. В самой авторитетной псалмодической антологии конца XVIII - начала XIX вв., составленной А. Г. Решетниковым (1809, второе изд. - 1811), было представлено 655 стихотворных и прозаических переложений псалмов, выполненных, по меньшей мере, 50 различными авторами1.

В русской литературе XVIII века жанр стихотворного переложения псалмов выполнял множество функций. Перелагая псалмы, поэты решали языковые, стихотворческие, стилистические задачи. Результаты этих опытов, как правило, приобретали нормативный характер, переносились на поэтику высокого стиля в целом. Иногда литературный эксперимент становился экспериментом культурно-религиозным. Так, переложение всех 150 псалмов, осуществленное вслед за Симеоном Полоцким

1 См. Круминг А.А. «Псалтирь рифмотворная» Симеона Полоцкого (1680) в перепечатках Андрея Решетникова (1809 и 1811 годов) // Славяноведение. 2001. № 1. С. 63 - 75.

В.К.Тредиаковским, а затем А.П. Сумароковым, сами стихотворцы рассматривали как альтернативу принятому церковному тексту Псалтири.

В работах современных исследователей нередко высказывается утверждение, что « «перелагательная» поэзия, расширяясь и усложняясь, просуществовала до начала XIX века» (Котельников 1995, 14). С этим мнением нельзя согласиться. Безусловно, к концу XVIII века экстенсивное распространение псалтырной поэзии привело к появлению большого количества «ученических» переводов, отличавшихся метрической и строфической инерцией, автоматическим заимствованием псалтырных образов, мотивов, поэтически переосмысленных в переложениях М. В. Ломоносова, В. К. Тредиаковского, А. П. Сумарокова, Г. Р. Державина. По точному замечанию Г.А. Гуковского, в иные литературные эпохи подобные сочинения назвали бы плагиатом, но, согласно эстетическим представлениям XVIII столетия, они «ни в малой мере не были актом литературного хищения» (Гуковский 1928, 138).

Разрушение теории трех штилей также послужило одной из причин превращения стихотворного переложения псалмов из магистрального жанра в маргинальный, его вытеснения из центра на периферию литературного процесса. Тем не менее, к псалтырной поэзии обращались В. А. Жуковский, А. С. Грибоедов, Ф. Н. Глинка, В. К. Кюхельбекер, Н. М. Языков, А. С. Хомяков, Д. П. Ознобишин, В. Г. Бенедиктов, JI. А. Мей, К. Фофанов. Общие тенденции развития жанра проявлялись и в творчестве малоизвестных сейчас поэтов, таких как П. И. Голенищев-Кутузов, С. С. Бобров, Д. И. Хвостов, Н. М. Шатров, С. А. и П. А. Ширинские-Шихматовы, Г. А. Пакатский, И. Бороздна, М. А. Дмитриев и других.

Традиция стихотворного переложения псалмов была продолжена и в XX веке В. Я. Брюсовым, К. Д. Бальмонтом, Ф. А. Сологубом, И. А. Буниным, С. А. Соловьевым, Эллисом, В. Ивановым, Н. Клюевым, Г. Сапгиром, Г. Плисецким, С. С. Аверинцевым, И. Ивановским, Н. Гребневым, А. Лукашиным и др.

Различные аспекты проблемы происхождения, развития и функционирования жанра переложений псалмов становились предметом изучения многих исследователей. Особенно пристальное внимание ученых привлекали первый полный перевод Псалтыри С.Полоцкого (Смирнов 1894, Глокке 1896, Серман 1962, Luzny 1966, Державина 1982) и переложения псалмов ведущих стихотворцев XVIII столетия - М.В. Ломоносова, В.К. Тредиаковского, А.П. Сумарокова, Г.Р. Державина (Дороватовская 1911, Державина 1987, Левицкий 1989, Шишкин 1989, Луцевич 1979, Луцевич 1980, Ровнер 2000, Романов 1993, Рашковский 1995). Основные направления развития жанра в отдельные литературные периоды XVIII века были рассмотрены в диссертационных исследованиях О.А. Чугуновой и Е.В. Семеновой (Чугунова 1992, Семенова 1995). На материал псалмодической поэзии XVII-XVIII вв. опирались и авторы наиболее значительных, концептуальных работ, посвященных специфике жанра псалма, В.М. Живов (Живов 1993) и Л.Ф. Луцевич (Луцевич 2002).

Ситуация с изучением стихотворных переложений псалмов поэтов XIX в. совершенно иная. Как правило, исследователи говорили о псалмах в контексте других жанров декабристской поэзии (Базанов 1961, Анненкова 1989, Архипова 1987, Архипова 1994, Афанасьева 1999, Ложкова 1994) и, следовательно, рассматривались, в основном, переложения псалмов Ф.Н.Глинки и В.К.Кюхельбекера. Особо можно отметить статью Т.Г. Мальчуковой, в которой была успешно осуществлена попытка систематизации псалмодики 1820-х годов и определены «существенные различия «классической» и «романтической» интерпретации жанра» (Мальчукова 2001,115).

Недостаточная изученность особенностей функционирования жанра стихотворного переложения псалмов в условиях постепенного разрушения системы поэтических жанров, развитие традиций псалмодики XVIII в. и формирование новых тенденций бытования жанра в XIX в., большое число образцов псалмодических произведений, не становившихся предметом специального исследования, обусловили актуальность данной диссертационной работы.

Безусловно, анализ поэтических псалмов XIX века невозможен без учета опыта литературоведческих статей и монографий, в которых постепенно складывалась определенная методология изучения жанра. Поскольку первые работы в этой области литературоведения были посвящены первому же полному переложению Псалтыри русскими стихами, а доминирующим являлся вопрос о подражательности или самостоятельности «Псалтыри рифмотворной» Симеона Полоцкого, то все ученые так или иначе использовали методы компаративистики.

Большинство литературоведов было склонно считать труд Симеона Полоцкого вольным или невольным, но подражанием стихотворной Псалтыри польского поэта Яна Кохановского. Примечательно, что многие исследователи ограничились указанием на факт подражания, не доказав его, а лишь сославшись на пояснения самого перелагателя в предисловии к «Псалтыри рифмотворной», обещавшего следовать в своем переложении напевам польского перевода, полюбившимся жителям Москвы. О неоригинальности Симеона писали И.Татарский (Татарский 1886), Л.Н.Майков (Майков 1889), А.С.Архангельский (Архангельский 1913) и др.

Лишь в статье Н.Глокке « «Рифмотворная Псалтырь» Симеона Полоцкого и ее отношение к польской Псалтыри Яна Кохановского» (Глокке 1896), опиравшегося на приемы и принципы компаративистики, были приведены результаты сравнительного анализа двух источников, на основании которых и был сделан вывод о подражательности Симеоновой Псалтыри. Глокке продемонстрировал отступления в переложении Симеона от канонического церковнославянского текста в пользу польского варианта, нашел ряд полонизмов и поэтических образов, идентичных образам Кохановского; главный же довод исследователя в пользу выдвинутой гипотезы был таков: «82 псалма в обоих текстах написаны совершенно одинаковым размером» (Глокке 1896,12).

Нельзя не назвать работу, автор которой, напротив, считал сочинение Симеона оригинальным и доказывал его самостоятельность по отношению к западным образцам. Это статья Н.Смирнова, появившаяся в печати на 2 года ранее аналитического разбора Н.Глокке, «Из литературной истории древнерусской образованности XVII столетия» (Смирнов 1894). Автор статьи стремился снять с поэта XVII века все когда-либо высказанные обвинения в подражании. Поэтому он сравнил не только переложения Кохановского и Полоцкого с каноническим библейским текстом, но и «Псалтырь рифмотворную» с псалмами Аполлинария, епископа Лаодикийского, жившего в IV в. (в следовании которому Симеона подозревал патриарх Иоаким), и с переводом шотландского стихотворца XVI века Буханана (ответ на замечание Евгения Болховитинова). Может быть несколько тенденциозно подбирая примеры для иллюстрации своей гипотезы, Н.Смирнов пришел к заключению о том, что Симеон ориентировался в своем переложении лишь на библейский текст.

Дискуссия о степени зависимости «Псалтыри рифмотворной» Симеона от ветхозаветного первоисточника и западных образцов была продолжена и советским литературоведением. Так, в работах И.П. Еремина и И.З. Сермана акцент был сделан на «пиитических» отступлениях Симеона Полоцкого от Давидовых псалмов. Именно с псалмодических опытов Симеона, по мнению И.З. Сермана, в русской поэзии началась традиция обмирщения «поэтических книг Библии. В привычных общепризнанных формах, освященных религией и церковью, пробивается новое содержание, звучит голос поэта, голос личности» (Серман 1962, 218). В то же время в одной из последних и наиболее глубоких работ, предметом которой является «Псалтырь рифмотворная», напротив, подчеркивалось сознательное подчинение авторского начала профетическому духу первоисточника: «Излагая стихами все псалмы («священные тексты») как можно точнее, Симеон Полоцкий сознательно ограничил свои поэтические возможности и поэтому не стремился проявить в переводе авторскую личность» (Державина 1982, 130). Поэтому, в целом разделяя точку зрения Н. Глокке о значительном влиянии поэзии Я. Кохановского на Симеона в области версификации, О.А. Державина справедливо заметила, что «перевод Симеона. значительно ближе к каноническому тексту Псалтыри. Кохановский как бы развертывает содержание псалма, добавляя свои слова и целые строчки. Симеон Полоцкий стремится уложиться в размер канонического текста и если и добавляет свои слова, то делает это очень осторожно» (Державина 1982,123-124).

Вопрос о различных формах проявления в псалтырной поэзии авторского начала, закономерно возникший в процессе компаративистских исследований русской псалмодики, также неоднократно становился предметом специального рассмотрения. В 1962 году была опубликована обзорная статья И.З. Сермана « «Псалтырь рифмотворная» Симеона Полоцкого и русская поэзия XVIII века», во многом определившая принципы изучения русской псалтырной поэзии советским литературоведением.

Главная идея работы И.З.Сермана, последовательно развиваемая и доказываемая на протяжении всей статьи, состояла в следующем: все стихотворцы, перелагавшие Псалтырь, начиная с Симеона, подходили к своей задаче именно как поэты, для которых «псалмы были только материалом для выражения в привычных формах религиозной образности нового, индивидуально-личного содержания» (Серман 1962, 217). Так, все псалмы «гуманиста и просветителя» Полоцкого, по мнению Сермана, пронизаны духом терпимости и примирения. Одновременно ученый искал соответствия личных устремлений поэтов общему умонастроению эпохи, поэтому в «Псалтыри» Симеона он заметил характерную для XVII столетия в целом тенденцию к «биографизации» литературы.

В соответствии с идеей личностного содержания переложений И.З.Серман выделил прежде всего «дидактико-сатирическое звучание» (Серман 1962, 226) парафразисов Кантемира, соответствующее основному пафосу его творчества, а в псалмах Ломоносова отметил тему борьбы с врагами, имеющую автобиографический подтекст. Примечательно, что в своих более поздних работах Серман отказался от поиска автобиографических параллелей к каждому образу переложений: с одной стороны, исследователь начал обращать внимание на универсальный, философский смысл псалмов, - «они одновременно являются поэтическим отражением судьбы самого поэта и судьбы человека вообще - одинокого человека, затерявшегося во враждебном ему мире человеческих страстей.» (Серман 1973, 60); с другой стороны, подчеркнул актуальное гражданственно-политическое звучание духовных од.

Говоря о псалмодике поэтов XVIII века, автор статьи, как правило, выделял какую-либо одну доминирующую черту их переложений. Так, в Псалтыри Тредиаковского он увидел прежде всего стремление обновить художественные средства современной стихотворцу поэзии; в сумароковских «духовных стихотворениях» отметил особую субъективность, лиризм; а этим камерным, интимным переложениям противопоставил «антивластительские, противомонархические» идеи псалмов Державина. Завершая обзор, Серман еще раз подчеркнул тот факт, что Псалтырь использовалась поэтами прежде всего в качестве «поэтического арсенала» для «выражения самых «мирских» и земных интересов русского общества» (Серман 1962, 232).

Подобная «боязнь» увидеть в переложениях псалмов религиозную, духовную поэзию была свойственна не только И.З.Серману, но и большинству современных ему исследователей. Поэтому ведущими в статьях, предметом которых становилась псалмодика, являлись идеи автобиографизма, двупланной семантики, гражданственного, политического содержания псалмов. Справедливости ради следует заметить, что и в дореволюционных исследованиях нередко преобладал подобный метод рассмотрения переложений. Вспомним работу Веры Дороватовской «О заимствованиях Ломоносова из Библии» (Дороватовская 1911). Ее также интересовали лишь два мотива духовных од поэта, которые впоследствии отмечали все исследователи ломоносовской псалмодики: мотив удивления «перед властью и мудростью Бога» (Дороватовская 1911, 36) и мотив ненависти к врагам. Преобладание этих мотивов Дороватовская традиционно объясняла интересами Ломоносова-ученого и фактами его биографии. Автор статьи так же, как и позднее И.З.Серман, попыталась отвести все подозрения о религиозности поэта: «Мысли Ломоносова не были направлены в сторону религии, и вопросы только религиозные не имели для него интереса» (Дороватовская 1911, 38).

Двойная семантика переложений псалмов привлекала внимание П.Н.Беркова. Феофан Прокопович, который ввел жанр «парафразиса» в русскую литературу, был назван в статье Беркова родоначальником традиции применения эзоповского языка в этом жанре (Берков 1971). « «Парафразисы» приучали читателей.видеть за передачей библейского текста прямые указания на политическую действительность тех лет. За каждым словом и образом Феофана было скрыто определенное злободневное содержание и заключены намеки на конкретных людей.» (Берков 1971, 80). По мнению Беркова, эзоповский язык парафразиса Прокоповича был воспринят Ломоносовым и Державиным. Это утверждение поддерживали и развивали авторы работ, посвященных поэзии Державина (Западов 1979, Кашкина 1993, Балалыкина 1993), Г.А.Лихоткин, изучавший псалмодику В.В.Капниста (Лихоткин 1983). Последний сделал парадоксальное заявление: «Трудно найти аналоги между реальными событиями и переложениями Капниста, хотя уверен, что такие события всегда существовали» (Лихоткин 1983, 118). Сложно понять, на чем базируется подобная уверенность, однако, Лихоткину Г.А., нашедшему некую тайную связь между переложением 2 псалма и виньеткой, изображенной над этим текстом, изучаемое стихотворение представляется рассказом о событиях французской революции, изложенных, надо полагать, эзоповским языком.

Аналогичный подход отличал и работы, освещавшие духовную поэзию XIX века. Так, знаток поэзии Ф.Н.Глинки, В.Г.Базанов доказывал, что двупланная семантика стиха и сюжета является основным художественным принципом «Опытов священной поэзии». Сравнивая переложения псалмов с прозой поэта, литературовед наглядно подтверждал свой тезис: «Библейская символика глинковского псалма подразумевает вполне земную действительность: в «Письмах русского офицера» эта действительность выступает в плане исключительно реальном» (Базанов 1961, 148).

Подобные принципы изучения псалмодики преобладают в большинстве работ о «священной поэзии» Ф.Н. Глинки и В.К. Кюхельбекера (Анненкова 1989, Архипова 1987, Архипова 1994, Афанасьева 1999, Ложкова 1994). Во всех названных работах либо делается акцент на «героическом и тираноборческом» содержании библейского источника, усиленном в переложениях декабристов (Архипова 1994, 190), либо отмечается «стремление воспроизвести исторический и национальный колорит древнего памятника» (Архипова 1994, 190) при помощи стилизации архаичного языка. Иногда на первый план выводится не политическое, агитационное звучание псалмов, а их универсальное, философское содержание. Например, Т.А.Ложкова подчеркнула обобщенно-личную форму выражения переживаний в поэзии Глинки, рассмотрела историко-географические детали не как средства создания национального колорита, а как обозначение «определенных ситуативных отношений субъекта с миром» (Ложкова 1994, 18)'. Но даже когда ученые вели заочную дискуссию между собой, к примеру, обсуждая образ героя в «Опытах священной поэзии» Глинки (Архипова 1994, Ложкова 1994), никаких принципиально новых открытий, касающихся природы жанра, в ходе спора не рождалось.

Безусловно, определение степени зависимости стихотворных переложений псалмов от ветхозаветного источника или поэтических опытов предшественников было необходимым и важным этапом изучения русской псалмодики. Однако дальнейшее развитие этого направления могло быть связано лишь с нахождением и анализом нового фактического материала, а концептуально иное осмысление природы жанра требовало появления новых принципов исследования переложений псалмов.

Своеобразным итогом этого этапа изучения псалмодики и началом нового стала статья В.М.Живова «К предыстории одного переложения псалма в русской литературе XVIII века» (Живов 1993). В данной работе ученый проанализировал переложение 14 псалма И.А. Крылова, выявив степень его зависимости от французского переложения Ж.-Б. Руссо и сравнив стихотворение Крылова с псалмодическими опытами русских поэтов. Но статья В.М. Живова гораздо шире анализа отдельного стихотворения: он создал целостное ретроспективное описание русской псалмодической поэзии XVII-XVIII вв., определив основные черты этой ветви русской поэзии. Утверждая, что именно жанр стихотворного переложения псалмов был тем «основополагающим текстом, который постоянно оказывается в центре литературных исканий и литературной полемики» (Живов 1993, 132), ученый провел функциональное исследование русской псалмодики, выделив такие основные функции жанра, как полемическая и дидактическая.

Важными представляются и замечания В.М. Живова относительно принципиальных отличий западноевропейской и русской псалмодических традиций: если переложения псалмов как источник возвышенных образов и поле для решения языковых задач не являлись новаторством в европейском контексте, то переложения псалмов как религиозно-культурный эксперимент отразили специфику российского литературного процесса. Рассматривая стихотворный перевод Псалтыри В.К. Тредиаковского, ученый сделал следующий вывод: «Переложение Псалтыри несомненно расценивалось Тредиаковским как духовная литература, и это не было лишь претензией поэта, всерьез уверовавшего в божественность своего вдохновения. Оценка Тредиаковского строилась. на уверенности в том, что переложение представляет собой «правильную» версию Псалтыри, сохраняющую мистическое и назидательное значение этой книги» (Живов 1993, 151). Подобный религиозно-культурный пафос, по мнению ученого, был свойственен и творчеству последователей В.К. Тредиаковского - А.П. Сумарокова и Г.Р. Державина.

Принципиальным является и рассмотрение псалмодики в контексте развития литературного процесса в целом: В.М. Живов размышляет о невозможности обособленного бытования того или иного жанра, подчеркивая, что «инновации, возникающие в переложениях из Псалтыри, делаются значимыми для всей русской поэтической системы. псалтырные переложения генерируют новые явления, экстраполируемые на поэзию высокого стиля вообще» (Живов 1993,154).

Без сомнения, большое значение в истории изучения русской псалмической поэзии имел выход первого целостного историко-теоретического исследования жанра переложения псалмов «Псалтырь в русской поэзии» Л.Ф.Луцевич. Конечно, научный интерес представляет и хронологически последовательное описание влияния Псалтыри на русскую литературу, начиная с памятников древнерусской письменности и заканчивая духовной лирикой Г.Р. Державина, и анализ ранее не публиковавшихся переложений псалмов Ф.И. Дмитриева-Мамонова, а также малоизученных псалмов И.В. Лопухина и И.П. Тургенева.

Однако наиболее важными, на наш взгляд, являются теоретические замечания Л.Ф. Луцевич о специфике жанра стихотворного переложения псалмов, безусловно, опирающиеся на детальное изучение истории развития жанра. Одним из основных жанрообразующих признаков стихотворного переложения псалмов, позволяющих выделить этот жанр среди родственных ему духовных од, гимнов, молитв, Л.Ф.Луцевич называет наличие интертекстовых связей с библейским текстом-прототипом. Эта генетическая связь псалтырной поэзии и библейских псалмов, по мнению исследовательницы, и обусловила особую амбивалентную природу жанра переложений: «С одной стороны, стихотворное переложение - явление литературное, эстетическое, светское (оно и формируется в культуре в период ее секуляризации), с другой стороны, переложение псалма определяется содержанием и формой текста сакрального, входящего зачастую в состав богослужения и таким образом включающее начало божественное, собственно духовное» (Луцевич 2002, 10-11).

Единство духовного и светского, религиозного и эстетического и стало главным предметом изучения в монографии Л. Ф. Луцевич «Псалтырь в русской поэзии». В IV главе работы, которой сама автор придает методологическое значение, было проведено последовательное сравнение каждого стиха 143 библейского псалма и его стихотворных инвариантов, созданных Ломоносовым, Тредиаковским, Сумароковым, в ходе поэтического состязания 1743 года. Описание способов и форм взаимодействия слова Авторитарного и слова авторского, анализ языковых, стилистических средств, помогающих поэтам сохранить «букву» и «дух» Псалтыри в поэтическом тексте, привели Л. Ф. Луцевич к выводу о принципиальной невозможности «согласия разума» между сакральным текстом-прототипом и поэтическими переводами этого текста.

Исследовательница назвала несколько причин неизбежного изменения «разума» Псалтыри в стихотворных переложениях:

- переложение «с одного языка на другой (с церковнославянского на русский); переложение «стихов прозаических в стихи метрически упорядоченные»;

- использование «стихотворческого материала: рифмы, рифмовок, строфики»;

- влияние индивидуально-авторской стилистики и др (Луцевич 2002, 501).

Аналогичные признаки различия жанров выделила и Е. В. Семенова, проводившая сравнительный анализ библейских псалмов и стихотворных переложений. Одновременно автор исследования обратила внимание на то, что «собирательное «я» псалмов становится ярко-индивидуальным.», а также «в переложениях часто наблюдается выдвижение на первый план тех смысловых оттенков, которые в псалмах были в тени» (Семенова 1995, 4).

Безусловно, структурная трансформация ритмизованной прозы в стихотворный текст, изменение смысловых акцентов, усиление личностного начала являются характерными признаками любого поэтического перевода-переложения библейского текста. Но, на наш взгляд, принципиальное различие псалма как «произведения иудейской и христианской религиозной лирики» (Аверинцев 1996, 104) и переложения псалма как жанра европейской и русской литератур к перечисленным признакам не сводится. Библейский псалом и стихотворное переложение псалма «противостоят друг другу не столько как мирская и сакральная литература, сколько как литература и не-литература» (Аверинцев 1996, 104). Поэтому сравнительный анализ псалтырной поэзии и ее библейского источника невозможен без рассмотрения специфики библейского псалма как «в другом смысле» жанра.

Различные стадии развития категории жанра были описаны в работах Аверинцева С. С. «Историческая подвижность категории жанра: опыт периодизации», «Греческая «литература» и ближневосточная «словесность» (противостояние и встреча двух творческих принципов)»,

Авторство и авторитет»2. Псалом как произведение иудейской религиозной лирики возникает на стадии дорефлективного традиционализма, согласно классификации С.С. Аверинцева. Этот этап развития категории жанра отличается тем, что в качестве жанрообразующих рассматриваются не литературные, а внелитературные критерии, не особая тематика, композиция, объем, ритм произведения, система изобразительно-выразительных средств языка, а место рассматриваемого текста «внутри культового комплекса текстов», его внелитературная ситуативная уместность.

Псалтырь как сборник 150 псалмов была составлена «для нужд иерусалимского храмового культа», и создание каждого псалма подчинялось не литературным нормам, кодифицированным литературной теорией, а жизненной ситуации, которая определялась «отнюдь не литературными интересами». Н. Никольский, написавший в начале XX века исследование «Царь Давид и псалмы», в котором тексты псалмов подвергались строгому научному анализу, а древнееврейская богослужебная литература рассматривалась как всего лишь «одна в числе многих» древних литератур, последовательно перечислил различные ситуации возглашения псалмов, например, «псалом 3 - утренняя песнь, псалом 4 - вечерняя песнь, псалом 30 - на праздник освящения храма, псалом 81 - на праздник кущей» и т. д. (Никольский 1908, 11).

Подобная внелитературность жанров, возникших на стадии дорефлективного традиционализма, по мнению С. С. Аверинцева, обусловила и принципиальную «анонимность» ближневосточной литературы, оперирующей не категорией «авторства», а категорией «авторитета». Так, имя Пророка Давида, которому приписывается авторство многих псалмов, в реальности создававшихся на протяжении нескольких столетий, является именно таким авторитетным именем, с которым связано установление культа бога Йахве. Поэтому псалмы,

2 См. Аверинцев С. С. Риторика и истоки европейской литературной традиции. М., 1996. отражающие этот культ, называются Давидовыми, несмотря на то, что авторство Давида не подтверждено никакими достоверными источниками, а во многих псалмах идет речь о событиях, произошедших через несколько столетий после смерти Давида (например, о вавилонском плене).

Как неавторское слово библейские псалмы характеризуются и в о сочинениях Отцов Церкви, и в работах духовных писателей , объясняющих принципиальную «анонимность» псалмодики богодухновенной природой Псалтыри: «Каждый псалом сложен и изречен Духом» (Афанасий 1995, 13).

В работах С. С. Аверинцева неавторское слово библейских псалмов связывается с особенностями восприятия словесного творчества ближневосточными «мудрецами», «пророками». В отличие от греческих литераторов и художников нового времени, «пророк» не воспринимал себя как творца, «литератора», а свои высказывания как художественные произведения, что во многом объяснялось отсутствием самоопределения, осознания собственной индивидуальности, отделения себя от других в сознании «пророка». Процесс самоопределения С. С. Аверинцев описывает следующим образом: «Самоопределиться - это значит провести мысленный предел между собой и не-собой, осознать себя как неделимый и от всего отделенный, равный себе самому «атом»» (Аверинцев 1996, 21). Речь, «свободно утверждающая свое самостояние вне Бога, . расчленяющая смысл сущего назначения» (Котельников 1995, 5), присуща именно антропоцентрическому языку новой европейской и русской литератур, в отличие от теоцентрического, онтологически цельного языка профетических сочинений.

3 «Может быть угодно было Духу Божию сокрыть имена писателей для того, чтобы мы менее заботились о писателях, нежели о написанном в наставление и назидание наше. После того, как известно нам, что все священное писание есть глагол Божий, не всегда нужно знать, чрез какие орудия Дух Божий благоволил небесную свою истину низвести на землю, наипаче когда Ему Самому не угодно было открыть сего» ( Обозрение книги псалмов, опыт археологический, филологический и герменевтический. Сочинение Санктпетербургской Духовной Академии студента Герасима Павского. СПб., 1814. С. 43.).

Отсутствие категории авторства в литературе ветхозаветного типа повлекло за собой открытость формы библейского текста, диалогическое начало псалмов: «Каждое слово Библии говорится всякий раз внутри непосредственно-жизненного общения говорящего со своим Богом и с себе подобными: так, пророк отнюдь не имеет претензий «создать» некий шедевр на века., но зато желает быть по-человечески услышанным» (Аверинцев 1996,20). При этом необходимо отметить различие диалогизма библейского текста и диалога в стихотворных переложениях псалмов. В псалтырной поэзии диалог «Творца и души человека», как правило, становится всего лишь специфической темой, выделяющей этот жанр в ряду других4. В Давидовых псалмах диалогизм - это сущностная черта пророческого высказывания, проявляющаяся как на уровне содержания, так и на уровне формы. Даже если в тексте псалма нет непосредственного диалога псалмопевца и Творца, диалогизм может проявляться в принципиальном отсутствии зачина или концовки, в построении псалма как очередной реплики в непрекращающемся диалоге человека с Богом5.

Невозможность отделить пророческое высказывание от обряда, культа, жизненной ситуации обусловила преобладание повествования над описанием в библейском тексте. Для псалмопевца не характерна позиция наблюдателя, любующегося сотворенной Богом Вселенной и описывающего ее, несмотря на то, что пафос восхищения тварным миром - одна из отличительных черт Давидовых псалмов. Это противоречие можно объяснить тем, что в Псалтыри мир представлен не как статичная картина, увиденная через призму эстетического восприятия художника, а как картина динамическая: «мир дан в состоянии катастрофы и чуда, выводящих вещи из тождества себе» (Аверинцев 1996, 36). Поэтому в библейских псалмах объекты окружающего мира никогда не становятся

4 См. Семенова Е. В. «Высокие» жанры (стихотворные переложения псалмов, оды ) в русской поэзии конца XVIII- начала XIX вв. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1995. С.5

5 См., например, начальные стихи некоторых псалмов: «Доколе, Господи, забудеши мя до конца, доколе отвращаеши лице Твое от меня» [ Пс. 12:2]; «Господи, да не яростию Твоею обличиши мене, ниже гневом Твоим накажеши мене» [ Пс. 37:2]. объектами самоцельного описания, выражающего незаинтересованную радость глаз», а человек всегда предстает как субъект «выбора и действия» (Аверинцев 1996, 38).

Таким образом, изначально псалом не был литературным жанром, а был жанром внелитературным, сформировавшимся внутри жизненной и обрядовой ситуаций, жанром синкретическим, в котором само высказывание неотделимо от условий его произнесения, возглашения, а основные черты которого определяются не литературными нормами, закрепленными в теоретических трактатах, а их культовой или бытовой уместностью. Принципиальная «анонимность», установка на неавторское слово обусловили отсутствие в псалмах отстраненного, оценивающего авторского взгляда, эстетизации описываемых явлений. Сущностной чертой ветхозаветных псалмов является и их диалогизм, построение не монологического высказывания, допускающего единственно верный авторский взгляд на мир, единственно верную оценку событий, а высказывания диалогического, в котором всякое слово рассматривается как всего лишь очередная реплика в вечном диалоге человека с Творцом и сотворенным Им миром.

Не просто как сакральный, но как внелитературный жанр псалом был воспринят и древнерусской словесностью, которая, также как и словесность ближневосточная, находилась, согласно классификации С. С. Аверинцева, на стадии дорефлективного традиционализма. Важные замечания о формах бытования Псалтыри на Руси содержатся в монографии В. М. Живова «Язык и культура в России XVIII века»: «Св. Писание существует прежде всего внутри богослужения, в литургическом употреблении, и лишь затем как четья книга. Функционирование и статус отдельных текстов определялся прежде всего их отношением к богослужению, . их конкретным местом в литургическом действе» (Живов 1996, 40).

Качественное изменение отношения к библейскому тексту произошло в XVII веке, когда в России древнерусская словесность постепенно сменилась литературой риторического типа, которую С. С. Аверинцев относит к стадии рефлективного традиционализма. О типологических особенностях литературы «готового слова», основанной на риторическом принципе, писал А. В. Михайлов. Он выделял два типа возможных отношений в триаде автор - слово ( язык ) - действительность. В одном случае «автор. сообщается с действительностью через слово и отнюдь не располагает прямым, непосредственным сообщением с действительностью. Во втором случае автор. установил с действительностью. непосредственные отношения и . подчиняет свое слово своему так называемому «видению» действительности.» (Михайлов 1997, 117). Первый тип отношений, при котором «готовое» слово направляет высказывания автора «своими путями», А. В. Михайлов и называет риторическим. Крайне важно следующее замечание ученого: «Поскольку риторика в таком обобщенном понимании не есть правило или сумма правил ( а есть определенное мышление слова ),то правила риторики даже можно нарушать, а можно их и не знать вовсе, но нельзя не создавать риторически предопределенные тексты» (Михайлов 1997, 117).

На стадии рефлективного традиционализма жанр определяется уже не жизненной ситуацией, а литературным каноном, кодифицированным поэтиками. С XVII столетия библейский текст начинает рассматриваться не только как богослужебный, но и как текст литературный, к которому могут быть применены эстетические критерии оценки. Интересные наблюдения, связанные с изменением восприятия сакральных текстов, привел в своем исследовании стихотворной культуры XVII века A.M. Панченко: М.К. Сарбевский, курс поэтики которого оказал большое влияние на формирование эстетических представлений Симеона Полоцкого, считал Священное Писание поэтическим памятником, называя поэтами не только Царя Давида и других пророков, но и Деву Марию6. По мнению академика Панченко, этот взгляд разделял и Симеон Полоцкий, о чем свидетельствует сам факт появления «Псалтыри рифмотворной».

С нашей точки зрения, более справедливо суждение Сазоновой J1. И., изучавшей поэзию русского барокко: эстетическое в переложениях Симеона было еще подчинено этическому. «Пиитическое рифмотворение» сам Симеон Полоцкий рассматривал как лучший способ «приобщить читателя к переводимой. литературе путем придания привычному, хорошо известному тексту новой, привлекательной формы» (Сазонова 1991, 26). Тем не менее именно Симеона можно считать родоначальником риторического подхода к Священному Писанию в русской поэзии. Отношение к Давидовым псалмам как к «идеальному», образцовому тексту, инвариант которого нужно создать, источнику образов, «готового слова» приходит на смену «живому», не условному библейскому слову, звучавшему «всякий раз внутри жизненной ситуации», вызванной «отнюдь не литературными интересами» (Аверинцев 1996, 18).

Поэтому постепенно в русской литературе начало развиваться игровое отношение к сакральному прежде тексту, искусство комбинаторики, позволявшее конструировать стихотворный текст из цитат, фрагментов иных текстов. Примечательно, что подобный риторический подход к стихотворчеству позволял соединять в пределах одного произведения языческий и христианский первоисточники, библейский псалом и горацианскую оду. Так, например, Г. В. Морозова установила, что парафразис псалма Феофана Прокоповича «Кто крепок на Бога уповая.» в действительности является переводом 3 оды III книги Горация . С. И. Николаев, напротив, отмечает, что «Ода Петру II» Прокоповича, названная самим автором парафразой 100 псалма,

6 См. Панченко А. М. Русская стихотворная культура XVII века. Л., 1973. С. 175.

7 См. Морозова Г. В. Гораций в литературной теории и практике Феофана Прокоповича // Проблемы поэтики. Алма-Ата, 1980. С. 176-185. воспринималась в XVIII веке ( например, В. К. Тредиаковским ) в качестве примера горацианской оды8.

Для стадии рефлективного традиционализма было характерно не только определение сущности жанра из литературных норм, но и доминирующее положение категории жанра по отношению к категории авторства. «Жанр как бы имеет свою собственную волю, и авторская воля не смеет с ней спорить. Автору для того и дана его индивидуальность, его характерность, чтобы участвовать в «состязании» со своими предшественниками и последователями в рамках единого жанрового канона, т.е. по одним правилам игры. Понятие «состязания» . - одна из важнейших универсалий жизни литературы под знаком рефлективного традиционализма» (Аверинцев 1996, 108).

Жанром, оказавшимся в центре подобных литературных состязаний в русской литературе, стало стихотворное переложение псалмов. Причем эти состязания не всегда приобретали форму состязания открытого, подобного знаменитому спору трех поэтов (М.В. Ломоносова, В.К. Тредиаковского, А.П. Сумарокова) о выразительных возможностях стихотворных размеров. Своеобразным литературным соревнованием можно назвать всю псалтырную поэзию XVIII века, поскольку поэты, неоднократно перелагавшие одни и те же псалмы, вольно или невольно вступали в спор со своими предшественниками и современниками, заимствуя их открытия или опровергая их методы и принципы переложения библейского текста. Все поэты XVIII века в парафрастических опытах стремились решить общую эстетическую задачу - создание поэтического инварианта Давидовых псалмов, конгениального или максимального приближенного к образцовому праисточнику. Решение этой задачи было тем более важно, что Псалтырь в литературном процессе эпохи играла роль и образцового текста поэзии древних, и идеальной модели христианской, духовной поэзии.

8 См. Николаев С. И. Литературная культура петровской эпохи. СПб., 1996.

При подобном риторическом подходе к переложению библейских текстов стихотворные псалмы вряд ли могли стать средством преодоления жесткого жанрового канона, позволяющим выразить индивидуальные чувства, переживания поэтов, хотя именно эту функцию псалмодической поэзии многие исследователи считают важнейшей9. Псалтырная поэзия не являлась поэзией исповедальной, глубоко личностной: согласно эстетическим представлениям риторической эпохи, художник и не должен был выражать интимные чувства, субъективные переживания в литературном произведении. Примечательно, что Г. А. Гуковский, посвятивший литературным состязаниям XVIII века отдельную статью10, называл анонимность стихотворных переводов одной из отличительных, сущностных черт поэтических состязаний эпохи.

В то же время необходимо отметить, что анонимность поэтов XVIII века - явление совершенно иное, нежели анонимность библейского слова, древнееврейской псалмодики. Если анонимность профетической словесности объясняется тем, что пророк не осознавал себя литератором, а свое высказывание не воспринимал как литературный текст, то анонимность псалмодики XVIII века была вызвана совсем иными причинами. Даже в случае, когда имя автора стихотворного переложения псалма хорошо известно, это переложение можно рассматривать как анонимное, поскольку художник при переводе псалтырного текста использовал весь арсенал находок своих предшественников в области ритмики, метрики, строфики, стилистики для решения общей эстетической задачи. Отделить в подобном тексте, основанном на риторическом принципе, индивидуальное, авторское слово от слова чужого, «готового» принципиально невозможно. «Единое произведение-состязание принадлежит сразу всем авторам. и никому из них; оно, вообще, не имеет

9 См. Западов А. В. Поэты XVIII века. ( M. В. Ломоносов, Г. Р. Державин ). Литературные очерки. М., 1979. Корман Б. О. Жанровое мышление и самосознание личности в русской лирике 30-60-х гг. XVIII в. // Жанр и композиция литературного произведения. Межвузовский сборник. Выпуск IV. Калининград, 1978. С. 18-28. автора, т.е. его восприятие не предполагает некоего смутного фона-носителя, фона личности, на которую хотя бы условно проецируется всякое откровение. .<.> Дело было не в том, кто лучше сделал, а в том, что лучше сделано, т.е. ближе к идеальному решению задачи» (Гуковский 1928, 132,135).

Тем не менее, даже при подобном риторическом подходе к переложению псалмов многие поэты стремились выйти за рамки рецепции Псалтыри только как литературного текста, пусть даже и образцового. Переложение всех 150 Давидовых псалмов В. К. Тредиаковским и А. П. Сумароковым является свидетельством авторской интенции к возвращению прежней оценки псалма как жанра, не подчиняющегося литературным нормам и канонам. Поэтому опыт Тредиаковского и Сумарокова интересен не столько как стилистический и языковой эксперимент, сколько как эксперимент религиозно-культурный. О причинах и сути этих псалмодических опытов писал В. М. Живов: «Переложение Псалтыри несомненно расценивалось Тредиаковским как духовная литература, и это не было лишь претензией поэта, всерьез уверовавшего в божественность своего вдохновения. Оценка Тредиаковского строилась . на уверенности в том, что переложение представляет собой «правильную» версию Псалтыри, сохраняющую мистическое и назидательное значение этой книги» (Живов 1993, 151).

В XIX столетии началось постепенное изменение ситуации. Отказ от теории трех штилей, постепенное разрушение классицистической системы жанров, размывание границ между этими жанрами, маргинализация прежде магистральных «высоких» жанров - все эти факторы способствовали тому, что стихотворные переложения псалмов отошли на периферию литературного процесса. Эстетика романтизма, сменившая классицистическую теорию, требовала от художника не участия в решении

10 См. Гуковский Г. А. К вопросу о русском классицизме. Состязания и переводы. Поэтика. IV. Временник Отдела словесных искусств гос. института истории искусств. JI., 1928. С. 126-148. общей эстетической задачи, а создания индивидуальных, авторских произведений, не использования стилистических приемов других поэтов, а поиска новых, оригинальных выразительных средств, не «готового», а «живого» слова, напрямую сообщающегося с действительностью. Жанр стихотворного переложения псалмов не соответствовал этим требованиям: многие поэты не могли преодолеть авторитет слова Давида, «готового» слова псалмодической традиции XVIII века, поэтому предпочитали отказаться совсем от казавшегося устаревшим и неактуальным жанра, чем попытаться трансформировать сложившуюся жанровую модель.

Тем не менее и в XIX в. многие поэты обращались к стихотворному переложению Псалтыри, причем постепенно сформировались два направления развития жанра, два принципиально различных подхода к переводу сакрального текста языком поэзии. Один, основанный на риторическом принципе, продолжающий традиции псалмодики XVIII в. заключался в постоянном воспроизведении и совершенствовании однажды найденной жанровой модели, а нередко в наполнении готовой традиционной формы актуальным, соответствующим интересам автора содержанием.

Подобные псалмодические опыты неоднократно подвергались критическому анализу современников, причем как духовных лиц, так и светских критиков. Особый интерес представляет статья Николая Полевого «О духовной поэзии», в которой, представив историческую панораму зарождения и развития религиозной поэзии в Европе и ее российского «слепка», критик определил известные образцы «дочери Священного Писания» как средоточие «мнимого искусства и умничанья человеческого» (Полевой 1838, 105). Главным заблуждением поэтов, обращающихся к Библии, Полевой считал неумение постичь «простоту форм, сущность христианства», поиск «ученых, искусственных образов для своих созданий. Страсти и думы человеческие вмешивала она (духовная поэзия) в драму, философию в лирическую поэзию». (Полевой

1838, 104). Если бы поэты отказались от желания облечь свои «умствования» в библейские одежды, то им удалось бы найти новые формы, создать подлинно духовную поэзию.

Размышления критика оказались созвучными мнению его современника, духовного писателя, богослова, святителя Игнатия (Брянчанинова), высказанному им в одном из писем: «Мне очень не нравятся сочинения: «Ода Бог», преложения псалмов все, начиная с преложения Симеона Полоцкого,. все поэтические сочинения, заимствованные из Священного Писания и религии, написанные писателями светскими. Все эти сочинения написаны из «мнения», оживлены «кровяным движением». А о духовных предметах надо писать из «знания», содействуемого «духовным действием», т.е. действием Духа» (Игнатий 1995 ). Свят. Игнатий так же, как Н.Полевой, советует литераторам светским писать о «своем», не облекая мирское содержание в стилизованную под псалмы форму: «Не знают они - какое преступление: преоблачать духовное, искажать его, давая ему смысл вещественный» (Игнатий 1995,).

Подобную оценку псалмодической поэзии XIX века можно встретить и в литературоведческих трудах. Тупиковой считает линию развития поэзии, основанную на использовании Библии как простого источника образов, на превращении переложения духовного материала в «службу, профессию», Т. Хмельницкая. В статье, посвященной творчеству забытого поэта XIX века В.Соколовского, исследовательница рассмотрела проблему «Русской Библии» в целом, придя к неутешительному выводу: для литераторов, обращавшихся к Псалтири и другим священным текстам, этот выбор чаще всего оказывался «удобной мотивировкой», оправдывавшей неумение поэта найти собственную тему, свое слово для создания индивидуального художественного мира избавлявшей от «вымышленного и, следовательно, более свободного сюжета» (Хмельницкая 1929,207).

Пределом использования и вымирания» Т.Хмельницкая называет поэзию Ф.Глинки, поскольку «Глинка относился к своему материалу раз навсегда и служебно. Он распространял и перекладывал псалмы в неограниченном количестве, не ставя перед собой жанровых и принципиальных задач» (Хмельницкая 1929, 214). Стихотворцы XVIII столетия, для которых библейская поэзия являлась «стиховой лабораторией», «стилистическим экзерсисом», заслуживают большего внимания, по мнению автора статьи, т.к. их поиски нередко завершались открытием нового в области стиля.

Тем не менее псалмодическая поэзия XIX в., основанная на риторическом принципе, заслуживает специального научного изучения. Перелагая Псалтырь, многие поэты пытались создать новую жанровую модель путем синтеза признаков различных жанров лирики. Е.В. Семенова выделила «соединение в жанровой природе ораторского одического и личностного элегического начала» (Семенова 1995, 5) в качестве обязательного жанрообразующего элемента стихотворных переложений псалмов.

Т.Г. Мальчукова, автор статьи «Парафразы псалмов в русской поэзии 1820-х годов» также соглашается с выделением таких жанровых моделей в корпусе псалмодической поэзии, как псалом-ода и псалом-элегия. Однако исследовательница однозначно связывает традицию создания псалмов-од с «классической» интерпретацией жанра, а псалом-элегию — с «романтической» (Мальчукова 2001,115).

Безусловно, изучение литературной, эстетической, светской составляющей жанра стихотворного переложения псалмов невозможно без рассмотрения связей псалма с такими жанрами светской поэзии, как ода и элегия; в то же время в XIX столетии псалмодика подвергалась влиянию и других лирических и лиро-эпических жанров, например, баллады, думы, масонской песни, масонской апокалиптики, появлялись и пародийные переложения псалмов. Необходимость описания различных жанровых моделей стихотворных переложений псалмов вызвана еще и тем обстоятельством, что и ветхозаветные псалмы не были явлением единообразным в жанровом отношении.

С.С. Аверинцев выделял такие жанровые разновидности псалмов, как восхваление, мольбу, жалобу, проклятие, исторический обзор, эпиталаму (Аверинцев 1971). Еще большее разнообразие жанров песнопений, составляющих Псалтырь, отметил Е.М. Верещагин: хваления, гимны, благодарения, моления, прошения, жалобы, сетования, плачи, упреки, путевые, паломнические, «царские», «мессианские» песни (Верещагин 1996,24). Таким образом, изначально многообразная жанровая природа псалмов была воспринята поэтами и впоследствии подвергнута определенной трансформации в зависимости от того литературного направления, к которому принадлежал перелагавший псалмы поэт, или от тех эстетических принципов, которым он следовал.

В то же время изучение жанра стихотворного переложения псалмов не может быть сведено только к анализу его литературной, эстетической составляющей. То начало, которое было названо Л.Ф.Луцевич «sacrum», божественная, духовная, связанная с сакральным источником составляющая жанра также заслуживает самого пристального внимания. Тем более, что преодоление риторического подхода к переложению псалмов и поиски новых путей развития жанра в литературе XIX века, как правило, были связаны с актуализацией канонической, сакральной природы жанра.

Однако важно отметить, что проблема создания поэтического текста псалма, адекватного ветхозаветному источнику, могла быть решена не столько на содержательном уровне, путем использования специфических для Псалтыри тем и образов, сколько на уровне языковом. О необходимости нахождения особого языка, создания системы художественных средств, способных выразить духовное содержание, писали литературоведы, проводившие сопоставительный анализ языка богослужебных и художественных текстов.

В статье В.А.Котельникова «Язык Церкви и язык литературы» теоцентрический язык Св. Писания, не знающий разрыва между планами содержания и выражения, «между истиной и средствами высказать ее» (Котельников 1995, 5), противопоставляется антропоцентрическому внецерковному языку, утверждающему «свое самостояние вне Бога», расчленяющему «смысл сущего на значения» (Котельников 1995, 5). По мнению ученого, многие поэты, использующие библейские книги в качестве источника образов, стилистических средств, уделяют излишнее внимание «версификации словесного ряда и не создают новой религиозно-языковой реальности», поскольку подлинное молитвенное творчество «совершается не на поверхности текста, а в более глубоких слоях речи» (Котельников 1995,22).

П.Е. Бухаркин, соглашаясь с подобным разделением языка Церкви и языка литературы, предложил в своей монографии все же определить и описать те конкретные формально-языковые средства, которые позволяют говорить о «культурном диалоге» светской и духовной ветвей литературы: «При взгляде на переклички литературы и Церкви важным оказывается не только ч т о, но и как выражается. Ведь именно совпадение формальных способов выражения христианского миросозерцания в светской литературе и церковной словесности и позволяет в конечном счете утверждать наличие связи между ними. Плодотворность диалога светской литературы и Церкви будет доказана только в том случае, если обнаружатся переклички их художественных языков» (Бухаркин 1996, 3940).

Таким образом, изучение жанра стихотворного переложения псалмов, генетически связанного с богослужебным «вне-литературным» жанром, невозможно без определения степени влияния поэтики церковной словесности на поэтический текст и описания способов взаимодействия языка Церкви и языка литературы.

Цель диссертационного исследования - изучение особенностей развития жанра стихотворного переложения псалмов в русской литературе первой половины XIX века.

Цель диссертационной работы определила необходимость постановки и решения ряда задач:

- определить способы взаимодействия жанра стихотворного переложения псалмов с другими жанрами лирики;

- описать различные жанровые модели стихотворных переложений псалмов (псалом-ода, псалом-элегия, псалом-масонская песнь, псалом-баллада и др.);

- выявить художественные и языковые средства, обеспечивающие преемственность псалма как богослужебного, «вне-литературного» жанра и стихотворного переложения псалмов как жанра светской литературы.

Предметом изучения является специфика развития жанра стихотворного переложения псалмов в русской литературе первой половины XIX века.

Материалом данной работы стали стихотворные переложения псалмов русских поэтов первой половины XIX века.

Методологической основой исследования послужили теоретические положения работ таких ученых, как С.С. Аверинцев, В.М. Живов, В.А. Котельников, Л.Ф. Луцевич. В работе были использованы историко-генетический, историко-функциональный, сравнительно-типологический методы исследования.

Научная новизна исследования определяется недостаточной изученностью стихотворных переложений псалмов начала XIX века. В работе впервые предпринята попытка определения и систематизации основных жанровых моделей псалмоднческой поэзии, проанализированы малоизвестные произведения.

Практическая значимость исследования состоит в том, что выводы и материалы диссертации могут быть использованы в системе лекций и практических занятий по истории русской литературы XIX века, на спецсеминарах и спецкурсах по изучению русской классической поэзии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Жанр стихотворного переложения псалмов в русской поэзии первой половины XIX века"

Заключение

В русской поэзии первой половины XIX века жанр стихотворного переложения псалмов, безусловно, утратил то ведущее положение, которое он занимал в жанровой системе литературы XVIII века, и отошел на периферию литературного процесса. Тем не менее, поэты, обращавшиеся к псалмодике, продолжали поиск новых принципов переложения сакрального канонического текста в текст поэтический, художественный. Амбивалентная природа жанра стихотворного переложения псалмов, синтез духовного и светского, пророческого и эстетического начал определили различные направления этого поиска.

С одной стороны, в псалмодике первой половины XIX века сложился ряд жанровых моделей, в которых специфические признаки переложений псалмов взаимодействовали с жанровыми признаками оды, элегии, баллады, думы, масонской поэзии. В одических псалмах, во многом, развивались традиции псалмодики XVIII века, использовались традиционное одическое десятистишие, риторические фигуры «высокой» поэзии, тематика и образные ряды торжественных, духовных и философских од. Такие стихотворцы, как П.И. Голенищев-Кутузов, Д.И. Хвостов, Н.М. Шатров, П.А. Ширинский-Шихматов, М.А. Дмитриев и другие, нередко использовали форму одического псалма для выражения актуальных идей и своей мировоззренческой позиции. Однако и в случаях, когда псалмы-оды создавались по какому-либо официальному поводу (например, псалмы на день восшествия Николая I на престол), и в случаях, когда авторы переложений стремились передать смысл псалмов без искажений, сохраняя значение библейских концептов, доминирующим оставался риторический подход к переложению ветхозаветного текста.

Риторический принцип переложения псалмов предполагал использование канонического текста в качестве готовой формы, которую можно заполнить любым, актуальным в данный момент, содержанием. Для риторического подхода к переложению псалмов было свойственно отношение к псалму как к сугубо эстетическому явлению, перевод псалма на язык поэзии рассматривался как средство решения стихотворческих, стилистических, языковых задач. Слово псалма при таком подходе - это слово литературное, соотносящееся не столько с действительностью, сколько с предшествующей псалмодической традицией, с уже сложившейся системой контекстуальных значений слов и лексических групп, входящее в состав определенных ритмико-метрических схем.

Поэтому риторический принцип переложения псалмов был одинаково применим и к одической, и к элегической разновидностям жанра. В элегических псалмах церковнославянизмы заменялись элегическими «словами-сигналами», позиция отстраненного восторженного одического наблюдателя - сложным комплексом интимных чувств и переживаний элегического героя, но принцип переложения оставался тем же. Уникальный духовный опыт псалмопевца, выраженный стандартным языком клише элегической поэзии, утрачивал свою уникальность, начинал восприниматься как условное повествование о тех чувствах, которые являлись обязательным элементом элегической картины мира. Так, в элегических псалмах Ф.Н. Глинки, ставших общепризнанными образцами этой жанровой модели, многократно воспроизводилась система элегических оппозиций, примененная к материалу различных ветхозаветных псалмов.

Отношение к оригинальному тексту псалма как к готовой форме позволяло наполнять эту форму как масонской идеологией и символикой, так и балладными сюжетами, исторической рефлексией и размышлениями на актуальные политические темы. Именно превращением псалмодических формул в клише, появлением многочисленных стихотворений, в которых постоянно использовались одни и те же библейские мотивы, образы, объединенные в различные комбинации, можно объяснить создание пародийных переложений псалмов в кругу поэтов-«карамзинистов», •поэтов-новаторов. Их пародия была направлена не на Псалтырь как богослужебный и сакральный текст, а на подобные риторические переложения псалмов, на те выразительные средства и приемы, которые воспринимались как штампы жанра, мешающие его дальнейшему развитию.

С другой стороны, проблему создания поэтического текста псалма, адекватного ветхозаветному источнику, поэты пытались решить путем формирования особого языка, создания системы художественных средств, способных выразить духовное содержание, реализовать сакральное начало псалма. Причем этот процесс осуществлялся как при помощи отказа от привычных псалмодических ритмико-метрических схем и даже от рифмы в пользу основных приемов ветхозаветной поэтики, повтора и различных типов параллелизма, так и при помощи экспериментов с ритмикой, метрикой, строфикой. И в том, и в другом случае поиск был направлен на преодоление ритмико-метрической инерции, на создание авторских псалмов, в которых оригинальные чувства и мысли поэта могли быть выражены его особым языком, оставаясь в то же время созвучными чувствам и мыслям ветхозаветного псалмопевца. Именно подобное пересоздание библейского текста, а не простое перенесение ветхозаветных образов и церковнославянской лексики в стихотворный текст являлось единственным условием создания действительно амбивалентных произведений, в которых органично сочетались эстетическое и духовное начала.

 

Список научной литературыКозлова, Анна Анатольевна, диссертация по теме "Русская литература"

1. Аверинцев 1996 - Аверинцев С.С. Риторика и истоки европейской литературной традиции. М., 1996.

2. Аверинцев 1997 Аверинцев С.С. Поэтика ранневизантийской литературы. М., 1997.

3. Альтшуллер 1964 Альтшуллер М.Г. С.С. Бобров и русская поэзия конца XVIII - начала XIX в. // Русская литература XVIII века. Эпоха классицизма. М., JI., 1964. С. 224 - 246.

4. Анненкова 1989 Анненкова Е.И. Гоголь и декабристы (Творчество Н.В. Гоголя в контексте литературного движения 30 - 40-х гг. XIX в.). М., 1989.

5. Архангельский 1913 Архангельский А.С. Из лекций по истории русской литературы. Литература Московского государства (конец XV — XVII вв.). Казань, 1913.

6. Архипова 1987 Архипова А.В. Литературное дело декабристов. Л., 1987.

7. Архипова 1994 Архипова А.В. Религиозные мотивы в поэзии декабристов // Христианство и русская литература. Сб. статей. СПб.,1994. С. 185-208.

8. Афанасий 1995 Афанасий Великий св. Толкование псалмов. Минск,1995.

9. Афанасьева 1999 Афанасьева Э.М. Молитвенная лирика декабристов //Проблемы литературных жанров. Томск, 1999. С. 141 - 144.

10. Ю.Базанов 1961 -Базанов В.Г. Очерки декабристской литературы. Поэзия. М.,Л., 1961.

11. П.Балалыкина 1993 Балалыкина Э.А. Лингвостилистический анализ оды Г.Р. Державина "Властителям и судиям" // Г.Р. Державин: личность, творчество, современное восприятие. Казань, 1993. С. 64-65.

12. Берков 1971 Берков П.Н. Одно из первых применений эзоповского языка в России (латинская "Ода Петру II» Феофана Прокоповича, 1727) // Проблемы теории и истории литературы. М., 1971. С. 74-82.

13. Берковский 1973 Берковский Н.Я. Романтизм в Германии. Л., 1973.

14. Бороздна 1828 Опыты в стихах И. Бороздны. М., 1828.

15. Бухаркин 1996 Бухаркин П.Е. Православная церковь и русская литература в XVIII - XIX веках: (Проблемы культурного диалога). СПб., 1996.

16. Вацуро 2002 Вацуро В.Э. Лирика пушкинской поры. "Элегическая школа". 2-е изд. СПб., 2002.

17. Верещагин 1996 Верещагин Е.М. Христианская книжность Древней Руси. М., 1996.

18. Гаспаров 1984 Гаспаров М.Л. Очерк истории русского стиха. Метрика. Ритмика. Рифма. Строфика. М., 1984.

19. Гаспаров 1999 Гаспаров Б.М. Поэтический язык Пушкина как факт истории русского литературного языка. СПб., 1999.

20. Гинзбург 1974-Гинзбург Л.Я. О лирике. Л., 1974.

21. Глинка 1826 Глинка Ф.Н. Опыты священной поэзии. СПб., 1826.

22. Глокке 1896 Глокке Н. "Рифмотворная Псалтырь" Симеона Полоцкого и ее отношение к польской Псалтыри Яна Кохановского // Университетские известия. Киев. 1896. № 9. С. 1-18.

23. Голенищев-Кутузов 1803 Стихотворения Павла Голенищева-Кутузова, тайного советника, императорской Российской Академии и Вольного Экономического Общества члена. Часть I. М., 1803.

24. Гуковский 1928 Гуковский Г.А. К вопросу о русском классицизме. Состязания и переводы. // Поэтика. IV. Временник Отдела словесных искусств государственного института истории искусств. JL, 1928. С. 126 - 148.

25. Державин 1989 Державин Г.Р. Рассуждение о лирической поэзии. Часть 4-я // XVIII век: Сборник 16. Итоги и проблемы изучения русской литературы XVIII века. Д., 1989. С. 189 - 318.

26. Державина 1982 Державина О.А. Симеон Полоцкий в работе над «Псалтырью рифмотворной» // Симеон Полоцкий и его книгоиздательская деятельность. М., 1982. С. 116- 133.

27. Державина 1987 Державина О.А. Стихотворные переложения Ломоносова// Ломоносов и русская литература. М., 1987. С. 189 - 199.

28. Дмитриев 1893 Дмитриев И.И. Сочинения. Том 1. Стихотворения. СПб., 1893.

29. Дороватовская 1911 Дороватовская В. О заимствованиях Ломоносова из Библии // М.В. Ломоносов (1711 - 1911). Сб. статей под ред. В.В. Сиповского. СПб., 1911. С. 33-65.

30. Дубицкий 1889 Дубицкий А. Из истории общественного развития России в конце XVIII - начале XIX в. И.В. Лопухин // Вестник славнства. 1889. № 3.

31. Ефимий 1997 Ефимий Зигабен. Толковая Псалтырь. Изъясненная по святоотеческим толкованиям. М., 1997.

32. Живов 1981 Живов В.М. Кощунственная поэзия в системе русской культуры конца XVIII -начала XIX вв. // Семиотика культуры. Труды по знаковым системам, вып. 13. Тарту, 1981. (Ученые записки Тартуского государственного университета, вып. 546). С. 56 - 91.

33. Живов 1993 Живов В.М. К предыстории одного переложения псалма в русской литературе XVIII века // Jews and Slavs. Volume 1. Jerusalem -St.Petersburg, 1993. P. 132-160.

34. Живов 1996 Живов В.М. Язык и культура в России XVIII века. М., 1996.

35. Живов, Успенский 1987 Живов В.М., Успенский Б.А. Царь и Бог. Семиотические аспекты сакрализации монарха в России // Языки культуры и проблемы переводимости. М., 1987. С. 47 - 153.

36. Жуковский 1994 Из рукописного наследия В.А. Жуковского: переводы фрагментов Священного Писания. Публикация и предисловие Ю.М. Прозорова // Христианство и русская литература. Сб. статей. СПб., 1994. С. 128- 156.

37. Западов 1979 Западов А.В. Поэты 18 века (М.В. Ломоносов, Г.Р. Державин). М., 1979.

38. Зверев 2002 Зверев В.П. Федор Глинка - русский духовный писатель. М., 2002.

39. Игнатий 1993 Игнатий (Брянчанинов) епископ. Аскетические опыты. М, 1993. Т.1.

40. Игнатий 1995 Игнатий (Брянчанинов) епископ. Письма о подвижнической жизни (555 писем). М., 1995.

41. Илюшин 1978 Илюшин А.А. Поэзия декабриста Г.С. Батенькова. М., 1978.

42. Канунова 1997 Канунова Ф.З. Нравственно-философские искания русского романтизма (30 - 40-е годы) и религия (к постановке141проблемы) // Русская литература и религия. Новосибирск, 1997. С. 63 -85.

43. Кашкина 1993 Кашкина Л.И. "Псалтырь" в поэтическом переложении Ломоносова, Сумарокова, Державина // Г.Р. Державин: личность, творчество, современное восприятие. Казань, 1993. С. 19-21.

44. Кожинов 1978 Кожинов В.В. Книга о русской лирической поэзии XIX века: Развитие стиля и жанра. - М., 1978.

45. Корман 1978 Корман Б.О. Жанровое мышление и самосознание личности в русской лирике 30 — 60-х гг. XVIII в. // Жанр и композиция литературного произведения. Межвузовский сборник. Выпуск IV. Калининград, 1978. С. 18-28.

46. Коровин 1999 Коровин В.Л. С.С. Бобров. Жизнь и творчество: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. М., 1999.

47. Котельников 1995 — Котельников В.А. Язык Церкви и язык литературы // Русская литература. 1995. № 1. С. 5 26.

48. Кочеткова 1996 Кочеткова Н.Д. "Правосудие" и "милость" в поэзии Державина // XVIII век. Сборник 20. СПб., 1996. С. 72 - 78.

49. Круминг 2001 Круминг А.А. "Псалтирь рифмотворная" Симеона Полоцкого (1680) в перепечатках Андрея Решетникова (1809 и 1811 годов) // Славяноведение. 2001. № 1. С. 63 - 75.

50. Кюхельбекер 1929 Кюхельбекер В.К. Дневник. Материалы к истории русской литературы и общественной жизни 10 - 40-х годов XIX века. Л., 1929.

51. Левицкий 1989 Левицкий А. Литературное значение Псалтири Тредиаковского // Trediakovsky 1753 - Trediakovsky V. К. Psalter 1753. Paderborn; Munchen; Wien; Zurich, 1989. S. XI -LXXVII.

52. Левицкий 1993 Левицкий А.А. Судьба Псалтири В.К. Тредиаковского // Книга в России. Из истории духовного просвещения. Сборник научных трудов. СПб., 1993. С. 72 - 84.

53. Лихоткин 1983 Лихоткин Г.А. К истории создания од духовных В.В. Капниста // Проблемы изучения русской литературы XVIII века. От классицизма к романтизму. Выпуск 5. Л., 1983. С. 112 - 120.

54. Ложкова 1994 Ложкова Т.А. Жанр подражания псалмам в лирике декабристов // Проблемы стиля и жанра в русской литературе XIX века. Екатеринбург, 1994. С. 11-29.

55. Лопухин 1997 Лопухин И.В. Масонские труды: Духовный Рыцарь. Некоторые черты о внутренней Церкви. Репр. изд. М., 1997.

56. Лотман 1971 Лотман Ю.М. Поэзия 1790 - 1810-х годов // Поэты 1790 - 1810-х годов. Л., 1971. С. 5 - 62.

57. Лотман 1986 Лотман Ю.М. Ломоносов и некоторые вопросы своеобразия русской культуры XVIII века // М.В.Ломоносов и русская культура. Тезисы докладов конференции, посвященной 275-летию со дня рождения М.В. Ломоносова. Тарту, 1986. С. 3 - 6.

58. Лотман 1996 Лотман Ю.М. Русская литература послепетровской эпохи и христианская традиция // Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии. СПб., 1996. С. 254-265.

59. Луцевич 1979 Луцевич Л.Ф. Основные принципы переложения псалмов Сумароковым // Проблемы литературных жанров. Томск, 1979. С. 93-94.

60. Луцевич 1980 Луцевич Л.Ф. Своеобразие жанра преложения псалмов А.П. Сумарокова // Проблемы изучения русской литературы XVIII века. Л., 1980. Вып. 4. С. 10-19.

61. Луцевич 1990 Луцевич Л.Ф. Стихотворное переложение псалмов (статья 1-я) // Проблемы изучения русской литературы XVIII века.

62. Художественный метод и поэтика. Межвузовский сб. науч. трудов. Вып. 8. Д., 1990. С. 32-47.

63. Луцевич 2001 Луцевич Л.Ф. "Седмь кафисм" - неопубликованная рукопись Ф.И. Дмитриева-Мамонова. (Стихотворное переложение псалмов) // Проблемы изучения русской литературы XVIII века. Самара, 2001. С. 162- 178.

64. Луцевич 2002 Луцевич Л.Ф. Псалтырь в русской поэзии. СПб., 2002.

65. Любомудров 1996 Любомудров A.M. Святитель Игнатий (Брянчанинов) и проблема творчества // Христианство и русская литература. Сборник второй. СПб., 1996. С. 24 - 31.

66. Лямина 1995 Лямина Е.Э. Общество "Беседа любителей русского слова": Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1995.

67. Майков 1889 Майков Л.Н. Очерки из истории русской литературы XVII и XVIII столетий. СПб., 1889.

68. Мальчукова 2001 Мальчукова Т.Г. Парафразы псалмов в русской поэзии 1820-х годов // Евангельский текст в русской литературе XVIII — XX вв.: цитата, реминисценция, мотив, сюжет, жанр. Выпуск 3. Петрозаводск, 2001. С. 91 - 115.

69. Масонство 1996 Масонство и русская культура. М., 1996.

70. Михайлов 1997 Михайлов А.В. Языки культуры. М., 1997.

71. Модзалевский 1905 Модзалевский В. Шатров Н.М. // Русский Биографический Словарь. СПб., 1905. Т. 22. С. 547 - 549.

72. Моторин 1996 Моторин А.В. Образ Иерусалима в русском романтизме // Христианство и русская литература. Сборник второй. СПб., 1996. С. 61-89.

73. Никольский 1908 Никольский Н. Царь Давид и псалмы. СПб., 1908.

74. Ознобишин 2001 Ознобишин Д.П. Стихотворения. Проза. В 2 книгах. Книга 2. М., 2001.

75. Павский 1814 Обозрение книги псалмов, опыт археологический, филологический и герменевтический. Сочинение Санктпетербургской Духовной Академии студента Герасима Павского. СПб., 1814.

76. Панченко 1973 Панченко A.M. Русская стихотворная культура XVII века. Л., 1973.

77. Позднеев 1996 Позднеев А.В. Рукописные песенники XVII - XVIII вв. (Из истории песенной силлабической поэзии). М., 1996.

78. Полевой 1838 Полевой Н.К. О духовной поэзии // Библиотека для чтения. 1838. Том XXVI. С. 93 - 108.

79. Поэзия небес 1999 Поэзия небес. Бог и человек в русской классической поэзии XVIII -XX веков. СПб., 1999.

80. Поэзия небес 2001 Поэзия небес. Жемчужины русской духовной поэзии. СПб., 2001.

81. Поэты 1971 Поэты 1790- 1810-х годов. Л., 1971.

82. Поэты-радищевцы 1979-Поэты-радищевцы. Л., 1979.

83. Проскурин 1999 Проскурин О.А. Поэзия Пушкина, или подвижный палимпсест. М., 1999.

84. Псалтирь 2002 Псалтирь в русской поэзии XVII - XX вв. М., 2002.

85. Пумпянский 2000 Пумпянский Л.В. К истории русского классицизма // Пумпянский Л.В. Классическая традиция. Собрание трудов по истории русской литературы. М., 2000. С. 30 — 157.

86. Пушкин 1969 Пушкин А.С. Собрание сочинений в 6 томах. М., 1969.

87. Пушкин 1994 Пушкин А.С. Полное собрание сочинений в 19 томах. М., 1994- 1997.

88. РА 1863 Русский Архив. 1863 г. № 12. С. 874 - 879.

89. Рашковский 1995 Рашковский Е.Б. Державин: Библейские мотивы // Мир Библии. 1995. Вып. 3. С. 84 - 89.

90. Решетников 1809 Полное собрание псалмов Давида поэта и царя, преложенных как древними, так и новыми Российскими Стихотворцами из прозы стихами, с надписанием каждого их них имени; собранные по порядку Псалтири А. Решетниковым. М., 1809.

91. Ровнер 2000 Ровнер M.J1. Масонские мотивы в переложениях псалмов А.П. Сумарокова // Масонство и русская литература XVIII — начала XIX веков. М., 2000. С. 119 - 129.

92. Розанов 1914 Розанов И.Н. Русская лирика. От поэзии безличной к исповеди сердца. М., 1914.

93. Романов 1993 Романов Б.Н. Духовные стихотворения Державина // Державин Г.Р. Духовные оды. М., 1993. С. 5-40.

94. Руководство 1872 Руководство к познанию книги Псалмов, особенно систематическому и богословскому, составленное Филаретом, митрополитом Московским // Чтения в Обществе любителей духовного просвещения. 1872. Январь. Кн. 1.

95. Русская литература 1997 — Русская литература и религия. Новосибирск, 1997.

96. Русские поэты 1872 Русские поэты конца прошлого и начала нынешнего столетия и их лирические стихотворения, написанные в духе псалмов, составляющих Псалтирь. СПб., 1872.

97. Сазонова 1991 Сазонова Л.И. Поэзия русского барокко (вторая половина XVII начало XVIII в.). М., 1991.

98. Сахаров 2000а Сахаров В.И. Миф о Золотом веке в русской масонской литературе XVIII столетия // Вопросы литературы. 2000. №6. С. 149 -164.

99. Сахаров 20006 Сахаров В.И. Русская масонская поэзия (к постановке проблемы) // Масонство и русская литература XVIII — начала XIX веков. М., 2000. С. 66-118.

100. Сахаров 2000в Сахаров В.И. Судьбы масонской литературы в начале XIX века // Масонство и русская литература XVIII - начала XIX веков. М., 2000. С. 221 - 242.

101. Саблина 1999 — Саблина Н.П. "Не слышатели забытливы слова, но творцы". Органичное православие русской поэзии // Христианство и русская литература. Сборник третий. СПб., 1999. С. 3 25.

102. Северная пчела 1826 Северная пчела. 1826. 2 ноября (№ 131).

103. Семенова 1995 Семенова Е.В. «Высокие» жанры (стихотворные переложения псалмов, оды) в русской поэзии конца XVIII - начала XIX вв.: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1995.

104. Семенова 2002 Семенова Е.В. Система жанров русской духовной поэзии XVIII века: Автореф. дисс. . докт. филол. наук. М., 2002.

105. Серман 1962 — Серман И.З. «Псалтырь рифмотворная» Симеона Полоцкого и русская поэзия XVIII в. // ТОДРЛ. Т. XVIII. М.Л., 1962. С. 214-232.

106. Серман 1966 Серман И.З. Поэтический стиль Ломоносова. М.Л., 1966.с

107. Серман 1973 Серман И.З. Русский классицизм (Поэзия. Драма. Сатира). Л., 1973.

108. Смирнов 1894 Смирнов Н. Из литературной истории древнерусской образованности XVII столетия // Журнал Министерства народного просвещения. 1894. Декабрь. С. 375 -401.

109. Соколовская 1914а — Соколовская Т.О. Возрождение масонства при Александре I // Масонство в его прошлом и настоящем. В 2 т. М., 1991. Репринт, воспроизведение изд. 1914 г. Т. 2. С. 153 202.

110. Соколовская 19146 Соколовская Т.О. Масонские системы // Масонство в его прошлом и настоящем. В 2 т. М., 1991. Репринт, воспроизведение изд. 1914 г. Т. 2. С. 52 — 79.

111. Соловьев 1889 Соловьев М.П. Новый Завет в переводе В.А. Жуковского // Русский вестник. Т. 203. 1889. Июль. С. 358 - 362.

112. Стенник 1995 — Стенник Ю.В. Пушкин и русская литература XVIII века. СПб., 1995.

113. Сумароков 1774 Сумароков А.П. Стихотворения духовные. СПб., 1774.

114. Татарский 1886 Татарский И. Симеон Полоцкий (Его жизнь и деятельность). М., 1886.

115. Топоров 1981 — Топоров В.Н. «Сельское кладбище» Жуковского: к истокам русской поэзии // Russian Literature. North — Holland Publihsing Company. 1981. Т. X. P. 248 255.

116. Тургенев 1796 Тургенев И.П. Кто может быть добрым гражданином и подданным верным. М., 1796.

117. Тынянов 1968 Тынянов Ю.Н. Архаисты и Пушкин // Тынянов Ю.Н. Пушкин и его современники. М., 1968. С. 23 - 121.

118. Тынянов 1977 Тынянов Ю.Н. Ода как ораторский жанр // Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. М., 1977. С. 227 - 254.

119. Успенский 1985 Успенский Б.А. Из истории русского литературного языка XVIII - начала XIX века. Языковая программа Карамзина и ее исторические корни. М., 1985.

120. Успенский 1988 Успенский Б.А. Отношение к грамматике и риторике в Древней Руси (XVI - XVII вв.) // Литература и искусство в системе культуры. М., 1988. С. 208 - 224.

121. Французская элегия 1989 Французская элегия XVIII — XIX вв. в переводах поэтов пушкинской поры. М., 1989.

122. Хвостов 1821 Хвостов Д.И. Полное собрание стихотворений. Часть 1.СП6., 1821.

123. Хвостов 1826 — Подражание псалму XLIX «Отрыгну сердце мое слово благо» на день священного коронования и миропомазания его величества императора Николая Павловича, в Москве 1826 г.: Стихотворение гр. Хвостова. СПб., 1826.

124. Хвостов 1828 — Хвостов Д.И. Лирические стихотворения. Том 1. СПб., 1828.

125. Химич 2001 Химич Г.А. Варианты прочтения 136 псалма русскими поэтами // http://rubakin.zavetspisok.ru/himich.htm

126. Хмельницкая 1929 Хмельницкая Т. В. Соколовский // Русская поэзия XIX века. Сб. под ред. Б.Эйхенбаума и Ю.Тынянова. Л., 1929. С. 205-247.

127. Чугунова 1992 Чугунова О.А. Стихотворные переложения библейских псалмов в русской поэзии середины 1750 — 1770-х годов. Метод. Жанр: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Днепропетровск, 1992.

128. Шатров 1831 Шатров Н.М. Стихотворения. В 3 частях. СПб., 1831.

129. Шихматов 1825 — Ширинский-Шихматов П.А. Опыты духовных стихотворений. СПб., 1825.

130. Шихматов 1853 Ширинский-Шихматов П.А. О жизни и трудах иеромонаха Дникиты, в мире князя Сергия Александровича Шихматова. СПб., 1853.

131. Шишкин 1983 Шишкин А.Б. Поэтическое состязание Тредиаковского, Ломоносова и Сумарокова // XVIII век. Сборник 14.

132. Русская литература XVIII — начала XIX века в общественно-культурном контексте. Л., 1983. С. 232 246.

133. Шишкин 1989 Шишкин А. Судьба «Псалтири» Тредиаковского // Trediakovsky 1753 - Trediakovsky V. К. Psalter 1753. Paderborn; Munchen; Wien; Zurich, 1989. C. 519 - 535.

134. Шишков 1824 Шишков A.C. Собрание сочинений и переводов. СПб., 1824.

135. Шумигорский 1914 Шумигорский Е.С. Император Павел I и масонство // Масонство в его прошлом и настоящем. В 2 т. М., 1991. Репринт, воспроизведение изд. 1914 г. Т. 2. С. 135 — 152.

136. Эстетика 1989 Эстетика: Словарь. М., 1989.

137. Baehr 1976 Baehr S.L. The masonic component in eighteenth-century Russian Literature // Russian Literature in the age of Catherine the Great. Oxford, 1976.

138. Jensen, Meller 1970 Jensen K., Meller P. Paraphrase and Style: A Stylistic Analysis of Trediakovskij, Lomonosov and Sumarokov's paraphrases of the 143 Psalm // Scando-Slavica. 16 (1970). P. 57 - 74.

139. Klein, Zivov 1987 Klein J., Zivov V. Zur Problematik und Spezifik des russischen Klassizismus: Die Oden des Vasilij Majkov // Zeitschrift fur Slawische Philologic. XLVII (1987). Heft 2. S. 234 - 288.

140. Levitsky 1988 Levitsky A. Masonic elements in Russian Eighteen^ Century Religious Poetry // Russia and the World of the Eighteen^ century. Columbus, 1988.

141. Luzny 1966 Luzny R. Psalterz rymowany Symeona Poloskiego a Psalterz Dawidow Jana Koehanowskiego // Slavia Orientalis. 1966. Rocz. 15. № l.S. 9-14.

142. Trediakovsky 1753 Trediakovsky V. K. Psalter 1753. Paderborn; Munchen; Wien; Zurich, 1989.