автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Жанрообразующие свойства поэтонимов

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Дьякова, Татьяна Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Волгоград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Жанрообразующие свойства поэтонимов'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Жанрообразующие свойства поэтонимов"

На правах рукописи

ДЬЯКОВА Татьяна Владимировна

ЖАНРООБРАЗУЮЩИЕ СВОЙСТВА ПОЭТОНИМОВ (на материале английской и русской авторской сказки)

10.02.19 — теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Волгоград — 2006

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Волгоградский государственный педагогический университет».

Научный руководитель —

Официальные оппоненты —

Ведущая организация —

доктор филологических наук, профессор Крюкова Ирина Васильевна.

доктор филологических наук, профессор Ковалев Геннадий Филиппович;

кандидат филологических наук, доцент Бардакова Вера Владимировна.

Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы.

Защита состоится 20 октября 2006 г. в 12 час. на заседании диссертационного совета Д 212.027.01 в Волгоградском государственном педагогическом университете по адресу: 400131, Волгоград, пр. им. В.И. Ленина, 27.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан 19 сентября 2006 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент

Н.Н. Остринская

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Проблема функционирования собственных имен в художественной речи неоднократно привлекала внимание многих ученых. Проблематика исследований литературной ономастики как достаточно прогрессивного направления лингвистики опирается на солидную философскую и лингвистическую традиции (A.A. Реформатский, JI.B. Щерба, Ю.А. Карпенко, A.B. Суперанская, В.В. Виноградов, В.А. Кухаренко, О.И. Фонякова и др.).

Долгое время в центре внимания исследователей имен собственных в художественной речи находились литературные ономастико-ны отдельных авторов. Другое направление литературной ономастики посвящено исследованию отдельных разрядов литературных они-мов (антропонимам, топонимам и т.п.). Кроме того, достаточное количество работ посвящено фольклорной ономастике.

Изучение проблем современной литературной ономастики показало, что интерпретации литературных ономастиконов, осуществляемой на широком материале, как в синхронии, так и в диахронии, посвящено значительное число теоретических работ обобщающего характера (О.И. Фонякова, И.Б. Воронова, В.М. Калинкин, Н.В. Васильева, A.A. Фомин, В.И. Супрун, В.В. Бардакова, Г.Ф. Ковалев и ДР-)-

Однако пути решения некоторых задач данного направления ономастики требуют тщательной разработки. Одна из таких проблем — имя собственное в языке детской художественной литературы. С этой точки зрения представляется важным изучение авторской сказки, которая занимает достаточно значимое место в детской литературе и литературном процессе XX в. Между тем адекватного литературоведческого и лингвистического анализа оно не получило, неизученным остается и онимическое пространство произведений данного жанра.

Кроме того, на наш взгляд, не хватает ономастических исследований, которые бы охватывали анализ ономастиконов не только отдельных произведений или отдельных авторов, но и целого литературного жанра.

Таким образом, актуальность данного диссертационного исследования обусловлена, с одной стороны, недостаточной изученностью языка детской литературы в целом и авторской сказки в частности, роли определяющих его компонентов, в том числе ономастических единиц, с другой стороны, отсутствием специальных работ, посвя-

щенных литературным именам собственным как средству жанрооб-разования в художественной речи.

Важной отличительной особенностью настоящего исследования является его ориентированность как на литературоведение, так и на лингвистику. Оно представляет собой комплексный анализ функционирования имен собственных в произведениях авторской сказки.

Выдвигаемая гипотеза состоит в том, что литературные имена собственные (поэтонимы) являются ключевыми словами авторской сказки, актуализирующими жанровую принадлежность этого вида текста.

Объектом исследования являются имена собственные различных разрядов, образующие онимическое пространство английской и русской авторской сказки.

Предметом исследования выступают структурные и ассоциативно-стилистические особенности поэтонимов, являющиеся маркерами жанра «авторская сказка».

Теоретико-методологической базой исследования послужили работы, посвященные общетеоретическим проблемам ономастики (A.B. Суперанская, Е. Курилович, В.Д. Бондалетов, E.JI. Березович, Ю.А. Карпенко, Е.А. Отин, В.И. Торопов и др.), проблемам литературной ономастики (О.И. Фонякова, В.М. Калинкин, Г.Ф. Ковалев, В.И. Супрун, A.A. Фомин, Н.В. Васильева и др.), стилистике и поэтике (И.В. Арнольд, М.М. Бахтин, JI.B. Щерба, В.В. Виноградов, И.Р. Гальперин, В.А. Кухаренко, A.M. Пешковский и др.).

Рассмотренная проблематика определяет цель нашей работы — выявить взаимосвязь онимоупотребления и особенностей жанра авторской сказки. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

— определить специфику жанра авторской сказки;

— выявить ядерно-периферийные отношения в онимическом пространстве авторской сказки;

— охарактеризовать полифункциональность поэтонимов разных разрядов в пространстве авторской сказки;

— выявить взаимосвязь основных жанровых особенностей и онимоупотребления.

Для решения поставленных задач в работе используются следующие методы исследования: синхронно-описательный метод, реализованный в виде совокупности таких приемов, как наблюдение, сопоставление, обобщение и классификация анализируемого материала, метод контекстуального анализа, прием количественных подсчетов;

для исследования отличительных свойств английских и русских по-этонимов использовался сопоставительный метод.

Источниками исследования послужили произведения русских и английских авторов: А. Милна, Л. Кэрролла, П. Трэверс, Дж. Барри, Дж. К. Ролинг, А. Волкова, Н. Носова, Ю. Олеши, Э. Успенского и К. Чуковского.

Соответствующие выборки составили материал исследования. Это картотека, состоящая из 77В ономастических единиц и контекстов их употребления на английском языке и 754 ономастических единиц и контекстов их употребления на русском языке.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые на основе системного анализа ономастиконов английской и русской авторской сказки выявляется зависимость выбора, создания и функционирования имен собственных от жанровых особенностей литературного произведения.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней развивается одна из важных для современной литературной ономастики теоретических проблем — «поэтоним и жанр». Развитие данной проблематики открывает перспективы для междисциплинарного поиска, включающего данные ономастики, стилистики и литературоведения.

Практическая ценность работы заключается в том, что ее материалы и выводы могут быть использованы в курсах стилистики, лингвистического анализа художественного текста, домашнего чтения и спецкурса по литературной ономастике. Рассмотренный в работе материал может найти применение в практике — при составлении общих и частных ономастических словарей; некоторые положения будут полезны для специалистов в области переводоведения.

Апробация исследования. Основные положения работы докладывались на IX Международной конференции «Ономастика Поволжья» (Волгоград, 2002 г.); международных конференциях МИОН «Условия взаимопонимания в диалоге» (Воронеж, 2002 г.), «Современные парадигмы лингвистики: традиции и инновации» (Волгоград, 2005 г.); IX и X региональных конференциях молодых исследователей Волгоградской области (Волгоград 2004, 2005 гг.); на научно-практической конференции «Межрегиональные научные чтения, посвященные памяти проф. Р.К. Миньяр-Белоручева» (Волгоград, 2006 г.). Результаты исследования обсуждались на заседании научно-исследовательской лаборатории «Язык и личность» при кафедре языкознания

ВГПУ и научно-исследовательском семинаре «Язык и личность». По теме диссертации имеется 8 публикаций.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Сумма всех имен собственных (поэтонимов), употребляемых в авторской сказке, образует онимическое пространство с определенной иерархией и внутренними связями. Онимическое пространство авторской сказки занимает важное место в формировании следующих свойств данного жанра литературы: опора на фольклорные традиции, присутствие игрового начала, наличие образа автора, переплетение вымысла и реальности.

2. Связь с фольклором осуществляется через ряд особенностей, общих для поэтонимиконов фольклорной и авторской сказки: обязательное присутствие онимизированных апеллятивов, наличие характеризующих имен, социальное разграничение имен, а также наличие вымышленных существ с немотивированными именами.

3. Игровое начало авторской сказки зачастую реализуется в виде ономастической языковой игры, которая проявляется на трех языковых уровнях (фонетическом, словообразовательном и лексическом) и демонстрирует способность поэтонимов подвергаться различным деривациям в соответствии с творческими интенциями автора сказки.

4. Категория «образ автора» реализуется через введение в авторскую сказку имен героев, имеющих жизненные прототипы, а также других авто прецедентов, непосредственно связанных с жизнью автора. Творческий подход к созданию поэтонимов позволяет автору сказки отразить в имени как свое отношение к персонажу, так и закономерности, действующие в языке на момент написания произведения.

5. Переплетение вымысла и реальности как основная жанровая особенность авторской сказки проявляется в существовании двух больших классов поэтонимов, которые, комбинируясь у различных авторов в разных пропорциях, являются маркерами реального мира (имена реального именника, аллюзивные и стилизованные имена) и маркерами вымышленного мира (говорящие и немотивированные имена).

Рассмотренные жанрообразующие свойства поэтонимов являются общими для языка сказок русских и английских авторов, созданных в разные временные периоды, что позволяет сделать общий вывод об универсальности данных свойств.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, перечня текстовых источников, списков использо-

ванной литературы и приложения, содержащего полный перечень поэтонимов, задействованных в диссертации.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность исследования, определяются цель и задачи работы, раскрываются ее научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, выбираются методы анализа и формулируются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Специфика онимоупотребления в авторской сказке» рассматривается авторская сказка как жанр, выявляются ее специфические жанровые особенности; раскрывается понятие онимиче-ского пространства данного вида литературы и анализируются они-мические подсистемы в пространстве авторской сказки.

Под литературной (или авторской) сказкой, вслед за Л.В. Овчинниковой (2003), мы понимаем вид идейно-художественной структуры, существующей в единстве традиционного и нового, строящейся на основе развития функциональных и поэтических особенностей различных жанров фольклорной сказки в соответствии с творческими целями и принципами самых различных авторов на основе художественного синтеза и диалога.

Для определения наиболее значимых признаков рассматриваемого жанра литературы в работе проводится сопоставительный анализ фольклорных и авторских сказок, который показывает, что у народной и литературной сказок много общего, но наблюдаются и отличия. Народная сказка — это классический образец фольклора, литературная сказка — жанр парадоксальный; тяготея к народному образцу и отталкиваясь от него, авторская сказка приобретает свои отличительные особенности (см. табл. 1).

Из приведенной таблицы можно сделать вывод, что'литературная сказка создается конкретным автором в конкретный временной период и имеет каноничную письменную форму. Образ героя индивидуализирован, а сюжет не ограничен какими-либо мотивами.

Современные исследователи авторской сказки (М.Н. Липовецкий, Т.Г. Леонова, М.Н. Мещерякова, В.А. Бегак, Л.В. Овчинникова и др.) анализируют основные свойства данного жанра. В самом общем виде они сводятся к следующим: опора на фольклорные традиции, присутствие игрового начала, наличие «образа автора», переплетение реальности и вымысла.

Таблица 1

Отличия народной и литературной сказок

Параметр сравнения СКАЗКА

народная литературная

Автор Коллективный (народ) Конкретное лицо

Исполнитель Сказители Исполнителя как такового нет

Форма ' существования Устная Письменная

Вариативность Текст вариативен — каждая сказка существует в нескольких вариантах (сказитель может вносить изменения) Текст каноничен (не допускается произвольное внесение изменений)

Образ героя Предельно типизирован Предельно индивидуализирован

Сюжет Набор сюжетов ограничен определенными мотивами Не ограничен набором каких-либо мотивов(число вариантов ничем не ограничено)

Поэтика Традиционна, используется ограниченный набор изобразительно-выразительных средств Определяется творческой манерой автора

Время создания Определить невозможно, по отдельным признакам можно установить время бытования сказки Или известно, или определяется с высокой степенью точности по приметам времени в тексте

Важное место в формировании этих жанровых свойств авторской сказки отводится именам собственным (поэтонимам).

Термин поэтоним (антропоэтоним, топопоэтоним и проч.), введенный В.М. Калинкиным, обозначает имя собственное в художественном произведении, а также отражает и другие существенные моменты: вторичность («фиктивность»); отнесенность к речи; подвижность семантики; базовый характер в терминотворчестве (поэтони-

мия, поэтонимикон, поэтонимизация и т.п.). Узкое толкование термина поэтика онима или поэтонима позволяет ограничить пределы этого понятия материалом художественных текстов, наиболее концентрированно и разносторонне представляющих исследуемое явление (Калинкин 1999: 73, 121).

Поэтонимы художественного текста образуют свое онимическое пространство с определенными внутренними связями. К онимиче-скому пространству в принципе любого языка применимо понятие поля, которое предполагает наличие системно-структурных отношений и связей, выступает как упорядоченная, иерархизированная совокупность имен собственных. Основные характеристики данного поля — наличие ядерно-периферийных отношений, семантическая общность, частотность, стилистическая окрашенность, словообразовательная активность. Эта структура достаточно устойчива, стабильна, однако она обладает чертами переменчивости, функциональной подвижности (см.: Супрун 2000, Крюкова 2004).

Термин «онимическое пространство» может применяться по отношению не только к системе языка в целом, но и к отдельной речевой сфере, отдельному тексту или отдельному жанру. Так, онимическое пространство занимает особое место в словесной палитре любого художественного произведения. Оно выступает у каждого большого писателя как особенно заметное, стилистически и семантически маркированное экспрессивное средство, яркая примета стиля и жанра.

Таким образом, все имена собственные, употребляемые в совокупности произведений определенного жанра, составляют так называемое онимическое пространство данного жанра, которое делится на несколько взаимосвязанных полей — по тематическим разрядам имен собственных и другим признакам.

Анализ показал, что центральными (ключевыми) элементами они-мического пространства авторской сказки являются антропоэтони-мы: отличаются высокой частотой употребления в целом развернутом тексте; повторением словесного образа с именем, обогащением его контекстуальной семантики и ассоциативных связей в разных случаях употребления; участием в словесной многоплановости текста; спорадической представленностью в составе заглавия литературного произведения, где наблюдается самая сильная позиция имени собственного в художественном тексте.

Антропоэтонимы авторской сказки могут быть как естественными, так и искусственными.

К структурно-семантическим типам естественных антропоэтони-мов в английской авторской сказке мы относим личные имена реального английского именника: Alice, Tillie, Lacie, Mary-Ann (JI. Кэрролл); Christopher Robin (А. Милн); Jane, John, Barbara, Miss Lark (П. Трэ-верс); Ron, Peter, Angelina Johnson, Katie Bell (Дж.К.Ролинг); George, Liza (Дж.Барри); аллюзивные имена (имена исторических лиц, литературные и мифологические имена): William the Conqueror или Father William, Queen Elizabeth, Edwin, the earl of Mercia, Morcar, the earl of Nothumbria, Stigand, the patriotic archbishop of Canterbury (JI. Кэрролл); Alfred the Great, Guy Fawkes (П. Треверс); the Stuarts, Charles //(Дж.Барри); онимизированные апеллятивы: The King, the Dutchess, the Knave of Hearts; Five, Two, Lobster, Gryphon; Mock Turple, the March Hare (JI. Кэрролл); Piglet, Rabbit, Cloud (А. Милн), the Barnacle Goose; Joy, the Creature; Wolf, Stork, the Butcher, the Baker (П. Трэверс); Ginny, Muggle, Boggart ¿Дж.К.Ролинг); Curly, Lean Wolf (Дж. Барри).

Искусственные антропоэтонимы в английской авторской сказке создаются на основе естественных имен, которые подвергаются структурно-семантическим трансформациям. Они могут быть аббревиатурными: С and D — cats and dogs (JI. Кэрролл); R.C. — Rabbit's companion (А. Милн); Barbara B. — Barbara Banks (П. Трэверс). Кроме того, в них может быть намеренно изменена морфологическая структура: Katie Nanna = Nannie (так называли нянь-гувернанток, нанимаемых богатыми людьми для присмотра за своими детьми) (П. Трэверс); You-Know-"Oo", You-Know-Who (Дж.К. Ролинг); Tinker Bell (tinker -tin + +worker) similar to "cinder "plus "elle'to get Cinderella (Дж. Барри). Нередки и фонетические трансформации, основанные на звуковых ассоциациях, часто с отрицательной или юмористической оценкой персонажа: Mr. Wigg — Мистер Па££ик (имя, образованное от английского wig — парик), Willoughby ['wllebl] (имя, звучащее как имя английской семьи) (П. Трэверс). Встречаем также случаи образования антропоэтонимов от слов мертвых языков: Avada Kedavra (на арамейском языке означает «пусть это будет разрушено», от этого выражения происходит выражение «Абра Кадабра»); Cedric (у имени кельтские корни; оно означает «битва»); Dumbledore (на древнем английском — «шмель») (Дж.К. Ролинг).

Естественные антропоэтонимы в русских сказках представлены следующими структурно-семантическими типами: личные имена и фамилии реального русского именника: Иван Трофимович, Татьяна Семеновна, Василий Вилкин (Э. Успенский), Варвара, Таня, Ваня

(К. Чуковский); аллюзивные имена: Алла Пугачева, Антон Павлович Чехов, Ермак, Суворов, Робинзон (Э. Успенский); экзотические имена (преимущественно реального английского именника): Джон, Боб, Дик, Эли (А. Волков); онимизированные апеллятивы: Паук, Фея, Тигр, Белка (А. Волков), Сова, Свинка, Утка (К. Чуковский), Крокодил, Пес (Э. Успенский).

Искусственные антропоэтонимы, в свою очередь, делятся на имена, стилизованные под личные имена реального русского именника — Шуряйко Николаевич, Кис Кисыч (Э. Успенский); стилизованные под реальные экзотические — Просперо, Арнаульф, Фарамант (Ю. Олеша), Пента, Бамбуко (К. Чуковский), Чандр (Э. Успенский) и немотивированные имена — Шапокляк (Э. Успенский), Прем Конус (А. Волков), Бумба (К. Чуковский).

Использование такого обширного количества приемов позволяет автору сказки отразить в имени персонажа как свое собственное отношение, так и внутренние качества персонажа, а также языковые закономерности, действующие в языке на момент написания произведения.

Следует обратить внимание на тот факт, что процент немотивированных имен достаточно низок, т. к. за каждым именем закреплены особые ассоциации, и авторы не стремятся к бессмысленному использованию поэтонимов.

Топопоэтонимы, занимая околоядерное пространство, представлены в сказках ойконимами, оронимами, спелеонимами, хоронима-ми, урбанонимами, доронимами, дримонимами. Находясь в непосредственной близости к ядру, как русские, так и английские топопоэтонимы также делятся на естественные и искусственные, а искусственные — на прямо мотивированные и косвенно мотивированные. Как вымышленные, так и реальные топопоэтонимы, прежде всего, обозначают пространство художественного текста.

К собственно естественным топопоэтонимам в английских авторских сказках относятся такие, как the North Pole (А. Милн); England, the City, Margate (a seaport and summer resort in Kent), Yaermouth (a city of south-eastern Norfolk, located on the North Sea), Baernemouth (a seaside resort in the south, on the English Channel), the Green (the huge green square in the central Zoo) (П. Трэверс); Paris, Rome, Australia, Mercia (the territory of midlands in England) (JI. Кэрролл); Majorca, Kent, Bristol, Yorkshire (Дж. К. Ролинг); Rio (Дж. Барри), а также следующие топопоэтонимы из русских литературных сказок: Африка, Занзибар,

Калахари (К. Чуковский); Америка, Танзания, Лумумбия, Москва, Бруней, Голландия (Э. Успенский); Канзас (А. Волков).

Искусственные, или вымышленные, топопоэтонимы подразделяются по степени мотивированности на прямо мотивированные — Floody Places, Where Woozle wasn 't.Eeyore's Gloomy Place, Rather Boggy and Sad, Enchanted Place (А. Милн), Wonderland (Tl. Кэрролл), Forbidden Forest (Дж. К. Ролинг), Neverland, Mermaid's Lagoon, Mysterious River (Дж. Барри)\Цветочный город, улица Светлая, Малая Трущобная улица (Н. Носов); страна Мигунов (А. Волков) — и косвенно мотивированные — Number Three, Robinson Road (П. Трэверс), Aragon, Azkaban (Дж. К. Ролинг), Marooner's Rock (Дж. Барри); Большая Пирожная улица (Э. Успенский); Площадь Звезды (Ю. Олеша), улица Фертинга (Н. Носов).

Вариативность употребления периферийных поэтонимов в авторской сказке очень велика. Здесь встречаются и словесные товарные знаки (прагматонимы), и названия предприятий, фирм, обществ (эр-гонимы), и названия средств массовой информации (гимеронимы), и многие другие менее многочисленные группы имен собственных. Все они являются обязательными элементами, выполняющими в художественном тексте стилистическую функцию. Число периферийных поэтонимов в авторских сказках невелико, но их употребление всегда значимо, т. к. даже вымышленные названия обеспечивают связь реальности и вымысла через свою грамматическую оформленность.

Во второй главе «Поэтонимы как маркеры жанровых свойств авторской сказки» определяется место поэтонимов разных разрядов в формировании основных жанровых свойств авторской сказки.

Важным жанрообразующим свойством является связь с фольклором, т. к. фольклор представляет собой первожанр, из которого развивается авторская сказка в самостоятельный и самобытный жанр литературы. В ходе анализа фактического материла были выявлены следующие характерные черты, общие для поэтони-миконов фольклорной и литературной сказки:

1. Обязательное присутствие онимизированных апеллятивов. В фольклоре это такие имена, как Кот, Петух, Лиса, Мельник, Кузнец, Mirror, Hare, Tortoise, Baker, Milkman и проч. Среди онимизированных апеллятивов авторской сказки важное место занимают личные имена, образованные от характеризующих нарицательных имен. Например, это некоторые виды животных и карточные масти в произведениях Л. Кэрролла: The King, the Knave of Hearts; Five, Two; Lobster,

Gryphon; Mock Turtle. А. Милн подвергает онимизации имена игрушек: Piglet, Rabbit, Cloud. П. Трэверс помимо традиционных оними-зированных апеллятивов the Barnacle Goose, Wolf, Stork использует в качестве имен персонажей названия лиц по профессии — the Butcher, the Baker; а также онимизированные абстрактные существительные: Joy, the Creature, the Marvel. В сказках Дж. Барри и Дж. К. Ролинг встречается не такое большое количество онимизированных апеллятивов — Panther, Wolf (Дж. Барри), Owl, Muggle, Boggart (Дж. К. Ролинг) и др. В русских сказках самое большое количество онимизированных апеллятивов наблюдается у Э. Успенского —Лев, Кукла, Котенок, Пес, Крокодил и др.

При помощи онимизации апеллятивов, обозначающих место действия, образуются многие топопоэтонимы: Thoughtful Place, Nice for Picnic, Where Woozle wasn't, Pooh Corner (А. Милн); Rabbit-Hole (JI. Кэрролл); Волшебная страна (А. Волков), Голубая страна, Зеленый город (Н. Носов).

2. Имена, в основе мотивации которых лежат физическая, психическая, биологическая, моральная, интеллектуальная характеристики персонажа: Железный дровосек, Морская Дева, Трусливый Лев, Летучие Обезьяны (А. Волков); The Fat Lady, Clever Crookshans, Madam Marsh, The Dark Lord (Дж. К. Ролинг), the Bird Woman (П. Трэверс).

Ср. фольклорные поэтонимы: Макарка Счастливый, Кузьма Ско-робогатый, Елена Прекрасная, Василиса Премудрая, The Ugly Duckling, Little Snow-White, The Bushy Bride, The Wild Hunt.

3. Социальное разграничение имен. Например, фольклорный Иван — это молодой положительный герой. Дальнейшая социальная дифференциация героя достигается за счет употребления идентифицирующих компонентов (царевич, королевич, крестьянский сын и др.) (Петрова 1996).

Чувство социально-разграничительных возможностей именования присуще многим авторам сказок. Например, Иван Иванович, нередко в сочетании с местоимением сам, идентифицируется в сознании современных русских людей как имя начальника-бюрократа (Э. Успенский); Mary-Ann считается традиционным именем служанки в Англии (П. Трэверс) и проч.

4. Наличие вымышленных антропоподобных существ с немотивированными именами. Таковы, например, антропоэтонимы из сказки А. Милна Wizzle, Woozle, Heffalump. Можно лишь строить некоторые предположения относительно фонетической мотивированности данных имен (см.: Руднев 1994).

Эта особенность присвоения имен также опирается на традиции народных сказок: фольклорные антропоподобные персонажи зачастую носят имена с не ясной для современного адресата внутренней формой. Например, этимология фольклорного имени Баба Яга до сих пор вызывает споры (ср.: Пропп 1986; Давыдов 2001).

Рассмотренные особенности онимоупотребления свидетельствуют о том, что фольклорная и авторская сказки — генетически родственные жанры, но по мере развития авторская сказка отдаляется от фольклорного источника и приобретает другие, отличные от фольклора признаки жанра, которые также находят отражение в системе поэтонимов.

Вторым важным жанрообразующим признаком авторской сказки является игровое начало,которое, по нашим наблюдениям, зачастую реализуется в виде ономастической языковой игры в системе имен собственных. В данном случае под ономастической языковой игрой понимается особая разновидность языковой игры, основанная на актуализации ассоциативного потенциала имени собственного. Это достигается акцентированием и одновременным нарушением /переключением стереотипов восприятия онима при помощи различных приемов (Гридина 2004).

Ономастическая языковая игра в авторской сказке отражает игровое начало, присущее произведениям для детей, и направлена именно на адресата-ребенка, т. к. социализация ребенка происходит в условиях игры и через нее.

Эффект игры достигается при помощи разнообразных приемов трансформации имени и его контекстуальной реализации. Как показал анализ фактического материала, ономастическая языковая игра авторской сказки—многомерное явление, происходящее на трех уровнях (фонетическом, словообразовательном и лексическом).

1) На фонетическом уровне языковая игра реализуется с помощью таких приемов, как анаграмма, палиндром, звукоподражание, а также различные фоносемантические сближения слов. По нашим наблюдениям, этот вид языковой игры в большей степени свойствен английской авторской сказке.

Например, Дж. К. Ролинг нередко обыгрывает фонетическую форму имени. Так, имя привидения Peeves из «Гарри Поттера» образовано по аналогии со звуком, который оно издавало при появлении: "а loud, rude sound, like an air being let out of a balloon ".

Языковой игре на фонетическом уровне подвергаются не только антропоэтонимы, но и онимы периферийных разрядов. "Не had made

up a little hum that very morning, as he was doing his P. T. Exercises." Так, в данном примере А. Милн использует сокращения Р.Т. Exercises = Physical Training Exercises, подразумевая "pity exercise", тем самым показывая нежелание детей делать утреннюю зарядку.

2) На словообразовательном уровне ономастическая языковая игра реализуется при помощи следующих способов, представленных преимущественно в русской авторской сказке:

— суффиксация: Кис Кисыч (Э. Успенский), Сахарин Сахариныч Сиропчик,Дубс, Клопе, Грязингс (Н. Носов);

— префиксация: имя начальника железнодорожной станции из сказки Э.Успенского Несидоров означает «непростой, не такой, как все»;

— словосложение: название медали «За 20-летие Трактороэкспор-та»; названия словарей «Охотничье-собачий», «Корово-пастушачий», «Русско-кошачий» образованы по словообразовательной модели «русско-английский», «англо-немецкий» и т.п. К особым видам словообразовательной языковой игры можно отнести случаи деления корневой морфемы: Kangaroo=Kanga+Roo (А. Милн);

— аббревиация: название трактора «Митя» из сказки Э. Успенского «Дядя Федор, Пес и Кот» является аббревиатурой к полному названию «Модель Инженера Тяпкина».

3) На лексическом уровне отмечаются следующие виды языковой игры:

— обыгрывание внутренней формы имени собственного, например, Дж. Барри обыгрывает нарицательные слова "noodle" — «балда, дурень, олух, простак» и "tootles"— «словоблуд», "luff' — американское шутливое наименование лейтенанта, переводя их в разряд имен собственных Noodler, Tootles, Luff.

В этом отношении особенно показательны имена из сказки «Гарри Поттер»: Albus Dumbledorë: Albus значит «белый» (он на самом деле белый от седины и, кроме того, хороший волшебник, не черный маг), a Dumbledore на староанглийском значит «шмель». Drago Malfoy: Ùrago — созвездие, которое выглядит как дракон, Malfoy — с французского «плохая верность», а вообще mal значит «зло»;

— обыгрывание коннотативных имен собственных, например: из фразеологизма It's a Cheshire cat — ухмыляться во весь рот (to grin like a Cheshire cat) JI. Кэрролл «оживляет» не имеющий самостоятельного значения компонент и превращает его в одного из персонажей повествования;

— стилизация имени собственного, к примеру, названия кружков «Умелые ноги», «Умелый хвост» (Э. Успенский) основаны на замене элемента устойчивого словосочетания «Умелыеруки».

Примером стилизации могут также послужить названия словарей «Русско-кошачий», «Охотничье-собачий», «Корово-пастушачий», которые образованы по типичной словообразовательной модели, или же название сорта картошки «Рембрандовская скороспелая», а также такое окказиональное название, образованное по узуальным моделям с целью вызвать комический эффект, как фирма пистолетов «Мошенник и сын».

т*

Ономастическая языковая игра демонстрирует способность поэто-нимов подвергаться различным деривациям в соответствии с творческими интенциями автора сказки.

Еще одним важным свойством анализируемого жанра является обязательное присутствие образа автора. Категория «образ автора» также реализуется через систему авторских поэтонимов. Рассмотренная с позиций литературоведения, она указывает на индивидуальность автора, проявляющуюся во введении в повествование произведения имен героев, имеющих жизненные прототипы, а также других имен-автопрецедентов, непосредственно связанных с жизнью автора.

Так, почти все персонажи книги JI. Кэрролла имели жизненные подобия, свои прототипы. Duck, например, это Duckworth, друг JI. Кэрролла по Оксфорду. Или герой сказки по имени Bat, являющий собой намек на известного в Оксфорде профессора и друга автора Барталамью Прайса (Bartholomew Price), которого студенты прозвали "Bat" и который «парил» во время лекций над головами своих слушателей (Демурова 1979).

Другой автор, Дж. К. Ролинг, при присвоении имен персонажам также использует имена людей, сыгравших немаловажную роль в ее собственной жизни. К примеру, образ профессора Снейпа (Snape) сформировался под влиянием нескольких человек, одним из которы? была миссис Сильвия Морган — преподаватель Татшилла, где учи лась сама Джоанна Ролинг. Миссис Морган — преподаватель старо? закалки, требовала строгого соблюдения дисциплины. В ней всегдг было что-то отталкивающее (Смит 2003).

Следуя все той же традиции, а именно — употреблять в своих про изведениях фамилии и имена своих знакомых, Э. Успенский упоми нает в сказке «Дядя Федор, Пес и Кот» имя своего друга, детског« поэта Валентина Берестова и называет его именем теплоход, а такж

вводит в свое произведение персонажа с именем Курляндский, который в реальной жизни является известным детским писателем.

С этих же позиций следует отметить то, что имена, функционирующие в авторском произведении, отражают нормы современного автору литературного языка. Например, сокращение Esq. — Esquire, которое ставилось после имени и фамилии при написании адреса на письме в том случае, если адресат не имел титула, например: D.H. Brown, Esq. (Л. Кэрролл). У П. Трэверс встречается такое обращение к мальчику, как Master, означающее young Mr., которое использовалось слугами при разговоре с юношами в возрасте около 14 лет.

С позиций прагмалингвистики категория «образ автора» соотносится с категорией «образ адресата» и проявляется в наличии говорящих имен, выражающих творческие интенции автора.

Наконец, самой важной отличительной особенностью авторской сказки считается связь реального и вымышленного миров, которая осуществляется посредством поэтонимов. Весь поэтоними-кон авторской сказки можно условно разделить на два больших класса: имена, являющиеся маркерами реального мира, среди которых выделяются типичные имена реального именника, аллюзивные и стилизованные поэтонимы и имена, являющиеся маркерами вымышленного мира, такие как говорящие и немотивированные имена.

В качестве маркеров реального мира выступают типичные имена собственные реального именника. Как правило, их носят миметические персонажи. Эти персонажи, по определению Плотниковой (2006), существуют в художественном мире, весьма похожем на реальный мир в том смысле, что художественный мир находится в тех же пространственно-временных координатах, что и реальный мир, что в нем действуют те же социальные отношения (экономические, этнические, политические, тендерные и др.).

В анализируемом материале к миметическим персонажам относятся, например, подопечные Мэри Поппинс Michael and Jane, в которых многие читатели могут узнать своих детей — в чем-то непослушных, озорных, жаждущих приключений.

В сказке Дж. К. Ролинг также достаточно много персонажей данного типа. Это Fred and George Weasley, близнецы, прославившиеся своими проделками, любящие подшучивать над кем бы то ни было. Данный список могут продолжить имена следующих персонажей: Oliver Wood, Doris, Lisa, Yvonne, Charlie, Terry Boot, Susan Bones, Justin, Millicent Bulstrode, Mandy Brocklehurst, Lee Jordan. В основном в дан-

ном произведении типичными именами реального английского имен-ника наделены ученики школы Hogwarts. Все они живут в мире «маг-лов», обычных людей, т.е. в реальном мире, но обладают сверхъестественными способностями.

Другим важным элементом, обеспечивающим связь вымысла с реальностью, являются аллюзивные поэтонимы, под которыми понимаются литературные имена собственные второго плана, несущие информацию о предшествующем тексте, событии или факте.

Под вторым планом подразумеваются характеризующие интекст пространственно-временные характеристики (хронотоп), не совпадающие с пространственно-временными характеристиками (хронотопом) текста, содержащего включение. Любая аллюзия предполагает выход за рамки текстового хронотопа. Неотъемлемой характеристикой аллюзии являются модификации в плане содержания, претерпеваемые аллюзией под влиянием принимающего контекста (Камовни-кова 2000: 23)

Аллюзии могут представлять собой не только информативные элементы, заимствованные из прецедентных письменных текстов, но и словесные образы, вызывающие ассоциации с произведениями других видов искусств.

Например, Shakespeare (Л. Кэрролл), Robinson Crusoe (П. Трэверс), Charles И, the Stuarts, Cinderella (Дж. Барри). Рассмотрим следующий пример: " Which story was it?", "About the prince who couldn't find the lady who wore the glass slipper. " "Peter, " said Wendy excitedly, "that was Cinderella, and he found her, and they lived happily ever after." В данном случае используется имя литературного персонажа, знакомого любому английскому ребенку.

В русских сказках большое количество аллюзивных имен встречается в произведениях Э. Успенского: «На другое утро Матроскин сидел в своем ларьке туча тучей. Просто как Ермак, объятый думой»; «Печкин в плаще с сумкой сидел на велосипеде около стола с блюдечком чая в руках и смотрел вдаль на природу. Очень он был похож на полководца Суворова перед Альпами.»; «Тебе придется шубу дяди Федора навыворот надевать. А на голове ты у нас парик носить будешь, как Алла Пугачева».

Стилизованные имена занимают промежуточное положение в классификации реальных и вымышленных имен, т. к., с одной стороны, они реальны по грамматической структуре, а с другой — вымышлены по своей внутренней форме.

Большинство стилизованных имен авторской сказки — это периферийные поэтонимы. Например, названия магазина Green, Brown and Johnson's в «Мэри Поппинс» или Zorko's Joke Shop в сказке «Гарри Потер», названные по английской традиции именами их владельцев. Стилизованными являются названия школ Hogwarts School, School of Witchcraft and Wizardy и банка Gringotts Wizarding Bank, а также многочисленные заглавия книг «Handbook of Do-it-Yourself Broomcare», «Muggle Studies», «Home Life and Social Habits of British Muggles», «The Standard Book of Spells», «The Handbook ofHippogriffPsychology», «Fowl or Foul?, Modern Magical History», «The Rise and Fall of Dark Arts», «Great Wizarding Events of the Twentieth Century» в сказке о Гарри Потере.

По существующим в языке словообразовательным моделям образованы следующие поэтонимы: название медали «За Двадцатипятилетие Трактороэкспорта», название фирмы пистолетов «.Мошенник и Сын», название завода «Завод "Железнотракторных Изделий"» — «Же-Зе-Те-И» или название журнала «Современный почтальон» в сказках Э. Успенского. Показательны названия песенок Винни Пуха, например, название "Lines Written by a Bear of Very Little Brain ", компонент которого "Lines Written..." является широко узнаваемым заголовком в английской лирической поэзии.

Таким образом, некоторые поэтонимы могут быть стилизованы по форме, т. е., являясь вымышленными, они образованы по уже существующим в языке, известным и понятным носителям языка, словообразовательным моделям, так что для читателя не составляет труда определить тип названия и соотнести его с названиями реального мира.

В качестве маркеров вымышленного мира выступают говорящие имена, которые в терминологии С.Н. Плотниковой (2006) присваиваются концептуальным персонажам. Эти персонажи воплощают собой отдельное человеческое качество, возведенное до уровня концепта, т. е. абстрагированное и представленное отдельно от всех остальных качеств.

Например, имена коротышек в сказках Н. Носова — типичные «говорящие» имена (Ворчун, Винтик, Шпунтик, Тюбик, Гусля, Шутило, Компрессик) и т.п. Ср. имена арестантов из произведений того же автора: Амба, Виртуоз, Антиквар, Босой.

Маркерами вымышленного мира могут также выступать имена, имеющие коннотативный компонент сказочности, необычности, загадочности.

Одной из характеристик необычности имени, его нереальности нам представляется его немотивированность или скрытая мотивированность, недоступная читателю. Например, в сказке А. Волкова есть и немотивированные поэтонимы —Дин Гиор, Прем Конус, УрфинДжус — и поэтонимы со скрытой мотивировкой — Гудвин (от англ. good — хороший) и Виллина (от англ. will — хотеть, повелевать). Большое количество немотивированных имен встречаем в сказке «Три Толстяка» Ю. Олеши: Вурм, Фрегоза, Тибул и др.

Процентные соотношения поэтонимов различных типов отражены в табл. 2 и 3.

Таблица 2 Английские поэтонимы как маркеры переплетения реальности и вымысла, %

Автор Поэтонимы как маркеры реального мира Поэтонимы как маркеры вымышленного мира

типичные имена реального английского именника аллюзивные имена стилизованные имена говорящие имена немотивированные имена

А.Милн 4,3 0 26,1 52,2 17,4

Л. Кэрролл 32 20 40 8 0

П. Трэверс 31,4 14,3 22,9 25,7 5,7

Дж. Барри 33,3 8.3 22,2 19,4 16,7

Дж. К. Ролинг 37,2 10,2 13,6 27,1 11,9

Из данных, приведенных в таблице, видно, что все английские авторы, за исключением А. Милна, используют типичные имена реального английского именника, принадлежащие миметическим персонажам. В наибольшей степени это свойственно творчеству Дж. К. Ро-линг. Практически в равной степени все авторы обращаются к аллюзиям. Кроме того, по данным таблицы видно, что стилизация — весьма популярный прием в английской авторской сказке. Следует также отметить высокий процент употребления говорящих имен всеми авторами, кроме Л. Кэрролла. Немотивированные имена не пользуются популярностью у двух авторов: Л. Кэрролла и П. Трэверс.

Таблица 3

Русские поэтонимы как маркеры переплетения реальности и вымысла, %

Автор Поэтонимы как маркеры реального мира Поэтонимы как маркеры вымышленного мира

типичные имена реального русского именника алшозивные имена стилизованные имена говорящие имена немотивированные имена

Э. Успенский 57.1 10,7 17,9 14,3 0

Н. Носов 0 4,8 28,5 66,7 0

Ю. Олеша 15,4 0 7,7 15,4 61,5

А. Волков 14,2 0 42,9 28,6 14,3

К. Чуковский 41,2 5,9 23,5 17,6 11,8

Исходя из процентного соотношения имен разных типов у авторов русских сказок, мы определили, что наибольшее разнообразие реальных и вымышленных поэтонимов наблюдается у Э. Успенского и К. Чуковского. В поэтонимиконе сказок Э. Успенского представлены все типы поэтонимов. Н. Носов и А. Волков отдают предпочтение говорящим и стилизованным именам, в то время как Ю. Олеша предпочитает немотивированные имена.

Таким образом, поэтонимикон авторской сказки очень разнообразен и представлен разными группами имен собственных, которые раскрывают ее основную жанровую особенность — переплетение реальности и вымысла. Это обстоятельство способствует созданию прагматического эффекта.

В заключении диссертации проводится обобщение результатов диссертационного исследования и обосновывается общий вывод о том, что поэтонимикон авторской сказки в полной мере отражает основные черты данного жанра.

Данное исследование представляется перспективным по нескольким направлениям. Во-первых, полученные выводы о способности поэтонимов служить жанрообразующим средством художественного произведения могут быть проверены при анализе поэтонимико-нов других жанров художественной литературы. Во-вторых, дальнейшего исследования заслуживает феномен прецедентности сказочных поэтонимов, их способность преодолевать национальные границы и

функционировать в транскультурном пространстве. В-третьих, полученные результаты перспективны с позиций переводоведения: возможно более детальное описание и разработка способов перевода сказочных поэтонимов.

По теме исследования опубликованы следующие работы:

1. Дьякова, Т.В. Стилистическая функция литературных имен собственных / Т.В. Дьякова // Ономастика Поволжья: тез. докл. IX Междунар. конф. Волгоград, 9—12 сент. 2002 г. / отв. ред. В.И. Супрун. — Волгоград: Перемена, 2002. — С. 72—74 (0,2 пл.).

* 2. Дьякова, Т.В. Фольклорные традиции в именовании героев литературной сказки / Т.В. Дьякова // IX региональная конференция молодых исследователей Волгоградской области, г. Волгоград, 9—12 нояб. 2004 г.: тез. докл. — Напр. 13 «Филология». — Волгоград: Перемена, 2005. — С. 152— 154 (0,2 пл.).

3. Дьякова, Т.В. Особенности функционирования антропонимов в английской авторской сказке / Т.В. Дьякова // Единицы и их функционирование в языке: межвуз. сб. науч. тр. — Саратов: Изд-во «Научная книга», 2004. — Вып. 10. —С. 181—183 (0,3 пл.).

4. Дьякова, Т.В. Роль периферийных онимов в авторской сказке / Т.В. Дьякова // X региональная конференция молодых исследователей Волгоградской области г. Волгоград, 9—12 нояб. 2005 г.: тез. докл. — Напр. 13 «Языкознание». — Волгоград: Перемена, 2006. — С. 95—97 (0,2 п. л.).

5. Дьякова, Т.В. Специфика употребления топопоэтонимов в английской авторской сказке / Т.В. Дьякова // Профессиональная коммуникация: Проблемы гуманитарных наук: сб. науч. тр. / ВГСХА. — Волгоград: ИПК «Нива», 2005. — Вып. 1 (I): Филология и лингвистика. — С. 57—61 (0,4 пл.).

6. Дьякова, Т.В. Жанровые особенности имен собственных в литературной сказке / Т.В. Дьякова // Современные парадигмы лингвистики: традиции и инновации: материалы Междунар. конф. Волгоград, 12—14 окт. 2005 г. / Волгогр. гос. пед. ун-т; отв. ред. В.И. Супрун. — Волгоград: Перемена, 2005. — С. 275—280 (0,4 пл.).

7. Дьякова, Т.В. Ономастическая языковая игра как отличительная особенность поэтонимов авторских сказок / Т.В. Дьякова // Межрегиональные научные чтения, посвященные памяти проф. Р.К. Миньяр-Белоручева, г. Волгоград, 16 янв., 2006 г.: сб. ст. / сост. Л .А. Милованова [и др.]. — Волгоград: Волгогр. науч. изд-во, 2006. — С. 98—104 (0,5 пл.).

8. Дьякова, Т.В. Имена персонажей в дискурсивном пространстве авторской сказки (на материале английской и русской авторских сказок) / Т.В. Дьякова // Человек в коммуникации: концепт, жанр, дискурс: сб. науч.тр.^—Волгоград: Парадигма, 2006.—С. 115—119 (0,4 пл.).

Научное издание

ДЬЯКОВА Татьяна Владимировна

ЖАНРООБРАЗУЮЩИЕ СВОЙСТВА ПОЭТОНИМОВ (на материале английской и русской авторской сказки)

Автореферат

Подписано к печати 11.09.2006 г. Формат 60x84/16. Печать офс. Бум. офс. Гарнитура Times. Усл. печ. л. 1,2. Уч.-изд. л. 1,3. Тираж 120 экз. Заказ

ВГПУ. Издательство «Перемена» Типография издательства «Перемена» 400131, Волгоград, пр. им. В.И.Ленина, 27

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Дьякова, Татьяна Владимировна

Введение.

Глава I. Специфика онимоупотребления в авторской сказке (авторская сказка как объект ономастики).

1.1. Особенности жанра авторской сказки.

1.2. Онимическое пространство авторской сказки.

1.2.1. Соотношение понятий «пространство» и «текст».

1.2.2. Понятие об онимическом пространстве художественного текста.

1.3. Онимические подсистемы в пространстве авторской сказки. 1.3.1 .Антропоэтонимы в авторской сказке.

1.3.2.Топопоэтонимы в авторской сказке.

1.3.3. Периферийные онимы в авторской сказке.

Выводы по первой главе.

Глава II. Поэтонимы как маркеры жанровых свойств авторской сказки.

2.1. Фольклорные традиции в именовании героев и географических объектов литературной сказки.

2.2. Ономастическая языковая игра как отличительная особенность поэтонимов авторской сказки.

2.3. Поэтонимы и образ автора.

2.4. Переплетение реальности и вымысла.

2.4.1. Поэтонимы как маркеры реального мира.

2.4.2. Поэтонимы как маркеры вымышленного мира.

Выводы по второй главе.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Дьякова, Татьяна Владимировна

Проблема функционирования собственных имен в художественной речи неоднократно привлекала внимание многих ученых. Проблематика исследований литературной ономастики как достаточно прогрессивного направления лингвистики опирается на солидную философскую и лингвистическую традиции (А.А. Реформатский, JI. В. Щерба, Ю. А. Карпенко, А. В. Суперанская, В. В. Виноградов, В. А. Кухаренко, О.И. Фонякова и др.),

Долгое время в центре внимания исследователей литературной ономастики, находилось рассмотрение литературных ономастиконов отдельных авторов. Другое направление литературной ономастки посвящено исследованию отдельных разрядов литературных онимов (антропонимам, топонимам и т.п.). Кроме того, достаточное количество работ посвящено фольклорной литературной ономастике.

Изучение проблем современной литературной ономастики показало, что интерпретации литературных ономастиконов, осуществляемой на широком материале, как в синхронии, так и в диахронии, посвящено значительное число теоретических работ обобщающего характера (О.И. Фонякова, И.Б. Воронова, В.М. Калинкин, Н.В. Васильева, А.А. Фомин, В.И. Супрун, В.В. Бардакова, Г.Ф. Ковалев и др.).

Однако, пути решения некоторых задач данного направления ономастики требуют тщательной разработки. Одна из таких проблем - имя собственное в языке детской художественной литературы. С этой точки зрения представляется важным изучение авторской сказки, которая занимает достаточно значимое место в детской литературе и литературном процессе двадцатого века. Между тем адекватного литературоведческого и лингвистического анализа оно не получило, неизученным остается и онимическое пространство произведений данного жанра.

Кроме того, на наш взгляд, не хватает ономастических исследований, которые бы охватывали анализ ономастиконов не только отдельных произведений, но и целого литературного жанра.

Актуальность исследования обусловлена с одной стороны, недостаточной изученностью языка детской литературы в целом и авторской сказки в частности, роли определяющих его компонентов, в том числе ономастических единиц. С другой стороны, отсутствием специальных работ, посвященных литературным именам собственным как средству жанрообразования в художественной речи.

Важной отличительной особенностью настоящего исследования является его ориентированность, как на литературоведение, так и на лингвистику. Находясь на стыке этих двух наук, оно представляет собой комплексный анализ функционирования имен собственных в произведениях авторской сказки.

Выдвигаемая нами гипотеза состоит в том, что имена собственные являются ключевыми словами авторской сказки, актуализирующими жанр, принадлежность этого вида текста.

Объектом нашего исследования являются имена собственные различных разрядов, образующие онимическое пространство английской и русской авторских сказок.

Предметом исследования выступают структурные и ассоциативно-стилистические особенности поэтонимов, являющиеся маркерами жанра «авторской сказка».

Теоретико-методологической базой исследования послужили работы, посвященные общетеоретическим проблемам ономастики (А.В. Суперанская, Е. Курилович, В.Д. Бондалетов, E.J1. Березович, Ю.А. Карпенко, Е.А. Отин, В.И. Торопов и др.), проблемам литературной ономастики (О.И. Фонякова, В.М. Калинкин, Г.Ф. Ковалев, В.И. Супрун, А.А. Фомин, Н.В. Васильева и др.), стилистике и поэтике (И.В. Арнольд, И.В. Крюкова, М.М. Бахтин, JI.B.

Щерба, В.В. Виноградов, И.Р. Гальперин, В.А. Кухаренко, A.M. Пешковский и др.).

Рассмотренная проблематика определяет цель нашей работы -выявить взаимосвязь онимоупотребления и особенностей жанра авторской сказки. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач: определить специфику жанра авторской сказки; выявить ядерно-периферийные отношения в онимическом пространстве авторской сказки; охарактеризовать полифункциональность поэтонимов разных разрядов в пространстве авторской сказки; выявить взаимосвязь основных жанровых особенностей и онимоупотребления.

Для решения поставленных задач в работе используются следующие методы исследования: синхронно-описательный метод, реализованный в виде совокупности таких приемов, как наблюдение, сопоставление, обобщение и классификация анализируемого материала, прием контекстуального анализа, метод количественных подсчетов; для исследования отличительных свойств английских и русских поэтонимов использовался сопоставительный метод.

Источниками исследования послужили произведения русских и английских авторов: А. Милна, J1. Кэрролла, П. Трэверс, Дж.Барри, Дж.К.Ролинг, А.Волкова, Н.Носова, Ю.Олеши, Э.Успенского и К.Чуковского.

Соответствующие выборки составили материал исследования. Это картотека, состоящая из 778 ономастических единиц и контекстов их употребления на английском языке и 754 ономастических единиц и контекстов их употребления на русском языке.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые на основе системного анализа ономастиконов английской и русской авторских сказок выявляется зависимость выбора, создания и функционирования имен от жанровых особенностей литературного произведения.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней развивается одна из важных для современной литературной ономастики теоретических проблем - «поэтоним и жанр». Развитие данной проблемитики открывает перспективы для междисциплинарного поиска, включающего данные ономастики, стилистики и литературоведения.

Практическая ценность работы заключается в том, что ее материалы и выводы могут быть использованы в курсах стилистики, лингвистического анализа художественного текста, домашнего чтения и спецкурса по литературной ономастике. Рассмотренный в работе материал может найти применение в практике - при составлении общих и частных ономастических словарей; некоторые положения могут быть полезны для специалистов в области переводоведения.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Сумма всех имен собственных (поэтонимов), употребляемых в авторской сказке, образует онимическое пространство с определенной иерархией и внутренними связями. Онимическое пространство авторской сказки занимает важное место в формировании следующих свойств данного жанра литературы: опора на фольклорные традиции, присутствие игрового начала, наличие образа автора, переплетение вымысла и реальности.

2. Связь с фольклором осуществляется через ряд особенностей, общих для поэтонимиконов фольклорной и авторской сказки: обязательное присутствие онимизированных апеллятивов, наличие характеризующих имен, социальное разграничение имен, а также наличие вымышленных существ с немотивированными именами.

3. Игровое начало авторской сказки зачастую реализуется в виде ономастической языковой игры, которая проявляется на трех языковых уровнях (фонетическом, словообразовательном и лексическом) и демонстрирует способность поэтонимов подвергаться различным деривациям в соответствии с творческими интенциями автора сказки.

4. Категория «образ автора» реализуется через введение в авторскую сказку имен героев, имеющих жизненные прототипы, а также других автопрецедентов, непосредственно связанных с жизнью автора. Творческий подход к созданию поэтонимов позволяет автору сказки отразить в имени как свое отношение к персонажу, так и закономерности, действующие в языке на момент написания произведения.

5. Переплетение вымысла и реальности как основная жанровая особенность авторской сказки проявляется в существовании двух больших классов поэтонимов, которые, комбинируясь у различных авторов в разных пропорциях, являются маркерами реального мира (имена реального именника, аллюзивные и стилизованные имена) и маркерами вымышленного мира (говорящие и немотивированные имена).

Рассмотренные жанрообразующие свойства поэтонимов являются общими для сказок русских и английских авторов, созданных в разные временные периоды, что позволяет сделать общий вывод об универсальности данных свойств.

Апробация исследования. Основные положения работы докладывались на IX международной конференции «Ономастика Поволжья» (Волгоград, 2002); на международных конференциях МИОН «Условия взаимопонимания в диалоге» (Воронеж, 2002 г.), «Современные парадигмы лингвистики: традиции и инновации» (Волгоград, 2005); на IX и X региональных конференциях молодых исследователей Волгоградской области (Волгоград 2004, 2005 гг.); на научно-практической конференции «Межрегиональные научные чтения, посвященные памяти проф. Р.К. Миньяр-Белоручева» (Волгоград, 2006). Результаты исследования обсуждались на заседании научно-исследовательской лаборатории «Язык и личность» при кафедре языкознания ВГПУ и научно-исследовательском семинаре «Язык и личность». По теме диссертации имеется 8 публикаций.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, перечня текстовых источников, списков использованной литературы и приложений, содержащих перечень имен собственных, задействованных в диссертации.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Жанрообразующие свойства поэтонимов"

Выводы по Главе II

В нашем диссертационном исследовании мы выделяем четыре основные жанровые черты авторской сказки, маркерами которой являются поэтонимы разных разрядов. Во-первых, это непременная связь с фольклором, так как фольклор представляет собой первожанр, из которого развивается авторская сказка в самостоятельный и самобытный жанр литературы. Выделяются характерные черты, общие для поэтонимикона фольклорной и литературной сказки:

1. обязательное присутствие онимизированных апеллятивов, среди которых важное место занимают личные имена, образованные от характеризующих нарицательных имен, а также зоопоэтонимы и топопоэтонимы;

2. имена, в основе мотивации которых лежат физическая, психическая, биологическая, моральная, интеллектуальная характеристики персонажа;

3. наличие вымышленных существ с немотивированными именами;

4. социальное разграничение имен.

Это свидетельствует о том, что фольклорная и авторская сказки -генетически родственные жанры, но по мере развития авторская сказка отдаляется от фольклорного источника и приобретает другие, отличные от фольклора, признаки жанра, которые также находят отражение в системе имен собственных.

Во-вторых, это обязательное присутствие ономастической языковой игры, которая реализуется на трех уровнях: фонетическом, словообразовательном и лексическом, демонстрирует способность поэтонимов подвергаться различным деривациям в соответствии с творческими интенциями автора сказки.

В-трерьих, это реализация через поэтонимы категории «образ автора». Рассмотренная с позиций литературоведения данная категория говорит об индивидуальности автора, проявляющейся во введении в повествование своего произведения имен героев, имеющих жизненные прототипы, а также других автопрецедентов, непосредственно связанных с жизнью автора. С этих же позиций следует отметить то, что имена, функционирующие в авторском произведении, отражают нормы современного автору литературного языка. С позиций прагмалингвистики категория «образ автора» соотносится с категорией «образ адресата» и проявляется в наличие говорящих имен, выражающих творческие интенции автора.

В-четвертых, переплетение реальности и вымысла отражается в системе имен собственных. Весь поэтонимикон авторской сказки разделяется на два больших класса: имена, являющиеся маркерами реального мира, среди которых выделяются типичные имена реального именника, аллюзивные и стилизованные; поэтонимы и имена, являющиеся маркерами вымышленного мира, такие, как говорящие и немотивированные.

Заключение

В результате проведенного исследования мы пришли к следующим основным выводам.

В ряду жанров художественной литературы выделяется жанр литературной (авторской) сказки, который характеризуется как вид идейно-художественного произведения, строящийся на основе развития функциональных и поэтических особенностей различных жанров фольклорной сказки в соответствии с творческими целями и принципами самых различных авторов.

Внутри общего понятия «авторская сказка» возможно выделение функционально-тематических групп произведений: философских (философско-сатирических и философско-аллегорических, философско-лирических), приключенческих, романтических, научно-фантастических, игровых и познавательных.

Авторская сказка, происходя из фольклорного первоисточника, имеет много общего с фольклором, но существует и ряд отличий. Литературная сказка создается конкретным автором, в каноничной письменной форме. Образ героя индивидуализирован, а сюжет не ограничен какими-либо мотивами. Известно время создания и поэтика определяется творческой манерой автора.

Мы выделяем четыре основные жанровые особенности авторской сказки, которые делают ее самобытным произведением, отличающимся от произведений других жанров. Это такие неотъемлемые жанровые черты, как

- опора на фольклорные традиции,

- присутствие игрового начала,

- наличие «образа автора»,

- переплетение реальности и вымысла.

Особую роль в формировании жанровых свойств играет онимическое пространство авторской сказки, трактующееся как сумма всех имен собственных, употребляемых в данном жанре литературы.

При описании пространства авторской сказки были устанавлены элементы индивидуальной онимической системы каждого автора. Однако четко прослеживаются общие закономерности.

В онимическом пространстве имеют место системно-структурные отношения, позволяющие создать иерархизированную структуру, в которой центральное место принадлежит аптропоэтонимам, околоядерное пространство представлено топопоэтонимами, а периферия представлена геортонимами, фалеронимами, эргонимами и т.п.

Анализ антропоэтонимов русских и английских авторских сказок показал, что они представлены наибольшим количеством единиц и являются ключевыми словами любой сказки на основании их высокой частотности употребления, участия в словесной многоплановости текста и представленности в составе заглавия произведения.

Авторы сказок обращаются к разнообразным способам создания антропоэтонимов, привлекая различные словообразовательные возможности языка.

Рассмотренные антропоэтонимы сводятся к двум большим классам: естественные и искусственные имена. В свою очередь английские естественные имена собственные делятся на личные имена реального английского именника, аллюзивные имена и онимизированные апеллятивы, а искусственные - на аббревиатурные, имена с изменением морфологической структуры, имена, стилизованные под слова естественного языка и немотивированные.

В исследуемых нами произведениях, русские естественные антропоэтонимы представляют четыре класса имен: личные имена и фамилии реального русского именника, аллюзивные имена, экзотические имена и онимизированные апеллятивы. Искусственные же различаются по степени мотивированности. Это имена, стилизованные под личные имена русского языка, имена, стилизованные под экзотические, и немотивированные.

Использование такого обширного количества приемов позволяет автору сказки отразить в имени персонажа как свое собственное отношение, так и внутренние качества персонажа, а также языковые закономерности, действующие в языке на момент написания произведения.

Следует обратить внимание на тот факт, что процент немотивированных имен достаточно низок, так как за каждым именем закреплены особые ассоциации, и авторы не стремятся к бессмысленному использованию имен.

Топопоэтонимы, занимая околоядерное пространство, представлены в сказках ойконимами, оронимами, спелеонимами, хоронимами, урбанонимами, доронимами, дримонимами. Находясь в непосредственной близости а ядру, как русские, так и английские топопоэтонимы также делятся на естественные и искусственные. А искусственные на прямо мотивированные и косвенно мотивированные.

Хотя способы создания топопоэтонимов не столь разнообразны, как у антропоэтонимов, но роль топопоэтонима в пространстве авторской сказки велика, так как он обозначает место действия, локализует пространство текста и обрастает ассоциациями и коннотациями, переходя в раздяд прецедентных имен.

Употребление периферийных онимов (прагматонимов, библионимов, ктемитонимов, геортонимов и т.п.) всегда значимо, так как даже вымышленные онимы обеспечивают связь реальности и вымысла через свою грамматическую оформленность.

Все рассмотренные разряды поэтонимов участвуют в формировании основных жанровых свойств авторской сказки. Прежде всего, фольклорные корни авторской сказки легко прослеживаются на материале имен собственных. Характерные черты, сближающие поэтонимикон фольклорной и авторской сказки, проявляются в наличии: 1 .онимизированных апеллятивов (образованных от характеризующих нарицательных имен, зоопоэтонимов и топопоэтонимов), 2. имен, в основе которых лежат физическая, психическая, моральная, интеллектуальная характеристики персонажа, 3. вымышленных существ с немотивированными именами и 4. социального разграничения имен.

Кроме того, любому произведению этого жанра присуще игровое начало, которое зачастую реализуется в виде ономастической языковой игры в системе имен собственных. Эффект игры достигается при помощи различных приемов трансформации имени и его контекстуальной реализации. Ономастическая языковая игра - многомерное явление, происходящее на трех уровнях (фонетическом, словообразовательном и лексическом), широко представленная в фонетических и семантических каламбурах. Ономастическая языковая игра с формой имени отражает игровое начало, присущее произведениям для детей, и направлена именно на адресата-ребенка, так как социализация ребенка происходит в условиях игры и через нее.

Еще одной из важнейших особенностей авторской сказки, играющей огромную роль в реализации авторских интенций и способствующей более полному раскрытию глубинных смыслов произведения, служит понятие «образ автора». Образ автора литератуной сказки в системе имен собственных проявляется в виде автопрецедентов, то есть введение в повествование непосредственно связанных с жизнью автора своеобразных эгоцентрических имен, они мотивированны несущественными мотивировочными признаками для читателя, но не для автора. О наличии образа автора свидетельствуют также литературные нормы конкретного исторического периода, отраженные в имени собственном и творческие намерения автора.

Наконец, самой важной отличительной особенностью авторской сказки считается связь реального и вымышленного миров. Эта связь осуществляется посредством поэтонимов. Данная особенность проявляется в существовании двух больших классов имен, которые, комбинируясь у различных авторов в разных пропорциях, являются маркерами реального и маркерами вымышленного миров. Так, Дж.К.Ролинг (37,2%) и Э.Успенский (57,1%) предпочитают использовать типичные имена реальных именников. П.Трэверс (25,7%) и Н.Носов (66,7%) отдают предпочтение говорящим поэтонимам. Все авторы, как английских, так и русских сказок практически в равной степени употребляют стилизованные имена собственные.

Особое место в данной классификации принадлежит стилизованным именам собственным, занимающим промежуточное положение и находящимся на стыке реальности и вымысла, так как они вымышлены по внутренней форме, но реальны по грамматическому оформлению.

Проведенное исследование позволяет сделать общий вывод о том, что поэтонимикон авторской сказки в полной мере отражает основные черты данного жанра.

Данное исследование представляется нам перспективным по нескольким направлениям.

Во-первых, полученные выводы о способности поэтонимов служить жанрообразующим средством художественного произведения могут быть проверены при анализе поэтонимиконов других жанров художественной литературы (напрмер, научной фантастики).

Во-вторых, дальнейшего исследования заслуживает феномен прецедентности сказочных поэтонимов, их способность преодолевать национальные границы и фукнционировать в транскультурном пространстве.

В-третьих, полученные результаты перспективны с позиций переводоведения: возможно более детальное описание и разработка способов перевода сказочных поэтонимов.

 

Список научной литературыДьякова, Татьяна Владимировна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Алефиренко Н.Ф. О природе ономастической семантики // Ономастика Поволжья: Тез. докл. V1.I междунар. конф. Волгоград, 8-11 сент. 1998 г. / Отв. ред. В.И.Супрун. Волгоград: Перемена, 1998. С.165- 168.

2. Алефиренко Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. М.: Academia, 2002. - 397 с.

3. Аникин В.П. Русское устное народное творчество. М., 2001.

4. Аникин В.П. Теория фольклора / Курс лекций, М., 2004. 430 с.

5. Аникин Г.В., Михальская Н.П. История английской литературы. -М.: Высшая школа, 1985.-431 с.

6. Апресян Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира // Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т.2. М.: Языки русской культуры, 1995. С. 629 650.

7. Арнольд И.В. Читательское восприятие интертекстуальности и герменевтика // Интертекстуальные связи в художественном тексте. СПб.: Образование, 1993. - С. 4 - 12.

8. Балли Ш. Общая лингвистика. М.: Наука, 1990.

9. Бакланова И.И. Образ автора публицистического произведения в зеркале имплицитного содержания текста / http://www.philol.msu.ru/-rlc2004/ru/program/index.php?d=all

10. Бардакова В.В. Специфика литературной ономастики детской художественной прозы: Автореф. канд. дис. Волгоград, 2000 - 22 с.

11. Бардакова В.В. Прецедентные имена собственные в произведениях детской литературы // Ономастика в кругу гуманитарных наук. -Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2005. С. 146 - 148.

12. Бахтин М.М. Формы времени и хронотопа в романе // Вопросы литературы и эстетики. М., 1975.

13. Бахтин М.М. Время и пространство в романе // Вопросы литературы. 1974, № 3.

14. Бегак Б.А. Правда сказки. М.: Дет. лит., 1988. - 126 с.

15. Беленькая В.Д. Топонимы в составе лексической системы языка. -М.: МГУ, 1969.- 168 с.

16. Белицкая Е.Н. Характер определительных слов при коннотативных онимах // Восточноукраинский лингвистический сборник: сб.науч.тр. Вып.5 / Донец, гос. ун-т; редкол. Е.С.Отин и др. -Донецк: Донеччина, 1999.

17. Белецкий А.А. Лексикология и теория языкознания. Киев: Изд-во Киев, ун-та, 1972.-209 с.

18. Бельчиков Ю.А. Стилизация // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. Энцикл., 1990. - С. 492.

19. Беляков С. Хороший плохой писатель Олеша // http://magazines.russ.rU/ural/2001/9/Ural20010914.html

20. Березович Е.Л. Прецедентный топоним в русской языковой традиции: механизмы формирования и функционирования // Ономастика Поволжья: Тез. докл. IX междунар. конф. Волгоград: Перемена, 2002. - С. 147 - 149.

21. Биографии писателей и поэтов. Носов Н.Н. // http://bobych.ru/bio/nosovnn.html

22. Бодалев А.А. Восприятие и понимание человека человеком. М., 1982.

23. Бондалетов В.Д. Русский именник, его состав, статистическая структура и особенности изменения (мужские и женские имена) // Ономастика и норма. М.: Наука, 1976. С. 12-16.

24. Бондалетов В.Д. Русская ономастика: Учебн. пос.для пед. ин-ов.-М.: Просвещение, 1983. 224 с.

25. Бондаренко В. Случай Успенского // "Наша Улица", № 2-2001 // http://nashaulitsa.narod.ru/Bondarenko.htm

26. Борисова С.А. Онтологическая триада «Пространство-человек-текст» как специфическая коммуникативная система (психилонгвистическое исследование): Дис. на соис. уч. степени доктора наук, Ульяновск, 2004. 494 с.

27. Бояркин В.Д. Фразеологические единицы с ономастическим компонентом в современном русском литературном языке. JL, 1987.

28. Будагов Р.А. Воздействие человека на язык // Современные проблемы литературоведения и языкознания. М.: 1974. - С.389 -397.

29. Буслаев Ф.И. Народный эпос и мифология. М., 2003.

30. Буштян JI.M. Ономастическая коннотация: на материале русской и советской поэзии: Дис. канд. филол. наук. Одесса, 1983. 218 с.

31. Васильева Н.В. Литературная ономастика и лингвистика текста: интегративный подход к собственным именам в художественном тексте // Известия ВГПУ. Сер. Филол. науки. - 2003. - № 4. - С. 49 -56.

32. Васильева Н.В. Собственное имя в мире текста: (монография) / Н.В. Васильева; Рос. Акад. наук, Ин-т языкознания. М.: Акад. гуманитар, исслед., 2005. - 224 с.

33. Венгранович М.А. Фольклорный текст: проблемы обусловленности лингвостилевой специфики // Весник МГУ. Сер 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005. № 2.

34. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Рус. Язык 1980. - 320 с.

35. Веселовский С.Б. Ономастикон. М., 1974.

36. Вилкова Т.Н. // http://www.utmn.ru/frgf/No9/text07.htm

37. Виноградов В.В. О языке художественной литературы // Новое в лингвистике. М.: Наука, 1954. - С.80 - 81.

38. Виноградова Н.В. Имя литературного персонажа: Материалы к библиографии // Литературный текст: проблемы и методы исследования. Тверь, 1998, вып.4. С. 157 - 197 .

39. Воронова И.Б. Текстообразующая функция литературных имен собственных: Автореф. канд.дис. Волгоград, 2000. - 24 с.

40. Гак В.Г. Прагматика, узус и грамматика речи // ИЯШ, 1982, № 5. -С. 11-17.

41. Гальперин И.Р. Общие проблемы стилистики // Научная конференция. Проблемы лингвистической стилистики. Тезисы докладов. - МГПИИЯ, 1969.

42. Гаранина Е.А. Юмористическая функция имен собственных в литературе для детей // Ономастика Поволжья. Материалы седьмой конференции по ономастике Поволжья под. ред. Р.Ш.Джарылгасинова, В.И. Супруна. М.': 1997. - С.133 - 141.

43. Гилазетдинова Г.Х. Функционирование имен собственных в русских волшебных сказках // Проблемы региональной ономастики: Материалы 2ой международной научно-практической конференции. Майкоп, 2000.

44. Голомидова М.В. Искусственная номинация в ономастике. -Екатеринбург, 1998.

45. Горбаневский М.В. Основной принцип номинации в русских названиях населенных пунктов // Филол. науки. 1982. № 1. С.70 -74.

46. Горбаневский М.В. Язык конфликта. // www.expertizy.narod.ru/books/lang/ 0002.htm

47. Горяев С.О. Номинативные интенции субъекта ономастической номинации (на материале русских прагмонимов): Автореф. дисс. . канд. филол. наук: 10.02.01 / Урал, ун-т: Екатеринбург, 2000. 20 с.

48. Гридина Т.А. Интерпретационное поле ономастической игры /Ономастика в кругу гуманитарных наук: Материалымеждунарародной научной конференции, Екутеринбург, 20-23 сентября 2005г. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2005. - 340 с.

49. Гридина Т.А., Коновалова Н.И. Национально-культурные стереотипы языкового сознания (на материале малых фольклорных жанров) // XII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Москва, 2-4 июня 1997г. М., 1997. с.50 -51.

50. Гроцкая О.Н. Ассоциативная тайна имени в сказочных текстах Г.А. Гофмана // Художественное мышление в литературе XIX-XX веков. Калининград, 1994. - С. 40 - 46.

51. Гудков Д.Б. Алгоритм восприятия текста и межкультурная коммуникация // Язык, сознание, коммуникация. Вып.1. М., 1997. С. 114-127.

52. Гудков Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентное™. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1999. 152 с.

53. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации художественного текста. М.: Наука, 1991. - 204 с.

54. Давыдов И.П. Баба Яга к вопросу о происхождении образа // Вестник Московского Университета. Серия 7. Философия, 2001. № 6.

55. Дементьев В.В. Фатические речевые жанры // Вопросы языкознания. 1999, №1.

56. Демурова Н.М. Льюис Кэрролл: Очерки из жизни и творчества. -М.: Наука, 1979.-142 с.

57. Детская литература. Под ред. И.Н. Арзамасцева, С.А.Николаева. -М.: Высшая школа, 2000. 470 с.

58. Долженко Л.В. Имя персонажа в сказке Н.Носова «Приключения Незнайки и его друзей» // Ономастика Поволжья: Тез. докл. IX междунар.конф. Волгоград, 9-12 сент. 2002г. / Отв. ред. В.И. Супрун. Волгоград: Перемена, 2002. - С. 36 - 38.

59. Долозова О.Н. О семантике прецедентного имени // Русский язык: исторические судьбы и современность: II Междунар. конгресс исследователей рус. яз. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - С. 164 -165.

60. Елисеева В.В. Фантастический мир в тезаурусе литературной сказки / http://www.ksu.ru/science/news/lingv97/nl88.htm

61. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. -159 с.

62. Журавлев А.П. Звук и смысл. М.: Просвещение, 1991. - 160 с.

63. Жучкевич В.А. Общая топонимика. Минск, 1980.

64. Загидуллина М.В.Кодификация традиций в тексте: обнажение приема / http://www.gosha-p.narod.ru/Articles/Zagidllina.htm

65. Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: Яз. рус. культуры, 1996. -С.90- 141.

66. Зинин С.И., Степанова А.Г. Имена персонажей в художественной литературе и фольклоре. Библиография // Антропонимика. М., 1970. С.330 -354.

67. Зуева Т.В., Кирдан Б.П. Русский фольклор / Учебник, Из-во: Флинта, Наука, 2003. 389 с.

68. Ильинова Е.Ю. Дискурсивное уподобление в смысловом пространстве художественного текста / Человек в коммуникации: концепт, жанр, дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград: Парадигма, 2006. -249 с.

69. Калинкин В.М. Поэтика онима / Донец, гос. ун-т. Донецк, 1999. -375 с.

70. Камовникова Н.Е. Антропонимы как интертекстуальные аллюзии в поэтическом тексте: Автореф. канд. дис. Санкт-Петербург, 2000. -262 с.

71. Кант И. Критика чистого разума / Пер. с нем. Н.Лосского, М.: Мысль, 1994.

72. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Отв. ред. Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1987. - 261 с.

73. Карпенко Ю.А. Имя собственное в художественной литературе // Филологические науки. 1986. № 4. С. 34 - 40.

74. Карпенко Ю.А. Русская антропонимика. Одесса: Одес. гос. ун-т, 1970.-42 с.

75. Карпенко Ю.А. Специфика ономастики // Русская ономастика. -Одесса: Изд-во Одес. гос. ун-та, 1984. С. 3 - 16.

76. Каспанский И.В. Мышление и творчество. М.: Политиздат, 1969. -С.302-303.

77. Киченко А.С.Введение в теорию фольклора. Черкассы, 1998.

78. Климкова Л.А. Ассоциативное значение слов в художественном тексте / Теория и методика ономастических исследований. Отв. ред. А.П. Неподкупный М.: Наука, 1986. - 250 с.

79. Ковалев Г.Ф. Ономастические этюды: Писатель и имя. Воронеж: ВГПУ, 2001.-275 с.

80. Ковалев Г.Ф. Писатель. Имя. Текст. Воронеж: ВГУ, 2004. - 340 с.

81. Кондратьева Т.Н. Метаморфозы имени собственного: Опыт словаря. Казань, 1983.

82. Конецкая В.П. Введение в сопоставительную лингвистику германских языков: учебное пособие. М.: Высшая школа, 1993. -201 с.

83. Кошляк А.Б. Категории художественного текста // Стилистика текста: языковые средства экспрессивного текста. Уфа, 1989. - С. 47 - 54.

84. Красных В.В. Этноспихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с.

85. Крюкова И.В. Основные номинационные процессы в периферийной зоне ономастического пространства // Ономастика Поволжья. М.: Ин-т этнологии и антропологии РАН, 1997. - С. 168 - 172.

86. Крюкова И.В.Принципы и способы номинации в периферийной зоне ономастического пространства // Ономастика Поволжья. Материалы VII конференции. Отв. ред. В.И.Супрун. Волгоград: Перемена, 1995.-С. 168 - 169.

87. Крюкова И.В. Функциональная нагрузка периферийных онимов в современном художественном тексте // Материалы юб. конф., посвящ. 60-летию филол. фак. ВГУ. Вып. 1. Языкознание. -Воронеж, 2002. - С. 96 - 102.

88. Крюкова И.В. Рекламное имя: от изобретения до прецедентное™: Монография,- Волгоград: Перемена, 2004. 288 с.

89. Кудрявцева А.В. О прецедентном антропониме в фантастическом произведении / Ономастика Поволжья: Тез. докл. IX междунар.конф. Волгоград, 9-12 сент. 2002г. / Отв. ред. В.И. Супрун. Волгоград: Перемена, 2002. - С.84 - 86.

90. Курилович Е. Положение имени собственного в языке // Курилович Е. Очерки по лингвистике. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1962. С. 251 -266.

91. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. 2-е изд. - М.: Просвещение, 1988. - 192 с.

92. Кучерова JI.H. Фонетическая мотивированность собственных имен в немецкой и русской художественной литературе: Автореф. канд. дис. Саратов, 1997. - 32 с.

93. Лазутин С.Г. Поэтика русского фольклора / Учебное пособие для вузов, М.: Высшая школа, 1989. 208 с.

94. Лейбниц Г.В. Сочинения: в 4х т. T.I / Ред. И сост., авт. вступит, статьи и примеч. В.В.Соколов; Пер. Я.М.Боровского и др. М.: Мысль, 1982. (Филос. Наследие. Е.85).

95. Лейчик В.М. Люди и слова. М.: Наука, 1982, - 177 с.

96. Леонидова М.А. Место собственного имени в лексической и фразеологической системе языка // Годишник на Соф. унив. Фак. слав, филология, 1974, № 1.

97. Леонова Л.Т. Творческая индивидуальность и литературный процесс.-Л., 1987.

98. Липихина Е.Л. Структура и функции поэтонимов в художественных текстах для детей (На материале произведений А.М.Волкова, Н.Н.Носова, С.Я. Маршака, К.И.Чуковского) АКД. -Тюмень, 2003.

99. Липовецкий М.Н. Поэтика литературной сказки. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1992. - 183 с.

100. Литвин Ф.А. Сопоставительное изучение зоонимов в русском и английском языках // Англо-русские языковые соответствия. М., 1981.

101. Лосев А.Ф. Философия имени. М.: МГУ, 1990.-269 с.

102. Лотман Ю.М. О природе искусста // Ю.М. Лотман и тартуско-московкая семиотическая школа. -М., 1994.

103. Лотман Ю.М., Успенский Б.А. Миф имя - культура // Учен. зап. Тартус. ун-та. - Тарту, 1973. - Вып. 308. (Тр. по знаковым системам, VI.) - С. 282 - 303.

104. Магазаник Э.Б. Ономапоэтика, или «говорящие» имена в литературе. Ташкент: Фан, 1978. - 146 с.

105. Михайлов В.Н. Лингвистический анализ ономастической лексики в художественной речи: Учеб. пособие. Симферополь: Симф. ГУ, 1981.-28 с.

106. Михайловская Н.Г. Функциональный стиль и категория вариантности // Научная конференция. Проблемы лингвистической стилистики. Тезисы докладов. МГПИИЯ, 1969.

107. Мораховский А.Н. Собственные имена как лингвистическая категория в руской литературе. Луцк, (Луцк ПИ), 1969. - С.93 -94.

108. Мурзин Л.Н. Штерн А.С. Текст и его восприятие. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1991. - 172 с.

109. Мусаева С.А. О мотивированности, литературных имен // Проблемы фоносемантики. М., 1989. - С.117 - 119.

110. Намитокова Р.Ю. В мире имен собственных: Лингвистические беседы по краеведению. Майкоп, 1993. - 184 с.

111. Непряхина Т.С., Рут М.Э. Ономасиологический эксперимент и топология образной номинации // Номинация в ономастике. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1991. 63 с.

112. Никонов В.А. Имя и общество. М., 1974.

113. Никонов В.А. Имена персонажей // Поэтика и стилистика русской литературы / Отв. ред. М.П.Алексеев. Л,: Наука, 1971.

114. Ньютон И. Математические начала натуральной философии 1915. Вып.4.

115. Овчинникова Л.В. Русская литературная сказка XX века. История, классификация, поэтика/ учебное пособие М.: Флинта, Наука, 2003.-312 с.

116. Одинцов В.В. Стилистика текста. М.: Наука, 1996. - С.72 - 78.

117. Отин Е.С., Максимова Н.В. Стилистическая функция имен собственных в рассказах В.М.Гаршина // Восточноукраинский лингвистический сборник: сб.науч.тр. Вып.4 / редкол.Е.С.Отин и др. Донецк: Донеччина, 1998.

118. Отин Е.С. Избранные работы. Донецк: Донеччина, 1997. - 470 с.

119. Отин Е.С. Словарь коннотативных собственных имен. Донецк: Юго-Восток, 2004. - 412 с.

120. Падучева В.Е. Тема языковой коммуникации в сказках Льюиса Кэролла. // Семиотика и информатика. Вып. 18., М., 1982.

121. Панфилов А.К. Стили языка и стили речи // Научная конференция. Проблемы лингвистической стилистики. Тезисы докладов. - МГПИИЯ, 1969.

122. Петрова И.А. Парадигматические отношения имен собственных и способы ономастической номинации героев в фольклорном тексте: Автореф. канд. дис. Волгоград, 2001. - 16 с.

123. Петровский Н.А. Словарь русских личных имен. М., 1980.

124. Пешковский A.M. Глагольность как выразительное средство. -Избр. труды. М.: Наука, 1983. - С.41 - 43.

125. Плотникова С.Н. Человек и персонаж: феноменологический подход к естественной и художественной коммуникации / Человек в коммуникации: концепт, жанр, дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград: Парадигма, 2006. - 249 с.

126. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминалогии. -М.: Наука, 1988.-199 с.

127. Покровский Е.А. Детские игры преимущественно русские (в связи с историей, этнографией, педагогикой и гигиеной). М., 1887. -С.81.

128. Полетаев С. Солнечный город Николая Носова. Детская литература, 1978, № 11.

129. Почепцов Г.Г. О коммуникативной типологии адресата // Речевые акты в лингвистике и методике. Пятигорск, 1986.

130. Проблемы ономастики и семасиологии: Сб. науч. тр. Алма-Ата: Казах, гос. ун-т, 1989. - 132 с.

131. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. Л.: Лениздат, 1986.

132. Пропп В.Я. Фольклор и действительность. Избранные статьи. М., 1976.

133. Пузырев А.В. Ассоциаты в прозаическом тексте: Соотношение значительности и бессознательности психического // Художественный текст: Проблемы изучения. Тезисы выступлений на совещании. М., 1990. - С.59 - 60.

134. Райков А. Незнайка // Новый мир, 2005, №3. С.131 - 142. О Незнайке в разных ипостасях: свободная личность, художник-нонкомформист, поэт-нонкомформист, герой-любовник и т.п.

135. Руднев В.П. Введение в прагмалингвистику "Винни-Пуха" // Винни-Пух и философия обыденного языка. М.: Гнозис, 1994. -334 с.

136. Реформатский А.А. Лингвистика и поэтика. Отв. ред. Г.В.Степанов. М.: Наука, 1987. - 263 с.

137. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: «Языки русской культуры», 1999. - 544 е., 1ил.

138. Русская ономастика и ономастика России. Словарь / Под ред. О.Н.Трубачева. М.: Школа-пресс, 1994. 288 с.

139. Рут М.Э. Номинация, наречие и имя собственное // Ономастика и диалектная лексика: Сб. науч. тр. Вып. 4. - Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2003. - С. 120 - 124.

140. Седов К.Ф. О жанровой природе дискурсивного мышления языковой личности // жанры речи. Саратов, 1999, Вып.2.

141. Селезнева Л.Б. Имя собственное в языке (значение и функция) // Вопросы структуры и функционирования языка. Томск, 1980. - С. 170-181.

142. Смирнов И.П. Мегаистория. К исторической типологии культуры. М.: Аграф, 2000. - 544 с.

143. Смирнов И.П. Художественный смысл и эволюция поэтическихсистем.-М.: Наука, 1977.

144. Смит Ш. Биография создателя Гарри Поттера Дж.К.Ролинг. М., 2003.-314 с.

145. Соссюр Ф.де. Курс общей лингвистики. М.: Прогресс, 1933. -294 с.

146. Суперанская А.В. Апеллятив онома // Имя нарицательное и собственное. - М.: Наука, 1978. - С.5 - 34.

147. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973.-366 с.

148. Суперанская А.В. Собственные имена в языке и речи. М.: Наука, 1970.-208 с.

149. Суперанская А.В. Структура имени собственного. Фонология и морфология. М.: Наука, 1969. - 206 с.

150. Суперанская А.В. Эволюция взглядов на имя собственное в науке о языке // Развитие методов топонимических исследований. М.: Наука, 1970.-С. 39-46.

151. Супрун А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление // Вопросы языкознания. 1995, № 6. С. 17 - 29.

152. Супрун В.И. Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал: дис. в виде науч. докл. на соиск. учен. степ. / ВГПУ Волгоград, 2000. -76 с.

153. Сухотин A.M. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1939. -С.36.

154. Тарасенкова Е.Ф. О семантических особенностях аббревиатур // Вопросы лексической и фразеологической семантики. Ростов н / Д.: Изд-во Рост. гос. пед. ун-та, 1979. - С. 9 - 14.

155. Ташицкий В. Место ономастики среди других гуманитарных наук // Вопросы языкознания. М., 1961, № 2.

156. Теория и методика ономастических исследований. Отв. ред. А.П. Неподкупный. М.: Наука, 1986. - 250 с.

157. Торопов В.Н. Пространство и текст // Текст: семантика и структура. М., 1983.

158. Торопов В.Н. Некоторые соображения в связи с построением теоретической топономастики // Принципы топономастики. М., 1964.-С.5-18.

159. Торопцев И.С. Предмет, задачи, материал и методы ономасиологии // Проблемы ономасиологии. Орел, 1974. - С. 35 -42.

160. Троицкий В.Ю. Стилизация // Слово и образ. М., 1964.

161. Уилманн С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. М.: Наука, 1970, вып.5 - С.250 - 293.

162. Урнов Д.М. Мир игрушечного медведя // Milne A. Winnie-the-Pooh.-M., 1983.- 175 с.

163. Урнов Д.М. Непременность судьбы. М.: Прогресс, 1979. - 235 с.

164. Федосюк Ю.А. Русские фамилии. Популярный этимологический словарь.-М., 1996.

165. Флоренский П.А. Имена: сочинения. М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО-Пресс; Харьков: Изд-во Фолио, 1998. - 912 с.

166. Фомин А.А. Прецедентные онимы в художественном тексте // Ономастика и диалектная лексика: Сб. науч. Тр. Вып.4. -Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2003. - С. 130 - 147.

167. Фонякова О.И. Имя собственное в художественном тексте. JL: Лениздат, 1990.- 102 с.

168. Хайдеггер М. Время картины мира // Новая технократическая волна на Западе. М., 1985.

169. Хайдеггер М. Что значит мысль? // Разговор на проселочной дороге. М., 1991.

170. Хализев Е.В. Теория литературы. Учеб. 2-е изд. М.: Высш. шк., 2000.-398 с.

171. Художественный метод и творческая индивидуальность писателя. М., 1964. Перепечатано с сокращениями в: Хрестоматияпо русской фольклористике. Сост. Э.В.Померанцева, С.И. Минц), 2-е изд., М., 1971.

172. Чигирева А.В., Бондарь В.А. Стилистическая функция антропонимов в романах Ч.Диккенса // Восточноукраинский лингвистический сборник: сб.науч.тр. Вып.7 / Донец, гос. ун-т.; редкол.Е.С.Отин и др. Донецк: Донеччина, 2001.

173. Шерешевская Е.Б. О значении имени собственного // Вопр. Лексической и фразеологической семантики. Ростов н/Д., 1979. -С.14-20.

174. Юшкова Е.А., Лабунец Н.В. Имя собственное в контексте фантастического произведения /http://www.sf.boka.ru/vk/recen/1999/jushkovalabunetz.htm

175. Яковлева О.В. Переход собственных имен в нарицательные. К проблеме лексико-грамматического способа образования существительных русского языка XIX XX вв.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Одесса, 1990. - 16 с.

176. Blanar V. The Problem of a System of Personal Names // Onomactica/ 1970. № XV/ Р/ 396 - 420.

177. Gardiner A.H. The Theory of Proper Names. L., 1940.

178. Garnett R., Vallee L, Brandl A. The Universal Anthology (Volume XXXIV): Pronouncing Vocabulary of Foreign Proper Names, Titles of Books, etc., with a Few English Names and Derivatives. 2005.

179. Julian A. Proper Name, (book reviews): An article from: The Review of Contemporary Fiction. 1996.

180. Rajec E.M. The Study of Names in Literature: A Bibliography. N.Y.: KGS, 1978.-261 p.

181. Лексикографические источники

182. АРТС Англо-русский толковый словарь. - М.: Рус. яз., 1982. - 717 с.

183. АРС Англо-русский словарь. - Л.И. Косогова, И.С. Стам. - 4-е изд., стереотип. - М.: Рус.яз., 2003. - 832 с.

184. БЭС Большой энциклопедический словарь. / Гл. ред. А.М.Прохоров; Редкол.: Н.М.Ланда, В.Г.Панов, И.Н.Петинов. - 2-е изд., переработ, и допол.- М.: Большая Российская Энциклопндия, 1998.- 1456 с.

185. Словарь английских личных имен. 3000 имен. М., 1973.

186. Словарь синонимов. Справочное пособие. Л., Наука, 1975. - 648 с.

187. Словарь употребительных английских пословиц = A dictionary of English proverbs in modern use. M.: Рус. яз., 1990. - 228 с.

188. Словарь фразеологизмов. Новосибирск: Наука, 1972. - 207 с.

189. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н.Ушакова. под изд. 1935, - М.: Астрель: ACT, 2000. - 848 с.

190. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н.Кожиной. М.: Флинта, Наука, 2003. - 696 с.

191. СЭСРЯ Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н.Кожиной - М.: Флинта; Наука, 2003. - 696 с.

192. ПС Квятковский А.П. Поэтический словарь. - М.: Сов. энцикл., 1966.-376 с.

193. MAC Словарь русского языка: В 4т. - 2-е изд. испр. И доп. - М.: Рус.яз., 1982.-1984.

194. ФЭС Филосифский энциклопедический словарь. - М., 1983.

195. ЯИ Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения / Под ред. Г.Н. Скляревской; РАН, Ин-т лингвистических исследований. - Спб.: Изд-во Фолио-пресс. 1998. - 702 с.

196. Manser М.Н. A dictionary of contemporary idioms. London: Pan Books Ltd, 1983. P. 31.

197. OALD Oxford Advanced Learner's Dictionary. OUP. 2005. - P. 1780

198. WDPN- Webster's Dictionary of Proper Names by G.Payton, 19701. Источники

199. Волков А. Волшебник Изумрудного города: сказка. М., Изд. Дом «Искатель», 1998. 158 с.

200. Кэрролл Л. Алиса в стране чудес: Сказка. Волгоград, 1992. - 190 с.

201. Кэрролл Л., Киплинг Р., А.А.Милн, Дж.Барри / Библиотека мировой литературы: сказочные повести / Пер. с англ., М.: «Дет. Лит.», 1983. 542 с.

202. МилнА.А. Винни-Пух и все-все-все: Повесть сказка. М.: Дет. лит, 1980. -205 с.

203. Народные русские сказки / Под. ред. А.Н. Афанасьев. М.: Правда, 1982. -576 с.

204. Н.Носов Приключения Незнайки и его друзей: роман-сказка. М.: «Дет. Лит», 1987.- 160 с.

205. Н.Носов Незнайка на Луне: роман-сказка, Минск, «Юнатства», 1991.

206. Н.Носов Незнайка в Солнесном городе М.: издание И.П. Носова: Дрофа-Плюс, 2005. - 528 с.

207. Олеша 10. Три Толстяка: роман-сказка. М.: "СТРЕКОЗА-ПРЕСС", 2001. -192с.

208. Остер Г.Сказки для детей мл. возраста. М.: Дет. лит., 1989. - 17 с.

209. ЬТрэверс П. Мэри Поппинс // Библиотека мировой литературы для детей. -М.: "Дет. Лит.", 1983.-346 с.

210. Успенский Э. Зима в Простоквашино и другие истории: повести-сказки. М.: СТРЕКОЗА-ПРЕСС, 2001.- 191 с.

211. Успенский Э. Крокодил Гена и его друзья: повесть. М.: СТРЕКОЗА-ПРЕСС, 2001.-95 с.

212. К. Чуковский Айболит: М., Оникс 21 век, 2005. 62 с.

213. Barrie James М. Peter Pan. / http://www.online-literature.com/barrie/peterpan/.

214. Carrolle L. Alice in wonderland. -M: Progress Publishers, 1988. -170 c.

215. Milne A. Winnie-the -Pooh. -M.: Progress Publishers, 1979. -165 c.

216. Travers P.L. Mary Poppins: Книга для чтения на англ. яз. Санкт-Петербург: Просвещение, 1996. - 140 с.

217. Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher's Stone. Bloomsbury, 2000. -P. 223.

218. Rowling J.K. Harry Potter and the chamber of Secrets. Bloomsbery, 2000. -P. 317.

219. Rowling J.K. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban Bloomsbery, 2000. -P. 251.