автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.02
диссертация на тему:
Динамика развития национальных литератур Северного Кавказа в условиях лингво-культурной ситуации (двуязычия)

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Воронина, Марина Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Карачаевск
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.02
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Динамика развития национальных литератур Северного Кавказа в условиях лингво-культурной ситуации (двуязычия)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Динамика развития национальных литератур Северного Кавказа в условиях лингво-культурной ситуации (двуязычия)"

На правах рукописи

ВОРОНИНА Марина Сергеевна

ДИНАМИКА РАЗВИТИЯ НАЦИОНАЛЬНЫХ ЛИТЕРАТУР СЕВЕРНОГО КАВКАЗА В УСЛОВИЯХ ЛИНГВО-КУЛЬТУРНОЙ СИТУАЦИИ (ДВУЯЗЫЧИЯ)

Специальность: 10.01.02 - Литература народов Российской Федерации (литература народов Северного Кавказа)

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

НАЛЬЧИК-2004

Работа выполнена на кафедре литературы Карачаево-Черкесского государственного университета

Научный руководитель: доктор филологических наук профессор

Бекизова Лейла Абубекировна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

ЭфендиеваТамара Емельяновна

кандидат филологических наук Суюнова Насипхан Хусиновна

Ведущая организация: Северо-Осетинский институт гуманитарных и социальных исследований им. В. И. Абаева. г. Владикавказ пр. Мира 10

Защита состоится « ССА&ЛсьЯ 2004 года в 10.00 часов на заседании диссертационного совета Д212.07604 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук в Кабардино-Балкарском государственном университете им. Х.М. Бербекова. 360004, г. Нальчик, ул. Чернышевского, 173.

С диссертацией можно познакомиться в библиотеке Кабардино-Балкарского государственного университета им. Х.М. Бербекова. 360004, г. Нальчик, ул. Чернышевского, 173.

Автореферат разослан

004 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

А.Р. Борова

Общая характеристика работы

Актуальность темы. Исследование процессов, связанных с теорией и практикой литературного билингвизма — важная литературоведческая проблема. В условиях многонационального Российского государства всегда присутствовал фактор двуязычия и многоязычия, который предопределил особенности формирования национального художественного сознания каждого из народов, проживающих на едином геополитическом пространстве.

В мировой литературной практике многим народам известно явление билингвизма, которое имеет многовековые традиции. В России долгое время литературный билингвизм рассматривался лишь как часть проблемы взаимодействия и взаимообогащения культур различных народов в процессе формирования многонационального единства советской литературы. Проблема двуязычия, или билингвизма, некоторыми учеными сводилась лишь к «свободному владению или просто владению двумя языками» (Дешириев Ю.Д.)

Актуальность диссертационной темы определяется необходимостью исследования причин возникновения литературного билингвизма, и не только двуязычия, но и трехязычия, а также осмысления роли двуязычия в обогащении национальных литератур, в формировании нового уровня художественности. Актуальна в этой связи постановка вопроса, связанного с ролью русского языка, русской литературы, как языка межнационального общения, стимулирующего развитие литератур, их обогащение. Кроме того, актуальность исследования проблемы двуязычия литературного творчества северокавказских писателей в общероссийском литературном контексте способствует выработке концептуальных подходов в осмыслении истории национальных литератур, начиная от ее предыстории, связанной с русскоязычным творчеством писателей-просветителей Северного Кавказа Ш. Ногмова, С. Хан-Гирея, С. Кази-Гирея, А. Кешева, Ю. Ахметукова.

В свете проблем билингвизма, в диссертации впервые исследуются актуальные проблемы, связанные с литературным зарубежьем адыгов - черкесов, создающих свои произведения на английском (М. Кандур), на турецком (Осман Челик) и др., чье творчество возвращается на Родину в переводах на черкесский язык.

Актуальность диссертационной темы проистекает из необходимости исследований в связи с проблемой билингвизма целого ряда литературоведческих задач, связанных с методом и жанром, поэтикой и стилем, проблемами ментальности, художественного этнографизма.

Особое место уделяется в работе социолингвистическим вопросам. Актуальной представляется решаемая в диссертации проблема, связанная с взаимообогащением национальных литератур через двуязычие, с повышением художественного уровня, с разомкнутостью национальных границ. Нами учитывается взаимозависимость проблем двуязычия и переводческой деятельности, создание национальным художником своего мира художественных образов не на родном языке.

еос. НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА

Актуальная проблема двуязычия впервые получает всестороннее исследование таких аспектов, как лингвистический, историко-культурный, социально-национальный, литературно-художественный. В сравнительно — типологическом и системном подходе к исследованию круга означенных проблем двуязычия мы опирались га фундаментальные труды Ч. Гусейнова, Р. Бикмухаметова, Н. Михайловской, Ш. Мазанаева, а также М. Касумовой, и др.

Важно отметить, что осмысление актуальных проблем двуязычия, какой бы то ни было литературы России, немыслимо без учета общероссийского контекста, без учета роли русской литературы в этом контексте.

В подходе к исследованию проблем двуязычия, мы придерживаемся принципиально важной мысли литературоведа Ч. Гусейнова о том, что проблема двуязычия художественного творчества обусловлена взаимосвязанными обстоятельствами. Одно - это развитие национальных языков, литератур, а другое - рост значения языка «межнационального», русского, на базе которого возникло творчество двуязычных писателей.

В связи с проблемой билингвизма русскоязычное творчество северокавказских писателей X. Абукова, Э. Капиева, Т. Керашева, А. Кешокова, И. Машбаша, М. Эльбердова, АЕвтыха, Т. Адыгова, Ю. Чуяко, Н. Куека, А-Х Гойгова, И Базоркина, С. Арсанова, Т Кодзоева, В. Цаголова и др. исследуется в контексте творчества писателей - билингвистов России и стран СНГ. Проблема решается в типологическом контексте с опорой на русскоязычное творчество Ч. Айтматова, Ю. Шесталова, Ю. Рытхэу, И. Друцэ, Т. Пулатова, О. Сулейменова и др.

В работе подчеркнута мысль о том, что литературное двуязычие является одним из факторов межкультурной коммуникации. Основополагающим фактором является и то, что русский язык стал языком творчества не одного поколения писателей, представителей национальных литератур страны, о которых узнал мир.

Русский язык оказывает значительное воздействие на пробуждение потенциальных возможностей национальных языков, ускоряет развитие художественной культуры, осуществляемое через переводческую деятельность и ав-торизированные переводы в национальных литературах.

Впервые выдвинутая проблема исследуется поэтапно, дается периодизация формирования процессов художественного билингвизма в их обусловленности с процессами становления и развития национальных литератур Северного Кавказа, как части единой многонациональной литературы. При этом подчеркивается консолидирующая роль русского языка на всем пространстве бывшего СССР.

В ходе периодизации литературного двуязычного творчества подчеркивается мысль о том, что традиция двуязычия в России имеет многовековую историю. Она начиналась задолго до возникновения письменных литератур у народов Северного Кавказа и других литератур народов СССР.

В 20-30 годы, когда закладываются основы письменных литератур, ак-

тивизируется роль русского языка в силу его объективной исторической необходимости как языка межгосударственного и межнационального общения. В этот период двуязычие обеспечивает функционирование духовных ценностей каждого народа в системе мировой культуры. Основоположники северокавказских литератур обращаются к русскому языку, как к языку творчества, создают свои произведения на русском языке, а также осуществляют переводы с национального на русский язык собственных произведений.

Развитие литературных языков в северокавказских литературах неотделимо от проблем литературного билингвизма, о чем свидетельствует творчество Э. Капиева, Т. Керашева, А. Кешокова, И. Машбаша, М. Эльбердова, А. Евтыха, Т. Адыгова, Ю. Чуяко, Н. Куёка, А-Х Гойгова, И Базоркина, С. Арса-нова, Т Кодзоева, В. Цаголова и др.

В 60-80 годы начинается новый этап становления литератур Северного Кавказа, обозначается новый уровень художественности. В этот период усиливается роль русскоязычных писателей — билингвистов в формировании поэтической системы жанрового развития национальных литератур, в формировании нового уровня художественного сознания.

Таким образом, в центре внимания находятся проблемы двуязычного литературного билингвизма писателей, в которых кроются ответы на важные литературоведческие вопросы, связанные с переходом от фольклорно-эпических традиций к психологическому наполнению прозы, к реалистическому характеру и образу.

Объектом исследования послужило русскоязычное творчество писателей Северного Кавказа в типологическом соотнесении с творчеством известных писателей литератур народов СССР Ч. Айтматова, Т. Пулатова, Ч. Ами-рэджиби, О. Сулейменова и др. В ходе сопоставительного анализа выявляются, в свете означенной темы, закономерности развития художественного билингвизма национальных литератур Северного Кавказа.

Цели и задачи исследования. Целью диссертации является комплексное исследование проблем литературного билингвизма писателей Северного Кавказа в общероссийском типологическом контексте, с учетом творчества Ч. Айтматова, Олжеса Сулейменова, Ф. Искандера, А. Нурпеисова, Н. Джусойты, Ю. Шесталова, Ю. Рытхэу А-Х Гойгова, И Базоркина, С. Арсанова, Т Кодзоева, В. Цаголова, и др.

Задача состоит в уяснении особенностей национального мышления, национального художественного восприятия мира, их связи с этнокультурными, этнохудожественными традициями народа.

В связи с этим ставится целью исследовать национальное мировосприятие художника-билингвиста, принципы создания национального характера и национальной действительности, исследовать язык творчества русскоязычного писателя в социолингвистическом аспекте, на уровне взаимодействия родного и русского языка. Ставится цель: проследить, как обращение писателя к русскому языку, к богатейшим традициям русской культуры и литературы способствует обогащению стилистической палитры национальных литератур.

Наша задача состоит в том, чтобы проследить, какой вклад внесли в сокровищницу общероссийской и мировой культуры русскоязычные писатели, создающие свои произведения как на русском, так и на родном языке. Необходимо уяснить специфику художественного национального мышления писателя, передаваемую через русский язык, его средствами, исследовать семантические особенности лексики русскоязычных произведений, уяснить основы образов - символов различных мифологий, изъятых писателем из национально-художественных традиций, рассмотреть роль русского языка в развитии языка национальной литературы.

Поставленные цели обусловили следующие задачи:

1. Аналитический обзор исторических и теоретических предпосылок формирования национальных литератур в условиях лингво-культурной ситуации, билингвизма.

2. Рассмотреть историко-литературные и теоретические аспекты проблемы билингвизма в общероссийском контексте развития национальных литератур страны.

3. Исследовать художественную концепцию национальной действительности и героя в свете проблем литературного двуязычия писателей - билин-гвистов - Ч. Айтматова, Ф. Искандера, Т. Пулатова, О. Сулейменова, Э. Ка-пиева, А-Х Гойгова, И Базоркина, С. Арсанова, Т Кодзоева, В. Цаголова и др.

4. Исследовать идейно-художественную функцию фольклорно-этических и этноисторических традиций северокавказских литератур в формировании поэтики и стилистики писателей - билингвистов.

5. Дать периодизацию развития литературного билингвизма, обусловленную этапами развития младописьменных литератур, формированием в них жанровой системы.

6. Исследовать историко-литературные аспекты проблем билингвизма, литературного творчества.

7. Исследовать идейно-художественные функции мифоэпических и эт-ноисторических традиций северокавказских литератур в формировании поэтики и стилистики писателей - билингвистов.

8. Проследить формы выражения, мировидения, мироощущения двуязычных писателей в проявлении национального начала, в мире его художественных образов, языке произведений.

9. Определить вклад писателей - билингвистов в развитие жанров национальной литературы, нового уровня художественного языка.

Исследование проводится на основе комплексных междисциплинарных подходов к социолингвистике, фольклористике, философии и другим смежным дисциплинам.

Теоретической и методологической основой диссертации стали труды отечественных и северокавказских литературоведов, фольклористов и языковедов, в первую очередь классиков отечественной филологии М. Бахтина, Ю. Лотмана, Ч. Гусейнова, П. Беркова, Р. Бикмухаметова, Б. Бурсова, Н. Воробь-

евой, Г. Гачева, Р. Газматова, Ю. Дешириева, В. Костомарова, Г. Ломидзе, М. Михайлова, Н. Михайловской, Л. Ровняковой, М. Чудаковой и др., а также литературоведов Северного Кавказа Л. Бекизовой, А. Мусукаевой, Ю. Тхагази-това, К. Шаззо, Р. Мамий, М. Касумовой и др.

Научная новизна: новизна исследования обусловлена комплексным подходом к изучению проблем русскоязычного творчества писателей Север -ного Кавказа в историко-литературном контексте развития их творчества. Впервые эта проблема исследуется в типологическом ракурсе как проблема типологии билингвизма писателей Северного Кавказа в контексте творчества русскоязычных писателей в современной многонациональной литературе. Впервые проводится углубленный анализ форм билингвизма в младописьменных литературах Северного Кавказа, выявляется национально-художественное своеобразие творчества национальных писателей билингви-стов, определяется влияние билингвизма на поэтику русскоязычного произведения национального автора, выясняется национально-художественное своеобразие русскоязычных произведений национальных писателей, опирающихся на этнонациональные и этнохудожественные традиции своего народа. Дается ответ на вопрос о том, как проявляется в образах героев, в описании жизни народа национальное мировидение художника, воссоздающего на русском языке художественный мир своего народа.

Проблема двуязычия рассматривается в рамках определенной периодизации, обусловленной развитием художественного билингвизма, в художественных литературах, начиная с 20-30 годов, до настоящего времени. Научная новизна реферируемой диссертации состоит в исследовании поэтики и стилистики русскоязычного творчества, языка литературы, рассматриваемые в тесной связи с ростом мастерства писателя, освоением, опыта русской литературы в первую очередь.

В работе прослежены теория и литературоведческие аспекты художественного билингвизма, прослежены закономерности формирования двуязычного литературного билингвизма, закономерности идейно-эстетического развития национальных литератур в тесной связи с творчеством писателей-билингвистов, способствовавших посредством русского языка выходу национальных писателей на всесоюзный уровень.

В диссертации исследованы лексические особенности текста, созданные национальным писателем на русском языке на примере творчества корифеев национальных литератур Т. Керашева, Э. Капиева, А. Кешокова, А. Евтыха, И. Машбаша, А-Х Гойгова, И Базоркина, С. Арсанова, Т Кодзоева, В. Цаголо-ва и др.

В связи с выдвинутой проблемой уделяется особое внимание проблемам художественного этнографизма, фольклоризма русскоязычных писателей -билингвистов, подчеркивается мысль о том, что двуязычие выступает как одна из форм национальной художественной культуры, способная выразить особенности национального мышления писателя, его художественного миро-видения.

Анализ творчества писателей 60-80 годов свидетельствует о том, что в их русскоязычном творчестве обнаруживается национальная модель мира, отражается художественный менталитет её создателя.

В связи с развитием художественного историзма подчеркивается мысль о том, что значительные романы, созданные в последние десятилетия возникли на русском языке в адыгских литературах, такие как романы И. Машбаша «Жернова» (1993), романы А. Евтыха «Улица во всю длину» (1965), «Двери открытые настежь» (1973) «Баржа», «Бычья кровь» (1993), повесть Р. Куёк «Вино мёртвых», Юнуса Чуяко «Железный волк» и другие.

Апробация результатов исследования

Основные положения докладов отражают результаты диссертационного исследования и изложены в докладах на научно-практических конференциях: «Алиевские чтения» (2003), Вестник№3 Карачаево-Черкесского института гуманитарных исследований (2003), «Актуальные проблемы общей и адыгской филологии» (2003), «Образование. Наука. Творчество». №4 (2004). Диссертация обсуждена и одобрена на заседании кафедры русской и зарубежной литературы Карачаево-Черкесского государственного университета (апрель, 2004) и в Карачаево-Черкесском институте гуманитарных исследований (апрель, 2004).

Структура работы: диссертация включает введение, три главы, заключение и библиографию, которая содержит 110 названий.

Основное содержание работы

Во введении раскрывается актуальность и разработанность исследуемой проблемы, формируются цели и задачи, уточняются теоретико-методологические аспекты исследования, определяется научная новизна и выдвигаемые критерии исследования.

В первой главе - «Художественная концепция национальной действительности и героя в свете проблем литературного двуязычия писате-лей-билингвистов. Историко-литературные и теоретические аспекты» -определяются проблемы, связанные с билингвизмом художественного творчества, исследуется роль писателей - билингвистов Северного Кавказа в развитии жанра, метода и стиля младописьменных литератур, а также их вклад во всесоюзную и мировую литературу. В этой главе определяются методологические подходы к исследованию проблем двуязычия, обосновываются причины возникновения литературного билингвизма, уясняются этноментальные, этнохудожественные основы произведений русскоязычных писателей, исследуется их связь с национально-художественными традициями народа, мифо-эпическими в первую очередь, проявляющиеся в мировидении художника, в мировосприятии созданных им героев. Решается важная задача, связанная с влиянием русского языка на структуру и образное мышление двуязычного писателя.

Тем самым обретается возможность полнее характеризовать основополагающую проблему межлитературных связей, взаимодействия и взаимообогащения.

В теоретическом аспекте ставятся вопросы терминологии, понятий о национальном и интернациональном.

Уточняются критерии исследования проблем двуязычия национальных писателей региона, развивающегося в многонациональном контексте литератур страны, обосновываются причины возникновения этого явления. Русскоязычный контекст исследуется на примере произведений Ч. Айтматова, В. Быкова, Ч. Гусейнова, Т. Пулатова, Г. Гулия, И. Друцэ, О. Сулейменова, Ф. Искандера, Ю. Рытхэу, В. Санги, Ю. Шесталова, А-Х Гойгова, И Базоркина, С. Арсанова, Т Кодзоева, В. Цаголова и др.

Исследование творчества писателей-билингвистов в общесоюзном контексте дает возможность проследить мысль о том, что «творчество двуязычных писателей активно влияет на литературный процесс в стране и их опыт подлежит изучению для уяснения закономерностей складывания национальных литератур» (А. Мазанаев). Ч. Гусейнов одним из первых рассмотрел проблему двуязычия как неотъемлемое звено историко-литературного процесса.

В этой главе подчеркивается мысль о том, что двуязычие в многонациональной литературе в России является не случайным, а закономерным явлением, имеющим свои традиции в истории каждой из национальных литератур. В ходе исследуемой темы доказывается мысль о том, что национальное своеобразие сохраняется в русскоязычном творчестве писателей. Оно способно выразить характерные особенности национально-художественного мировоззрения и мировосприятия. Двуязычие выступает как одна из новых форм национальной литературы, предполагающей не утрату национальных языков, а их дальнейшее развитие в условиях билингвизма, контактирования с русским языком. Прав Ч. Айтматов, заявив мысль о том, что «...двуязычие должно содействовать развитию национальных культур, а не подавлять их, ибо язык любого народа - это уникальное богатство, созданное гением народа» (Ч. Айтматов «Точка присоединения» ВОПЛИ 1976 г. № 8 с. 163,164).

В этой главе предпринята попытка охарактеризовать то общее, что объединяет писателей-билингвистов, исследовать языковые, образные средства, их творчества, выявить специфику образно-ассоциативного мышления. Этот аспект исследования является важным, т.к. дает возможность ответить на кардинальный литературоведческий вопрос о том, что собой представляет основа мировидения писателя в ее национальном выражении. В этой главе исследуется на материале творчества писателей-билингвистов роль русского языка как языка - посредника в развитии литературных отношений и межкультурных связей.

Несмотря на некоторые достижения последних лет в области исследования такого явления, как литературный билингвизм, до сих пор еще остаются неизученными конкретные факты творчества крупнейших писателей — билин-гвистов, как и в целом двуязычия в национальной литературе, в ее целостном

виде. До сих пор не осмыслена важнейшая проблема связей языка творчества писателей билингвистов с этнонациональной и этнохудожественной традицией своего народа, не выявлены формы вхождения этих традиций и конкретно их преломления в творчестве художников слова, опирающихся на эти традиции, создающих свои произведения на русском языке. Необходимо изучение всех национальных компонентов произведения русскоязычных писателей, а также формы их адаптации в сюжете композиции и языке произведения.

Проблемы этнонациональной ментальности в двуязычном художественном творчестве писателя обретают в последние годы методологическую значимость. В 2001 году вышла в свет книга исследователя кавказского феномена русской прозы В. И. Шульженко. (В. И. Шульженко «Кавказский феномен русской прозы» (вторая половина XX века) Пятигорск. 2001 год.).

Все это диктует необходимость решения проблем, связанных с индивидуальным художественно-образным мышлением писателя на родном и русском языке, сочетанием в его творчестве этих двух начал. Необходимо уяснить, в каких случаях писатель - билингвист опирается на национальную символику, мифы, этнографические детали, в каких он синтезирует традицию, идущую от фольклора с литературными традициями, наработанными в ходе контактов с русской языковой и художественной культурами. Главным в этом следует считать наличие в творчестве писателя национального видения мира, национально-художественного его воссоздания.

Русский язык, несомненно, как один из высокоразвитых мировых языков, оказывает влияние и стимулирует развитие языка творчества в широком понимании этого слова писателей, создающих произведения, как на родном, так и на русском языке. В этом смысле русский язык следует считать языком творчества целой плеяды талантливых писателей России, в т. ч. и представителей народов Северного Кавказа. Сегодня ни у кого не вызывает сомнения факт, что многие представители северокавказских литератур не прибегают для перевода своих произведений на русский язык и обходятся без профессиональных переводчиков. При этом произведение может создаваться вначале на родном языке, а потом быть переведено на русский язык и наоборот (создаваться на русском языке, а потом переводится на национальный). Известен факт, что осетинский писатель Н. Джусойты перевел свою повесть, написанную на материале эпоса «Нарты» «Возвращение Урузмага», с осетинского на русский; Чабуа Амирэджиби издал свой роман «Дата Туташхия» на русском языке в авторском переводе. Некоторые повести белорусского писателя Василия Быкова также увидели свет в авторских переводах на русский язык. Известно также, что произведения Ч. Айтматова, получившие мировую славу, в частности повесть «Белый пароход», романы «Буранный полустанок» и «Плаха», появились как оригинальные произведения первоначально на русском языке, без киргизской первоосновы. Однако не следует чрезмерно восторгаться фактом наличия двуязычного творчества писателей, пишущих на двух или более языках, или только на русском или английском. Важно осмыс-

ление поэтики и стиля произведения, уяснение идентичности творчества и принадлежности писателя как своей национально-художественной культуре, так и той культуре, которую он осваивает через русский язык. Поэтому правы те, которые считают, что можно писать на двух и более языках и при этом не стать заметным явлением ни в родной, ни в русской литературе. Прав и Георгий Ломидзе, полагая, что можно писать на одном языке и быть великим писателем. Двуязычие само по себе не есть свидетельство ни таланта, ни глубины и широты мировоззрения. (Г. Ломидзе. «Ленинизм и судьбы национальных литератур» М. 1972г. с. 81-82).

В главе поставлен дискуссионный вопрос, связанный с уяснением национальной принадлежности писателя к той или иной национальной литературе (даже тех, которые пишут только на русском языке). В этом огромную роль играют такие факторы:

1. национальное самосознание писателя — психологическое, духовное, чувственное ощущение им себя представителем данного народа;

2. предмет творческих интересов и объект художественного отражения, коллизии данной национальной действительности, предполагающее знание данных процессов быта, истории, нравов, традиций, исторической эволюции народа;

3. знание языка народа, которое проявляется либо активно, если писатель творит как на русском, так и на национальном языке, либо пассивно, если языком владеет не настолько хорошо, чтобы писать на нем, но знать надо непременно. (Об этих и других суждениях см. подробно Ч. Гусейнов «Этот живой феномен» М. 1988 г.).

Если говорить о причинах возникновения литературного билингвизма, в частности русскоязычного творчества в северокавказских литературах, то они кроются в том, что отсутствие письменности, получение образования представителями горских народов на русском языке, широкое приобщение к русской культуре вызвали к жизни творчество писателей-просветителей, создававших научную и художественную литературу на русском языке. Эти традиции сложились в рамках северокавказского просветительства уже в XIX веке, и продолжились с учетом этапов развития до начала XX века. Подробно об этом явлении, о творчестве русскоязычных писателей-просветителей, сказано в трудах известных ученых А. Хакуашева, Р. Хашхожевой и др.

Творчество русскоязычных адыгских писателей - просветителей формировалось на стыке двух культур. Русский язык дал возможность русскоязычным писателям-просветителям XIX века постичь окружающий мир, включить в этот контекст жизнь своего народа. Большинство северокавказских писателей-просветителей, создававших свои произведения с учетом собственных национально-художественных традиций, были в тесном общении с представителями русской литературы, испытывали ее огромное влияние, приобщались к наследию великих русских писателей от А. Пушкина, М. Лермонтова, Грибоедова, Гоголя, Л. Толстого, Ф. Достоевского до писателей-

демократов, которые оказали влияние на художественные искания всех писателей Северного Кавказа. Примером тому, творчество осетинского писателя К. Хетагурова, выпускника Ставропольской гимназии, творчество А. Кешева, также выпускника Ставропольской гимназии, Ю. Ахметукова, который широко использовал фольклорные предания адыгов.

Вторым фактором, стимулировавшим появление произведений на русском языке, было создание социально исторических условий для зарождения письменной литературы, ее жанрового развития у бесписьменных народов, в т. ч. народов Северного Кавказа. Проблема двуязычия требует своего исследования в ее исторической динамике. Мы ставим перед собой задачу проследить творчество русскоязычных писателей на предмет выявления соотношений в нем национального и общечеловеческого, возникающего как результат встречи двух культур.

Как считает литературовед Юрий Тхагазитов, исследовавший в своем фундаментальном труде эволюцию художественного сознания адыгов, после Русско-Кавказской войны, потрясшей духовно-культурные основы адыгского общества, на передний план выдвигается отношение национальной и русской культур, творчество русскоязычных писателей (С. Хан-Гирей, Шора Ногмов, С. Кази-Гирей). (Ю. Тхагазитов «Эволюция художественного сознания адыгов» Нальчик)

В исследовании динамического процесса национальных литератур и в этом контексте творчества писателей, создающих свои произведения на русском языке, выявляются роль и функция духовно-культурных основ, изучаются средства и способы художественного воссоздания самобытного национального мира, исторического опыта народа, истории человеческой личности в процессе ее становления и во взаимосвязях с национальным бытием.

Мы опирались также на материалы дискуссий круглых столов по этой проблеме, имевшей место в 50-60 годы. На основании доводов и методологических подходов к решению проблем двуязычия, мы суммировали мнения исследователей, касающихся проблем литературного билингвизма. Ч. Гусейнов рассматривает явление двуязычия, как одну из форм общности, как сферу исследования роли русского языка при двуязычии для национального языка, как роль двуязычного (или национального русскоязычного писателя) в развитии русского языка. Ч. Гусейнов дает подробную классификацию проблематике двуязычия. Ч. Айтматов заявляет тезис о том, что « двуязычие рождается как глубоко интимное явление, а родной язык он рассматривает как воплощенное сознание человека. Живая душа народов, его радость, боль, память».

Корнелий Зелинский обосновывает необходимость обращения к русскому языку экономическими и политическими, культурными переплетениями. В силу этих причин, русский язык становится вторым родным языком творчества. П. Н. Берков одним из первых исследователей указал на то, что этот фактор предопределил ускоренное развитие многих национальных языков и культур страны, дал возможность обрести бесписьменным литературам новый художественный уровень своего развития.

Литературоведческий аспект проблемы двуязычия, положенный в основу нашего исследования, даст возможность полнее и разностороннее исследовать процессы формирования межлитературных связей, складывания духовной общности многонациональной литературы. Единство многонационального литературного процесса предполагает как сходство, так и различие в национальном и региональном литературном процессе.

Во второй главе «Идейно-художественная функция фолъклорно-эпических и этноисторических традиций северокавказских литератур в формировании поэтики и стилистики жанров писателей-билингвистов» исследуются процессы, связанные с двуязычием творчества писателей 60-80-х годов, на новом этапе развития национальных литератур. В этой главе исходной является мысль о том, что на современном этапе общественного развития литературы одним из важнейших средств является взаимопонимание и духовное взаимообогащение народов.

Анализ влияния русского художественного мышления, достижения русской художественной литературы, поэтики русского реализма на творчество писателей, создающих произведения на русском языке, требует исследования механизмов взаимоотношения между национальными и русскими писателями. Следует отметить, что эстетика русской и советской классики, будучи включенной в иную эстетическую систему, испытывает преломление в ее среде, взаимодействует с материалом и традицией национального мышления, изменяет свою природу и подчиняется законам художественного национального мышления; кроме того, расширяются и переосмысливаются функции некоторых компонентов художественного обобщения, преобразуя национальное мышление и порождая новый тип литературного развития. Это видно и на рождении новых жанровых форм, на своеобразии поэтики произведений, сочетающих в себе народное и литературное мышление, романтические и реалистические принципы изображения.

Изменяется само мышление литературы в ходе эволюции эпического сознания и вследствие контактов с более развитыми литературами. Историческим содержанием периода 20-30 годов является утверждение литературы нового времени на началах социалистической идейности и реализма. Для целого ряда народов Северного Кавказа это был период утверждения собственной литературы и литературности. В первую очередь национальные формы художественности, национальные формы мышления, закрепление художественных письменных традиций, возникновение литературных традиций.

Завершается к этому времени начавшаяся еще в 30-е годы перестройка начавшегося эстетического мышления. Молодые литературы выходят на уровень нового творческого сознания. В 60-80 годы молодые литературы достигают такого уровня развития, который позволяет совершить переход от констатации фактов, проблем, связанных с переходом к социализму, но и философски осмыслить пройденный путь, углубить историзм художественного познания мира. Это и обеспечило молодым литературам уже в 60-70 годы выход

на всесоюзную арену, возможность представить миру ранее неизвестные им имена представителей национальных литератур.

Отдельные литературоведы в этой связи говорят о европеизации литературного мышления, о самом типе историко-литературного процесса молодых литератур. Мы исходим из того, что создание произведений на русском языке, или их существование не только на родном, но ив переводах на русский язык, не отлучают эти произведения от национальной почвы, а сохраняют неповторимый мир национального бытия, национального мышления народа, что сказывается и на принципах типизации национального характера. В процессе усвоения опыта развитых литератур, каждой национальной литературе приходилось преодолевать инерцию местных этнотерриториальных (этнографических) связей, раздвоение феодальной, средневековой психики и т.д.

Следует отметить, что произведения, отмеченные новым художественным уровнем, уже не являются фотокопией действительности и национального характера. Они несут в художественном образе новое эстетическое выражение, как в самом изображении характера, так и действительности. Литература приближается к некой интернациональной всеобщности, которая представляет неразрывное единство конкретного национального характера и его интернационального содержания. Все это можно проследить на конкретных примерах творчества писателей Северного Кавказа, на произведениях, в которых ощутима эволюция тематики, философские размышления. Если в 20-30 годах тема дружбы народов политической лирики воплотилась в абстрактных формах и образах, то в лирике современных поэтов эта тема получает иное выражение.

Постижение жизненного материала, его актуальных тем и проблем, оказавшись в центре внимания литераторов, сказалось на художественном уровне литературы. Освоение реалистического опыта русской литературы способствовало переосмыслению традиционных фольклорных и литературных опытов, хотя полностью от этого опыта писатели не отказались, напротив, широко использовали поэтику фольклорных жанров, традиции афористической поэзии, её речевое и диалогическое богатство. Эти традиции входят в новую систему художественности и становятся элементом новой целостности - поэтики литературного мышления. Эти же системы составляют основу художественного мировидения и менталитета творчества русскоязычных писателей, а также произведений, переведенных на русский язык.

В этой главе правомочна постановка вопроса о стилистических особенностях творчества писателей или творчества двуязычных писателей, о национальной специфике художественного текста, написанного на русском языке, которая непосредственно отражается в стилистической тональности, в лексическом своеобразии и в способах использования лексических единиц.

При этом следует особо отметить в качестве исходного текста и то, что национальная специфика не то же самое, что национальная экзотика. В языке двуязычного писателя билингва подчас проявляется семантическое копирова-

ние, проекция национального содержания, при этом не ограничивается обращение символов и метафор родного языка. Лишь в контексте историко-этнографических реалий национального смысла, образов прочитываются структурообразующие образы, идеи. Таким образом, семантика художественного текста писателя билингва отражает, с одной стороны социальный контекст, а с другой - символические структуры, принадлежащие разным знаковым системам — русской и национальным.

Если в 20-30 годы авторы первых романов создавали произведения, структура которых осознавалась на фоне своеобразного развития орнаментальной прозы, включавшей как один из приемов стилизации сказовой формы, то современный исторический роман, в том числе и созданный на русском языке, более органически использует современные литературные приемы, постепенно отходит от разговорного просторечия и диалектной лексики.

В него органически входят устойчивые художественные традиции повествовательных жанров, мифоэпическая в первую очередь.

Современный исторический роман, в том числе романы Ч. Айтматова, Т. Керашева, А. Кешокова, А. Гусейнова, А-Х Гойгова, И Базоркина, С. Арса-нова, Т Кодзоева, В. Цаголова и других, являют собой с точки зрения лексики и лексического своеобразия некую систему разностильных и разноокрашен-ных элементов, которые спроецированы не только на разные языковые эпохи, но и на две национальные языковые системы — русскую и национальную. В этом смысле художественное русскоязычное литературное творчество национальных писателей, носителей национального билингвизма, является феноменом, изучение которого предполагает исследование устойчивых норм родного языка автора, на уровне его речетворческого акта на русском языке.

В 60-е годы обозначился интенсивный рост числа писателей, пишущих на русском языке. Параллельно с этим увеличивается и число произведений национальных авторов, переведенных на русский язык. На это обратил внимание классик казахской литературы Мухтар Ауэзов: «Их всех объединяет один, казалось бы, внешний, но немаловажный, даже весьма существенный признак - все они будучи писателями национальными, пишут свои художественные произведения на русском языке». Для нас важно понимание этой задачи, которая стоит перед русскоязычными национальными писателями. Она видится в том, что писатели пытаются средствами русского языка осмыслить национальный характер, образность родного языка.

На материале творчества двуязычных писателей, в данном случае на примере Ч. Айтматова, можно говорить о преемственности традиций, заложенными писателями старшего поколения в родной литературе. Несомненно, что Ч. Айтматов не только опирается, но и развивает на новом уровне литературные традиции Т. Сыдыкбекова, А. Токомбаева, Токтогула, К. Баялинова и других. В то же время он постигает опыт мировой литературы, вносит в нее вклад своим оригинальным творчеством.

Пример творческого опыта Ч. Айтматова соотносим с творчеством писателей младописьменных литератур Северного Кавказа и Дагестана.

Другой такой знаковой фигурой для многоязычного северокавказского литературного региона является Эфенди Капиев, который сыграл своим русскоязычным творчеством важную роль в становлении дагестанских литератур. Его по праву считают одним из лучших русскоязычных писателей Дагестана.

Капиеву удалось отобразить высокий эстетический дух времени, в его произведениях интернационализм - понятие не тематическое, а эстетическое. Думается, эти слова могли быть адресованы целому ряду представителей национальных литератур Северного Кавказа, предпринявшим попытку осмысления глобальных тем в аспекте национальном и общечеловеческом в произведениях на русском языке. В Адыгее это Тембот Керашев, который за всю творческую деятельность не прибегал к переводам, и создал свои эпохальные произведения- роман «Дорога к счастью» на русском языке, как и рассказ «Арк» и ряд других повестей и новелл, в которых художественно воссоздал адыгский национальный мир, показал жизнь адыгейского народа, в контексте важнейших исторических преобразований и событий.

Для нас типологически важен пример Эфенди Капиева, стоявшего, как и Керашев; Халид Абуков, М. Дышеков у истоков национальных культур. Если учесть тот факт, что все самое значительное было написано этими художниками в 30-40 годах на русском языке, то можно проследить, как сказался их опыт на дальнейшем развитии тех или иных жанров национальной литературы, что привнесли они своим опытом в формирование языка литературы, ее идейно-эстетические искания.

Разговор о стилистике русскоязычного текста, шире о поэтике произведения не должен ограничиваться лексикографическими задачами. Важно увидеть в произведении, принадлежащем национальному автору, художественные образы мира, включающие в себя модели пространства, времени, модель природы. Важно увидеть познание образа человека в художественной национальной традиции, очертить его пространство, кроме того, важнейшей стороной произведения, созданного на национальном материале, является национальный признак отражения бытия народа, характеристика таких философских понятий, как дом, традиции, обряды, песни и так далее. Если в этом смысле обратиться к литературам Северного Кавказа и Дагестана, к произведениям 60-80 годов, появившемся на русском языке, то мы увидим национальную модель мира, отражающую художественный менталитет его создателя. Исследователи отмечают развитие романа, в особенности исторического. Следует отметить, что наиболее значительные романы, отмеченные историзмом художественного мышления, были вначале созданы на русском языке. В адыгских литературах, это романы Исхака Машбаша «Жернова»(1993), «Два пленника» (1995), «Хан - Гирей» (1998), «Из тьмы веков» (2000), - посвященный косожскому князю Росдеде, его встрече с русским князем Мстиславом, об их поединке, описанном в русских летописях. Известны романы, обогатившие адыгскую литературу писателя Аскера Евтыха. Все его романы были посвящены истории современности и написаны были на русском языке: «Улица во

всю длину», «Двери открыты настежь», «Глоток родниковой воды», «Баржа», «Бычья кровь». В эти же годы вышла повесть, базирующаяся на национальном фольклоре «Дочь Шапсугов» Т. Керашева.

Традицию писателей старшего поколения в адыгской литературе продолжили такие талантливые писатели, как Р. Куек, издавший повесть «Вино мертвых», Юнус Чуяко «Железный волк» — изданные на русском языке и другие.

В кабардинской литературе 60-80 годов, традиции, заложенные писателями старшего поколения, продолжили авторы русскоязычных произведений, в частности, «Страшен путь на Ошхамахо» М. Эльбердова, а также проза Т. Адыгова и других.

В рамках предпринятой типологической характеристики русскоязычного творчества писателей - билингвистов в многонациональной литературе, обозначивших новые вехи в развитии литературного эпоса, внесших вклад в развитие эпических жанров, даст возможность определить закономерности формирования поэтики жанров, уяснить особенности мировосприятия сквозь призму другого языка национальных картин мира.

Исторические романы Алима Кешокова, Исхака Машбаша и других дают огромный материал для изучения проблем художественного билингвизма, конкретно, для исследования социально-лингвистических аспектов произведений русскоязычных писателей. Возросшее число русскоязычных писателей, широкое распространение национально-русского билингвизма, начинает играть роль социолингвистического фактора, стимулирующего овладение им, как языком, на котором создается самобытная национальная литература. Исследование произведений в русле социолингвистического билингвизма, ориентировано на национальный субстрат с учетом влияния русской этностихии. В русскоязычном творчестве северокавказских писателей наблюдается отображение живого социолингвистического процесса. Национальную специфику авторы воплощают то в наглядно - описательном повествовании, то в сжатых фразах с этнопсихологическим подтекстом. Характерным отличием произведений русскоязычной прозы является упоминание многочисленных реалий национального.

Наиболее ярко национальный колорит обнаруживает себя в произведениях Керашева, базирующихся на национальной основе. Остановимся на принципах типизации национальной действительности и национального героя, которые наиболее полно проявили себя в его произведениях, основанных на национальном фольклоре, на этно-художественных традициях народа. Примечателен роман «Одинокий всадник». Уже в самом названии обнаруживается символика. Писатель Т. Керашев обращается ко времени, когда одинокие протестанты, абреки, бродили по дорогам Черкессии, выражая тем самым протест против существующих порядков на свободе, предпочитая несвободе жизнь героя, преследуемого властями. Образы одиноких всадников - абреков, талантливо воссоздал в своем романе «Дата Туташхия» Чабуа Амирэджиби,

который целиком основан на северокавказских хабарах о легендарных абреках, об их образе жизни.

Тема познания героем своего мира, а через него и познание иноязычным читателем национального бытия и менталитета, является весьма актуальной в решении поставленной задачи. Использовав эту тему в ее типологической общности, мы можем определить, как в русскоязычном тексте проявляется национальное восприятие мира, национальное видение пространства и времени, образ героя во времени, а главное, национальная концепция героя. Мы исходим из того, что в реалистической литературе герой и среда представляют собою нерасторжимое единство культурного комплекса. Использование тем или иным автором - билингвистом сюжетов, образов, мифологии, мотивов национального бытия в целях ознакомления с ним иноязычного читателя, открытие стороннему человеку чужой для него мира, чужого географического пространства, началось в северокавказских литературах в творчестве писателей-просветителей. Ими впервые были художественно исследованы образы героев, воспетых в национальном фольклоре. Новеллы Хан - Гирея, его рассказы о так называемых мужественных людях, чьи имена были воспеты в фольклоре - тому подтверждение. Эта традиция писателей второй половины XIX века была освоена и продолжена в северокавказских литературах уже на первом этапе их возникновения. В поисках героя они обращаются к живым примерам, а в их характеристике используют те средства и приемы, которыми характеризовались герои песен и преданий. Художественная словесность XX века осваивала новую действительность, включая в поле исследования новые образы мира и новые этнические типы. Отсутствие навыков реалистического письма у писателей первого поколения не способствовало созданию высокохудожественных произведений, а тем более достоверной художественной концепции мира.

На первый план в литературах Северного Кавказа была выдвинута проблема познания человеком своего мира, глубокого постижения героем самого себя. Интеграция человека в свой национальный мир была сопряжена с преодолением, так называемой европейской нормой, ее перекодировкой.

Романы А. Кешокова «Вершины не спят», «Сломанная подкова» - открыли новую страницу в познании национальных образов мира, в создании национальных характеров, реалистических по сути. Национальное содержание выражено в попытке органически осмыслить судьбы героев во взаимосвязи с революционными событиями XX века. Национальное содержание воплощается, прежде всего в емких характерах - образах, в эволюции духовного мира, в становлении нового сознания.

В связи с выдвинутой темой необходимо сказать и о роли художественного этнографизма, шире - фольклоризма, роли традиции в художественном решении важнейших национальных тем в формировании при переходе на русский текст национальных образов мира. Т. Керашев, как было уже неоднократно подчеркнуто, открыл новый этап в развитии прозы адыгских литера-

тур, создав на русском языке крупный социально-психологический роман «Дорога к счастью» с колоритным бытом, цельными героями, вобравшими в себя лучшие народные качества.

Творческая практика Али Шогенцукова, Т. Керашева, А. Кешокова Н. Джусойты, О. Хубиева, А. Теппева, 3. Толгурова, А-Х Гойгова, И Базоркина, С. Арсанова, Т Кодзоева, В. Цаголова и других является весьма поучительной для уяснения процессов формирования повествовательных жанров в литературах Северного Кавказа. На примере анализа произведений, в первую очередь романов историко-революционного, исторического жанров, можно уяснить принципы изображения судьбы народа в историческом контексте времени.

Изучение русскоязычной прозы Северного Кавказа в ее типологической общности, в контексте литературного процесса не ограничивается выявлением национальной подосновы литературы. Здесь необходим учет общезначимого, новаторского, приобретенного в ходе формирования реалистических традиций в младописьменных литературах. Жанрово-типологические сопоставления, выявление общности проблематики и поэтики произведений северокавказских русскоязычных писателей, позволяют выделить типичные тенденции в принципах изображения героя, его национального самосознания, его взгляд на дружбу и братство. Особенно это проявляется в произведениях, посвященных Великой Отечественной войне, принципах изображения, героической личности и героики.

Фронтовые очерки и рассказы северокавказских писателей написанных на русском языке отмечены общностью проблематики и структуры жанра, а также многообразием стилевых тенденций. Если у А. Кулиева преобладал лирический стиль, то у А. Кешокова - эпический. Национальное своеобразие фронтовой прозы этих писателей, как свидетельство о национальной принадлежности авторов, проявляется как на уровне содержания, так и на изобразительных средствах и художественных приемах.

Исследователь проблем русскоязычной прозы Северного Кавказа 19411945 годов Ворожбитова Александра Анатольевна, в осмыслении ее национального своеобразия исходит из того, что «национально-специфическими являются как ее содержательная сторона, так и изобразительно-выразительные средства и приемы. Главным критерием в определении произведений Э. Ка-пиева, А. Кешокова, А. Кулиева — является глубочайшее проникновение их авторов в мир национальной жизни, изображении ее «изнутри», что особенно сказывается при воплощении национального горского характера. В этом убеждают фронтовые очерки К. Капиева «Красный лев», «Кара-Караев», «Талисман», «Магомед Гаджиев», многочисленные новеллы из его записных книжках. Во фронтовых очерках и зарисовках писателей Северного Кавказа во весь рост встают образы героев-горцев, собранных, сдержанных в выражении чувств, немногословных, как братья Бариевы у А. Кешокова «Три брата»; горянка- снайпер Нина Слонова у К. Кулиева «Дочь гор» (Ворожбитова А. А. «Русскоязычная проза Северного Кавказа 1941-45 годов» автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук) и т. д.

В литературном эпосе народов Северного Кавказа, как и в адыгских литературах, обозначились традиции закрепления целого ряда непреходящих тем. В первую очередь, тема народного протеста за свободу личности, против унижения народа и др. В этой связи был воссоздан Т. Керашевым образ эпического идеала народа, воплотившегося в образе смелого абрека, активного правдоискателя, объявляющего войну угнетению и унижению. Создавая образы современников, Т. Керашев стремится характеризовать их в свете народных традиций создания народных идеалов. Он пытается увидеть в герое - современнике наиболее устойчивые черты традиционных героев адыгов в умении соединить современный идеал человека с тем ценным, что выработал народ на протяжении веков, в бережном отношении к народному эстетическому идеалу. Этим обусловлено и творческое развитие (а не эпигонское копирование) традиций русской прозы, создателей эпоса - Л. Толстого, М. Шолохова в первую очередь.

Творческая практика Т. Керашева оказала плодотворное воздействие на становление и развитие адыгских литератур - кабардинской, черкесской и адыгейской.

Произведения Т. Керашева, обращенные к историческому прошлому адыгов - «Дочь шапсугов», «Месть табунщика», «Абрек», созданные в 50-ые годы, раскрывают философию народа, идеалы, показывают мотивы, побуждающие народ к борьбе. В отличие от фольклорных героев, носящих обобщающий характер, герои - протестанты Анчок из повести «Дочь шапсугов», Каймет из повести «Абрек», Лаукан «Месть табунщика» обладают ярко выраженными индивидуальными чертами, несут на себе печать определенного времени в истории борьбы против социального и национального гнета.

В 50-60 годы русскоязычное творчество национальных писателей вступает в новую фазу, становится частью многонациональной советской литературы. В этом смысле примечательно творчество талантливейшего адыгского писателя А. Евтыха, которое было в основном русскоязычным, кроме первых произведений, напечатанных в Майкопе на родном языке. Это повести: «Аул Псыбе» (1950 г.), «У нас в ауле» (1954 г.), «Девушка из аула» (1963). Романы: «Улица во всю ее длину» (1965 г.), «Двери открыты настежь» (1973 г.), «Глоток родниковой воды» (1977 г.), «Воз белого камня» (1980 г.), «Бычья кровь» (1993 г.). кроме того, на русском языке Евтых писал в годы Великой Отечественной Войны, будучи военным корреспондентом. Это статьи и очерки, «Клятва летчиков», опубликованные в газете «Красный черноморец» 25 февраля 1943 года, «Обвинительный акт» 23 марта 1943 ода, рассказ «Суровый человек» 18 ноября 1943 года в газете «За победу!» и др. Таким образом, русскоязычное творчество писателя А. Евтыха условно можно разделить на два периода: первый — проза 50-х годов, от повести «Аул Псыбе» до повести «Девушка из аула», второй - проза перестройки «Улица во всю ее длину», «Бычья кровь».

В произведениях А. Евтыха, написанных на русском языке, темой ис-

следования, предметом художественного интереса является жизнь адыгейского аула, национальные проблемы народа. Творческие искания А. Евтыха соотносимы с проблемами советской деревни конца 50-60 годов. Писатель акцентирует внимание на нравственные вопросы, на трансформацию обычаев, на эволюцию национального характера. Примером тому произведений «Улица во всю ее длину», «Аул Псыбе», «Девушка из аула» и др.

В произведениях А. Евтыха современной и исторической тематики мы обнаруживаем национальные образы мира, национальные формы художественного сознания.

Это выражается в нравственной преемственности традиций, в соотнесенности положительных героев с фольклорными героями - носителями исконных положительных качеств. В творчестве адыгских писателей прослеживается закономерность поисков наиболее адекватных форм воплощения народного идеала.

В третьей главе, «Двуязычное творчество: проблема национальной идентификации», носящей теоретический характер, поставлена проблема национальной идентификации двуязычного творчества.

Разговор о национальной идентификации, о национально - стилевом самоутверждении, создании мира художественных образов, характеристики героя в русскоязычном творчестве ведется в связи с ролью русского языка в развитии поэтики, овладением реалистическим методом письма.

Актуальная для национальных литератур Кавказа проблема идентификации исследуется в тесной связи со спецификой, художественным менталитетом и мировидением писателя, как представителя своего народа.

Руководствуясь теоретическими положениями Г. Гачева, Е. Озмителя, Ч. Гусейнова и других, диссертант определяет в этой главе принципы, приемы, формы и параметры, по которым русскоязычные писатели воссоздают мир национального космоса.

Изучение национального своеобразия русскоязычного текста предполагает уяснение того, как видит мир каждый народ и через какие образы художник слова реализует это видение. Народы имеют общие ценности, связанные с понятиями Родина, свет, жизнь, хлеб, дом, семья.... Имеется образный арсенал, с помощью которого представитель той или иной национальной культуры художественно исследует свой «Космос». Национальное является итогом исторического развития народов.

Исследование национальных образов мира и того, как этот мир проявляется в творчестве русскоязычных писателей, позволяет указать на то, что язык, на котором мыслит русскоязычный писатель и культура, являются важнейшими компонентами формирования особенностей мышления, восприятия мира. В ходе анализа произведений М. Лохвицкого, Т. Адыгова, М. Эльбердо-ва и др., делается вывод: «адыгская романистика на русском языке создает национальные образы мира, используя мифоэпические традиции фольклора, эпоса «Нарты», этикет и этнографию народа».

В заключении делается вывод о том, что русскоязычные писатели Северного Кавказа, как и других регионов страны, не просто пишут по-русски, но и создают на русском языке через свое мировидение свой образный, национально отмеченный художественный мир. Национальное начало обнаруживает себя как в языке, так и в стилистике произведения.

Русскоязычие писателей в наше время стало заметным явлением. В этом смысле можно говорить о типологии этого явления, о необходимости исследования роли русского языка, языка-посредника, языка межнационального общения в художественной практике национальных литератур наряду с родным языком. Это делает актуальной изучение проблемы художественного двуязычного творчества в его многоаспектном явлении. Назрела постановка и решение вопросов, связанных с литературным билингвизмом, со спецификой художественного самовыражения на русском языке иноязычных авторов. В данном случае - с типологией билингвизма писателей Скверного Кавказа в контексте творчества русскоязычных писателей литератур страны.

Выявление национально - художественного своеобразия русскоязычных произведений писателей Скверного Кавказа, исследование проблемы в ее типологическом выражении, во всех аспектах этого явления - поможет ответить на целый ряд вопросов, связанных с определением принадлежности писателя к родной литературе, исследовать уникальность русскоязычных форм национального литературного процесса. Нами предпринимается попытка определить влияние билингвизма на поэтику русскоязычного произведения национального автора, уяснить национально - художественное своеобразие русскоязычных произведений писателей, опирающихся на этно - национальные и этно - художественные традиции своего народа Ответить на вопрос о том, как проявляется в образах героев, в описании жизни народа - национальное мировидение художника, воссоздающего на русском языке художественный мир своего народа.

Изучение русскоязычной прозы Северного Кавказа в ее типологической общности, в контексте общесоюзного литературного процесса не сводится к уяснению национальной подосновы литературы. В этой связи в диссертации мы придерживаемся мысли о необходимости учета в русскоязычном творчестве общезначимого, новаторского, приобретенного в ходе формирования реалистических традиций в младописьменных литературах.

Русскоязычные писатели Северного Кавказа, как и других регионов страны, не просто пишут по-русски, но и создают на русском языке через свое мировидение свой образный, национально отмеченный художественный мир. Национальное начало обнаруживает себя как в языке, так и в стилистике произведения.

Изучение русскоязычной прозы Северного Кавказа в ее типологической общности, в контексте общесоюзного литературного процесса не сводится к уяснению национальной подосновы литературы. В этой связи в диссертации мы придерживаемся мысли о необходимости учёта в русскоязычном творчестве общезначимого, новаторского, приобретенного в ходе формирования реалистических традиций в младописьменных литературах.

Основное содержание диссертации изложено в следующих публикациях:

1. Воронина М. С. К проблеме литературного билингвизма в творчестве писателей Северного Кавказа. //Алиевские чтения: научная конференция. -Карачаевск, 2003, С. 187-188.

2. Воронина М. С. Литературный билингвизм в творчестве северокавказских писателей: теоретические аспекты проблемы. //Алиевские чтения: научная конференция. - Карачаевск, 2003, С. 180 -181

3. Воронина М. С. Тезисы. Русскоязычное творчество писателей в контексте национальной литературы. Вестник №3 Карачаево-Черкесского института гуманитарных исследований. - Черкесск, 2003 г. С.24-25

4. Воронина М. С. Проблемы развития национальных культур Северного Кавказа в условиях лингво-культурной ситуации двуязычия. //Международная научная конференция. «Актуальные проблемы общей и адыгской филологии». Материалы конференции. — Майкоп, 2003, С. 47 -48

P-915S

ДИНАМИКА РАЗВИТИЯ НАЦИОНАЛЬНЫХ ЛИТЕРАТУР СЕВЕРНОГО КАВКАЗА В УСЛОВИЯХ ЛИНГВО-КУЛЬТУРНОЙ СИТУАЦИИ (ДВУЯЗЫЧИЯ).

ВОРОНИНА МАРИНА СЕРГЕЕВНА

Подписано в печать 20.04.04. Формат 60x84 l/i6. Бумага офсетная. Уч.-изд. л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ № 188

Отпечатано в издательско-полиграфическом комплексе КЧРИПКРО г. Черкесск ул. Фабричная 139

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Воронина, Марина Сергеевна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава

Художественная концепция национальной действительности и героя в свете проблем литературного двуязычия писателей -билингвистов. Историко-литературные и теоретические аспекты.

Глава 2.

Идейно - художественная функция фольклорно - эпических и этноисторических традиций северокавказских литератур в формировании поэтики и стилистики писателей — билингвов.

Глава 3.

Двуязычное творчество в свете проблем национальной идентификации.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Воронина, Марина Сергеевна

В мировой литературной практике многим народам известно явление билингвизма, литературного двуязычия. Традиции литературного двуязычия не являются привилегией многонационального государства. Литературная практика латиноамериканских народов, а также более развитых стран, таких как Англия и Америка дает основание говорить о том, что и там явление билингвизма имеет свои традиции. В России долгое время литературный билингвизм рассматривался лишь как часть проблемы взаимодействия и взаимообогащения культур различных народов в процессе формирования единой многонациональной советской литературы. Большинство ученных, в первую очередь языковедов, в советское время пытались дать определение двуязычию или билингвизму, сводя его к «свободному владению, или просто владению двумя языками» [39]

Подобное же определение двуязычия - «двуязычием следует признать одинаково свободное владение двумя языками. Иначе говоря, двуязычие начинается тогда, когда степень знания второго языка приближается вплотную к степени знания первого», - мы встречаем у В.А. Аврорина. [2:49-62]

Нетрудно заметить, по высказываниям авторов, преимущественно нерусских, такими как Ю.Д.Дешириев - чеченец, Т.А. Бертагаев -бурят, К. М. Муссаев- казах и других национальностей, понимание двуязычия в качестве исключительной привилегии для тех, для кого русский язык не является родным.

К авторам же русской национальности, по мысли того же Дешириева, владеющих, помимо русского языка английским, турецким, немецким и т. д., термин «двуязычие» неприменим, ибо, как он считает, он есть исключительно российский феномен и другого двуязычия не бывает. Определение, которое выглядит компромиссом между отечественной традицией и зарубежным опытом дает В. Ю. Розенцвейг- «Под двуязычием обычно понимается владение двумя языками и регулярное переключение с одного на другой в зависимости от ситуации общения». [108:5-24]

Ученые исследовали социокультурные условия языковых контактов в условиях двуязычия. Эта тема имеет принципиальное значение для уяснения причин возникновения литературного билингвизма, и не только двуязычия, но и трехязычия, ибо в мировой литературе известны писатели, создававшие произведения на трех и более языках.

В отечественной социолингвистике наметился поворот к изучению отношения общества к двуязычию, к языку межнационального общения и его роли в стимулировании развития литератур, их обогащения. На наш взгляд, сегодня нельзя сводить проблему двуязычия лишь к политической конъюнктуре, к которой прибегают нерусскоязычные народы страны.

В наше время, когда перечитывается и переосмысливается история национальных литератур, когда восстанавливаются проблемы, имевшие место в историко-литературном развитии народов, особо важно возвратить литературе творчество писателей, создававших свои произведения в силу ряда причин на языке страны проживания. Речь идет о литературном наследии писателей-просветителей Северного Кавказа, таких как Ш. Ногмов, С. Хан-Гирей, С. Кази-Гирей, А. Кешев, Ю. Ахметуков и другие, чьи труды создавались на русском языке по причине отсутствия письменности на родном языке.

Многим народам Северного Кавказа, пережившим трагедию махаджирства в ходе кавказской войны, покинувшим историческую родину, известна литература, созданная потомками махаджиров на арабском, турецком, английском, немецком языках, т.е. на языках страны проживания. Известно, например, что нартский эпос абазин и черкесов издавался в Турции на турецком языке, а роман исторической темы «Кавказ» Мухадина Кандура был впервые создан и издан на английском языке, роман черкеса Османа Челика, посвященный философу, фольклористу и мыслителю Казаноко Джабаги вышел в свет на турецком языке. Вся эта литература возвращается на родину в переводах на черкесский язык.

В связи с этим большое значение имеет исследование проблем билингвизма в единстве с проблемами ментальности, художественного этнографизма, позволяющими, несмотря на язык написания произведения, проследить этнохудожественные основы творчества писателей. В контексте проблем билингвизма исследуются и проблемы эволюции художественного сознания, ментальности. Эта тема может быть сформулирована как «двуязычие и ментальность». Она очень значима, как в языковом, так и в литературоведческом плане.

Особое место уделяется в современной социолингвистике вопросу о связи и взаимодействии языка и культуры. Связи между языком и другими компонентами культуры носят двусторонний характер. Процессы соприкосновения разных культур находят отражение в лексических взаимодействованиях. В 60 - 70 годы возрос интерес к социологическим проблемам языка, как общественного явления. В этом контексте следует рассматривать и современные аспекты литературно-художественного двуязычия.

Исходной точкой при рассмотрении главных аспектов проблем литературного двуязычия для нас является определяющий фактор, связанный с взаимообогащением национальных литератур, взаимопроникновением, а для северокавказских литератур с повышением художественного уровня, с разомкнутостью национальных границ, со свободой творческого самовыражения и выбора творческой личностью путей реализации своего таланта, не ущемляя собственные культурные традиции.

Проблема двуязычия не может быть отделена от переводческой деятельности, ибо национальный художник, который созидает свой художественный мир не на родном, а на другом языке, дает возможность читателю многонациональной страны, не прибегая к услугам переводчика, а непосредственно через себя раскрыть этот мир.

Еще раз необходимо вернутся к проблеме двуязычия, которая имеет ряд самостоятельных аспектов: лингвистический, историко-культурный, социально-национальный, литературно-художественный. Исследовать произведения двуязычных литераторов не представляется возможным без учета всех этих самостоятельных аспектов, что и требует в свою очередь обращения к смежным областям литературоведческой науки.

Лингвистический аспект проблемы двуязычия должен быть учтен при исследовании стилистики, в нашем случае, русскоязычные произведения, произведения, созданные нерусскими на русском языке. В специальных работах по двуязычию, в частности, в статье Л. И. Ровняковой «Билингвизм в литературе» [71:403], намечены пути сопряжения лингвистического и литературоведческого аспектов на уровне стилистики.

Л. И. Ровнякова рассмотрела проблему билингвизма на примере творчества польского поэта XX века Болислава Лесмяна, написавшего цикл стихов на русском языке. Ровнякова подчеркивает мысль о том, что «русские стихи Лесмяна - не дифференцированный поток смутных движений души. Их образная емкость значительно больше, чем непосредственно словарный смысл, лежащий на поверхности текста. На них можно проследить, как складывается путь поэта - от основного приема словотворчества - метафоры - к символу. На этом пути Лесмян прошел путь от русских романтиков до своих современников -представители второго поколения русских символистов».

Эта статья нацеливает нас на проведение лингво-литературоведческого анализа текста, на уяснение билингвистической природы образности и т. д.

Опыт развития литературного двуязычия в России и на Северном Кавказе, который еще не осмыслен до конца, дает основание говорить о том, что двуязычие не является предвестником утраты национальной культуры и не является пагубным для национального развития малых и больших народов.

От проблем двуязычия нельзя отделять и проблемы формирования и сопряжения национального сознания и общечеловеческих интернационалистических интересов и традиций. Для уяснения проблем литературного двуязычия много сделал Чингиз Гусейнов.

В своей статье под названием «О художественном двуязычном творчестве: история, теория, практика» [98:79-112] он высказывает мысль о том, что в «вопросе о двуязычном, а вернее русскоязычном творчестве национального писателя. мы привыкли делить нашу многонациональную культуру на русскую и национальную.». Но вместе с тем, констатируя, что явление русской литературы (особенно на современном этапе) нельзя понять вне опыта других литератур, как нельзя осмыслить кардинальные проблемы - какой бы то ни было литературы народов СССР, вне контекста русской литературы, придется все же, по мере надобности обращаться к кавычкам, говоря о «национальных» писателях двуязычных или русскоязычных, не причисляемых, однако, к русской литературе.

Принципиально важная мыль Чингиза Гусейнова в этой статье связана с тем, что проблемы двуязычно - художественного творчества обусловлены взаимосвязанными обстоятельствами: одно - это развитие «национальных» языков, литератур, а другое - рост значения языка «межнационального», русского, на базе которого возникли, как двуязычные писатели (Ч. Айтматов, И. Друцэ и другие), так и русскоязычные нерусские писатели, причисляемые, однако к «национальным» литературам (О. Сулейменов, Т. Пулатов, М. и Р. Ибрагимбековы и другие).

Литературное двуязычие как таковое имеет в России свою предысторию, традицию, которая была продолжена в советское время, в 20-30 годы, когда закладывались основы многонационального литературного развития. Уже на Первом всесоюзном съезде писателей были представлены литературы, создающиеся на пятидесяти с лишним языках. На этом же съезде были делегаты от северокавказских литератур, не имевших в прошлом своей письменности. Среди делегатов был адыгеец Тембот Керашев, который создавал свои первые произведения как на русском, так и на адыгейском языке; Халид Абуков, роман которого «На берегах Зеленчука» - изначально был создан совместно с русским писателем Чернышевым на русском языке, а затем был переведен на черкесский язык. Подобные примеры, относящиеся к творчеству зачинателей национальных литератур можно привести из других республик Северного Кавказа и Дагестана, как, например Эфенди Капиев и другие.

Уже в 20-30 годы параллельно с созданием литератур на родных языках, разворачивается широкомасштабная переводческая деятельность, устанавливаются творческие контакты между русскими писателями и национальными художниками слова. Эта работа, как и деятельность писателей, владеющих родным и русским языками, способствовала идейно-эстетическому развитию национальных литератур. В 50-е годы публикуется первый рассказ чукчи Юрия Рытхэу на русском языке, в 60-е годы в многонациональный контекст народов страны вливаются произведения первого нивхского писателя, создателя алфавита для нивхов — Владимира Санги. В эти же годы выходит первая книга представительницы небольшого народа (5 тыс. человек) долгано-ненецкого национального округа поэтессы Огло Аксеновой.

Кроме того, в нашей стране известны факты бытования целой литературы не на своем родном языке, - карельская литература создается на финском языке, а собственно карельский язык является бесписьменным. Литературная практика имеет примеры того, когда зачинатели некоторых национальных литературных языков для своего народа, одновременно переходили на русский язык. Все это свидетельствует о том, что необходимо выработать методику и методологические подходы к исследованию проблем двуязычия в его многонациональном контексте с учетом типологии этого явления.

Заслуживают одинакового внимания и осмысления тесно взаимосвязанных явлений: одно из которых - развитие национальных языков, другое - рост значения языка межнационального общения, русского языка - в первую очередь. При этом необходимо исходить из того, что русский язык вызвал к жизни потенциальные возможности других языков народов страны, ускорил их развитие, в чем немалую роль играют переводы. Необходимо исходить из того, что русский язык стал языком творчества не одного поколения писателей, представителей национальных литератур страны, а также благодаря которым мир узнал о народах, которые они представляют.

Проблему двуязычия нельзя рассматривать без тесно взаимосвязанных закономерностей развития национальных языков и роста значения в этом процессе языка межнационального общения. Русский язык, как утверждают исследователи, оказывает значительное воздействие на пробуждение потенциальных возможностей языков других народов России, ускоряя развитие художественной культуры, осуществляемое через переводческую деятельность и авторизированные переводы в национальных литературах.

В 60-70 годы, в связи с ростом национальных литератур, двуязычное творчество стало явлением незатухающим. Об этом свидетельствует и тот факт, что в многонациональной советской литературе возросло число писателей, получивших всесоюзную известность и вышедших на мировую арену как национальные художники слова, будучи двуязычными писателями.

Чингиз Гусейнов, он же известный литературовед, доктор филологических наук, проявляет живой интерес к проблемам двуязычия, плодотворно занимается изучением консолидирующих процессов в литературах народов бывшего СССР. Его повести и романы на исторические темы изначально созданы на русском языке, а затем переведены им же «с русского языка на родной азербайджанский». (С большой статьей «О двуязычии художественного творчества. История, теория, практика» - он выступил сначала в журнале «Вопросы литературы» (1987 г. № 9.) Затем эта работа в дополненном виде дошла в книгу «Этот живой феномен» (Советская многонациональная литература вчера и сегодня). Далее в тексте указываются страницы этой книги 1988 г.)

Интерес представляет его опыт переводческой деятельности, когда автор не следует неукоснительно оригиналу, а перевоссоздает, перевоплощает образы и содержание, «приноравливая» свой язык к мыслевыражению нового языка, к атрибутике национального мышления, на котором обретают новую жизнь его герои и сюжет оригинала. Подобный подход позволяет воспринимать перевод как самостоятельное произведение, как оригинальную прозу.

Сам Гусейнов признается в том, что в ходе авторизованного перевода он получает два равноправных варианта, два оригинальных произведения на русском и азербайджанском языках. Свидетельством тому его роман «Фатальный Фатали» о выдающемся азербайджанском поэте, прозаике, драматурге и философе Мирзе Фатали Ахундове: «при переводе, - замечает Гусейнов, - достаточно отразить текст (как в оригинале), при создании оригинала необходимо еще выявить и отобразить и контекст, а также вынести наружу и развернуть подтекст». [36:403]

Далее автор замечает: «при такой, отнюдь не переводческой, а оригинальной работе, возрастает и просветительско-познаваемая роль произведения, вовлекающего азербайджанского читателя в историческую действительность России, в мир действующих русских фигур, которые известны ему недостаточно полно и всесторонне, и зачастую, так сказать в статике, по отдельности, а не в живом взаимодействии, при чем в стихии своего родного языка, в контексте, в том числе и своей истории, в контексте со знакомыми ему фигурами» [36:403]

Исследователи склонны считать, что каждый из оригиналов [36:403] - русский и азербайджанский - живет своей самостоятельной жизнью в национальных литературах двух народов: в русской - как явление русской прозы азербайджанского писателя, в азербайджанской - как явление азербайджанской литературы, исторической романистики.

В своем исследовании проблем литературного билингвизма мы будем придерживаться данного методологического принципа, и рассматривать русскоязычное творчество северокавказских писателей, как неотъемлемую часть истории национальной литературы.

Двуязычие является исторической реальностью не только России. Так, например, известно двуязычие Афганистана, где создаются произведения на пушту и дари, являющихся государственными языками. Ч. Гусейнов приводит пример того, что азербайджанский поэт Физули- был трехъязычным, писал в эпоху средневековья. В книге «Этот живой феномен» 1988г. Ч. Гусейнов в своем переводе приводит слова поэта: «Я опоясался решимостью, сел, подперев щеку рукой, задумался и начал писать стихи; порой по-арабски, радуя арабских златоустов повествованиями; это было легко для меня, ибо арабский язык- язык моих научных размышлений; иногда по-тюркски гнал коня по Майдану поэзии, принося наслаждение ценителям изящного, и это не было трудным для меня, ибо тюркская поэзия является мне родной; иногда я нанизывал жемчуга на нитку персидской речи, и в этом саду вкусил я то, что желала душа». [36:403]

В своей истории таджикской и персидской литературы Ян Рибка справедливо замечает, что в «создании арабской письменности в период 850-1000 гг. принимало участие множество иранцев. В ту же эпоху многие иранцы писали стихи на двух языках».[70:167]

Литературно-художественный аспект двуязычия тесно связан с развитием художественного национального самосознания, культурной ориентацией народа. Традиция двуязычия в России имеет многовековую историю. Уже в дореволюционной России, в условиях феодально-патриархального и капиталистического уклада, происходили процессы не только активного, сознательного приобщения к русской культуре и литературе, выбора русского языка, как языка научного и художественного творчества, примером тому творчество северокавказских просветителей, но и насильственной ассимиляции, подавление местных языков и литератур в силу того, что не были созданы условия для развития национальных языков и культур.

Эта проблема была уделом одиночек, осуществлявших первые попытки создания первых букварей, учебников, антологий, сборников фольклорных материалов и т. д., которые закладывали основы будущего самостоятельного национального и самобытного развития народов дооктябрьской России. Истинная русская интелегенция проявляла уважительное отношение к чувствам другого народа, к его духовным запросам, культуре.

20-е столетие коренным образом изменило социально-политические, классовые и художественно-эстетические причины и следствия процессов развития двуязычия. Русский язык в силу его объективной исторической необходимости явился языком межнационального и межгосударственного общения. Для множества бесписьменных в прошлом народов, да и не только, он стал средством убыстрения взаимосвязи и взаимодействия, необходимым стимулом к развитию собственной национальной культуры и профессиональной литературы, закономерным условием к выходу на всесоюзную и мировую арену. Этот процесс не является простым, но несмотря на противоречия, двуязычие обеспечивает функционирование духовных ценностей каждого народа в системе мировой культуры.

Многие ученые, исследующие проблемы двуязычия, полагают, что развитие литературных языков в отдельных регионах, национальных республиках, краях и областях часто не поспевало за развитием художественного мышления и общественными потребностями народа иметь свою художественную литературу, иметь писателей, которые могли бы на современном уровне рассказать о своем народе, его судьбах, о его историческом пути. Может быть, в этих причинах кроется появление первых произведений прозы в молодых литературах Севера, Дальнего Востока, написанных на русском языке выходцами из народов и народностей, приобщившихся в пору профессионального созревания, не только к мифоэпическим традициям народа, но и к истокам русской культуры и образованности. Примером тому, ныне известные русскоязычные писатели Ю. Рытхэу, Ю. Шесталов, С. Курилов, В. Санги и другие.

Обращение к русскому языку представителей национальных литератур, в том числе и Северного Кавказа, к богатейшей литературе, сопровождалось отходом от патриархального средневекового мышления к мышлению нового времени, что открывало широкие возможности для всестороннего художественного исследования, глубинного познания действительности. Нельзя сбрасывать со счетов личностный момент для уяснения и объяснения причин перехода писателя на тот или иной язык. В этой связи интересен пример абхазского писателя и просветителя Дмитрия Гулиа и его сына Георгия Гулиа, пишущего на русском языке, основываясь на национальной проблематике («Весна в Сакене»).

Литературоведам известен феномен творчества Ф. Искандера. В этой связи встает задача, требующая объективно-исторического изучения, осмысления того, что объединяет, а что разнит русскоязычных писателей, например, Ч. Айтматова, Ф. Искандера.

Известно, например, что Ч. Айтматов, вошедший в мировую литературу, является двуязычным и русскоязычным киргизским писателем, открывшим русскому читателю неповторимый лик страны, мир образов ее людей. Важно отметить при этом, что в силу своего таланта он поднял национальное до уровня всеобщности, выразил его в индивидуально-национальной проблемности. Не стоит сбрасывать со счетов индивидуальность писателя, его взгляд на мир, национальное мироощущение, которое реализуется в жанрово-стилевых структурах.

В ходе анализа творчества русскоязычного писателя, представителя национальной культуры, необходимо ответить на вопрос о том, как в его произведениях и с какой силой, художественной, в первую очередь, реализуются те или иные гуманистические идеи, в каком качестве предстает общечеловеческое начало и национально -художественная традиция.

В недрах проблем двуязычия кроются ответы на вопрос о сложных путях перехода от фольклорно-эпических традиций, к психологическому наполнению прозы, к реалистическому характеру и образу. Синтез творчества, соединение национального и инонационального опыта обнаруживают себя и в творчестве писателей - билингвистов Д. Чумя, Ч. Айтматова, Т. Керашева, И. Машбаша, А. Кешокова, А. Евтыха Т. Адыгова, и др.

Нас интересует вопрос о том, где проходят точки соприкосновения между русским языком и родным. Какие свойства темперамента, мышления, характера, воспитания играют роль посредника. Где рождается та искра, при столкновении языка и жизни, которая озаряет светом таланта детище автора - его произведение. [74:110-111]

Необходимо поставить во главу угла кардинальную проблему создания национального характера в творчестве русскоязычных писателей. В этой связи уместно говорить о национально особенных и типологических общих чертах творчества русскоязычных писателей. До сих пор не существует работ, посвященных языку творчества русскоязычных писателей. Без комплексного решения этих и других насущных проблем, невозможно постичь на деле существующее творчество тех или иных писателей.

В оценке художественных произведений, созданных на русском языке, должна быть не только оценка качества языка, но и проявление через язык, через ткань произведения образов, концепций жизни, как следствие мировосприятия, мировоззрения писателя. Самое главное, надо найти верные методологические принципы исследования русскоязычного и двуязычного творчества писателей в контексте национальных литератур.

Между тем, обращение к русскому языку и через его посредство, богатейшим традициям русской культуры и литературы обогащает стилистическую палитру национальных литератур, освобождает писателя от посредничества через переводчика, способствует выходу на мировую арену. Много филологи спорят о примате национального содержания и относительной содержательности художественной формы. Без национального содержания, считают они, не может быть и национальной культуры. Потеря национального содержания означает потерю и человеческого содержания.

Без национального содержания не может быть произведений, отражающих бытие народа, его культуру, национальное мировоззрение. Наиболее талантливые русскоязычные писатели именно содержанием своих произведений погружены в стихию национального бытия, в его историю, современность. Не утихают споры о месте русскоязычных писателей в родной литературе, о роли переводной литературы как посредника, с помощью которого через переводы, национальная литература включается в мировой контекст.

В этой связи выдвигается тезис о стремлении авторов, представителей национальных культур, говорить со всем миром не только через свои произведения, но и посредством литературного творчества, создаваемого ими на русском языке. Оппоненты данной теории опасаются того, что в ходе этого процесса может быть принижена роль родных языков в создании произведений на своем родном языке. Но споры спорами, а наличие в национальных литературах двуязычных писателей, не останавливает, а в какой-то степени и подтягивает художественный уровень национальных литератур. Эти сомнения, о принадлежности русскоязычного писателя исчезают, когда знакомишься с творчеством таких русскоязычных писателей, как Ч. Айтматов, Олжас Сулейменов, Фазиль Искандер, казахский писатель Абдижамил Нурпеисов и другие.

Главным при осмыслении творчества этих и других писателей должно стать наличие у авторов национального мышления, национально-художественного восприятия мира. Проблема двуязычия неотделима от процессов возрождения народов, их культурного сближения, взаимопроникновения. В этих условиях русский язык, как язык межнационального общения в многонациональном государстве, используется в интересах не только своих культур и литератур, но и в интересах формирования многонационального единства художественных культур народов России. Важно, чтобы культурные ценности, создаваемые писателями на родном или другом языке, в нашем случае - русском, отвечали бы требованиям, которые необходимы для выхода в общечеловеческую культуру, мировую, в частности. Каждый народ имеет право на создание общечеловеческих ценностей, имеет право на вхождение с этими ценностями и художественными открытиями в познание мира и человека на всесоюзную и мировую арену.

До сих пор еще не уяснены и не изучены такие аспекты поли - или биязычных явлений, имеющих глубокие корни в истории мировой литературы, в истории каждой из национальных литератур, касающихся проблем литературного мирового строительства. Без уяснения этих проблем трудно размышлять о структурах языка, об изменениях в структуре языка, образного мышления, в условиях двуязычия и обновления структур языка индивидуального художника.

Изучение творчества писателя - билингвиста, языка его художественных произведений, являющихся результатом взаимопроникновения двух языков, с учетом индивидуальной личности художника, его мировоззрения, является проблемой, имеющей важное значение.

Мы придерживаемся мнения о том, что билингвизм в литературе способствует избавлению от национального герметизма, изолированности литературы, что чревато для ее развития. Мы считаем, и согласны с мнением тех, кто выдвигает тезис о том, что, «культура каждого народа созидается в итоге самых разнообразных токов, импульсов, идущих от других национальных культур. В итоге многоступенчатого и многовекового синтеза, в процессе которого многоязычие (его составные элементы в разных регионах, и в разных эпохах меняются местами) способствует живому обмену и обогащению, начиная от микроструктур языка и кончая глобальными представлениями о мире, обмене в области философских доктрин и нравственно-этических представлений». [66:96]

Зоя Григорьевна Османова говорит о том, что «теория двуязычия только складывается. Она требует разработки, обобщения накопленного опыта в литературах мира, тонкой нюансировки, которая учитывала бы все многообразие фактов и мнений ей сопутствующих, и ее порождающих, требует приведения теоретических постулатов в соотнесении с современным пониманием гуманизма, сочетание общенациональных и общечеловеческих интересов и ценностей». [66:96]

Немаловажное значение для уяснения выдвинутой нами проблемы имеют теоретические положения Д. Дюришина руководителя авторского коллектива ученых словацкой Академии наук, издавших труд: - «Систематика межлитературного процесса». Авторы обосновывают необходимость введения в научную практику новых понятий и терминов в изучении межлитературного процесса: контекст, межлитературный историзм. Как полагает Д. Дюришин «. односторонний упор на одно из слагаемых, например, на принимающую сторону, был чреват возможностью возврата к «апохронической «теории влияния» и «зависимости, а тем самым не исключал литературного и вне литературного злоупотребления, результатами имперических наблюдений». [66:96]

Авторы исходят из того, что «абсолютизация национально-литературного аспекта почти всегда сопряжена с гносеологическим изоляционизмом и ограниченной результативностью». Авторы дали определение терминам: би - и полилитературность. двойная или более литературная принадлежность, введены также понятия « потенциальной, сознательной (интенциальной) и несимметричной (ассиметричной) двойной литературной принадлежности». Термин «межлитературный» - закреплен коллективом ученых с поправками. Так, например, словацкий ученый П. Заяц, - считает, что межлитературность присутствует в самой структуре произведения, как своего рода ценностный ряд, на фоне которого создается произведение.

Являясь «реальным отправным пунктом» при построении литературного произведения, одним из основополагающих его качеств и межлитературность, межлитературный процесс «выступает как гносеологическая теория литературоведения» [66:22,23,120].

Теорию и терминологию би -и полилитературной принадлежности, авторы опробовали на ряде литератур славянских народностей, западноевропейских и восточных литератур. Как считает один из авторов 3. Хегедюшова «термин (двоякой литературной принадлежности) определенно указывает на тесные специфические связи между двумя литературами». Следует указать и на понятийный аппарат исследования, который способствует исследованию межлитературных связей, межлитературности, в том числе и рассмотрению проблем литературно-художественного двуязычия.

В этой ли связи литературоведы, исследователи творчества родоначальника русской литературы А. С. Пушкина говорят о том, что «Пушкин первый возвел русский язык на степень мирового, но именно потому, что сам оперся на мировой опыт и вобрал его в себя, выражая существеннейшую национальную особенность, но всемирная Пушкинская отзывчивость потому то и всемирная, что она абсолютная, что не знает исключений и изъятий» [109:3]

Русскоязычные, двуязычные писатели внесли и вносят значительный вклад в дело гуманизации мировой литературы. Неслучайно большой интерес в странах Ближнего и Дальнего Востока, Европы и Америки, Канаде вызывает творчество Ч. Айтматова. Исследователи вычленяют проблему органического сплава, синтеза национальной киргизской, мировой традиции, а также проблемы общечеловеческого пафоса произведений Ч. Айтматова, выраженного в судьбах героев, их национальном мировидении и т. д. Главное, что ценно в художественной практике Ч. Айтматова — это его стремление к воскрешению человеческой памяти, постижению человеческой личности.

Таким образом, уже не вызывает сомнения факт существования двуязычных писателей и в связи с этим наличие целого ряда проблем, которые предстоит решить.

Русский язык, по мысли Кугультинова стал не только языком межнационального, но и межлитературного общения. У двуязычия в СССР сложилась история его развития. Много работ написано о литературном двуязычии не только лингвистами, но критиками-литературоведами, на которых мы опирались в выработке критериев исследования различных аспектов двуязычного творчества писателей. Среди них статьи и книги Г. Ломидзе, Ч. Гусейнова, Р. Юсуфова, М. Джусойты, Ф. Филина, Т. Михайловской, Л. Егоровой и др.

Таким образом, выдвинутая проблема представляет интерес с нескольких точек зрения: во-первых, как одна из форм общности, при которой возникает типологически - сходные процессы языкового и художественного мышления, в частности, отображение национального - специфически сравниваемого иного языка, двуязычие одной речи в образах «чужой »речи и т.д. Во-вторых, как сфера исследования русского языка при развитии национального языка, где при самопереводе пишет и мыслит двуязычный писатель. В-третьих, как роль двуязычного писателя или национального русскоязычного писателя. Исследованием двуязычия занимается ряд наук.

Наша цель состоит в том, чтобы показать, что внесли в сокровищницу мировой культуры русскоязычные писатели, создававшие свои произведения как на русском, так и на родных языках, ставших достоянием мира.

Уяснить специфику художественного национального мышления писателя, передаваемую через русский язык, его средствами, это значит исследовать семантические особенности лексики русскоязычных произведений, уяснить основы образов - символов различных мифологий, изъятых писателем из национально - художественных традиций. В то же время следует иметь в виду и роль языка перевода, в данном случае - русского, который способствует развитию языка литературы национальной.

В связи с выдвинутой темой, целями и задачами диссертационного труда на защиту выносятся следующие основные положения:

1. Рассмотреть традиции литературного двуязычия, типологические аспекты литературного билингвизма на материале северокавказских литератур.

2. Проследить динамику жанрового развития национальных литератур в связи с творчеством писателей - билингвистов, внесших вклад в осмысление художественной концепции национальной действительности и героя.

3. Дать периодизацию развития литературного билингвизма, обусловленную этапами развития младописьменных литератур, формированием в них развитой жанровой системы.

4. Исследовать историко-литературные аспекты проблем билингвизма творчества.

5. Исследовать идейно - художественные функции мифоэпических и этноисторических традиций северокавказских литератур в формировании поэтики и стилистики писателей - билингвистов.

6. Проследить формы выражения мировидения и мироощущения двуязычных писателей в проявлении национального начала, в мире его художественных образов и языке произведений.

7. Определить вклад писателей - билингвистов в развитие жанров национальной литературы, нового уровня художественного языка.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Динамика развития национальных литератур Северного Кавказа в условиях лингво-культурной ситуации (двуязычия)"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Билингвизм художественного творчества в наше время стал заметным явлением. В этом смысле можно говорить о типологии этого явления, о необходимости исследования роли русского языка, языка-посредника, языка межнационального общения в художественной практике национальных литератур наряду с родным языком. Это делает актуальной изучение проблемы художественного двуязычного творчества в его многоаспектном явлении. Назрела постановка и решение вопросов, связанных с литературным билингвизмом, со спецификой художественного самовыражения на русском языке иноязычных авторов. В данном случае — с типологией билингвизма писателей Скверного Кавказа в контексте творчества русскоязычных писателей литератур страны.

До настоящего времени все еще недостаточным остается интерес к данной проблеме, к необходимости углубленного анализа форм билингвизма в младописьменных литературах Северного Кавказа.

Выявление национально — художественного своеобразия русскоязычных произведений писателей Скверного Кавказа, исследование проблемы в ее типологическом выражении, во всех аспектах этого явления - поможет ответить на целый ряд вопросов, связанных с определением принадлежности писателя к родной литературе, исследовать уникальность русскоязычных форм национального литературного процесса. Нами предпринята попытка определить влияние билингвизма на поэтику русскоязычного произведения национального автора, уяснить национально -художественное своеобразие русскоязычных произведений писателей, опирающихся на этно - национальные и этно - художественные традиции своего народа. Ответить на вопрос о том, как проявляется в образах героев, в описании жизни народа - национальное мировидение художника, воссоздающего на русском языке художественный мир своего народа.

Проблема двуязычия рассмотрена в рамках определенной периодизации, обусловленной развитием этого явления. Так, мы исходим из того, что двуязычие сопровождало процессы становления и развития младописьменных литератур Скверного Кавказа, начиная с 20- 30 годов до настоящего времени. Исходя из этого, мы приняли следующую периодизацию:

-20-40 годы - довоенный период;

-1941-1945 годы - военный период;

-50-90-е годы — послевоенный период.

Важный аспект нашего исследования составляет анализ поэтики и стилистики русскоязычного творчества, рассматриваемые в тесной связи с ростом мастерства писателей, освоением опыта развитых литератур, русской в первую очередь. В работе придается значение проблеме самоперевода произведений, их включение в общероссийский контекст.

В ходе научного исследования различных аспектов литературного билингвизма, изучения поэтики и стиля художественного двуязычного творчества северокавказских писателей в типологических связях с двуязычным творчеством многоязычной литературы страны, мы проследили теоретические и литературоведческие аспекты билингвизма, получившего распространение в мировой художественной практике. Национально-русское двуязычие становится важнейшей приметой бесписьменных литератур Северного Кавказа, начиная с 30-40 годов, с первого этапа формирования в них развитой жанровой системы.

В диссертации прослежены закономерности формирования двуязычного творчества литературного билингвизма в регионах, где русский язык является языком межнационального общения, языком, который сыграл важную роль в диалоге культур, в их взаимодействии, в их взаимообогащении. Русский язык способствовал усвоению опыта развитых литератур, овладению художественным мастерством, реалистическим принципом осмысления национального бытия, принципов типизации национального характера.

В работе уделяется внимание проблемам закономерностей, идейно-эстетического развития национальных литератур в тесной связи с творчеством и творческим вкладом в этот процесс писателей-билингвистов, способствовавших посредством русского языка выходу национальных писателей на всесоюзный уровень.

В работе исследуются важнейшие аспекты творчества писателей-билингвистов, их связь с генетическими основами национально-художественной этнокультурной традицией. На конкретном примере крупнейших представителей литературного билингвизма - Э. Капиева, X. Абукова, Т. Керашева, А. Кешокова, А. Евтыха, М. Эльбердова, Т. Адыгова, И. Машбаша и др., исследуются кардинальные литературоведческие проблемы, связанные с поэтикой, стилем, миром художественных образов в произведениях писателей, создающих свои произведения на русском языке.

В этой связи подняты такие значимые для современного литературоведения проблемы, как проблема художественного мировидения писателя национальных истоков его творчества, определяющих мир художественных образов, а также проблема творческой индивидуальности писателя, в практике которого синтезируется национальное и общечеловеческое.

Интернациональное становится важнейшим компонентом творчества писателя, утверждающего через национальное начало общечеловеческие понятия. Конкретным анализом произведений в диссертации подтверждаются жанрово-стилевые искания, своеобразие творчества национального художника, пишущего на русском языке.

В работе затронута проблема историзма мышления, художественного самосознания литературы и вклад писателей, сумевших овладеть этими проблемами в реалистическом воссоздании национального бытия, национальной действительности. В этой связи поставлен вопрос об эволюции героико-эпических традиций в творчестве национальных писателей; например в творчестве Т. Керашева, создавшего исторически обусловленный тип национального характера.

В диссертации исследована лексика, лексические особенности текста, созданного национальным писателем на русском языке. Подчеркивается мысль о том, что национальное своеобразие характера, его колоритность, неповторимость создается писателем с помощью специальных выражений, присущих его родному языку. С опорой на теоретические положения Н. Г. Михайловской, исследовавшей теоретические проблемы художественного двуязычия, в диссертации подтверждается её мысль о том, что «специфика национального творчества на русском языке может находить своё отражение уже на уровне употребления отдельных слов и условий их использования. проблема отдельного слова в произведении может рассматриваться под двумя относительно самостоятельными углами зрения: в одном случае «точкой отсчета» является его понятийно-смысловое содержание, а в другом - его художественно-выразительная функция. Синтез этих взаимообусловленных составляющих представляет собой оптимальную паспортизацию» слова в структуре художественного произведения и индивидуальном языке автора». [61:63-65]

В ходе анализа стилистики произведений писателей-билингвистов, делается вывод о том, что стилистические, эстетические заимствования, использованные автором или переводчиком, способствуют воссозданию в его русском тексте особой стилистической палитры, привнесение в него специфической и характерной для художественного национального мышления образности, сравнений, метафор, паралелизмов и др. ключевых образов, свойственных национальной поэтике и стилю. Эти проблемы решаются во всесоюзном контексте творчества двуязычных писателей, в типологических схождениях с творчеством Ч. Айтматова, О. Сулейменова, Т Пулатова, Ч. Гусейнова и др.

В диссертации подчеркнута мысль о том, что проблемы языка и стиля писателей, создающих свои произведения на русском и другом языке представляет самостоятельный теоретический интерес, связанный с областью культуры русской речи в условиях двуязычия. На конкретном примере творчества в диссертации рассмотрены вопросы взаимодействия русскоязычной и национальной лексики в тексте художественного произведения, что в свою очередь создает своеобразие языка и стиля. Пересечение лексики двух языков - русского и национального, обусловлено идейной направленностью произведений, в которых, как правило, используются функционально связанные ряды слов.

Творчество Ч. Айтматова, как крупного представителя явления художественно-литературного билингвизма, открыло для его последователей новые горизонты художественного творчества, указало на возможности художественного постижения мира, обозначило пути к выходу на всесоюзную мировую арену.

Художественные искания северокавказских литератур тесно связаны с философско-нравственными исканиями, с творчеством А. Кешокова, Т. Керашева, А. Евтыха, Н. Джусойты И. Капаева, М. Батчаева, Ю. Шидова и других, осмысливших в эпических жанровых формах жизнь и судьбу своих народов, их прошлое, настоящее, в преемственной связи времён.

В диссертации много внимания уделяется проблемам фольклоризма и художественного этнографизма, формам их выражения и проявления в русскоязычном творчестве писателей-билингвистов. Эти проблемы исследованы в тесной связи с поэтикой и стилем, с развитием жанровых форм и формированием нового уровня художественности в творчестве писателей-билингвистов. Изучение опыта, связанного с литературным билингвизмом двуязычных писателей Северного Кавказа, помогает уяснить закономерности становления и развития национальных литератур, освоение развитой жанровой системы. Двуязычие, таким образом, выступает как одна из форм национально- художественной культуры. В то же время мы придерживаемся мнения о том, что при утрате родного языка не может быть и речи о развитии самостоятельной культуры.

В диссертации выявляются проблемы преемственности героико-эпических традиций в творчестве писателей-билингвистов.

Исследуется диалектика развития национального характера, его национального самосознания.

В подходах к понятию языка художественных произведений русскоязычных писателей, мы приходим к выводу о том, что этот язык дает возможность говорить о стилевых особенностях, о поэтике, о жанровых формах в контексте родной литературы и решать актуальные проблемы развития жанров, поэтики и стиля в младописьменных литературах Северного Кавказа.

На материале русскоязычного творчества в диссертации исследуются проблемы национального колорита, национальной специфики произведения, исторической обусловленности, национального характера. Все эти проблемы исследуются с учетом воссоздания в русскоязычных произведениях национальной действительности, национального бытия в свете тех существенных сдвигов, которые происходят в жизни народа.

Мы приходим к выводу о том, что литературное двуязычие является отображением мировоззрения и художественного мышления национального автора, его мировидения.

В диссертации предпринята попытка исследования специфики художественного национального мышления писателя, передающего через русский язык, его средствами, национальный мир с опорой на мифоэпические традиции родного народа.

Мы считаем, что разговор о стилистике русскоязычного текста, о поэтике произведения, не должен ограничиваться лексикографическими задачами. Важно увидеть в произведении, принадлежащему национальному автору художественные образы мира, включающие в себя модели пространства, времени, модель природы, увидеть познание образа человека художественной и национальной традиции, народные признаки отражения бытия народа, характеристику таких философских понятий, как дом, традиции, эпос и т. д.

В русскоязычном творчестве произведений писателей 60-80 годов, обнаруживается национальная модель мира, отражающая художественный менталитет его создателя. В связи с развитием художественного историзма подчеркивается мысль о том, что значительные романы созданы в последние десятилетия на русском языке в адыгских литературах, такие как романы Исхака Машбаша «Жернова» (1993), «Два пленника» (1995), «Хан Гирей» (1998), «Из тьмы веков»; романы А. Евтыха «Улица во всю длину» (1965) , «Двери открыты настежь»(1973), «Баржа», «Бычья кровь»(1993); повесть Р. Куёк «Вино мертвых», Юнуса Чуяко «Железный волк» и другие.

На примере русскоязычных произведений о войне, исследуется проблема развития героико-эпических традиций, фольклора, обогативших героику подвига народа в Отечественной войне с фашизмом. В этой связи исследованы в диссертации очерки, рассказы и новеллы писателей-фронтовиков А. Кешокова, К. Кулиева, Э. Капиева, написанные на русском языке. Эти очерки составили важное звено в становлении нового героического эпоса национальных литератур, в формировании жанров, посвященных теме подвига, проблеме «народ на войне» в литературах народов Северного Кавказа. Примером тому роман А. Кешокова «Сломанная подкова».

Таким образом, русскоязычные писатели Северного Кавказа, как и других регионов страны, не просто пишут по-русски, но и создают на русском языке самобытные произведения через свое мировидение, свой образный, национально - отмеченный художественный мир. Национальное начало обнаруживает себя как в языке, так и в стилистике произведения.

Изучение русскоязычной прозы Северного Кавказа в ее типологической общности, в контексте общесоюзного литературного процесса не сводится к уяснению национальной подосновы литературы. В этой связи в диссертации мы придерживаемся мысли о необходимости учёта в русскоязычном творчестве общезначимого, новаторского, приобретенного в ходе формирования реалистических традиций в младописьменных литературах.

 

Список научной литературыВоронина, Марина Сергеевна, диссертация по теме "Литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы)"

1. Абдуллатипов А.-К.Ю. Литература правды жизни. Махачкала: Дагкнигоиздат, 1984.

2. Аврорин В.А. Двуязычие и школа. Журнал «Проблемы двуязычия и многоязычия» М., 1972. С. 49-62.

3. Айтматов Ч. В соавторстве с землею и водою. Очерки, статьи, беседы, интервью. Фрунзе, 1979.

4. Айтматов Ч. Статьи, выступления, диалоги, интервью. М.: Изд-во АПН, 1988.

5. Алексеев М.П. Многоязычие и литературный процесс // Многоязычие и литературное творчество. Л.: Наука, 1981.

6. Багов П.М. Отражение этнических и энтокультурных процессов в языке // Этнография и современность. Нальчик, 1984 г. С. 190-201

7. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975. С. 504

8. Бгажноков Б.Х. Этика Ж. Казаноко и духовная атмосфера Кабарды в XVIII столетии // Жабаги Казаноко. Нальчик, 1987. С. 23-47

9. Бекизова Л. От богатырского эпоса к роману. Черкесск, 1974.

10. Бекизова Л. «Национальные художественные традиции и развитие»

11. Белинский В. Г. Полное собрание сочинений, т. V С.477-478

12. Бердяев H.A. Судьба России. Опыты по психологии войны и национальности. М.: Мысль, 1990.

13. Берков П. Н. «Проблемы исторического развития литератур» Ленинград 1981 .

14. Берковский Н.Я. Мировое значение русской литературы. М.,1975.

15. Берковский Н.Я. Мир, создаваемый литературой. М., 1989. С.495

16. Бикмухаметов Р.Г. Орбиты взаимодействия. М.: Сов. Россия, 1983.

17. Бройтман С.Н. Проблема диалога в русской лирике первой половины XIX века. Махачкала, 1983.

18. Бурсов Б.И. Национальное своеобразие русской литературы. Изд. 2-е. М.: Сов. писатель, 1967.

19. Бушмин A.C. Преемственность в развитии литературы. М.: Наука, 1975.

20. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия. М., 1969.

21. Виноградов В.В. О художественной прозе. М., 1980.

22. Воробьева Н., Хитарова С. На новых рубежах. О многонациональной прозе наших дней. М., 1974.

23. Воронов В. Чингиз Айтматов. Очерк творчества. М.: Сов. писатель, 1976.

24. Гаджиева A.C. Роль русского народа в исторических судьбах народов Дагестана. Махачкала: Дагкнигоиздат, 1964.

25. Гаджиев В.Г. Роль России в истории Дагестана. М.: Наука, 1965.

26. Гамзатов Г.Г. Формирование национальной литературной системы в дореволюционном Дагестане. Махачкала: Дагкнигоиздат, 1978.

27. Гамзатов Р. Верность таланту. Махачкала: Дагучпедгиз, 1980.

28. Гамзатов Р. Суди меня по кодексу любви. Размышления о литературе, интервью, диалоги, стихи. М.: Новости, 1991.

29. Гацак В.М. Поэтика эпического историзма в времени // Типология и взаимосвязи фольклора народов СССР: Поэтика и стилистика. М., 1980. С.8-47

30. Гачев Г. Чингиз Айтматов и мировая литература. Фрунзе, 1982.

31. Гачев Г. Любовь, человек, эпоха. М.: Сов. писатель, 1966.

32. Гачев Г. Национальные образы мира. М.: Сов. писатель, 1988 г.

33. Гачев Г. Д. Ускоренное развитие литературы. М., 1964. С.312

34. Гвардини Р. Конец Нового времени // Вопросы философии. 1990. № 4. С.127-169

35. Гусейнов Ч.Г. Формы общности советской многонациональной литературы М.: Мысль, 1976.

36. Гусейнов Ч. Этот живой феномен. «Советская многонациональная литература вчера и сегодня» 1988. С. 403.

37. Гусейнов Ч. Современные литературные процессы и критика. М. Издательство «Мысль» 1975. С. 44

38. Далгат У.Б. О фольклорно-этнографическом контексте литературного произведения // Роль фольклора в развитии литератур народов СССР. М., 1975. С. 239-247.

39. Дешериев Ю.Д. Развитие национально-русского двуязычия. -М, 1976.

40. Джолдошева Ч. Современная киргизская повесть и проблема перевода. Фрунзе. 1981. С. 162

41. Зелинский К. Литературы народов СССР. М.: ГИХЛ, 1957.

42. Касумова М.Ю. Русско-кабардинские литературные связи (к проблеме художественного билингвизма). Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Нальчик. 1998 год.

43. Капиев Э. Воспоминания современников. Махачкала, 1975.

44. Капиев Э. Избранное: В 2 т. Махачкала: Дагкнигоиздат, 1971.

45. Карим Мустай. Книга о трех братьях. М. 1978 . С. 81

46. Керашев Т. Избранное. Майкоп Адыгейское Республиканское книжное издательство 1977. С. 15

47. Керашев Т. Избранные произведения в двух томах. Краснодар 1965. С.280

48. Керашев Т. Одинокий всадник. С. 17-18

49. Костомаров В.Г. Русский язык среди других языков мира. -М. Просвещение, 1975.

50. Кузнецов М. Современный роман. Пути и поиски. М. Знание 1980. С. 9 .

51. Куприянова E.H., Макогоненко Г.П. Национальное своеобразие русской литературы. -Л.: Наука, 1976.

52. Кугультинов Д. Язык общения народов «Правда» (1972, 29 ноября)

53. Курелла. Теория и практика перевода. М., 1987.

54. Левченко В. Чингиз Айтматов. Проблемы поэтики, жанра, стиля. -М.: Сов. писатель, 1983.

55. Ломидзе Г. Единство и многообразие. Вопросы национальной специфики советской литературы. М.: Сов. писатель, 1960.

56. Ломидзе Г. Методологические вопросы изучения взаимосвязей и взаимодействия советских литератур. М.: Изд-во АН СССР, 1963. С.95.

57. Ломидзе Г. Ленинизм и судьбы национальных литератур М. 1972. С.81-82

58. Мазанаев Ш.А. Двуязычное художественное творчество в системе национальных литератур. Махачкала.

59. Михайлов М.М. Двуязычие (Принципы и проблемы). Чебоксары, 1969.

60. Михайловская Н. Стили русскоязычной литературы Севера и Дальнего Востока. М., 1984.

61. Михайловская Н. Г. О проблемах художественного двуязычия. 1979. №2. С. 63-65.

62. Михайловская Н. Г. «Просмотр» 1978. С. 106

63. Мунчаева С.М. Национальное и интернациональное в творчестве Р.Гамзатова// Филология. Махачкала: ДГУ, 1971.

64. Мусаев К. Межнациональные связи и развитие национальных литератур. Баку: Элм, 1989.

65. Мусаханова Г.Б. Мирза Фатали Ахундов и Дагестан // Дагестанская литература во взаимодействии с литературами народов СССР. -Махачкала, 1985.

66. Османова 3. Г. Современные аспекты литературно-художественного двуязычия. «Способность к диалогу» М. Наука 1993г. С.96

67. Османова 3. Героико-романтические традиции и современность.

68. Пошатаева А. В. Литературы народов Севера: истоки, становление, развитие. М. 1988г.

69. Расули М. Братства щедрые плоды. Ташкент. 1974. С.56-57

70. Рибка Ян История персидской и таджикской литературы. М. 1970. С.167

71. Ровнякова Л. И. Билингвизм в литературе. «Классическое наследие и современность». Л. 1981. С. 403.

72. Сигуан М., Манки У.Ф. Образование и двуязычие: Пёр. с франц. (ЮНЕСКО) М.: Педагогика, 1990.

73. Султанов К.Д. Расул Гамзатов. Очерк творчества. Махачкала Дагкнигоиздат, 1973.

74. Сулейменов О. Аз и Я. Эссе, публицистика, стихи, поэмы. Алма-Ата: Жалын, 1990.

75. Тамадаева Х.Б. Эффенди Капиев. Жизнь и творчество,— Махачкала: Дагкнигоиздат, 1962.

76. Твердислова Е. Чужая тайна. Литературоведческий роман о Чингизе Гусейнове писателе и азербайджанце. - М., 1996.

77. Тхагазитов М. Ю. Эволюция художественного сознания адыгов. Нальчик.

78. Ханмурзаев Г.Г. Дагестанская тема в русской литературе второй половины XIX века: Проблема характера. Махачкала, 1982.

79. Хитарова С. Стилевые поиски и взаимодействие литератур. М, 1976.

80. Хамский Н. Язык и мышление. М., 1972.

81. Храпченко М. Творческая индивидуальность писателя и развитие литератур. Изд. 4-е. М.: Сов. писатель, 1977.

82. Храпченко М.Б. Горизонты художественного образа. М.: Худ литература, 1982.

83. ЧудаковаМ.О. Эффенди Капиев. ЖЗЛ. М.: Молодая гвардия, 1970

84. Шахнович М.Н. Проблемы языкового стиля автора-билингвиста Автореф. дис. канд. филол. наук. Калинин, 1970.

85. Шошин В.А. Проблемы взаимодействия советских национальных литератур. Л.: Наука, 1989. С.313.

86. Шульженко В. И. Кавказский феномен русской прозы (вторая половина XX века) Пятигорск. 2001.

87. Юсуфов Р. Ф. Русский романтизм начала XIX в. и национальные культуры. М. 1970 г.

88. Юсуфов Р Многонациональная литература Дагестана. // Национальное и интернациональное в литературе Дагестана. -Махачкала 1973. С.331. Статьи.

89. Агаев А.Г. Некоторые вопросы языка и литературы советских народностей. // Сборник научных сообщений. ДГУ. Махачкала. 1967.

90. Агаев А. «Литература и жизнь» 1962. 2 марта.

91. Айтматов Ч. «Человек между двумя языками», газета «Советская Киргизия» 1967г. 17 сентября.

92. Айтматов Ч. Точка присоединения. ВОПЛИ 1976. №8 С. 163-164

93. Анастасьев Н. Литературное обозрение 1981 №3 С. 12

94. Арутюнов Л. «Проблемы исследования национальных форм художественного сознания» в книге «Национальное интернациональное в советской литературе» С. 182.

95. Бекизова Л. Ответственность слова. Статьи. Черкесск, 1982.

96. Гачев Г. О национальных картинах мира. Журнал «Народы Азии и Африки» 1967. №1

97. Гамзатов Г. «Вопросы двуязычия» Дагестанские известия АНССР серия «Литература и язык» 1983 год №3 С.250

98. Гусейнов Ч.Г. О двуязычии художественного творчества: история, теория, практика // Вопросы литературы. 1987. № 9.