автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Фразеологизм и его дефиниция в русских и английских словарях /на материале русского и английского языков/

  • Год: 1992
  • Автор научной работы: Нелюбина, Елена Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Фразеологизм и его дефиниция в русских и английских словарях /на материале русского и английского языков/'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеологизм и его дефиниция в русских и английских словарях /на материале русского и английского языков/"

МОСКОВСКИЙ ОРДЕНА ДРУЖШ НАРОДОВ УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖЕН НАРОДОВ имени ПАШКА ЛШНШ

На правах рукописи

НЕЛЮБИНА Елена Анатольевна

УДК 413.19

ФРАЗЕОЛОГИЗМ И ИХ) ДЕФИНИЦИЯ В РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ СЛОВАРЯХ

/на материале русского и английского языков/ 10.02.19. - теория языкознания

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

МОСКВА 1992

Работа выполнена на кафедре русского языка Казанского ордена В.И.Ленина и ордена Трудового Красного Знамен* государственного университета. ш.В.И.У.чгя-г'-.•а-Ленина

Научный руководитель -Официальны« оппоненты -

организация -

доктор филологических наук ' профессор Л,К.Еайрэмо&а

доктор филологических наук профессор П.Н.Денисов

кандидат филологических к? доцент И.Г.Носенко

Челябинский государственга педагогический институт

с. диссертации состоится п¿¿У" а^г-^ил-р 199^ в часов на заседании специализированного Совета

К 053,32.II по присуждению ученой степени кандидата филе логических наук в Университете дружбы народов им.Патрис; 1/ыумбы по адресу: 117198, г.Москва, ул.Миклухо Маклая,

С диссертацией мояио ознакомиться в научной библиотс

ЛЕгереторат разослан 1992 г»

Ученн;-; секретарь еггациачмзированного Совета кандидат филологических наук доцент

г.®. .вдова

Реферируемая работа посвящена исследованию главной части гаварной статьи - дефиниции в специальных фразеологических говарях русского и английского языков. Исследование непосред-?венно связано с направлением сопоставительной лингвистики -явлением общего и специфичного во фразеологических системах 13них языков, а также необходимостью дальнейаей разработки :новных вопросов общей фразеографии, что и определяет ее дуальность.

Теоретической базой настоящего исследования послужили ра->тн, посвященные изучению вопросов отбора и фраззографичес-зй трактовки фразеологизмов в словарях разных типов (работы юсовой H.H., Ахунзянова Г.Х., Бабкина A.M., Байрамовой Л.К., ппуя A.M., Вейнрейха У.О., Беркова В.П., Згусты Л., Кунина .В., Молоткова А.И., Федорова А.И., Чепасовой A.M. и других), работы, посвященные изучению особенностей фраз'еологическо-) значения (исследования Архангельского В.Л., акад.Виногра-зва В.В., Гаврина С.Г., Жукова В.П., Кунина A.B., Мокиенко ,М., Телии В.Н., Чернышевой И.И., Шанского Н.М. и других).

Как показывает анализ научной литературы вопроса, изуче-ie словарных дефиниций фразеологизмов английского языка продалось не раз (работы Помигуева Г.П., Стебельковой H.A., згтяренко Г.И. и др.), в русской фразеографии дефиниции так-з были объектом внимания ученых (Мелерович A.M., Носенко .Г., Чебан В.П. Яцеленко В.А.). Однако предыдущие исследо-шия посвящены изучению дефиниций фразеологизмов каких-либо тределенных конструкций, и на сегодняшний день не имеется 1бот, в которых был бы проведен анализ словарных дефиниций /•сских и английских фразеологических единиц (далее ФЕ) разумных структурных типов с последующим сопоставлением.

Цель данной диссертационной работы состоит в том, чтобы 'явить, систематизировать и проанализировать виды словарных эфиниций в специальных Фразоотогтевских словарях русского и «'ЛИЙСКОГО языков; вмяс,»шъ, к аклз аспекты фразеологическо-э значения огралсдются в звовэриых дефинициях ФЕ, выявить об-J8 и специфические чорп; деф.гаииий ФЕ русского и английского таков и упта-!оек'ть смас.чозыо связи между фразеологизмами.

Цель и:.с:ле 4озлния предполагает ро;тенмг> сл едущих частных

задач:

- определение и анализ видов словарных дефиниций ЗЕ русского и английского языков;

- отражение особенностей языка в оформлении словарных дефиго ций фразеологических единиц;

- выявление компонентов словарных дефиниций, отражающих кон-нотативный аспект значения $Ё;

- выявление ведущего компонента (компонентов) словарных дефиниций ФЕ с целыэ установления смысловых связей между ФЕ;

- экспериментальное установление смысловых связей между ФЕ с помощью ЭВМ и "ручным способом".

Материалом исследования послужили 7 тысяч словарных дефи киций ФЕ, отобранных путем сплошной выборки из специальных фразеологических словарей русского и английского языков, а также из толковых словарей русского языка. Лексикографически ust источниками в русском языке явились "Фразеологический ело Еарь русского языка" под ред.А.И.Молоткова, I.'., 1978; Словак совреманного русского литературного языка /АН СССР, Ин-т рус яз. М. ,JI., 1948-1965. T.I-I7; Словарь русского языка /АН ССС Ин-т рус. яз. U., 1981-1984. T.I-4; в английской языке:, lie Kenkynssha Dictionary of Ouïrent English Idioas.-Tokyp,ï969; Brewer B.C. A Diotionary of ïhraso.and FabJ©.-Iioiiaon,I97I{ Fowler W.S. A Diotionary of Idioms.-Londce,1972{ Soldi s,/ MoMordie W, English Idioms and How to Use Tbem.-M. ,1983.

Для решения поставленных задач использовались следующие частные лингвистические методы: сравнительно-сопоставительный метод, дефиниционный анализ, элементы метода компонентного анализа, количественный анализ.

Научная ювизна работы определяется презде всего в результатах исследования. В работе определены, проанализированы, систематизированы вида словарных дефиниций Ш различных структурных типов, используешх составителями словарей ,ivtH раскрытия значения фразеологизмов в русской и английском языках, выявлены слагаемые компоненты словарной дефиниции ® обоих языков, а именно: компоненты, отгугчхщие кошотатип-ный аспект значения, или экспрессивность ЙЗ, и вндупшй компонент (компоненты ) , являющийся лейгютивои змзчэнил

еоЛогизма. Определеш принципы выделения ведущего компон-зьта компонентов), разработан машинный алгоритм для установления мысловнх сп язе Г; между ЗЁ .для любого языка, установлены смыс-овые связи между Г5Е экспериментальным путем с помощью ЭВМ ка ттсркале русского языка) и между ФЕ английского языка ручным способом".

Теоретичаское и практическое значение работы заклтсчается том, что роэультатн исследования способствуют более глубокому понимание апанцфики фразеологического значения и поиску птимальннх способов семантизации ФЕ в одноязычных специалъ-ых фразеологических словарях. Полученные результаты вносят клад в разработку проблёш создания адекватных дефиниций разеологизмов и поэтому могут быть использованы во фразео-рафии при составлении словарей.

Результаты машинного эксперимента шгут быть использова-а для составления такого рода словарей, как семантические, эматические, синонимические. Результаты исследования могут айти применение в практике преподавания как русского языка национальной аудитории, так и английского языка как неродно-э.

Апробация работы. Основные положения и выводы исследовали докладывались на заседании проблемной группы по фразеоло-т (Челябинск, 1987), на Герценовских чтениях при ЛГПИ им. ■И.Герцена (Ленинград, 1987), на межвузовской конференции Казань, 1987), на международной конференции "Компьютеризация чебного процесса" (Казань, 1990). Кроме того, материалы рабо-л ежегодно обсуждались на итоговых научных конференциях и энференции молодых ученых в Казанском государственном универ-етете (1985-1988).

Структура диссертации обусловлена кругом исследуемых в зй вопросов и включает: Введение, две исследовательские гла->1, Заключение, список литературы и два приложения.

Во Введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и >визна, формулируются цель и задачи исследования, определяют-I источники, метода исследования, его практическая ценность, также определяется структура диссертации.

Глава I "Виды фразеологических дефиниций в русском и анг-

лийском языках" содержит описание и систематизацию видов словарных дефиниций, используемых составителями словарей дая семантизации ЗЁ русского и английского языков; кроме того, выя ляютея виды словарных дефиниций, специфичных и наиболее оптимальных дая семантизации ФЕ; в ней рассматриваются также вопросы отражения специфики языка в оформлении словарных дефиниций ФЕ.

Глава II "Компоненты словарных дефиниций фразеологически: единиц" посвящена исследованию способов отражения коннотатив-ного аспекта значения ФЕ в их словарных дефинициях в русском и английском языках, выделению ведущего компонента (.компонен тов) словарных дефиниций, а также установлению смысловых свя зей мелщу ФЕ.

Работу завершает Заключение, в котором подводятся итоги исследования.

ОСНОВНОЕ ОДРЖНИЕ И ВЫВОД! РАБОТЫ

Фразеографическая интерпретация фразеологических единиц значительной мере зависит от учета специфики их фразеологиче кого значения. В связи с этим одним из важных и малоисследованных аспектов фразеографии является вопрос о влиянии спецу фики фразеологического значения на способы его фразеографиче кой разработки.

Основным элементом семантизации ФЕ в словарях служат слс варные дефиниции. Словарная дефиниция (определение) - наиболее важный элемент словарной статьи, составляющий основную часть ее и содержащий главную семантическую характеристику значения однозначно толкуемого фразеологизма или значения п< лисемантической ФЕ, которая достигается лексикографами при помощи лексического материала, специально подобранного и ор: низованного в определенной системе .

Анализ слс варных дефиниций в специальных фразеологическ: словарях показал, что для раскрытия семантики ФЕ русского и английского языков составители словарей используют следуюци одинаковые словарные дефиниции: I) синонимические, которые подразделяются ш определение, состоящее из одного лексичес

'Карпович А.Е. О лексикографической терминологии//Современн русская лексикография 1976.-Л.,1977,-0.205-210.

го синонима, из нескольких лексических синонимов, и на определение с помощью синонимичной ФЕ: принимать в кулаки - из-5ивать; kiok the buoket - die ; мухи не обидит - кроткий, 5езобидный, добрЕШ; set at naught - despise, defy, disregard; .ose one's heart to - fall in love with ; 2) orm-

зательные: держать себя в узде - сдерживать порывы своих 1увств, подчиняя их своей воле; sail before the -wind - faro Tith easy progress ; 3) отрицательные: не смыкать глаз -зовсем не засыпать, даже на самое короткое время; li*'*» а finger - not make the slightest effort 4) телеологические, ;.e. вскрывающие природу вещей или явлений путем указания на ^ель, которой они служат(термин Х.Касареса): садиться за >дин стол - начинать переговоры, обсуждение, чтобы прийти к ¡оглашению; eat a person oat of house and home - flourish

it his expense so as to endanger his welfare ; 5) генетичес-сие, т.е. объясняющие определяемое как результат породивзе->0 его действия (термин Х.Касареса): терять почву под ногам - лишаться уверенности в самом себе в результате утрата ■ого, на чем основывается общественное или служебное положе-ие, мировоззрение и т.п. .»burn the,candle at both ends -langerously erschaust one's strength, re sources by extravagant ictovity or on several objects ; 6) дефиниции с главной и ¡ифференцглльно-уточняющей частью (термин El ekfi) : целый ко-об - очень много. О известиях, новостях и т.п.: a ministering angel - a kind-hearte$ person bringing.help and 00m-'oxi to people in distress, suoh as а пигве.

Бэ фразеографической практике широко используются сло-арные дефиниции, которые характеризуются совмещенностью. ескольких приведенных выше видов словарных дефиниций ФЕ." реди комбинированных словарных дефиниций выделяются: опи-ательно-синонимические: аттическая соль - тонное изящное строумие, изящная шутка; насмешка; high and mighty - arro-;ant; affecting airs of superiority ; описательно-отрица-ельдае: набрать в рот воды - хранить упорное молчание, Ичего не говорить; Ъе at one'в wit's end - be greatly lerplexed, not to know what to do next j описательше с 3-синонимом: хвататься за животы - покатываться со смеху,

сильно смеяться; Ъе in the same box - be in a similar condition; be in the same boat и другие.

Виды словарных дефиниций неравноценны-по возможностям раскрытия семантических признаков ФЕ и различны по синтаксической структуре.

Редким (1,28^ в русском языке и 2,57?5 в английском языке' видом дефиниций 3?Е следует считать однословное определение, которое не может отразить'адекватно, в полной мзре всего семантического обтема фразеологического значения.

Слокная, многогранная структура семантики ФЕ'требует к сложного определения. Этим объясняется тот факт, что самыми распространенныш словарными дефинициями, которыми пользуются составителя словарей,являются описательные и комбинированные (в русской языке описательные дефиниции составляют 42,79%, в английском языке - 69,17^; комбинированные дефиниции в русском язшсе составляют 17,83%, в английском - 15,495*) .

Шличие большой семантической емкости большинства ФЕ док: зывается такие минимальным количеством описательных словарные дефиниций со структурой краткого словосочетания, состоящего из двух слов: стоять грудью - мужественно защищать кого-либо или что-либо; dig a pit - lay a trap . Большинство описательных словарных дефиниций представляет собой синтаксическую структуру: развернутого словосочетания: сщвать цветы удоволь ствия - беспечно предаваться радостям жизни; hit the Mil's 0£S - hit the centre of tho target ; двусоставного преддо-вания: камень на душе - кто-либо испытывает тяжелое, гнетущее чувство; one's word is law - one has an absolute authority .

сложноподчиненного предложения: глаз набит - кто-либо настоль ко сведущ, опытен в чем-либо, что умеет сразу, по первому впе чатлению, определять что-либо; оборотов с различным! обстоя-тельстввншш эначзниями: in one's hours of ease - when one is

at ease or in a comfortable condition ; так сказать - если иокно так шразиться; if tho vorat oones to the wort/t 1 ±f thin£в ¿a11- otrfc as badly aa possible or concoivable»

Ffecrroo стране иной форшй словарных дефиниций ФЕ является цзпочйа. двух, трех, четырех словосочетаний, значения которых до по л} кит друг друга и способствует передача всего обгеш со- 6 «

антических признаков 'IS: стоять на одной доске - быть равным каком-либо отношении, занимать одинаковое полокенпе, место, меть одинаковое значение, вес; raise ho11 - create a distur-anoo? cause trouble; exhibit great anger,

Специфичной для фразеографии является словарная дефиниция главной и дифференциально-уточняющей частью» Определение начения ФК с помощью дефиниции, структурно-семантической осо-енностыо которой является наличие главной и дифферекщально-точняютцей части, представляется наиболее информативным и зф-хзктивтм» Более полному и адекватному отражению денотативно-¡игнификативного содержания фразеологизмов способствует угоч-яюгдая часть дефиниции, указывающая на денотат, ограничения в очетаемости, ситуативную отнесенность и пр.

Анализ видов словарных дефиниций фразеологизмов в русском [ английском языках показал, что виды дефиниций одинаковы и в зависят от языка, но тем не менее специфика языка отражает-:я в словарных дефинициях ФЕ. Наш было установлено, что осо-!еннссти языка отражается в оформлении словарных дефиниций ФЕ.

Специфические черты структуры сопоставляемых словосочета-мй в словарных дефинициях ФЕ русского и английского языков •бнаруживаются в способах синтаксической связи между ядерным [ зависимый компонентами словосочетания: в русском языке -»то полное согласование в атрибутивных словосочетаниях и негодное в объектных словосочетаниях, в английском языке - при-ыкание в атрибутивных и объектных словосочетаниях.

Указанные различия в способах синтаксической связи композитов словосочетаний отражают типологические особенности рамматических систем сопоставляемых языков.

Главная особенность фразеологического значения состоит в ¡начительчой коннотативной насыщенности большинства ФЕ как [зыковых знаков, в тех оценочных и эюционально-квалификатив-ых характеристиках, которые служа? цели создания экспрессив-гого эффекта. 3 нашей работе коннотация рассматривается как :емантическая сущность, которая является определенным композитом в содержательной структуре языковой единицы и связана : реализацией экспрессивной, или прагъатаческой,функции язы-са. Большой удельный вес коннотативного аспекта значения,или

экспрессивности, в семантике большинства ад подчеркивается многими исследователями.

В отношении набора сем, порождающих экспрессивность, ш присоединяемся к концепции H.A.Лукьяновой, которая к коннот тивным сотам относит "эмоциональную оценку", "образность" и "интенсивность"^.

Анализ словарных дефиниций ФЕ русского и английского яз ков показал, что в словарных дефинициях ФЕ отражаются две к нотативные семы: "интенсивность", "эмоциональная оценка".

Наиболее представленной в словарных дефинициях ФЕ являе ся коннотативная сет'"интенсивность".

Как отмечает Н.Л.Лукьянова, интенсивность связана с качественно-количественной характеристикой обозначаемого язык вой единицей явления или с отражением меры явления. Интенси ность связана "не с любой количественной квалификацией явле ния, а только с такой, которая демонстрирует отклонение от "нормальной" меры, т.е. от зоны нормативности, и вследствие этого воспринимается говорящими иначе, чем обычное, соответ вующее некоторой норме, или мере, явление"^. Интенсивность экспрессивной единицы входит в коннотативную семантику.

Исследование материала показало, что в объективации сек "интенсивность" участвуют средства разных уровней.

К морфологическим средствам интенсификации традиционно относятся формы степеней сравнения: поджимать хвост - испугавшись последствий своих действий, поступков, своего повед ния и т.п., становиться более_ осторожным, осмотрительным; чистой воды - самый настоящий, истинный, доподлинный;streng then a person's hand - enable him to aot with greater^effee give him help; on top of th.o -heap - in the _no_st_ advantageou position; with great success.

К лексическим идентификаторам семы "интенсивность" отно сягся разряды слов, объединяемые термином усилительные слое интенсификагоры, или интенсивы. Интенсивы представлены разл

^Лукьянова H.A. Экспрессивная лексика разговорного употрео; ния.-Новосибирсн:Наука, 1986.

2Там же.-С.56

ми лексическими единицами в словарных: дефинициях: как рус-:их, так и английских ФЕ. Это - наречия, прилагательные, юдложно-именные сочетания, местоимения. Ядро этих лекси-!ских единиц составляют наречия степени, которые лишены »нкретного предметно-логического значения, выступают в рог выразителей интенсивности в прямом значении, характеризуйся однозначностью и служат как. бы "универсальными" вырази-1лями интенсивности.

Все лексические средства, передающие в словарной дефини-ги ФЕ чистую усилительность, в зависимости от степени усилия делятся на три группы. Следующие интенсивы отражают гсокую степень усиления: язык проглотишь - очень вкусный; [деть на три аршина в землю - отличаться большой проница-1Льностью;шаке an ass of oneself - behave verj foolishly; le devil's own luok - grgat luck ; очень высокую: курам на ¡ex - крайне бессмысленно, глупо, нелепо; попадать на седь-ie небо - испытывать чувство восторга, блаженства, безгра-[чного счастья и т.п. от чего-либо:be rushed off one's jet - be extremely busy or overworked; into the jaws of ;ath - into extreme danger ; полную, абсолютную:

iy непостижимо - совершенно непонятно, необъяснимо; развя-шать руки - давать полную свободу действовать как-либо; э"broke to the world - be completely bankrupt; be on its ist legs - it is close to collapse or total_breakdown.

Приведенные выше ингейсивы относятся к простым чистым ин-¡нсивам. Кроме простых чистых интенсивов в раскрытии конно-lthbhoM семы "интенсивность" участвуют и сложные интенсивы,. 1Торые распадаются на оценочные и безоценочные.*

Сложные оценочные интенсивы характеризуются синкретизмом 1Мпонечтов интенсивности и оценки. Среди них наш фразеологи->ский материал позволил выделить такие, у которых интенсив-|сть (избыточная степень) осложняется интеллектуальной оцон-|й, носящей социально-нормативный характер. В следующих призах с помощью интенсивов с интеллектуальной оценкой переда-■ся неодобрительное отношение к тоцу, что обозначено слоросо-

ейгал Е.И. Интенсивность как компонент семантики слова в овременном английском языке. -АНД. -М., J.98I.

четанием в целом: слаб на язык - чересчщэ болтлив; резать глаза - производить неприятное зрительное впечатление чрезмерной яркостью, пестротой, необычностью и т.п.: cry one's head off - cry innoderatej^ or excessively; a swelled head

- inordinate self-conceit; excessive pride.

Сложнне безоценочные интенсивы подразделяются на две разновидности. К первой из них относятся интенсивы, у которых интенсивность- связана с -характеризуемой ими субстанцией: громкость - интенсивность звука: разевать глотку - громко говорить, кричать, орать, хохотать и т.п.:lift up one's voioe

- cry out loudly in Joy or sorrow ; быстрота - интенсивность протекания процесса во времени, высокая степень динамичности: бросаться со всех ног - очень быстро, стремительно убегать, прибегать и т.п.; cut and run -.get away ^uioklyj come down with a run - fall down rapldljr.

Разновидность сложных безоценочных интенсивов составляют интенсивы, у которых компонент интенсивности осложняется определенными ассоциациями, отражающими различный характер усиления. Это интенсивы, объединенные значением "активность" ударяться в амбицию - бушо проявлять, выражать свою обиду, недовольство, когда задето самолюбие; fight like cat and dog (of pooplo) - disagree or argue violently ; "сила": врезаться в память - прочно, крепко запоминаться; set one's face like a flint - be ftenly determined ; "острота": резать глаза - резко Еццеляться, ощущаться, быть особенно заметным; coins аотаз on aocebody liko a ton of bricks - reprimand or criticize hia ^vcroly and sharply.

Другой семантический вариант интенсивности "внимание" ас социируется с сосредоточенностью чувств: взгляд не отрывается - кто-либо очень внимательно, пристально, неотрывно смотрит на кого-либо или на что-либо; lend one's ear to something - listen _attent3^'ely«

И в русских, и в английских словарных дефинициях ФЕ значение интенсивности декодируется интенсификатамн - лексическими единицами, которые и называет какой-либо признак, и со-ержат указание на высокую степень наличия данного признака

йейгал Е.И. Интенсивность как компонент семантики олова в современном английском языке.-АДЦ.-М. ,1981.

дна>кожа да кости - крайне худой, измоздекный; let slip

he doga of vmr - какго havoc.

Кроме лексических способов отражения экспрессивности в ¡ловарных дефинициях ФЕ используются также синтаксические фиемы, среди которых аккумуляция интенсивности за 'счет повтора интенсивов одной группы;покдато мраком неизвестности -:овсем, совершенно неясно, неизвестно; за счет градации интенсивов, относящихся к разным группам: прощз парзной репы - очень, чрезвычайно просто; за счет комбинации разных видов гатенсивов: хоть отбавляй - очень, слйшком много; а также за 5чет различных видов комбинаций с интенсивами - комбинации штенсива и интенсификата:<одна)кода да кости - крайне худой, *змо5денный; интенсива и фразеологической единицы: horso and foot - with all one's might, wholly ; актуализации основного значения ФЕ несколько раз: как на Маланьину свадьбу - в изо-5илии, в очень большом количестве^ очень много.

Характерным для словарных дефиниций русских является декодирование экспрессивного значения с помощью экспрессивных лексических единиц, разряда слов, ведущим компонентом в семантике которых является коннотагивный компонент, или экспрессивность. йми Еыделены экспрессивные лексические единицы с ядерной коннотативной семой "эмоциональная оценка": гусь лапчатый - хитрый, ловкий человек; длут, пройдоха; разыгрывать шута горохового — паясничать, дурачиться; с двумя ядерными коннотативнши сешши "эмоциональная оценка" и "интенсивность": разделывать под орех - сильно ругать, шспе-дать, разносить; 6ecnoajaflHo критиковать за что-либо; с ядерной коннотативной семой "интенсивность": сгонять сень потов -изнурять, изматывать тяжелой работой.

Возможность передачи коннотативной семы "эмоциональная оценка" с помощью экспрессивных лексических единиц огранкче-на наличием общеизвестных литературно-разго so ркнх иди просторечных экспрессивных лексичэсзгах единиц в словарном состава конкретного языка.

Для реализации нашей цели - установления смыслом«1 связей между ФЕ - среди компонентов словарных дефиниций j>E nu-деляются периферийные и ведущие компоненты. В нашем иоолацо-

вании в основе методики анализа словарных дефиниций ФЕ и выделения ведущего компонента лежит несколько видоизмененное понимание семантических множителей (компонентов),принятое в работах ¡0. Н. Караул о ва"^' ^, где семантические множители (компоненты) приравниваются к полнозначным словам в правой части толкового словаря, то есть в дефиниции.

В работе рассматриваются принципы выделения ведущего компонента дефиниции, поиск которого начинается после исключения из дефиниций периферийных компонентов: ■

1. Исключаются местоимения, предлоги, союзы, например: вот и все - на этом и конец (ведущий компонент - конец) t wlpa а person1я >уа - forestall Мл (ведущий компонент - forestall).

2. Исключается интенсивы как простые, так и сложные, отражающие коннотативную сему "интенсивность": диву даваться - очень удивляться чему-либо (ведущий компонент - удивляться); врезаться в память - прочно, крепко запоминаться (ведущий компонент - запоминаться); going strong - in full vigour (ведущий компонент - vigour) t oome down on someone like a ton of bricks - reprimand or oritioize-him severely and sharply (ведущие компоненты - reprimand, oritioize).

3. Исключаются нулевые семантические множители (D.Н.Караулов), которые представляют собой слова очень широкой семантики. Нулевые семантические множители определяются по "Частотному словарю семантических множителей русского языка" Ю.Н.Караулова. Так, в словарной дефиниции фразеологизма "выводить из себя -приводить в состояние крайнего раздражения" компоненты "приводить", "состояние" являются нулевыми множителями, "крайнего" исключается как интенсив и ведущим компонентом остается "раз-, дражения". В английском фразеологизме "a bed of roses - an

easy, pltfaecct situation", слово " eitaatiorf относится к словам очень(широкой семантики, поэтому ведущими компонентами будут " easy,pleasant n.

Среди неперкферийшк компонентов ведущий компонент опреде-

^Караулов Ю.Н„ Лингвистическое конструирование и тезаурус ли-ртературного языка.-М.,1981,

^Караулов Ю.Н. Частотный словарь семантических множителей русского языка.-М.,1930.

ляется по следующим принципам, частично установленным а русской фразеографии (Л.К.Байрамова) и совсем не выделенным ра-<iee в английской. В данной работе мы сделали попытку описать все принципы выделения ведущего компонента в русских и английских словарных дефинициях ФЕ:

1. Ведущий компонент совпадает с лексический синонимом значения ФЕ, который составляет однословную синонимическую дефиницию: уходить в лучший мир - умирать; call a halt to - stop» Ведущими компонентами являются все лексические синонимы синонимической дефиниции, если они называют видовые понятия, которые в своей совокупности раскрывают значение ФЕ: мухи не обидит - кроткий, безобидный, добрый;set at naught - despioe, defy, disregard . Ведущий компонент выводится из словарной дефиниции, которая представляет собой синонимический ряд. Им становится наиболее частотный синоним (частотность определяется по "Частотному словарю русского языка" под ред.Л.Н.Засо-риной): перемывать косточки - сплетничать, судачить, злословить о ком-либо; ведущий компонент - сплетничать (частотность "сплетничать" - 2, "судачить" - I, "злослогчть" - 0).

2. Ведущий компонент выводится из комбинированной словарной дефиниции ФЕ, которая состоит из слова-синонима и словосочетания. Ведущим компонентом таких дефиниций является синоним, так как словосочетание часто представляет собой семантические составляющие этого слова-синснима ФЕ: превращаться в прах -прекращать свое существование,'уничтожаться (ведущий компонент - уничтожаться^;lose опе?з head - lose the ability to' think olearly and logioally,to panic (ведущий компонент-jpanio).

3. Ведущим компонентом является также существительное описательных оборотов, в которых глагол выполняет полусвязочную функцию, а вся о.еыячтика передается существительным: входить з милость - приобретать расположение, доверие (ведущие компоненты - расположение, доверие):strike pay dirt - attain suooess (ведущий компонент - success).

В подобных описательных оборотах глаголы могут выступать также с прилагательными или причастиям, которые несут основную смысловую нагрузку и становятся ведущими компонентами:

доходить до ушдй - становиться известным кому-либо (ведущий кошокент - известным'); lose one's temper-become angry (ведуний компонент - an-pry).

4. Б дефинициях фразеологизмов, содержание которых характеризует человека, часто ведущими компонентами становятся слова, называющие качества человека: тертый калач - очень опытный человек, которого трудно провести, обмануть, бывалый человек ( ведущие компоненты - опытный, бывалый);а bull In a china вш

- an awkward, tactless,or oluiasy person . (ведущие компоне! ты - awkward, tactless, clumsy).

5. Ведущий компонент ФЕ-интенсификаторов выводится из дифференциально-уточняющей части словарной дефиниции. Дифференциально-уточняющая часть дефиниций указывает на сочетаемость этих ШЕ, а значит и на теш, в которых могут употребляться данные ФЕ: как черт ладана - очень сильно (бояться кого-либо или чего-либо),(ведущий компонент - бояться); head over heeli In - deeply, completely in.(love,.debt, etc)

(ведущие компоненты - love, debt).

6. У некоторых фразеологизмов его компоненты называют предаем назначение которого раскрывается в дефиниции. Слово, раскрывающее назначение, и становится ведущим: брать на карандаш -записывать что-либо, делать запись, заметку о чем-либо (ведущий компонент - записывать); put pen to paper - start writing ( ведущий компонент - writing).

7. Компонент фразеологической единицы может также входить в одно семантическое поле с компонентом дефиниции, который и становится ведущим: глотать слезы - стараться сдержать плач, рыдания (ведущие компоненты - плач, рыдания);an honest penny

- a small вша of money honestly earned (ведущий компонент

- money).

8. В других случаях ведущий компонент как бы "подсказывается1 компонентом-символом фразеологизма. Так, многие фразеологизмы с компонентом "глаз" связаны с темой "смотреть" - "look", с компонентами "язык", "рот" - с темами "говорить - молчать" -■ "say, speak-silent "» с кошонентом "ухо" относятся к тепе "слушать" - "hear", "рука" к темам "умение" - "шс111","Блаег ~ "powerj control? "голова" к темам "думать" - "thiaSr'n "у?»«.

нкй" - "olever", а с компонентами "секувда", "минута", "час", "неделя", "год" - к теме "время" - "time": закрывать рот -заставлять молчать, не давать говорить что-либо или о чем-либо (ведущий компонент - молчать);hold one's tongue - to be silent, to keep quiet,to sax nothing (ведущий компонент - siLent)

Э. Иногда ведущий компонент совпадает с компонентом фразеологизма или является однокорневым с ним словом: ума палата -кто-либо очень умен (ведущий компонент - умен); dolight to юпоиг - take pleasure in giving honour to (ведущий компонент

- honour).

10. Если словарная дефиниция состоит из цепочки последовательных словосочетаний, каждое из которых называет различную ситуацию употребления ФЕ, то такая ФЕ может относиться одновременно к разным темам: сломать <себе> шею [голову] - потерпеть неудачу в чем-либо; погубить себя из-за чего-либо. Ведущий компонент первого словосочетания - "неудачу", второго -'погубить". Аналогично в английском языке: Ъе up in arms ->е prepared to fight; bs in a state of great indignation первый ведущий компонент - fight, второй - Indignation) LI. Ведущими компонентами дефиниций мезвдометных ФЕ являются угова, называющие чувства, эмоции, волеизъявления, которые зыражаются подобными фразеологизмами: что поделаешь! - выра-гение вынужденного примирения с чем-либо (ведущий компонент

- примирения); or I'm a Dutchman - an exprasalon of strong .isbelief or astonishment (ведущие компоненты - disbelief, .stonishment),

\Z. В словарных дефинициях, предстазячщж собой атрибутив-юе словосочетание адъективно-таенной структуры, з котором 1ависимый компонент выраяен прилагательные, а синтаксически ■лавный, т.е. стержневой компонент - существительным,ведущим :смпонентом является стершезой компонент - существительное: :рония судьбы - нелепая случайность (ведущий компонент - слу-:айность); a half-way housa - a possible ooapronieo(ведущий .омпонент - ooapromiso)«Ведущим компонентом становится зави-ммый компонент словосочетания, то есть прилагательное о ех случаях, когда: а) стержневой компонент представляет со-

бой нулевой семантический множитель: ахиллесова пята - наиболее уязвимое место у кого-либо (ведущий компонент - уязвимое, так как компонент "место" относится к нулевым множителям, а "наиболее" исключается как интенсив) ; ар es and ivor and,peaoocks-exotio precious things; ведущие компоненты -ex tlo,precious; "thln^s" относится к нулевым множителям ; б) стержневой компонент представляет собой перечисление признаков, входящих в семантическое содержание ФЕ, которое обычно заканчивается знаком "и т.п." - "eto": мышиная возня [беготня, суета, сутолока) - мелочные хлопоты, заботы, занятия и т.п. (ведущий компонент - мелочные); the last straw - the final burden, irritation-etc. v/hich causée oollapee (ведущий компонент - final).

13. Некоторые словарные дефиниции состоят из объектного словосочетания с предикативной валентностью, где зависимый компонент выражен одной из неличных форм глагола, а именно тф китивоц. Стержневой компонент таких словосочетаний часто является глаголом, характеризующим способ действия, наэванногс инфинитивом. В таких словосочетаниях исключается стер&невой компонент, и ведущим компонентом становится инфиньтив как на зываший само действие: поднимать знамя - начинать бороться за что-либо, действовать во имя чего-либо (ведущие коипонен-ты - бороться, действовать); spring a leak - begin to 1еаЗс

( ведущий компонент - leak) . В вышеприведенных примерах стержневой глагол относится к семантическому поли начала.

Если в таких словосочетаниях стержневым компонентом является глагол, относящийся к семантическому поли конца дейст вия, то словарная дефиниция подвергается отрицательной транс формации: складывать руки - переставать действовать, то есть но действовать(ведущий компонент - не действовать );Ъшгу the hatohet - otop fighting; make peaoej stop fighting трансформируется в no fightin^ ведущими компонентами будут no f ighting, peaoe.

Критерием семантической связанности фразеологизмов является пересечение ведущих компонентов в дефинициях фразеологических единиц (Л.К.Байрамова ). По наличию общего ведущего компонента §Е объединяются в семантические группы.

Для установления смысловых связей между ФЕ и объединения х в семантические группы на основании пересечения ведущих омпонентов, ведущий компонент подвергался кодированию в ква-иоснову, которое состояло в следующем: левая граница ведуще-о компонента совпадает с началом слова, а сокращению подвер-ается минимально возможная изменяемая правая часть.

Объединение ФЕ русского языка по наличию у них общих ква-иоснов. ведущих компонентов в семантические группы осуществля-ось с помощью ЭВМ по составленной программе. Для машинной бработки каждая ФЕ получила свой порядковый номер. В машину акладывались номер ФЕ и ее ведущий компонент (компоненты) в иде квазиосновы. Все ФЕ, которые имели общую квазиоснову,майна объединяла в группы. Ведущий компонент в виде квазиосно-ы являлся как бы связующим семантическим "центром" таких рупп. По принципу пересечения квазиоснов ведущих компонен-ов строились семантические группы ФЕ английского языка и :ез использования ЭВМ ("ручным способом").

Всего на материале ФЕ русского языка было получено 857 >разеологических групп, в английском языке - 538. Анализ поученных групп показал, что наиболее фразеологически нагру-генные группы состоят из ФЕ, обозначающих эмоции или дающих ;ачественную оценку с позиций человека, что объясняется ант-юПоморфной сущностью большинства ФЕ как языковых знаков. В ¡19 фразеологических группах ведущие компоненты в русском и 1нглийском языках совпадайт.

Семантическим принципом объединения ФЕ в группы, а также финципом кодирования ведущего компонента (компонентов)объ- . [сняется тот факт, что во фразеологические группы входят ФЕ зазличных семантико-синтаксических структур. Группы поэтому юлучаются более объемные, чем если бы ФЕ объединялись с уче-?ом параметра поверхностной структуры. Фразеологизмы, имею-щлв несколько ведущих компонентов, могут входить в несколько фразеологических групп. Общий ведущий компонент фразеологи-шских групп русского и английского языков помогает выявить Ьразеологические эквиваленты.

ОСНОВНЫЕ ВЫВОДЫ:

Словарные дефиниции в специальных фразеологических сло-

варях различны по видам и структуре.

Самыми распространенными словарными дефинициями ФЕ, которыми пользуются составители русских и английских словарей являются описательные и комбинированные. Именно с помощью таких дефиниций полно раскрывается сложная семантическая структура фразеологических единиц.

Разнообразие структурных типов описательных словарных дефиниций ФЕ позволяет гибко использовать такие словарные дефиниции при раскрытии значения ФЕ во фразеологических ело варях.

Комбинируя разные виды дефиниций в тексте словарной дефиниции, составители словарей достигают необходимой точности и полноты отражения семантики ФЕ в их.словарных дефиницк ях.

Наиболее информативной и эффективной представляется наи словарная дефиниция с главной и дифференциально-уточняющей частью. Уточняющая часть такой дефиниции, сообщая сведения о сочетаемости, ситуативной отнесенности, денотатах, объектах, субъектах, помогает правильно усваивать и использоват! ФЕ в речи.

Редкими и нехарактерными для фразеографии являются сине нимические, телеологические, генетические словарные дефиниции.

Виды словарных дефиниций ФЕ русского и английского языков одинаковы и не зависят от языка. Однако специфика язык;, все же отражается в оформлении словз„рных дефиниций.

Среди компонентов словарных, дефиниций ФЕ русского и ан1 лийского языков выделяются ведущий компонент (компоненты) I компоненты, отражающие кокнотативные семы "интенсивность" I "эмоциональная оценка".

Ведущий компонент помогает установить смысловые связи между ФЕ и объединить их в группы.

Общий ведущий компонент фразеологических групп русской и английского языков дает возмолскость выявить в этих групп; фразеологические эквиваленты.

Содержание работы отражено в следующих-публикациях:

- 20 -

Роль тестирований в изучении иностранного языка первокурсниками/ /Психологические и педагогические аспекты работы со студентами I курса.-Казань, .1987, !. Отражение коннотативного аспекта значения фразеологических единиц в словарной дефиниции//Закономерности развития и функционирования языков и литератур.-Казань,1988, ¡. Виды фразеологических дефиниций в русских и английских

словарях//Рук.деп.в ИНИОН АН СССР ¡¿33520 от 19.04.Ш. I. Основные принципы составления тематико-идеографичесйого словаря фразеологизмов//Русский язык в национальной школе, 1988, И1 /соавтор Л.К.ЕайракоЕа/.