автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Фразеологизмы, номинирующие человека по чертам характера, в русском и немецком языках: структурный и семантический аспекты

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Филимонова, Наталья Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Челябинск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Фразеологизмы, номинирующие человека по чертам характера, в русском и немецком языках: структурный и семантический аспекты'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеологизмы, номинирующие человека по чертам характера, в русском и немецком языках: структурный и семантический аспекты"

ФИЛИМОНОВА Наталья Владимировна

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, НОМИНИРУЮЩИЕ ЧЕЛОВЕКА ПО ЧЕРТАМ ХАРАКТЕРА, В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ: СТРУКТУРНЫЙ И СЕМАНТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ

Специальность 10.02.20 - «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание»

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 4 ДПР 2011

Челябинск, 2011

4843807

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Челябинский государственный педагогический университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Шиганова Галина Александровна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Ратушная Екатерина Радиогеловна

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Тобольская государственная социально-педагогическая академия им.Д.И. Менделеева»

Защита состоится 2011 года в часов на заседании

объединенного диссертационного совета ДМ 212.2^5.05 при ГОУ ВПО «Челябинский государственный педагогический университет» по адресу: 454080, Челябинск, пр. Ленина, 69, конференц-зал (аудитория 116).

С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале библиотеки Челябинского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан " " ьСМС^Яв^ 2011 г.

Учёный секретарь диссертационного совета доктор филологических наук,

кандидат филологических наук, доцент Бровина Анна Викторовна

доцент

Л.П. Юздова

Общая характеристика работы

Сопоставительное изучение фразеологических систем различных языков имеет большое значение, как для разработки общей теории фразеологии, так и для изучения универсальных и отличительных признаков языков. Особую значимость в этом плане приобретает сравнительно-сопоставительный анализ антропоквалификативной фраземики. Настоящее исследование касается определения понятийных сфер, в которых особой активностью обладают фразеологизмы, номинирующие человека по чертам характера. С учетом этого нами выделен корпус русских и немецких фразеологизмов, объединенный общим логико-содержательным стержнем и иллюстрирующий определенный фрагмент семантического пространства языковой действительности.

Фразеологические единицы (далее ФЕ), номинирующие человека по чертам характера, являются отражением обыденных представлений носителей языка о психологии личности, в связи с чем данный фразеологический пласт представляет большой интерес для исследования языковой картины мира. Языковая картина мира формирует тип отношения человека к миру (природе, вещам, самому себе как элементу мира). Она задает нормы поведения человека в мире, определяет его отношение к действительности. В языковой картине мира человек мыслится как биологическое существо с определенными физическими достоинствами и недостатками, с интеллектуальными, волевыми, нравственно-этическими и эмоционально-психологическими характеристиками личности, в которых отражается мораль общества, религиозное воспитание и общие устои; а также как существо социальное с позиции его местонахождения в обществе, его принадлежности к определенной социальной группе, его социальной роли.

Согласно данным исследования, фонд фразеологизмов-антропономинантов может определяться как совокупность языковых единиц фразеологического пласта, употребляемых для номинации человека по чертам характера, обусловленных отношением к другим людям, обществу в целом, отношением к себе, вещам, труду, отношением к внешней действительности, в соответствии с особенностями интеллектуальной, эмоциональной и волевой сфер.

Актуальность темы предопределена важностью теоретического осмысления и практической типизации структурных и семантических особенностей русских и немецких фразеологических единиц, что обосновывается в современной лингвистической науке недостаточностью системных знаний о формах выражения черт характера человека посредством фразеологизмов-антропономинантов в русском и немецком языках.

Объектом исследования является подсистема фразеологического состава русского и немецкого языков, представленная фразеологизмами, номинирующими человека по чертам характера.

з

Предметом исследования выступают структурные и семантические свойства исследуемых фразеологических единиц в сравнительно-сопоставительном аспекте.

Цель исследования предполагает выявление и описание структурных и семантических свойств фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера, в русском и немецком языках в сравнительно-сопоставительном аспекте.

К достижению поставленной цели ведет решение следующих задач:

1. Выявить корпус фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера, в русском и немецком языках путем сплошной выборки из лексикографических, идеографических словарей и интернет-источников.

2. Проанализировать особенности структурной организации фразеологических единиц исследуемой семантики: описать продуктивные синтаксические модели, компонентный состав фразеологизмов.

3. В соответствии с семной структурой разработать классификацию исследуемых фразеологических единиц с последующим сопоставлением выделившихся фразео-семантических групп, подгрупп, множеств и подмножеств, опираясь на логико-психологическое содержание понятия «характер человека».

4. Определить аналогичные и отличительные черты денотативно-сигнификативного и коннотативного макрокомпонентов, составляющих структуру фразеологического значения русских и немецких фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера.

Поставленная цель и задачи определили выбор материала исследования, в качестве которого представлены одно- и двуязычные лексикографические и идеографические словари современного русского и немецкого языков, фрагменты публицистических, газетных текстов, произведения художественной литературы русских и немецких писателей, представленные в Национальном корпусе русского языка (www.ruscorpora.ru'). в корпусе Берлинской Бранденбургской Академии Наук (www.dwds.de), корпусе Института немецкого языка (IDS) г. Мангейм (http://www.ids-mannheim.de/kt/proiekte/korpora'). Авторская картотека насчитывает 328 фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера, в 4600 употреблениях в русском языке и 360 в 5560 примерах в немецком языке.

Теоретической основой диссертации стали идеи, представленные в работах русских и зарубежных ученых, таких как, Н.Ф. Алефиренко, В.М. Мокиенко, А.Д. Райхштейн, В.Н. Телия, Ю.Д. Апресян, Д.О. Добровольский, JI.K. Байрамова, Е.Ф. Арсентьева, A.B. Кунин, И.И. Чернышева, А.Г. Чепасова, Е.Р. Ратушная, S. Ullmann, W. Fleischer, Н. Burger и др.

Методика исследования в данной работе носит комплексный характер. Цели и специфика описываемого материала определили выбор методов

исследования. В основу решения поставленных задач положены общеметодологический системный подход и специальные частные научные методы и приемы:

1) описательный метод, предполагающий анализ, интерпретацию и классификацию фразеологических единиц, необходимый для систематизации фактического материала в понятийном аспекте;

2) метод компонентного анализа для изучения семантической структуры фразеологизмов, предполагающий разложение фразеологического значения на мельчайшие смысловые множители - семы и позволяющий определить семантические особенности фразеологизмов;

3) дистрибутивный и контекстологический анализ, предоставляющие возможность исследовать особенности реализации фразеологизмов в условиях контекста с учётом взаимодействия его частей;

4) прием количественного учета, необходимый для выявления соотношения различных семантических объединений фразеологизмов, продуктивности структурных моделей и обобщения полученных результатов;

5) сравнительно-сопоставительный метод, применяемый для выявления универсальных и специфичных характеристик структурной и семантической организации фразеологизмов русского и немецкого языков.

Научная новизна заключается в том, что впервые:

1. Выявлен корпус фразеологических единиц, номинирующих человека по чертам характера, в русском и немецком языках.

2. Выполнен анализ продуктивных структурных моделей исследуемых единиц с точки зрения сходных и различительных позиций в русском и немецком языках.

2. Описан компонентный состав фразеологизмов-антропономинантов, выявлены наиболее частотные компоненты в составе языковых единиц, обнаружена их этносимволическая универсальность и специфика в сопоставляемых языках.

3. Раскрыто сходство и различие организации денотативно-сигнификативного и коннотативного макрокомпонентов в структуре фразеологического значения исследуемых единиц двух языков.

4. Осуществлена подробная семантическая классификация фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера, в сопоставительном аспекте. На основе общности интегральных сем в семантике языковых единиц выделены фразео-семантические группы, подгруппы, множества и подмножества.

5. В результате семного анализа определена комбинаторика семантических признаков в структуре значения фразеологических единиц, раскрыт смысловой потенциал черт характера человека, передаваемый с помощью фразеологизмов-антропономинантов.

Теоретическая значимость заключается в систематизации антропоквалификативной фраземики русского и немецкого языков, в

исследовании специфики репрезентации фразеологизмами-антропономинантами русского и немецкого языков фрагмента семантического пространства «характер человека». Результаты исследования вносят определенный вклад в изучение проблемы репрезентации характера человека в лингвистическом аспекте и могут способствовать дальнейшему изучению характерологической фразеологии в сопоставительном аспекте.

Положения, выносимые на защиту:

1. В результате сопоставления фразеологизмов-антропономинантов русского и немецкого языков обнаружены широкие аналогии в отношении их формально-структурной организации. Наиболее продуктивные структурно-синтаксические модели оказываются общими. Выделенные модели фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера, показывают системный характер, который проявляется в регулярном наполнении каждой модели конкретным языковым материалом.

2. Единицы, участвующие в качестве компонентов фразеологизмов-антропономинантов, ограничены определенными лексическими сферами. Круг понятийных областей является универсальным для сопоставляемых языков. В качестве грамматически главных компонентов фразеологизмов продуктивны личные имена существительные, имена существительные, обозначающие артефакты, животных, части тела человека, вещества, растительный мир, абстрактные понятия, термины, мифические существа, собирательные имена существительные и имена собственные. В качестве зависимых компонентов наибольшей фразообразовательной активностью обладают имена прилагательные, обозначающие физические свойства живых существ, признак по возрасту, умственные способности, пространственные качества, нравственные качества характера.

3. Семантическая классификация исследуемых фразеологических единиц основывается на общности интегральных сем фразеологических значений. В соответствии с логико-психологическим содержанием понятия «характер человека» фразеологизмы русского и немецкого языков объединяются в 8 фразео-семантических групп (далее ФСГ), самыми продуктивными из которых как в русском, так и в немецком языке являются ФСГ Черты характера, обусловленные отношением к другим людям-, ФСГ Черты характера, обусловленные отношением к внешней действительности-, ФСГ Интеллектуальные черты. Сложность понятийного аспекта определяет многоуровневость структурации в рамках каждой выделенной группы. Наличие общих фразео-семантических групп и возможности выражения их конституентов с помощью одинакового набора сем свидетельствует о значительном сходстве пласта фразеологии, относящейся к описанию характера человека, в русском и немецком языках. Специфика фразеологизмов-антропономинантов русского и немецкого языков определяется индивидуальными семами в структуре их фразеологического значения.

4. Национальное своеобразие номинации человека по чертам характера проявляется в неравномерном наполнении фразео-семантических групп, подгрупп, множеств и подмножеств. Фразеологизмы-антропономинанты русского языка не отражают такие черты характера, как надежность, ненадежность, веселый нрав, неконтактность-, немецкого языка -открытость, ответственность, щедрость.

Практическая ценность проведенного диссертационного исследования заключается в том, что его материал, результаты и выводы могут найти применение в системе преподавания курса фразеологии и лексикологии русского и немецкого языков в высших учебных заведениях, при разработке спецкурсов и спецсеминаров для студентов филологических факультетов и факультетов иностранных языков, при написании курсовых и квалификационных работ. Фразеологический материал диссертации может быть использован при создании словарей разных типов.

Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в 8 публикациях, в том числе имеются публикации в научном журнале «Вестник Челябинского государственного педагогического университета» № 6 за 2010 и № 1 за 2011г., рекомендованном ВАК. Результаты работы обсуждались на отчетной внутривузовской научно-практической конференции профессорско-преподавательского состава сотрудников и аспирантов ЧГПУ (Челябинск, 2006, 2007, 2008, 2010); межрегиональной научно-практической конференции «Шадринские чтения» (Шадринск, 2007); международной научно-практической конференции «Лингвистика в современном мире» (Москва, 2010).

Структура и объем работы. Поставленная цель и задачи исследования определили композицию диссертации. Она состоит из введения, трех глав, заключения, приложения, библиографического списка (250 наименований).

Основное содержание работы

Во введении дается характеристик?, общего направления работы, обосновывается актуальность исследования, обозначаются основные проблемы, цель, задачи работы, уточняются методы анализа, раскрывается научная новизна, область теоретического и практического применения, формулируются положения, выносимые на защиту, описывается структура диссертации.

Первая глава «Способы выражения характера человека в русском и немецком языках» состоит из двух разделов и посвящена определению теоретических основ процедуры описания фразеологических единиц исследуемой тематики, предполагающей рассмотрение логико-психологического содержания понятия «характер человека» и определение критериев сравнительно-сопоставительного анализа фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера, в русском и немецком языках.

В пункте 1.1. «Логико-психологическое содержание понятия «характер человека» дается представление о характере человека в идеографических и лексикографических словарях русского и немецкого языков, определяются компоненты, структурирующие данный психологический феномен.

В результате анализа и обобщения теоретического материала по психологии мы считаем, что характер человека следует рассматривать с точки зрения наличия в нем определенного набора характерологических черт, обусловленных взаимоотношениями человека и окружающей действительности с учетом особенностей его волевой, эмоциональной и интеллектуальной сфер. В понятийном аспекте данное утверждение определило в нашем исследовании выбор черт характера человека и упорядочения их в группы, которые могут выступать основанием для разграничения на фразеологическом уровне.

В пункте 1.2. «Фразеологизмы-антропономинанты как одно из языковых средств репрезентации характера человека» уточняется терминологический аппарат исследования.

Исследуемые фразеологизмы относятся к классу предметных единиц и обладают категориальным значением предметности. Согласно концепции профессора A.M. Чепасовой «предметные фразеологизмы обозначают предмет в широком смысле слова, по своему категориальному значению соотносятся с существительным, но не тождественны ему»1. В нашем исследовании мы рассматриваем предметные фразеологизмы субкатегории одушевленности. При этом субкатегория одушевленности совпадает с субкатегорией лица, так как все фразеологические единицы, направленные на одушевленные предметы, являются наименованием лица. Вслед за Е.Р. Ратушной, в нашей работе для обозначения фразеологизмов субкатегории лица мы будем употреблять термин фразеологизмы-антропономинанты (далее ФАН) и понимать под ними единицы, которые обладают категориальным значением предметности, соотносятся с существительными и непосредственно направлены ha человека2.

В пункте 1.3. «Критерии отбора фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера, в русском и немецком языках» определяются направления, в которых осуществляется сравнительно-сопоставительный анализ фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера.

В целях выявления фразеологических единиц, входящих в состав исследуемого пространства «характер человека», в работе предпринят структурный и семантический анализ, который дает возможность

' Чепасова A.M. Семаетико-грамматические классы русских фразеологизмов: учебное пособие [Текст] / A.M. Чепасова. - Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2006. - 144 с.

2 Ратушная Е.Р. Семантическая структура фразеологизмов в процессе ее формирования и функционирования [Текст] I Е.Р. Ратушная. - Курган: Изд-во КГУ, 2000. - 223 с.

классифицировать эти языковые единицы и провести подсчет количественного состава определившихся групп в сопоставляемых языках.

Сопоставление фразеологизмов-антропономинантов русского и немецкого языков в структурном аспекте проводится на основе следующих критериев:

1.Синтаксического строения ФАН:

а) оформления фразеологизма как словосочетания с подчинительной связью;

б) характера синтаксических подчинительных связей ФАН;

в) способа выражения синтаксических отношений ФАН;

г) положения зависимого компонента ФАН по отношению к стержневому;

д) оформления ФАН как объединения слов с сочинительной связью.

2. Особенностей компонентного состава ФАН.

Классификация по семантическому принципу основана на репрезентации фразеологизмами конкретных качеств характера индивида. Интегрируясь на основе общих семантических компонентов, исследуемые ФАН могут быть классифицированы по различным основаниям, что помогает качественно организовать совокупность фонда фразеологических единиц, номинирующих человека по чертам характера.

Во второй главе «Структурный анализ фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера, в русском и немецком языках» предметом описания является структурная организованность фразеологизмов в сопоставительном аспекте, направленном на выявление общих закономерностей, структурного параллелизма и структурно-синтаксических расхождений фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера, русского и немецкого языков.

В пункте 2.1. «Синтаксическое строение фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера» описываются продуктивные структурно-синтаксические модели фразеологических единиц в сопоставляемых языках.

Наиболее распространенной структурной моделью в обоих языках является модель словосочетания субординативного характера связи между компонентами, в которых зависимый компонент (далее ЗК) присоединяется к главному (далее ГК) на основе согласования, например: елейная душа «терпеливый, добрый, мягкий человек», вольная птица «человек, любящий свободу, независимость», ein toller Hecht [—бешеная щука] «энергичный человек», ein harter Brocken /=твердая глыба] «жесткий человек, с твердым характером и несгибаемой волей» и др.

Количественные данные (180 ФЕ - 54,8% в русском языке; 242 ФЕ -67,2% в немецком языке) подтверждают факт, что фразеологическая номинация человека по чертам характера в русском и в немецком языках в большинстве осуществляется с помощью фразеологизмов, построенных по

модели 3KAdii(Part.)+rKSvib.(Eign.) Данный тип синтаксических конструкций отличается в русском языке большим структурным разнообразием, чем в немецком языке. Компоненты фразеологизмов показывают способность к инверсии и реализуют модель ГК?1,ь(Е1ё1.)+ЗКл<ц/(Раг1) (37 ФЕ - 11,2 % в русском языке), которая может проявляться как на узуальном (жеребец стоялый «бездельник, лентяй», ботало коровье «болтливый человек, пустомеля»), так и на окказиональном уровне (бесструнная балалайка «очень болтливый человек, пустомеля» - балалайка бесструнная) и др. В немецком языке фразеологизмы-антропономинанты подобного типа характеризуются жестким порядком следования компонентов - зависимый компонент всегда локализован в препозиции к главному, например: alte Eule [=старая сова] «отвратительная, злая женщина» и др.

Фразеологическая номинация человека по чертам характера в русском и немецком языках осуществляется также с помощью фразеологизмов, построенных по модели словосочетания, выражающих соотношение с предметом. Такое соотношение выражается управлением главного компонента фразеологизма грамматическими возможностями зависимого компонента и выражаемого им значения. В обоих языках представлены с неодинаковой продуктивностью генитивные конструкции ГК^ь + 3Ksub, ¡m Ge». (41 ФЕ - 12,4 % в русском языке; 10 ФЕ - 2,7 % в немецком языке), например: дитя природы «романтичный, чувствительный человек, нетронутый городской культурой», eine Ausgeburt der Hölle [=порождение ада] «кровожадный, беспощадный, жестокий человек» и др.

Специфические особенности структурной организации ФАН немецкого языка в нашей картотеке отражает один фразеологизм-антропономинант немецкого языка des Wahnsinns fette Beute [=большой улей безумства] «странный человек, чудак», построенный по модели атрибутивно-препозитивного типа с генитивным управлением и с согласуемым компонентом (далее CK) - 3Ks„b ¡m сы>+СК+ГК8ць Специфичной для русского языка (12 ФЕ - 3,6%) является модель ГК8иь+ЗК8иь „ творит.п., например: свинья свиньей «грубый, примитивный человек», дубина дубиной «глупый, бестолковый человек» и др.

Для русского и немецкого языков характерна активность предлогов. Предлоги входят в состав 34 ФЕ - 10,3% русского языка и 46 ФЕ - 12,7% немецкого языка) и реализуют модель атрибутивно-предложного типа с управлением rKSllb+Präp+3Ks„b например: свинья в ермолке «чванливый человек с непомерными амбициями», ангел без крылышек «добрый, не в меру жалостливый человек», ein Hund mit Geweih [=собака с оленьими рогами] «глупый, придурковатый человек», ein Mensch von Charakter [=человек с характером] «человек с сильным и волевым характером» и др. Набор предлогов и функциональных падежных значений специфичен для каждого языка, предложно-падежные конструкции в обоих языках отличаются структурным разнообразием.

Модель построения фразеологических единиц по принципу примыкания нетипична для русского языка, в то время как в немецком языке наблюдается большая распространенность таких конструкций, в которых роль примыкаемого компонента выполняют особые группы сложных слов и субстантивированные наречия, создающие определенный образный эффект и отражающие немецкий национальный колорит, например: Bruder Lustig [=братец «весельчак»] «веселый человек», Bruder Leichtfuß [=братец «легкий шаг»] «беззаботный, беспечный человек», ein Kräutchen Rührmichnichtan [-травинка «не трогай меня»] «недотрога, ранимый, сверхчувствительный человек» и др.

И в русском, и в немецком языках возможна модель построения фразеологизмов-антропономинантов по принципу сочинения Sub +H/und+Sub (2 ФЕ - 0,6% в русском языке; 3 ФЕ - 0,8% в немецком языке), например: голова и два уха «бестолочь, непутевый человек», ein Herz und eine Seele[=сердце и душа] «хороший, добрый, душевный человек» и др. В обоих языках соединительным элементом выступает сочинительный союз u/und в своем функциональном значении.

Специфичной для русского языка является модель однородных членов с рядоположной бессоюзной связью SubB им.п,- Sub, им.„. например: душа-человек «добрый, душевный человек», волк-одиночка «человек, склонный вести замкнутый образ жизни» и др.

В пункте 2.2. «Компонентный состав фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера» выявляется принадлежность компонентов фразеологизмов к определенным лексическим сферам, определяется их универсальность и специфика.

Как одну из особенностей компонентного состава фразеологизмов любого языка исследователи отмечают ограничения тех лексических слоев, единицы которых могут участвовать в качестве компонентов ФЕ. В нашем исследовании представлены грамматически главные компоненты, относящиеся к следующим лексическим слоям:

1) имена существительные, указывающие на лицо (большой ребенок «простодушный, добрый человек», ein Fürst der Gecken [=князь лягушек] «чванливый, заносчивый мужчина») и др.;

2) имена существительные, обозначающие артефакты (сибирский валенок «глуповатый, простоватый человек», grosser Flegel /=большое молотило] «грубый, невежественный человек») и др.;

3) зоонимы (змея подколодная «злой, коварный человек», Kamel mit Locken [= верблюд с кудряшками] «крайне глупый человек») и др.;

4) собирательные существительные {скот набитый «грубиян, хам», faules Möbel [=ленивая мебель] «ленивый, пассивный человек») и др.;

5) соматизмы (бедовая голова «отчаянно смелый, удалой человек», ein kluger Kopf [=умная голова] «умный человек») и др.;

6) абстрактные имена существительные (святая простота «наивный, бесхитростный человек», die wandelnde Güte [^ходячая доброта] «добрый человек, всегда готовый помочь») и др.;

7) фитонимы (старый хрен «сварливый, вредный мужчина», wurmstichiger Apfel [=червивое яблоко] «человек, которому не стоит доверять») и др.;

8) терминологическая лексика (червонный валет «хитрый человек», wandelndes Fragezeichen [-ходячий вопросительный знак] «человек, который не имеет желания основательно работать, все время спрашивает остальных, как и что ему делать») и др.;

9) наименования мифических существ (ангел доброты «добрый, незлобивый человек», ein Engel mit einem В davor [=ангел на букву «б»] «дерзкий, озорной молодой человек/девушка») и др.;

10) имена вещественные {рыбья кровь «холодный, бесстрастный человек», feuriges Blut [=пылающая кровь] «вспыльчивый человек» ) и др.;

11) имена собственные (двуликий Янус «неискренний, двуличный человек», eine dumme Liese[=znynm Лизе] «глупая девушка») и др.

Специфика фразеологизмов-антропономинантов русского и немецкого языков обнаруживается в выборе компонентов, обладающих этноспецифической символической значимостью и актуальностью в исследуемых культурах. Закрепление ассоциативных признаков в значении фразеологизмов-антропономинантов, выбор областей или предметов для образного переосмысления - процесс культурно-национальный. Из многочисленных и разнообразных ассоциаций, устанавливаемых индивидуальными актами образного сопоставления, язык закрепляет лишь незначительную их часть. Эти ассоциации подвергаются тщательному отбору в соответствии с реалиями, нравами и обычаями народа, особенностями культуры и истории.

В качестве зависимых компонентов наибольшей фразообразовательной активностью обладают имена прилагательные, обозначающие физические свойства живых существ (живая энциклопедия «очень умный человек, обладающий многосторонними знаниями», gesundes Kind [=здоровый ребенок] «смекалистый, смышленый человек»); признак по возрасту (старая петля «коварный, вероломный, подлый человек», alter Drachen [=старый дракон] «злая женщина»^; умственные способности (ученый сухарь «человек, замкнувшийся в кругу своих научных интересов», kluges Haus [=умный дом] «умный, разумный человек»); пространственные качества (широкая натура «немелочный, открытый, щедрый во всех своих проявлениях человек», kleine Hexe [-маленькая ведьма] «плутовка, проказница»); нравственные качества характера (моральный урод «человек без моральных принципов, установок», ehrliche Haut [=честная кожа] «честный, порядочный человек»).

Третья глава «Семантический анализ фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера, в русском и немецком языках» состоит из двух разделов.

В первом разделе 3.1 «Особенности семантики фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера» проводится описание семантической структуры фразеологических единиц, структурируется их семантическое наполнение на основе логико-психологического содержания понятия «характер человека».

3.1.1. Структурно-семантическая организация фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера, определяется семами разного уровня обобщения, составляющих денотативно-сигнификативный и коннотативный компонент фразеологического значения исследуемых единиц.

Макрокомпоненты (денотативно-сигнификативный и коннотативный) являются важными составляющими фразеологического значения русских и немецких фразеологизмов-антропономинантов. Денотативно-

сигнификативный компонент имеет свою специфическую структуру, состоящую из различного рода сем, которые отличаются друг от друга степенью абстракции значения. Коннотативный аспект семантики антропоквалификативных ФЕ представляет собой совокупность эмотивно-оценочных, экспрессивных сем, отражающих не только признаки объекта (черты характера), но и отношение субъекта речи к обозначаемому или к условиям речи. В нашем исследовании коннотативный аспект значения заключает в себе информацию об отношении говорящего к называемому качеству характера человека, специфика которой заключается в принадлежности к исключительно мыслительной сфере и которая выражает эмотивно-оценочное отношение субъекта речи к действительности при ее обозначении в высказывании. Коннотативный компонент передает эмоциональное отношение общества к тем или иным чертам характера, их оценку, которые находят свое отражение в коннотативных семах рассматриваемых единиц.

3.1.2. Для анализа и описания структуры фразеологического значения фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера, в работе используется метод компонентного анализа. В процессе компонентного анализа происходит выделение в семантической структуре сем, отражающих определенный признак обозначаемого фразеологизмом фрагмента действительности. Объединенные общим значением, семы образуют блоки, которые составляют макрокомпоненты структуры значения языковой единицы. Фразеологизмы-антропономинанты каждого из сопоставляемых языков характеризуются семантической сложностью. Семантика каждого фразеологизма может быть представлена определенным набором сем. Способ сочетания сем в структуре - иерархический, от сем более общих к семам менее абстрактным.

Общей семой в структуре значения всех фразеологических единиц является сема «предметность». Так как понятие «характер» применимо только к лицу, то в семантической структуре фразеологизма обязательно присутствуют семы «одушевленность» и «лицо». Семантическому анализу подвергались фразеологические единицы, содержащие в своем значении указание на человека по определенной черте характера, поэтому обязательным элементом в семантической структуре каждого фразеологизма выступает сема «характер». В семантической структуре фразеологизмов-антропономинантов отражено логико-психологическое содержание понятия «характер человека», поэтому в ней представлены компоненты значения, определяющие данные понятия. На уровне языкового значения все элементы характера - «отношение к другим людям, обществу в целом», «отношение к себе», «отношение к труду», «отношение к вещам», «отношение к внешней действительности», «воля», «интеллект», «эмоции, темперамент» выражаются в виде структурных компонентов - сем, которые мы представим символами: А - «отношение к другим людям», В - «отношение к себе», С -«отношение к вещам», D — «отношение к труду», Е - «отношение к внешней действительности», F - «интеллект», G - «эмоции, темперамент», Н - «воля». Таким образом, на данном этапе семная структура фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера, имеет вид:

Р

MS L

X

где Р - сема «предметность», MS - семы «одушевленность» и «лицо», L -сема «характер», X - это одно из следующих значений: А - «отношение к другим людям, обществу в целом», В - «отношение к себе», С - «отношение к вещам», D - «отношение к труду», Е - «отношение к внешней действительности», F - «интеллект», G - «эмоции, темперамент», Н- «воля». В зависимости от того, какой из обязательных элементов семантической структуры фразеологизмов уточняется, ФАН распределяются в 8 фразео-семантических групп:

1. ФСГ Черты характера, обусловленные отношением к другим людям доброта, простодушие, отзывчивость; жестокость, упрямство, злой нрав, благородство, хитрость и др.): простыня-человек «добрый, не способный на низкие поступки человек», gutmütiges Haus добродушный дом] «добрый, сердобольный человек», живая душа «добрый, отзывчивый человек», offener Kopf [-открытая голова] «отзывчивый человек», наивный чукотский мальчик «наивный, простодушный, неопытный мужчина», reine Unschuld [-чистая невинность] «с чистыми помыслами человек», сатана в юбке «крикливая, злая, вздорная женщина», böse Sieben [=злая семерка] «злая, сварливая женщина, мегера», рыцарь без страха и упрека «человек большого мужества и высоких нравственных достоинств», der Junge ganz

ohne Falsch [=юноша без лукавства] «настоящий человек, цельная натура» и

др.;

2. ФСГ Черты характера, обусловленные отношением к труду (трудолюбие, леность): мастер своего дела «человек, профессионально выполняющий свою работу», ручной человек «человек способный, привычный к делу», wüster Hecht [=резвая щука] «трудолюбивый человек, прилежно и энергично выполняющий свою работу», fetter Fisch [=жирная рыба] «человек, умело и профессионально выполняющий свою работу», деловой бездельник «человек с показной занятостью, создающий видимость работы», ein fauler Strick [=ленивая веревка] «ленивец, лентяй» и др.;

3. ФСГ Черты характера, обусловленные отношением к себе (робость, застенчивость, самовлюбленность, самодовольство и др.): красна девица «стыдливый человек, испытывающий напряжение в неловких ситуациях», ein scheues Reh [=робкая лань] «робкая, неуверенная в себе девушка», шишка [прыщ] на ровном месте «человек, неоправданно оценивающий себя, свои возможности», ein geleckter Affe [=прилизанная обезьяна] «тщеславный, самовлюбленный человек» и др.;

4. ФСГ Черты характера, обусловленные отношением к внешней действительности (легкомысленность, жизнерадостность, свободолюбие, чудаковатость и др.): дочь Евы «женщина, страдающая излишним любопытством», Hans Dampf in allen Gassen [=Ганс «пар во всех переулках»] «любопытный человек, которому до всего есть дело», vergnügtes Huhn [=довольная курица] «довольный жизнью человек», вольная птица «человек, любящий свободу, независимость», leichtes Tuch /==легкий платок] «легкомысленный человек», ein besonderes Kaliber [=особенный калибр] «человек особого склада, человек со странностями», чудак-человек «странный, чудной человек» и др.;

5. ФСГ Черты характера, обусловленные отношением к вещам (щедрость, жадность): alter Filz [=старый войлок] «рвач, мелочный, скаредный человек», жадина-говядина «жадный человек, не желающий делиться с другими», ненасытная утроба «человек, которому всего мало», ненасытное горло «жадный человек», щедрая рука «щедрый человек» и др.;

6. ФСГ Интеллектуальные черты (глупость, тупость, разумность и др.): законченный дурак «безнадежно глупый человек;;, ein alter dummer Esel [=старый глупый осел] «глупый человек, болван», медный лоб «бессмысленно упрямый человек», gelehrtes Huhn [=ученая курица] «всезнайка, умник», ходячий университет «человек, обладающий большими познаниями, эрудированный» и др.;

7. ФСГ Волевые черты (решительность, активность, пассивность и др.): твердая рука «волевой, решительный человек» гренадер в юбке «женщина с сильной волей и мужским характером», hartgekochtes Ei [=яйцо, сваренное вкрутую] «твердый по характеру», der Hecht im Karpfenteich [=щука в пруду с карпами] «энергичный человек», девушка с характером «девушка,

и

отличающаяся упорством, целеустремленностью», старый бабий башмак «нерешительный мужчина», lahmes Huhn [=вялая курица] «нерешительный, неэнергичный человек» и др.;

8. ФСГ Черты характера, связанные с особенностями темперамента (эмоциональность, бесстрастность): горячее сердце «пылкий, эмоциональный человек», glühender Eisschrank /=раскаленный холодильник] «темпераментная женщина», горячий финский парень «мужчина с флегматичным характером», müde Puppe [=усталая кукла] «нетемпераментная, холодная девушка, неспособная на безумства» и др.

Объединения фразеологических единиц во фразео-семантические группы являются наиболее общими объединениями, которые структурируются в дальнейшем во фразео-семантические подгруппы (ФСП), множества (ФСМ) и подмножества (ФСПМ) в соответствии с понятийным содержанием каждого аспекта. Однако стоит отметить, что подобное деление в некоторой степени условно, что объясняется сложностью проблемы характера человека и неизбежностью наличия определенного субъективизма.

В сопоставительном аспекте семантический анализ направлен на выявление принципиального сходства и различия в семной организации фразеологического значения изучаемых фразеологизмов в русском и немецком языках. На основе сопоставительного семного анализа фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера, в русском и немецком языках выделены общие для обоих языков интегральные семы, что говорит о значительном сходстве семантических структур изучаемого материала. Присутствие общих семантических компонентов в структуре фразеологического значения исследуемых единиц показывает близость понятия «характер человека» в русской и немецкой языковых картинах мира, сходство коммуникативно важных для обоих языков характеристик исследуемого понятия, существование некоторых универсальных ситуационных моделей. Их специфика заключена в индивидуальных значениях фразеологизмов-антропономинантов русского и немецкого языков, которые отражают черты национально-культурного миропонимания. Вместе с тем установлено, что негативно оцениваемые семантические сферы представлены большим количеством языковых знаков в языках, что вытекает из сопоставления количества конституентов фразео-семантических групп.

При сопоставлении семантических классификаций фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера, русского и немецкого языков, на основе общих интегральных сем в структуре их фразеологического значения нами был выявлен корпус ФАН, анализ количественных данных которого приведен в таблице 1.

Таблица 1.

Фразео-семантические группы русских и немецких фразеологизмов-антрономинантов

Фразео-семантические группы Количество РФ АН Количество НФАН

1. Черты характера, обусловленные отношением к другим людям 128-39% 138 -38,3%

2. Черты характера, обусловленные отношением к труду 11-3,3% 14-3,8%

3. Черты характера, обусловленные отношением к себе 17-5,1% 12-3,3%

4. Черты характера, обусловленные отношением к вещам 12-3,6% 2-0,5%

5. Черты характера, обусловленные отношением к внешней действительности 47-14,3% 68-18,8%

6. Интеллектуальные черты 80-24,3% 85-23,6%

7. Волевые черты 25 - 7,6% 33-9,1%

3. Черты характера, связанные с особенностями темперамента 8-2,4% 8-2,2%

Всего: 328 360

Среди фразео-семантических групп самыми многочисленными в русском и немецком языках оказались: ФСГ Черты характера, обусловленные отношением к другим людям, обществу в целом; ФСГ Черты характера, обусловленные отношением к внешней действительности', ФСГ Интеллектуальные черты. Продуктивное отражение в языке данных сфер обусловливается частотностью употребления относящихся к ним фразеологических единиц в реальных жизненных ситуациях, их большое значение для человека. Наличие общих фразео-семантических групп и возможности выражения их конституентов с помощью одинакового набора

сем является свидетельством значительного сходства пласта фразеологии, относящейся к описанию характера человека, в русском и немецком языках.

Содержанием второго раздела «Семантическая классификация фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера, в русском и немецком языках» является описание исследовательских процедур, направленных на освещение различных сторон характера человека, а именно смыслового потенциала определенных характерологических черт в каждой культуре через призму фразеологизмов-антропономинантов.

Фразео-семантическая группа Черты характера, обусловленные отношением к другим людям, обществу в целом имеет множество совпадающих характеристик, но вместе с тем отличается специфическими признаками, которые в разной степени оказываются актуальными для носителей сравниваемых языков и которые существуют в особых признаковых объединениях, не совпадающих в сознании русских и немцев: ФСПМ Ответственность для русского языка, например, человек долга «человек, честно и неуклонно выполняющий свои обязанности», ФСПМ Открытость, например, душа нараспашку «открытый, откровенный, искренний человек»; в немецком языке - ФСПМ Надежность, например, gutes Haus [=хороший дом] «надежный, хороший, верный человек»; ФСПМ Ненадежность, например, scheeler Groschen [=кривой грош] «человек, которому не стоит доверять»; ФСПМ Веселый нрав, например, ein lustiger Vogel [-веселая птица] «веселый человек»; ФСПМ Неконтактность, например, trübe Tasse [-мутная чашка] «скучный мрачный человек».

Этнокультурная специфика ФСГ Черты характера, обусловленные отношением к труду может быть выявлена посредством картирования соответствующих фразеологических единиц, сопоставления ценностных суждений, вытекающих из стереотипов поведения, зафиксированных во фразеологическом значении единиц. Материал нашего исследования доказывает факт существования в системе ценностей русского и немецкого народа положительного отношения к труду, которое является абсолютной ценностью, при этом отрицательное отношение к труду вызывает ряд негативных оценок.

Проанализировав фразео-семантическое объединение Волевые свойства, нам удалось установить, что этнокультурное сознание фиксирует и отражает в языковых формах широкий спектр особенностей воли, которые различаются по интенсивности своих проявлений. Среди признаков волевых качеств, объективируемых фразеологизмами-антропономинантами, выделяются: статичность, энергичность, активность, пассивность, решительность.

Как показало исследование, в языковой картине мира носителей как русского, так и немецкого языка темперамент не выступает как самостоятельная форма проявления личности, а является динамической стороной характера, заключаясь в эмоциональной направленности свойств

характера, определенной скорости протекания психических процессов, характеристике выразительных движений и действий личности. В нашем исследовании объективация содержательной стороны темперамента нашла выражение в привативной оппозиции фразео-семантических множеств -Эмоциональность и Бесстрастность.

Большой номинативной плотностью в языках анализа характеризуются фразеологические единицы с интегральной семой «Интеллектуальные черты». В ходе анализа ФАН, интегрирующих в своей семантике признак «интеллектуальная недостаточность», был выделен ряд фразео-семантических множеств, единицы которых посредством своих дополнительных оттенков значения способствуют раскрытию общих и специфичных свойств русской и немецкой языковых личностей. Анализ примеров с семантикой интеллектуальная достаточность дает право утверждать, что и в русском, и в немецком языке наличие ума и знаний само по себе является достоинством и положительно маркируется.

Лингвистический анализ показал, что в русской и немецкой фразеологической картине мира человек выступает как «самооценивающее» существо. В зависимости от того, как человек относится к своим качествам и состояниям, возможностям, физическим и духовным силам мы классифицировали единицы в ФСП Робость, Застенчивость, Самодовольство; Самовлюбленность; Чванство. В результате анализа было установлено, что в русской и немецкой фразеологической картине мира находит отражение установка человека на отношение к самому себе, так называемая «Я - концепция», состоящая из ряда компонентов: когнитивного (образ внешности, нравственные качества, психические особенности, социальная значимость); эмоционального (самоуважение, самодовольство, самоуничижение); притязательно-волевого (желание самоутверждения, признание достоинств другими индивидами).

Этнокультурные различия в представлении отношения к вещам на материале русского и немецкого языков сводятся к отсутствию репрезентации признака щедрость в немецком языке. «Щедрое» поведение признается немецкой нацией неразумным и бесполезным, как для самого человека, так и для общества.

В структуре ФСГ Черты характера, обусловленные отношением к внешней действительности крупным объединением ФАН является группа единиц, отражающих в своей семантике психологические черты, обусловленные характером восприятия внешней действительности. Для немецкого этноса ведущей является идея легкого, беззаботного отношения к жизни, нашедшая в нашем исследовании языковое выражение в объединении фразеологических единиц Легкомысленность, беспечность, беззаботность, праздность. В русской культуре стремление к независимости, свободолюбие отражает типичный способ восприятия действительности.

Особое место в антропоквалификативной номинации немецкого языка занимает репрезентация странного и необычного поведения субъекта, выделяемая в нашем исследовании в ФСП Чудаковатость. В русском языке данное фразео-семантическое подмножество отличает малая наполняемость конституентами. Основаниями для различения на фразеологическом уровне исследуемых единиц русского и немецкого языков выступают отличия в характере реакций окружения на странное и необычное поведение субъекта, а также в своеобразии его поведения, степени оригинальности и индивидуальности.

Характеристика человека по степени практического восприятия действительности с помощью фразеологизмов-антропономинантов заключается в рамки ФСП Опытность/Неопытность доя русского и немецкого языков. Основаниями для объединения ФАН послужил критерий номинации человека по мере овладения опытом, знаниями, навыками в каком-либо деле, по характеру приобретения практического опыта, описания области, в которой был приобретен опыт.

К национально-специфическим особенностям фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера, относятся определенные различия в комбинации семантических признаков фразеологизмов. Присутствие в семантической структуре фразеологизмов русского и немецкого языков различающихся смысловых компонентов подчеркивает их национально-культурную самобытность и свидетельствует о различных способах восприятия внутреннего мира человека русским и немецким народами.

Так, при совпадении субкатегориального признака «Отношение к труду» не находят отражения в системе фразеологизмов-антропономинантов немецкого языка компоненты, наиболее подробным образом конкретизирующие:

- масштаб трудовой деятельности и количество затраченных при этом усилий (рабочая лошадь «человек, много и усердно работающий», ломовая лошадь «человек, выполняющий тяжелую, непосильную работу»). Признак «отношение к труду» в семантической структуре данных ФАН сочетается с характеристикой «высокая степень затраченных усилий» и обнаруживает отрицательную коннотацию в связи с установкой носителей русского языка на осуждение деятельности, чье осуществление сопровождается большим напряжением физических сил;

- идею результата. Для русского языкового сознания важной является идея, связанная с обозначением свойств объекта, который является результатом работы (мастер-помастер «человек, плохо выполняющий что-либо, который ничего не умеет делать»);

- самовыражение субъекта деятельности (мастер своего дела «человек, профессионально выполняющий свою работу»). Во фразеологии русского языка самовыражение субъекта деятельности связано с проявлением его

индивидуальности в пределах поставленной задачи, направленным на самосовершенствование в процессе созидательного труда.

Наличие индивидуальных сем в семантической структуре ФАН, относящихся к одному фразео-семантическому объединению, подтверждает существование специфики репрезентации той или иной черты характера в языковом сознании представителей русского и немецкого этносов, проявляющейся в различной степени актуальности тех или иных сторон исследуемой характерологической черты в сопоставляемых культурах. Обнаруживается, что расхождения становятся заметными в различных контекстных реализациях фразеологизмов, номинирующих человека по рассматриваемым чертам характера.

Например, и в русском, и в немецком языках психологический феномен Жадность может проявляться на языковом уровне в одинаковых характеристиках:

1) как алчность, то есть ненасытная жажда приобретения, страсть к накопительству. Например: -Жадность во мне страшная объявилась... Беру, и все мне мало, все мало. Прямо сказать: прорва, ненасытная утроба. £Ц.Мамин-Сибиряк. Верный раб]. - Das ist nicht unrecht, soll denn so ein alter Filz bis über die Ohren im Geld stecken, und unser eins Tag und Nacht auf den Beinen sein, um ein Paar lumpige Gulden jährlich, die kaum auf meine Stiefel und Tabak langen? (Это несправедливо! Когда-нибудь этот рвач утонет своих в деньгах, а мы должны день и ночь вкалывать, чтобы заработать жалкие гроши, которых едва хватает на сапоги и сигареты) [Ignaz Alphons Stelzig. Der Trunkenbold],

2) как скупость, например: - Чего звоню? Какой ты стал грубый, Андрюша, я в ужасе... Естественно, возникло дело, иначе, зачем бы я стала беспокоить столь важную персону. Небось, сидишь там у себя в банке на мешках с деньгами, Кощей Бессмертный... [Эдуард Володарский. Дневник самоубийцы]. — Und hat der alte Filz in seiner Grube die größere Menge seines Guts versteckt (и старый скупердяй зарыл все свои сокровища) [G. Hauptm. Winterballade].

3) как скаредность, то есть нелюбовь ко всякого рода тратам, расходам: - Ведь наверняка у каждой из нас есть хотя бы одна приятельница, рядом с которой сам Скрудж Макдак не решился бы проявить скаредность. А уж совсем патологический жадина-говядина с такой девушкой просто не оказался бы рядом. [О жадных гусарах замолвите слово... // «Лиза», 2005, №2]. — Was willst du ihr schon schenken, du alter Geizhals. Die Uhr, die ich Susi schenken werde, kostet zweihundert Mark. Hast du soviel Geld um da mit- halten zu können? Wohl nicht, hä? (Что ты хочешь ей подарить, старый скупердяй? Часы, которые я купил Лизе стоят 200 марок. Ты готов «раскошелиться»? [Ildiko von Kürthy. Mein allerschönstes Weihnachtsgeschenk],

Специфичным для русского языка выступает комбинация семы жадность в семантической структуре фразеологизмов с понятиями:

1) «Получение чего-либо бесплатно, на халяву», например: - Таисъя отлично понимала это иноческое смирение. Она скрылась за занавеской, где-то порылась, где-то стукнула таинственною дверкой и вышла с бутылкой в руках. Сунув ее как-то прямо в физиономию иноку, она коротко сказала: — На, жри, ненасытная утроба! — А закуска будет, святая душа? — еще смиреннее спрашивал Кирилл. — Капустки бы али редечки с конопляным маслом... [Д. Мамин-Сибиряк. Три конца]. Сопроводительными признаками в такой ситуации выступают: «состояние кротости, смирения ради возможности получить задуманное», «восприятие полученного как данное», «чувство глубокого удовлетворения от полученного».

2) «Завистливое отношение к богатствам другого». Жадность русского человека сопровождается завистью, то есть желанием перераспределить некий ресурс в свою пользу. Отметим, что зависть выступает часто как некая форма агрессии, проявляемая часто как ненависть к другому за его преимущество перед завистником. В картотеке ФАН русского языка нами отмечена ситуация, в которой отношении к вещам колеблется от восхищения их эстетическим видом до ненависти и вандализма. Например: - Охрана Центрально-Черноземного заповедника однажды задержала при мне у опушки «Волгу», наполненную ветками цветущих деревьев, пучками редких цветов, из-за которых выглядывали головы пассажиров. Составление протокола возмутило хозяина машины. Уж если нельзя в выдавшееся свободное утро сорвать несколько веток, отдыхая на природе, то об этом, знаете, надо говорить в другом месте. А у меня с языка едва не сорвалось: «Дорвались, глаза завидущие!» [О. Волков. Не следует ли запретить охоту?].

Немецкая нация в нашем исследовании выступает более предрасположенной к психологическому представлению состояния жадности, когда жадность предстает как состояние дисгармонии, неудовлетворенности, постоянный внутренний диссонанс, порождающий страх перед жизнью и желание сохранить имеющееся, для того чтобы обеспечить себе психологическую безопасность. Это ощутимо в следующем примере: — Niemand zweifelt mehr an der Redlichkeit aanderer als ein alter Geizhals; er versteckt seine Schätze; der Schlüssel zu seiner Kasse ruht mit ihm (Никто не сомневается в честности других, чем какой-нибудь скряга; он прячет свои богатства в укромном месте, вдали от чужих глаз; а ключи от сейфа кладет под подушку) [Т. Wiser. Vollständiges Lexikon für Prediger und Katecheten].

Таким образом, смысловой потенциал фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера, русского и немецкого языков, при совпадении интегральных признаков, является неодинаковым в сопоставляемых языках и свидетельствует о некоторых различных способах восприятия внутреннего мира человека носителями русского и немецкого языков.

В заключении обобщаются результаты исследования и намечаются перспективы дальнейшего изучения обозначаемой проблемы. Проведенный сопоставительный анализ фразеологизмов-антропономинантов русского и немецкого языков выявил значительное как в структуре, так и в семантике исследуемых языках. В результате структурно-синтаксического сопоставления ФАН русского и немецкого языков было обнаружено преобладание общих черт над отличительными. Следствием сопоставительного анализа семантической классификации фразеологических единиц, содержащих ориентацию на характер человека, явилось выявление общей структуры данной понятийной категории, совпадение интегральных семантических признаков исследуемого феномена. Присутствие общих семантических компонентов в структуре фразеологического значения исследуемых единиц показывает близость понятия «характер человека» в русской и немецкой языковых картинах мира, сходство важных для обоих языков характеристик исследуемого понятия, существование некоторых универсальных ситуационных моделей.

Смысловой потенциал черт характера человека, раскрываемый через призму фразеологизмов-антропономинантов, в нашем исследовании нашел выражение в виде признакового комплекса, компоненты которого (семы) могут быть общими и индивидуальными в сопоставляемых языках. Допустима как специфика, так и определенное сходство в сочетаемости семантических компонентов и оценочных признаков, вербализующих ту или иную черту характера.

Перспективами дальнейшего научного поиска считаем изучение проблем межъязыковых соответствий, рассмотрение понятийной категории «характер человека» на материале процессуальных и призначных фразеологизмов.

Основные положения диссертации отражены в следующих печатных работах:

Статьи в журнале, рекомендованном ВАК для публикации результатов диссертационного исследования:

1. Филимонова, Н.В. Семантическая структура фразеологизмов-антропономинантов со значением «Морально-нравственное качество» в русском языке [Текст] / Н.В. Филимонова И Вестник Челяб.гос.пед.ун-та. Сер.З. Филология: научный журнал. - Челябинск: ООО «Полиграф-Мастер». -2010.6.-С. 298-307.

2. Шиганова Г.А., Филимонова, Н.В. Фразеологизмы-антропономинанты с компонентом-существительным, обозначающим конкретные предметы, в русском и немецком языках [Текст] / Г.А. Шиганова, Н.В. Филимонова //

Вестник Челяб.гос.пед.ун-та. Сер.З. Филология: научный журнал. — Челябинск: ООО «Полиграф-Мастер». - 2011. - № 1. - С. 288-297.

Коллективные монографии:

3. Шиганова Г. А. Филимонова, Н.В. Структурная организация фразеологизмов-антропономинантов, семантически ориентированных на характер человека, в русском и немецком языках [Текст] / Н.В. Филимонова // Научные исследования: информация, анализ, прогноз: монография / [Н.В. Аверина, O.A. Белькова, Е.С. Булгакова и др.]; под общей ред. проф. О.И. Кирикова. - Книга 32. - Воронеж: ВГПУ. - 2010. - С. 49-62.

Другие публикации:

4. Филимонова, Н.В. Фразеологизмы тематической группы «ум-глупость» (на материале фразеологизмов-антропономинантов русского и немецкого языков) [Текст] / Н.В. Филимонова // Культура и коммуникация. Сборник материалов II междун. заочн. научно-практ. конф. Ч.И.Челяб.гос. академия культуры и искусств. - Челябинск. - 2006. - С. 189-194

5. Филимонова, Н.В. К вопросу о структуре концепта «характер» в русском и немецком языках (на материале фразеологизмов-антропономинантов) [Текст] / Н.В. Филимонова // Современные технологии обучения иностранным языкам: сборник статей III Всероссийской научно-методической конференции. - Шадринск. - 2007. - С. 45-48.

6. Philimonova N.W. Die national-kulturellen Besonderheiten der Phraseologismen (in der Gegenüberstellung der russischen und der deutschen Sprache) [Текст] / H.B. Филимонова // Интегративный проект преподавания немецкого языка: психолого-педагогический, лингводидактический и лингвокультурологический аспекты: Сборник материалов международного заочного интерактива / под общ. ред. Л.П. Качаловой, C.JI. Суворовой. -Шадринск: Изд-во «Шадринский дом печати», -2007.- С. 31-37.

7. Филимонова, Н.В. Функционирование категории числа фразеологизмов-антропономинантов, семантически ориентированных на характер человека, в русском и немецком языках [Текст] / Н.В. Филимонова // Лингвистика в современном мире: Материалы I Международной научно-практической конференции: Сборник научных трудов /под ред. Е.В. Шутовой. - Москва: Издательство «Спутник +». -2010.- С. 167-172.

8. Филимонова, Н.В. Структурно-семантические свойства фразеологизмов-антропономинантов со значением «Коммуникативное свойство» в русском и немецком языках [Текст] / Н.В. Филимонова // Слово, фразеологизм, текст в литературном языке и говорах. Сборник научных статей. - Орел: ОГУ. -2010.-С. 174-177.

Филимонова Наталья Владимировна

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, НОМИНИРУЮЩИЕ ЧЕЛОВЕКА ПО ЧЕРТАМ ХАРАКТЕРА, В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ: СТРУКТУРНЫЙ И СЕМАНТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ

Специальность 10.02.20 - «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание»

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Подписано в печать 18.03.2011 г. Формат 60x84'Д6. Гарнитура «Тайме». Бумага офсетная. Усл. печ. л. 1,4. Уч.-изд. л. 1,68. Тираж 120 экз. Заказ № 373.

Отпечатано с готового оригинал-макета в ОГУП «Щадринский Дом Печати» комитета по печати и средствам массовой информации Курганской обл., 641870, г. Шадринск, ул. Спартака, 6.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Филимонова, Наталья Владимировна

Введение.

Глава I. СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ХАРАКТЕРА ЧЕЛОВЕКА В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ.

1.1. Логико-психологическое содержание понятия «характер человека».

1.2. Фразелогизмы-антропономинанты как одно из языковых средств репрезентации характера человека.

1.3. Критерии отбора фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера, в русском и немецком языках.

Выводы по главе 1.

Глава II. СТРУКТУРНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, НОМИНИРУЮЩИХ ЧЕЛОВЕКА ПО ЧЕРТАМ ХАРАКТЕРА, В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ.

2.1. Синтаксическое строение фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера.

2.2. Компонентный состав фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера.

Выводы по главе II.

Глава III. СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, НОМИНИРУЮЩИХ ЧЕЛОВЕКА ПО ЧЕРТАМ ХАРАКТЕРА, В

РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ.

3.1. Особенности семантики фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера.

3.1.1. Семантическая структура фразеологического значения фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера.

3.1.2. Принципы семного анализа фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера.

3.2. Семантическая классификация фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера, в русском и немецком языках.

3.2.1 Фразео-семантическая группа «Черты характера, обусловленные отношением к другим людям, обществу в целом».

3.2.2. Фразео-семантическая группа «Черты характера, обусловленные отношением к труду».

3.2.3. Фразео-семантическая группа «Черты характера, обусловленные отношением к себе».

3.2.4. Фразео-семантическая группа «Черты характера, обусловленные отношением к внешней действительности».

3.2.5. Фразео-семантическая группа «Черты характера, обусловленные отношением к вещам».

3.2.6. Фразео-семантическая группа «Черты характера, связанные с особенностями темперамента».

3.2.7.Фразео-семантическая группа «Интеллектуальные черты».

3.2.8.Фразео-семантическая группа «Волевые черты».

Выводы по главе III.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Филимонова, Наталья Владимировна

Семантическая и структурная организованность фразеологических единиц (далее ФЕ) издавна привлекала внимание лингвистов, занимающихся исследованиями, как русского языка, так и других языков: В.В. Виноградов [30], В.П. Жуков [49], А.П. Мордвилко [94], Н.М. Шанский [161], И.В. Арнольд [9], A.B. Кунин [75], А.Д. Райхштейн [117], Ф. Дорнзайф [176], Л.Р. Зиндер [52], И.И. Чернышева [159] и др. Особое значение приобретает вопрос структурирования семантического пространства. Его характер описывается в лингвистике на различных уровнях — понятийных сфер, предметных групп, лексико-семантических полей, лексико-семантических групп и т.д. (А. Иоллес [182], С. Ульман [140], [192], Г.С. Щур [166], A.A. Уфимцева [142], [143], Ю.Д. Апресян [5], [6], [7], Д.Н. Шмелев [164], Д.О. Добровольский [45], [175], А.Е. Гусева [41], М.М. Копыленко [68] и др.).

Сопоставительное изучение фразеологических систем различных языков имеет большое значение как для разработки общей теории фразеологии, так и для изучения универсальных и отличительных признаков языков. Особую значимость в этом плане приобретает сравнительно-сопоставительный анализ антропоквалификативной фраземики. Настоящее исследование касается определения понятийных сфер, в которых особой активностью обладают фразеологизмы, номинирующие человека по чертам характера. С учетом этого нами выделен корпус русских и немецких фразеологизмов, объединенный общим логико-содержательным стержнем и иллюстрирующий определенный фрагмент семантического пространства языковой действительности.

Фразеологические единицы, номинирующие человека по чертам характера, являются отражением обыденных представлений носителей языка о психологии личности, в связи с чем данный фразеологический пласт представляет большой интерес для исследования языковой картины мира. Языковая картина мира формирует тип отношения человека к миру (природе, вещам, самому себе как элементу мира). Она задает нормы поведения человека 4 в мире, определяет его отношение к действительности. В языковой картине мира человек мыслится как биологическое существо с определенными физическими достоинствами и недостатками, с интеллектуальными, волевыми, нравственно-этическими и эмоционально-психологическими характеристиками личности, в которых отражается мораль общества, религиозное воспитание и общие устои; а также как существо социальное с позиции его местонахождения в обществе, принадлежности к определенной социальной группе, социальной роли.

Основной целью настоящего исследования выступает определение реестра фразеологизмов русского и немецкого языков, заключающих в своей семантике указание на присущее индивиду определенное качество характера, с целью их последующего изучения, структурирования и сопоставления. Эта задача неизбежно пересекается с проблемой психологии характера, диффузности черт характера, отсутствия единых принципов их классификации, а также с проблемами семантики фразеологических единиц.

Согласно данным исследования, фонд фразеологизмов-антропономинантов определяется как совокупность языковых единиц фразеологического пласта, употребляемых для номинации человека по чертам характера, обусловленных отношением к другим людям, обществу в целом, отношением к себе, вещам, труду, внешней действительности в соответствии с особенностями интеллектуальной, эмоциональной и волевой сфер.

Актуальность темы предопределена важностью теоретического осмысления и практической типизации структурных и семантических особенностей русских и немецких фразеологических единиц, что обосновывается в современной лингвистической науке недостаточностью системных знаний о формах выражения черт характера человека посредством фразеологизмов-антропономинантов в русском и немецком языках.

Объектом исследования является подсистема фразеологического состава русского и немецкого языков, представленная фразеологизмами, номинирующими человека по чертам характера.

Предметом исследования выступают структурные и семантические свойства исследуемых фразеологических единиц в сравнительно-сопоставительном аспекте.

Цель исследования предполагает выявление и описание структурных и семантических свойств фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера, в русском и немецком языках в сравнительно-сопоставительном аспекте.

К достижению поставленной цели ведет решение следующих задач:

1. Выявить корпус фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера, в русском и немецком языках путем сплошной выборки из лексикографических, идеографических словарей и интернет-источников.

2. Проанализировать особенности структурной организации фразеологических единиц исследуемой семантики: описать продуктивные синтаксические модели, компонентный состав фразеологизмов.

3. В соответствии с семной структурой разработать классификацию исследуемых фразеологических единиц с последующим сопоставлением выделившихся фразео-семантических групп, подгрупп, множеств и подмножеств, опираясь на логико-психологическое содержание понятия «характер человека».

4. Определить аналогичные и отличительные черты денотативно-сигнификативного и коннотативного макрокомпонентов, составляющих структуру фразеологического значения русских и немецких фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера.

Поставленная цель и задачи определили выбор материала исследования, в качестве которого представлены одно- и двуязычные лексикографические и идеографические словари современного русского и немецкого языков, 6 фрагменты публицистических, газетных текстов, произведений художественной литературы русских и немецких писателей, представленные в Национальном корпусе русского языка (НКРЯ) (www.ruscorpora.ru), в корпусе Берлинской Бранденбургской Академии Наук (DWDS) (www.dwds.de), корпусе Института немецкого языка (IDS) г. Мангейм (http://www.ids-m annheim. de/kt/proj ekte/korpora). Авторская картотека насчитывает 328 фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера, в 4600 употреблениях в русском языке и 360 в 5560 примерах в немецком языке.

Теоретической основой диссертации стали идеи, представленные в работах русских и зарубежных ученых, таких как, Н.Ф. Алефиренко, В.М. Мокиенко, А.Д. Райхштейн, В.Н. Телия, Ю.Д. Апресян, Д.О. Добровольский, JI.K. Байрамова, Е.Ф. Арсентьева, A.B. Кунин, И.И. Чернышева, A.M. Чепасова, Е.Р. Ратушная, S. Ullmann, W. Fleischer, Н. Burger и др.

Методика исследования в данной работе носит комплексный характер. Цели и специфика описываемого материала определили выбор методов исследования. В основу решения поставленных задач положены общеметодологический системный подход и специальные частные научные методы и приемы:

1) описательный метод, предполагающий анализ, интерпретацию и классификацию фразеологических единиц, необходимый для систематизации фактического материала в понятийном аспекте;

2) метод компонентного анализа для изучения семантической структуры фразеологизмов, предполагающий разложение фразеологического значения на мельчайшие смысловые множители — семы и позволяющий определить семантические особенности фразеологизмов;

3) дистрибутивный и контекстологический анализ, предоставляющие возможность исследовать особенности реализации фразеологизмов в условиях контекста с учётом взаимодействия его частей;

4) прием количественного учета, необходимый для выявления соотношения различных семантических объединений фразеологизмов, продуктивности структурных моделей и обобщения полученных результатов;

5) сравнительно-сопоставительный метод, применяемый для выявления универсальных и специфичных характеристик структурной и семантической организации фразеологизмов русского и немецкого языков.

Научная новизна заключается в том, что впервые:

1. Выявлен корпус фразеологических единиц, номинирующих человека по чертам характера, в русском и немецком языках.

2. Выполнен анализ продуктивных структурных моделей исследуемых единиц с точки зрения сходных и различительных позиций в русском и немецком языках.

2. Описан компонентный состав фразеологизмов-антропономинантов, выявлены наиболее частотные компоненты в составе языковых единиц, обнаружена их этносимволическая универсальность и специфика в сопоставляемых языках.

3. Раскрыто сходство и различие организации денотативно-сигнификативного и коннотативного макрокомпонентов в структуре фразеологического значения исследуемых единиц двух языков.

4. Осуществлена подробная семантическая классификация фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера, в сопоставительном аспекте. На основе общности интегральных сем в семантике языковых единиц выделены фразео-семантические группы, подгруппы, множества и подмножества.

5. В результате семного анализа определена комбинаторика семантических признаков в структуре значения фразеологических единиц, раскрыт смысловой потенциал черт характера человека, передаваемый с помощью фразеологизмов-антропономинантов.

Теоретическая значимость заключается в систематизации антропоквалификативной фраземики русского и немецкого языков, в исследовании специфики репрезентации фразеологизмамиантропономинантами русского и немецкого языков фрагмента семантического пространства «характер человека». Результаты исследования вносят определенный вклад в изучение проблемы репрезентации характера человека в лингвистическом аспекте и могут способствовать дальнейшему изучению характерологической фразеологии.

Положения, выносимые на защиту:

1. В результате сопоставления фразеологизмов-антропономинантов русского и немецкого языков обнаружены широкие аналогии в отношении их формально-структурной организации. Наиболее продуктивные структурно-синтаксические модели оказываются общими. Выделенные модели фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера, показывают системный характер, который проявляется в регулярном наполнении каждой модели конкретным языковым материалом.

2. Единицы, участвующие в качестве компонентов фразеологизмов-антропономинантов, ограничены определенными лексическими сферами. Круг понятийных областей является универсальным для сопоставляемых языков. В качестве грамматически главных компонентов фразеологизмов продуктивны личные имена существительные, имена существительные, обозначающие артефакты, животных, части тела человека, вещества, растительный мир, абстрактные понятия, термины, мифические существа, собирательные имена существительные и имена собственные. В качестве зависимых компонентов наибольшей фразообразовательной активностью обладают имена прилагательные, обозначающие физические свойства живых существ, признак по возрасту, умственные способности, пространственные качества, нравственные качества характера.

3. Семантическая классификация исследуемых фразеологических единиц основывается на общности интегральных сем фразеологических значений. В соответствии с логико-психологическим содержанием' понятия «характер человека» фразеологизмы русского и немецкого языков объединяются в 8 фразео-семантических групп (далее ФСГ), самыми продуктивными из которых как в русском, так и в немецком языке являются ФСГ Черты характера, обусловленные отношением к другим людям, обществу в 1{елом; ФСГ Черты характера, обусловленные отношением к внешней действительности; ФСГ Интеллектуальные черты. Сложность понятийного аспекта определяет многоуровневость структурации в рамках каждой выделенной группы. Наличие общих фразео-семантических групп и возможности выражения их конституентов с помощью одинакового набора сем свидетельствует о значительном сходстве пласта фразеологии, относящейся к описанию характера человека, в русском и немецком языках. Специфика фразеологизмов-антропономинантов русского и немецкого языков определяется индивидуальными семами в структуре их фразеологического значения.

4. Национальное своеобразие номинации человека по чертам характера проявляется в неравномерном наполнении фразео-семантических групп, подгрупп, множеств и подмножеств. Фразеологизмы-антропономинанты русского языка не отражают такие черты характера, как надежность, ненадеэ!сность, веселый нрав, неконтактность; немецкого языка — открытость, ответственность, щедрость.

Практическая ценность проведенного диссертационного исследования заключается в том, что его материал, результаты и выводы могут найти применение в системе преподавания курса фразеологии и лексикологии русского и немецкого языков в высших учебных заведениях, при разработке спецкурсов и спецсеминаров для студентов филологических факультетов и факультетов иностранных языков, при написании курсовых и квалификационных работ. Фразеологический материал диссертации может быть использован при создании словарей разных типов.

Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в 8 публикациях, в том числе имеются публикации в научном журнале «Вестник Челябинского государственного педагогического университета» № 6 за 2010 и № 1 за 2011г., рекомендованном ВАК. Результаты работы обсуждались на отчетной внутривузовской научно-практической конференции профессорско-преподавательского состава сотрудников и аспирантов ЧГПУ (Челябинск, 2006, 2007, 2008, 2010); межрегиональной научно-практической конференции «Шадринские чтения» (Шадринск, 2007); международной научно-практической конференции «Лингвистика в современном мире» (Москва, 2010).

Структура и объем работы. Поставленная цель и задачи исследования определили композицию диссертации. Она состоит из введения, трех глав, заключения, приложения, библиографического списка (250 наименований).

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеологизмы, номинирующие человека по чертам характера, в русском и немецком языках: структурный и семантический аспекты"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III

Комплексное исследование фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера, позволяет получить целостное представление о таком сложном явлении как фразеологическая семантика, так как эти фразеологизмы обнаруживают семантическую ориентированность на человека и отражают характер человека во всем многообразии его проявлений.

Интегрируясь на основе общих семантических компонентов, исследуемые ФАН классифицированы в соответствии с понятийным содержанием феномена «характер человека» во фразео-семантические группы, которые в нашем исследовании представляют собой совокупность фразеологизмов предметной категориальной принадлежности, непосредственно направленных на человека и объединенных на основе общей семантической идеи «проявление черт характера» в системе отношений человека и окружающей действительности в соответствии с особенностями волевой, эмоциональной и интеллектуальной сфер, которая варьируется в семантических конституентах данной группы.

Фразео-семантическая группа Черты характера, обусловленные отношением к другим людям, обществу в целом представляет собой образование, объединенное по принципу объективации постоянных внутренних свойств человека, проявляющихся в системе межличностных и общественных отношений, которое членится на фразео-семантические подгруппы, множества и подмножества, составляющие которых фразеологизмы-антропономинанты объединены одним семантическим инвариантом. Наиболее крупные объединения ФАН в составе данной ФСГ следующие: Психо-эмоционалъные свойства, Морально-нравственные качества, Коммуникативные свойства, Культура поведения, характеризующиеся неоднородным количественным составом в сопоставляемых языках. Предполагается, что в русском и немецком языках данная группа имеет множество совпадающих характеристик, но вместе с тем отличается специфическими признаками, которые в разной степени

231 оказываются актуальными для носителей сравниваемых языков и которые существуют в особых признаковых объединениях, не совпадающих в сознании русских и немцев, например, ФСПМ Ответственность, ФСПМ Открытость для русского языка; ФСПМ Надежность; ФСПМ Ненадежность; ФСПМ Веселый нрав; ФСПМ Неконтактность для немецкого языка.

Проанализировав единицы фразео-семантической подгруппы Псгао-эмоцнональные свойства можно указать на универсальные и специфичные компоненты, наблюдаемые как в русской, так и в немецкой языковой картине мира. Номинация человека по таким качествам, как простодушие, доброта, отзывчивость, душевность помимо выделения общих сем, свидетельствующих о типичности восприятия языковыми личностями людей, обладающими данными качествами характера, показывает и их специфику: в русском языке простодушие человека связывается с наивностью, подменяется откровенностью, в немецком языке душевная простота неотделима от представления о заурядности человека, отсутствия выдающихся способностей в какой-либо деятельности. Способность к состраданию, жалости высоко оценивается русским и немецким языковым сознанием, однако подчеркивается, что подобные качества не всегда могут принести счастье их обладателю.

Доброта в русском понимании неотделима от душевности, которая предполагает открытость человека душе другого, готовность «вбирать» ее состояния и делиться своими. Душевное отношение к другим людям в немецкой лингвокультуре ощутимо по отношению к родным, близким, в то время как для русского человека душевность в сочетании с общительностью, доброжелательностью, гостеприимством, радушием может быть обращена не только к родственникам, но и к малознакомым людям.

И в русском, и в немецком языке отзывчивость как черта характера не имеет ничего общего с беспринципной снисходительностью, с либеральным отношением к трудностям и невзгодам других людей. В немецком языковом сознании отзывчивость, как милосердное отношение ко всем нуждающимся,

232 немощным, различного рода помощь, благотворительность поощряется, в то время как излишняя отзывчивость в виде сопереживания, комментирования, поддержки в жизненных разочарованиях осуждается. Семантический признак наивность в языках анализа обязательно сопровождается дополнительной характеристикой «неспособность понять или проанализировать какую-либо жизненную ситуацию или мысль». Для немецкой культуры наивность связывается с целомудрием, чистотой, отсутствием негативного жизненного опыта.

В ходе анализа ФАН со значением «отрицательные психо-эмоциональные свойства» можно констатировать, что выделение объединений внутри данной фразео-семантической подгруппы, а также наличие дополнительных сем в структуре значения ее конституентов способствуют раскрытию общих и специфичных свойств русской и немецкой культуры.

Для русского и немецкого народа существует определенный набор морально-нравственных качеств, наиболее ценимых и превозносимых: честность, благородство, ответственность, надежность и т.д. Противоположные черты осуждаются при помощи многочисленных фразеологизмов-антропономинантов. Выделение таких отрицательных моральных качеств в русской и немецкой языковой картине мира, как жестокость, коварство, вероломство, лицемерие, двуличность, ненадежность, аморальность свидетельствует о важности данных понятий для русского и немецкого этносов.

Исследование фразеологизмов-антропономинантов фразеосемантических подгрупп Коммуникативные свойства, Культура поведения выявило особенности в понимании языковых картин мира двух народов и раскрыло основные характеристики носителей русского и немецкого языков в их взаимоотношениях с другими людьми, обществом в целом. Исследование представленных в рамках данных подгрупп примеров позволяет утверждать, что для русского менталитета неприемлемым и нетерпимым оказывается грубость, невоспитанность как свойство человеческой натуры; для немцев такими качествами является наглость, дерзость.

Этнокультурная специфика ФСГ Черты характера, обусловленные отношением к труду может быть выявлена посредством картирования соответствующих фразеологических единиц, сопоставления ценностных суждений, вытекающих из стереотипов поведения, зафиксированных во фразеологическом значении единиц. Материал диссертационного исследования доказывает факт существования в системе ценностей русского и немецкого народа положительного отношения к труду, которое является абсолютной ценностью, при этом отрицательное к нему отношение вызывает ряд негативных оценок.

Проанализировав фразео-семантические объединения Волевые свойства, мы установили, что этнокультурное сознание фиксирует и отражает в языковых формах широкий спектр особенностей воли, которые различаются по интенсивности своих проявлений. Среди признаков волевых качеств, объективируемых фразеологизмами-антропономинантами, выделяются: статичность, энергичность, активность, пассивность, решительность.

Как показало исследование, в языковой картине мира носителей русского языка и немецкого языков, темперамент не выступает как самостоятельная форма проявления личности, а является динамической стороной характера, заключаясь в определенной эмоциональной направленности свойств характера, скорости протекания психических процессов, характеристике выразительных движений и действий личности. В нашем исследовании объективация содержательной стороны темперамента нашла выражение в привативной оппозиции фразео-семантических множеств — Эмоциональность и Бесстрастност ь.

Наибольшей номинативной плотностью в языках анализа характеризуются фразеологические единицы с интегральной семой «Интеллектуальные черты». В ходе анализа ФАН, интегрирующих в своей

234 семантике признак «интеллектуальная недостаточность» был выделен ряд фразео-семантических множеств, единицы которых посредством своих дополнительных оттенков значения способствуют раскрытию общих и специфичных свойств русской и немецкой языковых личностей. Анализ примеров с семантикой интеллектуальная достаточность дает право утверждать, что как в русском, так и в немецком языке наличие ума и знаний само по себе является достоинством и обладает положительной коннотацией.

Лингвистический анализ показал, что в русской и немецкой фразеологической картине мира человек выступает как «самооценивающее» существо. В зависимости от того, как человек относится к своим качествам, состояниям, возможностям, физическим и духовным силам, мы классифицировали единицы в ФСМ Робость, Застенчивость; Самодовольство; Самовлюбленность; Чванство. В результате анализа было установлено, что в русской и немецкой фразеологической картине мира находит отражение установка человека по отношению к самому себе, так называемая «Я — концепция», состоящая из ряда компонентов: когнитивного (образ внешности, нравственные качества, психические особенности, социальная значимость); эмоционального (самоуважение, самодовольство, самоуничижение); притязательно-волевого (желание самоутверждения, признания достоинств другими индивидами).

Этнокультурные различия в представлении отношения к вещам на материале русского и немецкого языков сводятся не к наличию или отсутствию тех или иных признаков, а к своеобразной признаковой комбинации и частотности признаков. И в русском, и в немецком языках психологический феномен Жадность проявляется на языковом уровне в одинаковых характеристиках — как алчность, скупость, скаредность, сребролюбие и т.д. Специфичным для русского языка выступает комбинация семы жадность в семантической структуре ФАН с понятиями «получение чего-либо бесплатно, на халяву», «завистливое отношение к богатствам другого». Немецкая нация в

235 нашем исследовании выступает более предрасположенной к психологическому представлению состояния жадности, когда жадность предстает как состояние дисгармонии, неудовлетворенности, постоянный внутренний диссонанс, порождающий страх перед жизнью и желание иметь все больше и больше для того, чтобы обеспечить себе психологическую безопасность.

На фразеологическом материале картотеки русского языка мы зафиксировали проявления «материальной» щедрости, сопровождаемые обязательными характеристиками: «готовность делиться с другими своим материальным достатком», «нравственно совершенная мера в обращении с личным имуществом, представляющим ценность для других», а также проявления «душевной» щедрости, являющейся более сложным психологическим феноменом, включающим ряд компонентов: «отрицание эгоизма действиями, поступками и мыслями», «внимательность к окружающим» и др.

В структуре ФСГ Черты характера, обусловленные отношением к внешней действительности крупным объединением ФАН является группа единиц, отражающих в своей семантике психологические черты, обусловленные характером восприятия внешней действительности. Для немецкого этноса ведущей является идея легкого, беззаботного отношения к жизни, нашедшая в нашем исследование языковое выражение в ФСП Легкомысленность, беспечность, беззаботность. В русской культуре стремление к независимости, свободолюбие отражает типичный способ восприятия действительности.

Особое место во антропоквалификативной номинации немецкого языка занимает репрезентация странного и необычного поведения субъекта, выделяемая в нашем исследовании в ФСП Чудаковатость. Основаниями для различения на фразеологическом уровне исследуемых единиц выступают отличия в характере реакций окружения на странное и необычное поведение субъекта, а также в своеобразии его поведения, степени оригинальности и индивидуальности.

Характеристика человека по степени практического восприятия действительности с помощью фразеологизмов-антропономинантов заключена нами в рамки ФСП Опытность/Неопытность для русского и немецкого языков. Основаниями для объединения ФАН послужил критерий описания человека по мере овладения опытом, знаниями, навыками в каком-либо деле, по характеру приобретения практического опыта, описания области, в которой был приобретен опыт.

На основе сопоставительного семного анализа фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера, в русском и немецком языках выделены общие для обоих языков интегральные семы, что говорит о значительном сходстве семантических структур изучаемого материала. Присутствие общих семантических компонентов в структуре фразеологического значения исследуемых единиц показывает близость понятия «характер человека» в русской и немецкой языковых картинах мира, сходство коммуникативно важных для обоих языков характеристик исследуемого понятия, существование некоторых универсальных ситуационных моделей. Их специфика заключена в индивидуальных значениях фразеологизмов-антропономинантов русского и немецкого языков, которые отражают черты национально-культурного миропонимания. Вместе с тем, установлено, что негативно оцениваемые семантические сферы представлены большим количеством языковых знаков в языках, что вытекает из сопоставления количества конституентов фразео-семантических групп.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Фонд фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера, представляет собой определенную микросистему, органично входящую в семантическое пространство русского и немецкого языков. Выбор в целях исследования указанной подсистемы объясняется тем, что характер человека занимает важное место в антропоцентрической парадигме научных исследований.

В настоящей работе, ориентированной на синхронно-сопоставительное двустороннее описание антропоквалификативной фраземики русского и немецкого языков в структурном и семантическом аспектах, выяснены структурные и семантические особенности фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера.

Сопоставление ФАН русского и немецкого языков позволило выявить общие и отличительные черты во фразеологии, глубже проникнуть в сущность процесса фразеологизации и уточнить особенности ФЕ. Проведенный сопоставительный анализ фразеологизмов-антропономинантов выявил значительное сходство как на структурном, так и на семантическом уровнях.

Структурный анализ обнаружил широкие аналогии в отношении моделей структурно-синтаксической организации ФАН. Наиболее продуктивные структурно-синтаксические модели оказываются общими: модель 3KAdj/(Part.\)+rKsub(Eign) атрибутивно-препозитивного типа с согласованием, модель rKSub+Práp+3KSub атрибутивно-предложного типа с постпозицией и управлением. К выявленным однотипным структурам относятся следующие: 3KAdj+3KAdj + TKsub ; FKsub + 3KSub. im Gen ; ГК8иЬ+ CK + 3KSub. im Gen. 5 CK + ГК3иЬ. + 3KSub. ¡m Gen ; Sub(Eign)+H/und+Sub (Eign). Полагаем, можно считать структурные аналогии в организации фразеологизмов-антропономинантов проявлением общеязыкового характера их образности.

Наряду со сходствами были обнаружены и основные структурные особенности для каждого из сопоставляемых языков в отдельности: для

238 русского языка - наличие ФАН, построенных по модели rKsub(Eign)+3KAdj/(Part); ФЕ модели связи управляемого и управляющего компонента с помощью творительного падежа ГК8иЬ+ЗК^иь. в творит.н.; модель однородных членов с рядоположной бессоюзной связью (Sub в нм. п. - Sub в им, п). Специфичной для немецкого языка является конструкция 3KsUb im сеп+.СК+ГК3иЬ, демонстрирующая использование зависимого компонента-существительного в родительном падеже в препозиции к главному компоненту-существительному с определением.

Единицы, которые могут участвовать в качестве компонентов ФАН ограничены определенными лексическими сферами. Как показал анализ, круг понятийных областей является универсальным для сопоставляемых языков. В нашем исследовании установлено, что в качестве грамматически главных компонентов ФАН продуктивны имена существительные, указывающие на лицо, наименования артефактов, животных, растений, собирательные существительные, части тела человека, абстрактные имена существительные, терминологическая лексика, наименования мифических существ, имена собственные (в том числе наименования литературных, исторических, библейских персонажей). В качестве зависимых компонентов наибольшей фразообразовательной активностью обладают имена прилагательные, обозначающие физические свойства живых существ, признак по возрасту, умственные способности, пространственные качества, признак через нравственные качества характера. Результаты исследования показывают, что специфика семантики большинства фразеологизмов-антропономинантов русского и немецкого языков обусловлена непосредственно лексико-семантическом потенциалом образующего компонента, который определяется национальным социально-символическим аспектом называемого фрагмента действител ьности.

Таким образом, в результате сопоставления структурно-синтаксической организации ФАН русского и немецкого языков было обнаружено преобладание общих черт над отличительными.

В результате сопоставительного анализа семантической классификации фразеологических единиц, содержащих ориентацию на характер человека, была выявлена общая структура данной понятийной категории, установлено совпадение интегральных семантических признаков исследуемого феномена. Феномен характер человека в представленном исследовании конкретизируется на языковом уровне в различных направлениях и представляет собой признаковое объединение, демонстрирующее существование достаточно большого числа субкатегориальных признаков исследуемого понятия.

Весь отобранный материал распределяется на 8 фразео-семантических групп в зависимости от того, какой из обязательных элементов семантической структуры фразеологизмов уточняется: ФСГ Черты характера, обусловленные отношением к другим людям, обществу в целом; ФСГ Черты характера, обусловленные отношением к труду, ФСГ Черты характера, обусловленные отношением к себе', ФСГ Черты характера, обусловленные отношением к внешней действительности', ФСГ Черты характера, обусловленные отношением к вещам', ФСГ Интеллектуальные черты; ФСГ Волевые черты, ФСГ Черты характера, связанные с особенностями темперамента.

Наличие сходной тематико-семантической направленности свидетельствует об определенной общности ассоциативно-образного мышления носителей сопоставляемых языков. Общность также проявляется в наличии в исследуемых ФАН общих логико-психологических идей. Присутствие общих семантических компонентов в структуре фразеологического значения исследуемых единиц показывает близость понятия характер человека в русской и немецкой языковых картинах мира, сходство коммуникативно важных для обоих языков характеристик исследуемого понятия, существование некоторых универсальных ситуационных моделей.

240

При этом негативно оцениваемые семантические сферы представлены большим количеством языковых знаков в языках, что вытекает из сопоставления количества конституентов фразео-семантических групп языков анализа.

Национальное своеобразие фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера, проявляется в избирательности фразеологической номинации, то есть фразеологизации подвергаются различные фрагменты действительности. Следствием этого являются случаи возникновения лакунарных признаковых объединений в антропоквалификативной фразеологии сопоставляемых языков. В результате исследования было установлено, что фразеологизмы-антропономинанты русского языка не отражают такие черты характера как надежность, ненадежность, веселый нрав, неконтактность. В немецком языке по отношению к русскому лакунарной выступает тематическая группа Открытость; Ответственность в составе ФСГ Черты характера, обусловленные отношением к людям, обществу в целом, также признак щедрость не нашел выражения в семантической структуре исследуемых единиц немецкого языка. Характерным явлением для фразеологизмов-антропономинантов русского языка по отношению к немецкому явилась малая наполняемость фразео-семантических множеств Чудаковатость; Жизнерадостность, оптимизм в структуре фразео-семантического группы Черты характера, обусловленные отношением к внешней действительности. Не нашла детального отражения в немецких ФАН идея свободолюбия, стремления к независимости, в то время как в русском языке подобная идея отражает типичный способ восприятия действительности.

Основные этнокультурные различия в представлении различных качеств человеческого характера на фразеологическом материале русского и немецкого языков сводятся не к наличию или отсутствию тех или иных семантических признаков, а к их своеобразной комбинации. Смысловой потенциал черт характера человека, раскрываемый через призму фразеологизмов-антропономинантов, в нашем исследовании нашел выражение в виде

241 признакового комплекса, компоненты которого (семы) могут быть общими и индивидуальными в сопоставляемых языках. Допустима как специфика, так и определенное сходство в сочетаемости семантических компонентов и оценочных признаков, вербализующих ту или иную черту характера.

Присутствие в антропоквалификативной фразеологии русского и немецкого языка различающихся содержательных компонентов признака характер человека подчеркивает национально-культурную самобытность языковых единиц и свидетельствует о различных способах восприятия внутреннего мира человека русским и немецким народами. Реализованные с помощью фразеологических единиц различные содержательные категории исследуемого понятия представляют собственную картину мира, уникальную для каждого языка в отдельности.

Несмотря на некоторые семантические отличия в антропоквалификативной фраземике сопоставляемых языков отмечается преобладание общих семантических компонентов, вербализующих черты характера человека, сходство ситуационных моделей, в которых раскрываются те или иные черты характера человека, общие ассоциативные связи.

Итак, преобладание общих черт в структурной и семантической организации фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера, над отличительными позволяет утверждать об универсальности антропоквалификативной фраземики в русском и немецком языках.

Таким образом, все поставленные задачи исследования были выполнены, цель работы достигнута. Наблюдения и выводы, сделанные в диссертации, предоставляют нам перспективное поле деятельности для дальнейшего изучения характерологической фразеологии в сопоставительном аспекте на материале других классов фразеологизмов.

 

Список научной литературыФилимонова, Наталья Владимировна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Ананьев, Б.Г. Проблемы формирования характера. Расширенная стенограмма публичной лекции Текст. / Б.Г. Ананьев. Л., 1949. - 54 с.

2. Ананьев, Б.Г. Человек как предмет познания Текст. / Б.Г. Ананьев. СПб.: Питер, 2001.-288 с.

3. Андреева, Г.М. Социальная психология Текст. / Г.М. Андреева. М.: Аспект Пресс, 1999. - 375 с.

4. Антропова, Л.И. Современная разговорная речь в Германии: монография Текст. / Л.И. Антропова. Магнитогорск: ГОУ ВПО «МГТУ им. Г.И. Носова», 2005. - 100 с.

5. Апресян, Ю.Д. Избранные труды. Лексическая семантика (синонимические средства языка) Текст. / Ю.Д. Апресян. М.: Языки русской культуры, 1995. -Т. I. - 464 с.

6. Апресян, Ю.Д. Избранные труды. Интегральное описание языка и системная лексикография Текст. / Ю.Д. Апресян.- М., 1995. — Т. II. 560 с.

7. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания Текст. / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. — 1995. № 1. - С. 37-67.

8. Аракин, В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков Текст. / В.Д. Аракин. Л.: Просвещение, 1979. - 256 с.

9. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка Текст. / И.В. Арнольд. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1959. — 351 с.

10. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц Текст. / Е.Ф. Арсентьева. Казань: Изд-во Казанского университета, 1989. -126 с.

11. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих характер человека, в английском и русском языках Текст.: дис. . канд. фил. наук/Е.Ф. Арсентьева. — Казань, 1983. — 214 с.

12. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт Текст. / Н.Д. Арутюнова. М., 1988. - 341 с.

13. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека Текст. / Н.Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

14. Ахманова, О.С. Очерки по общей и русской лексикологии Текст. / С.А. Ахманова. М.: Учпедгиз, 1957. - 295 с.

15. Батаршев, A.B. Психология индивидуальных различий: От темперамента к характеру и типологии личности Текст. / A.B. Батаршев. — М.: ВЛАДОС, 2000. -256 с.

16. Бахвалова, Т.В. Лексические и фразеологические средства характеристики человека в русском языке Текст.: автореф. дис. . канд. фил. наук / Т.В. Бахвалова. — Орел, 1995. — 35 с.

17. Бенвенист, Э. Общая лингвистика Текст. / Э. Бенвенист. — М.: Прогресс, 1974.-447 с.

18. Бердяев, Н. Душа России Текст. / Н. Бердяев. Л.: Сказ, 1990. - 30 с.

19. Бердяев, Н. Русская идея: основные проблемы русской мысли XIX века и начала XX века Текст. / Н. Бердяев. М.: ЗАО «Сварог и К», 1997. - 540 с.

20. Бердяев, Н. Судьба России: Сочинения Текст. / Н. Бердяев. М.: ЭКСМО Пресс; Харьков: Фолио, 1998. - 736 с.

21. Бодалев, A.A. Об изучении характера человека. Сибирский характер как ценность: коллективная монография Текст. / под. общ. ред. д.п.н. проф., чл.-корр. РАО М.И. Шиловой. Красноярск: РИО КГПУ, 2004. - С. 8-24.

22. Бодалев, A.A. Характер человека и его формирование Текст. / A.A. Бодалев // Психология личности. — М.: Изд. Моск. Ун-та, 1988. С. 11-24.

23. Братусь, Б.С. Психология. Нравственность. Культура Текст. / Б.С. Братусь. М.: Знание, 1994. - 123 с.

24. Буянова, Л.Ю. Русский фразеологизм как концептуальная доминанта: когнитивно-аксиологический статус Текст. / Л.Ю. Буянова //

25. Фразеологические чтения памяти проф. В.А. Лебединской: вып. 3 / отв. ред. Н.Б. Усачева. Курган: Изд-во Курганского гос. ун-та, 2006. — С. 209-212.

26. Валгина, Н.С. Современный русский язык: Синтаксис: учебник Текст. / Н.С. Валгина. -М.: Высш. шк., 2003.-416 с.

27. Вебер, М. Наука как призвание и профессия Текст. / М. Вебер // Самосознание европейской культуры XX века / сост. P.A. Гальцева. — М., 1991. -С. 34-45.

28. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков: Грамматическая семантика. Ключевые концепты культур. Сценарии поведения Текст. / А. Вежбицкая. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 776 с.

29. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая / отв. ред. М.А. Кронгауз. -М.: Русские словари, 1997. 416 с.

30. Великанова, Е.В. Структурно-семантические и грамматические свойства предметных отвлеченных фразеологизмов: автореф. дис. . канд. фил. наук Текст. / Е.В. Великанова. Челябинск, 2004. - 24 с.

31. Виноградов, В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове) Текст. / В.В. Виноградов. М.: Высш. шк. 1986. - 640 с.

32. Волошкина, И.А. Фразео-семантическое поле «характер человека» (на материале французского языка) Текст.: дис. . канд. фил. наук / H.A. Волошкина. — Белгород, 2009. 233 с.

33. Вундт, В. Проблемы психологии народов Текст. / В. Вундт. — Спб.: Питер, 2001.-160 с.

34. Гак, В.Г. Национально-культурная специфика метонимических фразеологизмов Текст. / В.Г. Гак // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. — С. 260-265.

35. Гашева, Л.П. Структурные модели процессуальных фразеологизмов с компонентом СЕБЯ Текст. / Л.П. Гашева // Фразеологическое значение в языке и речи: межвузовский сборник научных трудов. Челябинск: ЧГПИ, 1988. - С. 54-60.

36. Гоголицына, H.JI. Фразеологические единицы со значением качественной характеристики лица в русском языке в сопоставлении с английским Текст.: автореф. дис. . канд. фил. наук / Гоголицына H.JI. — JL, 1979. — 21 с.

37. Голованивская, М.К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка: монография Текст. / М.К. Голованивская. — М.: Диалог МГУ, 1997.-279 с.

38. Горбачевский, A.A. Теория языка Вводный курс: учебное пособие Текст. /

39. A.A. Горбачевский. М.:ФЛИНТА: Наука, 2011. - 280 с.

40. Горе, М.С. Фразеологические единицы, характеризующие человека Текст.: автореф. дис. . канд. фил. наук / М.С. Горе. — Ростов на Дону, 1988. — 22 с.

41. Горянина, В.А. Психология общения Текст. / В.А. Горянина. — М.: Академия, 2007.-416с.

42. Гусева, А.Е. Лексикографическое описание фразеологически связанных глаголов современного немецкого языка Текст.: дис. канд. фил. наук / А.Е. Гусева. -М., 1988.-276 с.

43. Девкин, В.Д. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и методика Текст. /

44. B.Д. Девкин. — М.: Международные отношения, 1979. — 256 с.

45. Джидарьян, И.А. Проблема счастья в русском менталитете Текст. / H.A. Джидарьян // Российский менталитет. Психология личности, сознание, социальные представления. М.: Институт психологии РАН, 1996. - С. 34-48.

46. Дюби, Ж. Развитие исторических исследований во Франции после 1950 года. Одиссей. Человек в Истории Текст. / Ж. Дюби. М., 1991. - С. 48-59.

47. Жельвис, В.И. Эти странные русские Текст. / В.И. Жельвис. М.: Эгмонт Россия Лтд., 2002. - 96 с.

48. Жуков, В.П. Русская фразеология Текст. / В.П. Жуков М.: Высшая школа, 1986. -310 с.

49. Зализняк, A.A. Ключевые слова русской языковой картины мира Текст. / A.A. Зализняк, И.Б. Левонтина, А.Д. Шмелев // сборник статей. М.: Языки славянской культуры, 2005. — С. 73-85.

50. Зализняк, A.A. Отражение «национального характера» в лексике русского языка. Ключевые идеи русской языковой картины мира Текст. / A.A. Зализняк, И.Б. Левонтина. -М., 2005. С. 307-336.

51. Зиндер, Л.Р. Пособие по теоретической грамматике и лексикологии немецкого языка Текст. / Л.Р. Зиндер, Т.В. Строева. Л.: Учпедгиз, 1962. - 148с.

52. Золотова, Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса Текст. / Г.А. Золотова. -М.: Наука, 1982. 367 с.

53. Ильин, И.А. О России три речи. Сочинения Текст. / И.А. Ильин. М., 1996.-Т. 6, кн. 2.-484 с.

54. Ильин, И.А. О русской культуре. Сочинения Текст. / И.А. Ильин. М., 1996.-Т. 6, кн. 2.-554 с.

55. Ильюшина, Е.С. Лексические средства положительной оценки человека (психолингвистический анализ) Текст.: автореферат дис. . канд. фил. наук / Е.С. Ильюшина. Нальчик, 2001. — 23 с.

56. Касьянова, К. О русском национальном характере Текст. / К. Касьянова. -М.: Академический Проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2003. — 560 с.

57. Катермина, В.В. Национально-культурная специфика образа человека (на материале русского и английского языков) Текст.: дис. . д-ра. фил. наук / В.В. Катермина. Волгоград, 2005. — 338 с.

58. Кашина, И.В. Фразеологические единицы со значением эмоционального состояния человека в современном русском языке Текст.: автореф. дис. . канд. фил. наук / И.В. Кашина. М., 1981. - 20 с.

59. Кашкин, В.Б. Этноним в повседневной философии языка Текст. / В.Б. Кашкин // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: сб. научных трудов. — Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2002. — С. 355-363.

60. Кириллова, И.Н. Фразеология романских языков: этнолингвистический, аспект: монография. 4.1: Природа и космос Текст. / И.Н. Кириллова. СПб: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2003. - 319 с.

61. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика: учебное пособие Текст. / И.М. Кобозева. -М.: Эдиториал УРСС, 2000. 352 с.

62. Ковалев, А.Г. Психические особенности человека. Т.1 Текст. / А.Г. Ковалев, В.Н. Мясищев. Изд-во ЛГУ, 1957. - 263 с.

63. Коваль, Т.Б. Православная этика труда Текст. / Т.Б. Коваль // Мир России. Т.2. — М 1994.-С. 54-96.

64. Ковшова, М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологизмов (когнитивные аспекты) Текст.: дис. канд. фил. наук / М.Л. Ковшова. М., 1996.-166 с.

65. Кожинов, В.В. Россия. Век XX (1901 1939) Текст. / Кожинов В.В. - М., 2002.-С. 52-64.

66. Козлова, H.H. Социально-историческая антропология Текст. / H.H. Козлова. -М.: Ключ-С, 1999. 187 с.

67. Копыленко, М.М. Очерки по общей фразеологии Текст. / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. — Воронеж, 1978. 152 с.

68. Крысько, В. Г. Этническая психология Текст. / В.Г. Крысько. М.: Академия, 2004. - 320 с.

69. Кубрякова, Е.С. Проблемы словосложения и исследование структуры слова в современной лингвистике Текст. / Е.С. Кубрякова // Теория грамматики: Морфология и словообразование. М.: ИНИОН РАН, 1992. - С. 81-84.

70. Кубрякова, Е.С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке. Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира Текст. / Е.С. Кубрякова. — М.: Языки славянской культуры, 2004. 560 с.

71. Кудрина, Н.В. Предметные фразеологизмы в поэзии Анны Ахматовой Текст.: дис. . канд. филол. наук / Н.В. Кудрина. Курган, 2008. — 236 с.

72. Кузнецова, Э.В. Лексикология русского языка Текст. / Э.В. Кузнецова. -М.: Высшая школа, 1989. 216 с.

73. Куликов, Г.И. Страноведческие реалии немецкого языка Текст. / Г.И. Куликов, В.И. Мартиневский. — Мн.: Выш. шк., 1986. — 260 с.

74. Кунин, A.B. Курс фразеологии современного английского языка Текст. / A.B. Кунин. -М.: Высш. шк.; Дубна: Феникс, 1996. -381с.

75. Купина, H.A. Коннотативность в семантической группе названий лица Текст. / H.A. Купина, М.Ф. Скорнякова // Классы слов и их взаимодействие. Свердловск, 1979.-С. 92-108.

76. Лапшина, М.Н. Имена лица в американском просторечии (опыт семантического и социолингвистического описания) Текст.: дис. . канд. филол. наук / М.Н. Лапшина. — Л., 1985. 178 с.

77. Лебедева, Н.М. Ведение в этническую и кросс-культурную психологию Текст. / Н.М. Лебедева. М., Ключ-С, 1999. - 224 с.

78. Лебединская, В.А. Семантика процессуальных фразеологизмов Текст. / В.А. Лебединская, Н.Б. Усачева. — Курган: Изд-во Курганского госуниверситета, 1999. — 186 с.

79. Левитов, Н.Д. Психология характера Текст. / Н.Д. Левитов. — М., Просвещение, 1969. 424 с.

80. Либин, A.B. Дифференциальная психология: на пересечении европейских, российских и американских традиций Текст. / A.B. Либин. — М.: Смысл, 1999. -532 с.

81. Лосский, Н.О. Характер русского народа Текст. / Н.О. Лосский. М.: Ключ, 1990.-96 с.

82. Лукашевич, Н.Ю. Когнитивно-семантический анализ предикатов, обозначающих черты характера человека: дис. . канд. фил. наук : 10.02.21. Текст. / Н.Ю. Лукашевич. -М., 2004. 208 с.

83. Лурье, C.B. Метаморфозы традиционного сознания. Опыт разработки теоретических основ этнопсихологии и их применения к анализу исторического и этнографического материала Текст. / C.B. Лурье. Спб., 1994. - 524 с.

84. Лычкина, Ю. С. Фразео-семантическое поле «характер человека» в романе М.А. Шолохова «Тихий дон» Текст.: дис. . канд. филол. наук / Ю.С. Лычкина. Ростов на Дону, 2005. - 188 с.

85. Максименко, С.Д. Общая психология Текст. / С.Д. Максименко. М.: Рефл-бук; К.: Ваклер, 2004. - 528 с.

86. Масарик, Т.Г. Россия и Европа. Этюды к русской философии истории и религии. Том 2.4. вторая Текст. / Т.Г. Масарик. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2004. -716 с.

87. Маслова, В.А. Лингвокультурология Текст. / В.А. Маслова. М.: Академия, 2001. - 208 с.

88. Мелерович, A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка Текст. / A.M. Мелерович. Ярославль: Ярославский гос. пед. ин-т, 1979. — 79 с.

89. Мелерович, A.M. Семантический анализ ФЕ Текст. / A.M. Мелерович // Филологические науки. 1979. - № 5. - С. 69-76.

90. Моисеев, А.И. Наименования лиц по профессии в современном русском языке Текст.: автореф. дис. . д-ра филол. наук / А.И. Моисеев. — Л., 1968 . -27 с.

91. Мокиенко, В.М. Загадки русской фразеологии Текст. / В.М. Мокиенко. — Спб.: Авалон, Азбука-классика, 2007. 256 с.

92. Мокиенко, В.М. Славянская фразеология Текст. / В.М. Мокиенко. М.: Высш. шк., 1989. - 287 с.

93. Мордвилко, А.П. Очерки по русской фразеологии (именные и глагольные фразеологические обороты) Текст. / А.П. Мордвилко. М.: Просвещение, 1964.-131 с.

94. Москальская, О.И. Грамматика немецкого языка. Теоретический курс. Морфология Текст. / О.И. Москальская. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1956. - 394 с.

95. Мясищев, В.Н. Психология отношений Текст. / В.Н. Мясищев; под ред. A.A. Бодалева. М.: Издательство Московского психолого-социального института; Воронеж: МОДЭК, 2003. - 400 с.

96. Назаров, О. Сопоставительный анализ соматических фразеологизмов русского и туркменского языков Текст.: дис. канд. фил. наук / О. Назаров. -Ашхабад, 1973. 203 с.

97. Назарян, А.Г. Фразеология современного французского языка Текст. / А.Г. Назарян. М.: Высш. шк., 1987. - 288 с.

98. Налчаджян, A.A. Этнопсихология Текст. / A.A. Налчаджян. СПб.: Питер, 2004.-381 с.

99. Нартова-Бочавер, С.К. Дифференциальная психология Текст. / С.К. Нартова-Бочавер. М.: Флинта, Московский психолого-социальный институт, 2003.-280 с.

100. Нерознак, В.П. Метод сравнения в синхронном языкознании (К основаниям лингвистической компаративистики) Текст. / В.П. Нерознак // Изв. Акад. Наук СССР. Серия литературы и языка. Том 45. 1986. - №5. - С. 402-411.

101. Ницше, Ф. По ту сторону добра и зла Текст. / Ницше Ф. Сочинения. В 2-х тт. М., 1990. - Т.2. - С. 241-242.

102. Ножин, Е.А. Англо-русский фразеологический словарь по семантическим группам Текст. / Е.А. Ножин // ВИИЯ: Иностранные языки / сб. статей № 2 . — М., 1966.-С. 101-124.

103. Общая психология Текст. / под ред. A.B. Петровского. — М.: Просвещение, 1986. — 464 с.

104. Общая психология: Курс лекций для первой ступени педагогического образования Текст. / сост. Е.И. Рогов. -М.: ВЛАДОС, 2001. 448 с.

105. Овсяннико-Куликовский, Д.Н. Синтаксис русского языка Текст. / Д.Н. Овсяннико-Куликовский. — М., 1912. — 232с.

106. Павлова, Н. А. Введение в науку о языке Текст. / Н. А Павлова. — Омск. Инициатива, 1992. 47 с.

107. Платонов, К.К. К теории личности Текст. / К.К. Платонов // Личность и труд. -М., 1965.-С. 21-32.

108. Платонов, Ю.П. Этническая психология Текст. / Ю.П. Платонов. — Спб.: Речь, 2001.-320 с.

109. Политическая психология Текст. / под общ. ред. A.A. Деркача, В.И. Жукова, Л.Г. Лаптева. — М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001.-858 с.

110. Помыкалова, Т.Е. Семантико-типологический аспект фразеологического признака в русском языке Текст.: автореф. дис. .кан. фил. наук / Т.Е. Помыкалова. Волгоград, 2006. — 41 с.

111. Попова, З.Д. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях Текст. / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж, 1999. - 29 с.

112. Психологическая типология: хрестоматия Текст. / сост. К.В. Сельченок. -Ми.: Харвест; М.: ACT, 2000. 592 с.

113. Психология Текст. / под ред. A.A. Смирнова. М.: Учпедгиз, 1956. - 369 с.

114. Психология Текст. / под ред. Б.А. Сосновского. М.: Юрайт-Издат, 2005. -660 с.

115. Психология. Словарь Текст. / под общ. ред. A.B. Петровского, М.Г. Ярошевского. М.: Политиздат, 1990. - 494 с.

116. Райхштейн, А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии Текст. / А.Д. Райхштейн. -М.: Высшая школа, 1980. 142 с.

117. Ратушная, Е.Р. Семантическая структура фразеологизмов в процессе ее формирования и функционирования Текст. / Е.Р. Ратушная. Курган: Изд-во КГУ, 2000. - 223 с.

118. Ратушная Е. Р. Антропономинирующая парадигма русской фразеологии: семантика, формирование, функционирование: автореф. дис.д-ра филол. наук. -Волгоград, 2001. 51 с.

119. Российская ментальность. Материалы «круглого стола» Текст. // Вопросы философии. 1994.-№ 1.-С. 25-53.

120. Рубинштейн, C.JI. Основы общей психологии. В 2-х т. Текст. / C.JI. Рубинштейн. М.: Педагогика, 1989. - Т. II. - 328 с.

121. Русская грамматика: в 2-х томах Текст. М.: Наука, 1980. - Т. 1. - 784 с.

122. Русский язык и русская культура. 100 очерков и бесед на радио Текст. / под редакцией JI.A. Глинкиной. Челябинск, 2003. - 478 с.

123. Рыньков, JI.H. Именные метафорические словосочетания в языке художественной литературы XIX в. (Послепушкниский период) Текст. / JI.H. Рыньков. -Челябинск: Южно-Уральское кн. изд-во, 1975. 182 с.

124. Саяхова Л.Г. Тематический словарь русского языка Текст. / Л.Г. Саяхова / под ред. В.В. Морковкина. М: Русский язык Медиа, - 2000. - 560 с.

125. Семушина, Е.Ю. Сопоставительный анализ субстантивных фразеологических единиц и сложных слов, семантически ориентированных на характер человека в английском и русском языках Текст.: дис. . канд. филол. наук / Е.Ю. Семушина. Казань, 2004. - 207 с.

126. Солодуб, Ю.П. Путешествие в мир фразеологии Текст. / Ю.П. Солодуб. -М.: Просвещение, 1981. 64 с.

127. Стефаненко, Т.Г. Этнопсихология Текст. / Т.Г. Стефаненко. — М.: Аспект Пресс, 2003.-368 с.

128. Столяренко, В.Е. Антропология системная наука о человеке Текст. / В.Е. Столяренко, Л.Д. Столяренко. - Ростов н/Д: Феникс, 2004 - 384 с.

129. Столяренко, Л.Д. Основы психологии Текст. / Л.Д. Столяренко. Ростов н/Д.: Феникс, 2001. - 672 с.

130. Структурно-грамматические свойства русских фразеологизмов: Коллективная монография Текст. Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2002. — 263 с.

131. Сулейманова, М.А. Фразеологические единицы качественной характеристики человека в немецком и узбекском языках Текст.: дис. . канд. филол. наук / М.А. Сулейманова. Худжанд, 2005. - 165 с.

132. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц Текст. / В.Н. Телия. М.: Наука, 1986. - 143 с.

133. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический, и лингвокультурологический аспекты Текст. / В.Н. Телия. М.: Школа русской культуры, 1996. -290 с.

134. Толстой, Н.И. Язык и культура Текст. / Н.И. Толстой // Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.: Индрик, 1995.-512 с.

135. Трубецкой, Н.С. Мы и другие Текст. / Н.С. Трубецкой // Россия между Европой и Азией. Европейский соблазн. М., 1993. - С. 78-83.

136. Ульманн, С. Семантические универсалии Текст. / С. Ульманн // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 5. Языковые универсалии. — М., 1970. С. 277281.

137. Уфимцева, A.A. Принципы исторического изучения лексико-семантической группы Текст. / A.A. Уфимцева // Вопросы германского языкознания. -М. 1961. — С. 56-65.

138. Уфимцева, A.A. Слово в лексико-семантической системе языка Текст. / A.A. Уфимцева. -М.: Наука, 1968. 271 с.

139. Уфимцева, Н.В. Русские глазами русских. Язык система. Язык текст. Язык способность Текст. / Н.В. Уфимцева // Сб. статей / Институт русского языка РАН. М., 1995. - С. 242-249.

140. Уфимцева, Н.В. Этнический характер, образ себя и языковое сознание русских. Языковое сознание, формирование и функционирование Текст. / Н.В. Уфимцева. М., 2000. - С. 136-170.

141. Ухина, Т.Ф. Национальная специфика наименований лиц (На материале рус. и англ. яз.) Текст.: автореф. дис.канд. фил. наук / Т.Ф. Ухина. -Воронеж, 1991. 17 с.

142. Федоров, A.A. Развитие русской фразеологии в к. XVIII нач. XIX Текст. / A.A. Федоров / отв. ред. К.А. Тимофеев. — Новосибирск., 1973. - 171 с.

143. Фразеологические чтения памяти проф. В.А. Лебединской: Вып. 2 / отв. ред. Н.Б. Усачева. Курган: Изд-во Курганского гос. ун-та, 2005. - 231 с.

144. Фразеологические чтения памяти проф. В.А. Лебединской: вып. 3. / отв. ред. Н.Б.Усачева. Курган: Изд-во Курганского гос. ун-та., 2006. - 309 с.

145. Фромм, Э. Бегство от свободы Текст. / Э. Фромм / пер. с англ. А. Лактионова. М.: ACT Москва, 2009. - 288 с.

146. Харитонова, Е.Ю. Лексикографическое описание лексико-фразеологического поля "Черты характера человека": на материале современного немецкого языка Текст.: дис.канд. фил. наук / Е.Ю. Харитонова. Москва, 2005. - 209 с.

147. Чепасова, A.M. Проблемы структурности фразеологического значения Текст. / A.M. Чепасова, Л.А. Ивашко // Фразеологическое значение в языке и речи: межвуз. сборник научных трудов. Челябинск, ЧГПИ, 1988. - С. 17-32.

148. Чепасова, A.M. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов: учебное пособие Текст. / A.M. Чепасова. Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2006. — 144 с.

149. Чепасова, A.M. Семантические и грамматические свойства именных фразеологизмов Текст.: автореф. дис. докт. филол. наук / A.M. Чепасова. -Ленинград, 1985.-28 с.

150. Чепасова, A.M. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов Текст. / A.M. Чепасова. Челябинск: ЧГПУ, 1983. - 92 с.

151. Чернышева, И.И. Фразеология современного немецкого языка Текст. / И.И. Чернышева. -М.: Высшая школа, 1970. — 200 с.

152. Шадриков, В.Д. Мир внутренней жизни человека Текст. / В.Д. Шадриков. М.: Университетская книга, Логос, 2006. — 392 с.

153. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка Текст. / Н.М. Шанский. М.: Высшая школа, 1985. — 160 с.

154. Шаховский, В.И. Национально-культурная специфика концепта «обман» во фразеологическом аспекте Текст. / В.И. Шаховский, H.H. Панченко // j Фразеология в контексте культуры. М., 1999. - С. 285-288.

155. Шиганова, Г.А. Релятивные фразеологизмы русского языка Текст. / Г.А. Шиганова. — Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2003. — 306 с.

156. Шмелев, Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка Текст. / Д.Н. Шмелев. -М., 1964. 175 с.

157. Шубарт, В. Европа и душа Востока Текст. / В. Шубарт // Общественные науки и современность. — 1993. — № 3. — С. 111-118.

158. Щур, Г.С. Теория поля в лингвистике Текст. / Г.С. Щур. М.: Наука, 1974. -255 с.

159. Эриксон, Э.Г. Детство и общество Текст. / Э.Г. Эриксон. СПб.: Ленато, ACT, 1996.-592 с.

160. Эмирова А.М. Избранные научные работы. К 75-летию со дня рождения и 52-летию научной, педагогической и общественной деятельности. -Симферополь: КРП Изд-во «Крымучпедгиз», 2008. 366 с.

161. Юдин, A.B. Русская народная духовная культура Текст. / A.B. Юдин. -М.: Высш.шк., 1999. 331 с.

162. Юнг, К.Г. Собрание сочинений. Психология бессознательного Текст. / К.Г. Юнг. -М.: Канон+, 2003. 320 с.

163. Agricola, Е. Die deutsche Sprache. 1 Band Text. / E. Agricola, W. Fleischer, H. Protze. Leipzig, VEB Bibliographisches Institut, 1969. - 614 S.

164. Baldinger, K. Die Semasiologie. Versuch eines Überblickes Text. / K. Baldinger. Berlin, Akademie - Verlag, 1957 - 178 S.

165. Berketova, Z. V. Über den weiten Umfang der Phraseologie Text. / Z.V. Berketova // DaF, 6. 1975. - S. 379-381.

166. Burger, H. Idiomatik des Deutschen Text. / H. Burger. — Tübingen, Max • Niemeyer Verlag, 1973. -117 S.

167. Dobrovolski, D. Kognitive Aspekte der Idiom-Semantik: Studien zum Thesaurus deutscher Idiome Text. / D. Dobrovolski. Tübingen, 1995. -275 S.

168. Dornseiff, F. Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen Text. / F. Dornseiff. Berlin, New Jork, Water de Gruynter, 1970. - 103 S.

169. Eckert, R. Aspekte der konfrontativen Phraseologie Text./ R. Eckert. Berlin, 1979.-254 S.

170. Hallig R. Wartburg W. Von Begriffsystem als Grundlage für die Lexikographie Text. / R. Hallig, W. Wartburg. Berlin: Akademie - Verlag, 1952. - 140 S.

171. Heesch, M. Zur Übersetzung von PhraseologismenText. Berlin, Fremdsprachen, 1977. — 78 S.

172. Henriette Zimmer Linguistische Termini und ihr Umfeld (russisch-deutsch) Text. Gießen, 1995. - 225 S.

173. Homberger, D. Männersprache Frauensprache: Ein Problem der Sprachkultur? Text. / D. Homberger. - Muttersprache, 1993. - S. 89-112.

174. Jolles, A. Antike Bedeutungsfelder Text. / A. Jolles // Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur. Bd. 58. Hfl;., 1-2, 1934. - S. 91-109.

175. Klappenbach R. Feste Verbindungen in der deutschen Gegenwartssprache Text. / R. Klappenbach. Halle, 1971. - 300 S.

176. Moskalskaja, O.J. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache Техт. / O.J. Moskalskaja. M.: Hochschule, 1983 - 358 S.

177. Peabody, D. National Characteristics Text. / Peabody, D. Cambridge, 1985.

178. Schemann, H. Das idiomatische Sprachzeichen. Untersuchung der Idiomatizitätsfaktoren anhand der Analyse portugiesischer Idioms und ihrer deutschen Entsprechungen. Tübingen Beihefte zur Zeitschr. für romanische Philologie 183., 1981.-234 S.

179. Schendels, E.I. Deutsche Grammatik Техт. / E.I. Schendels M.: Hochschule, 1988.-416 S.

180. Schippan, T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache Техт. / Т. Schippan. Tübingen: Niemeyer, 1992. - 302 S.

181. Seiler, F. Deutsche Sprichwörterkunde Text. / F. Seiler. München, 1922. -208 S.

182. Soloducho, E.M. Teorija fraseologiceskogo sblizenija (na materiale jazykov slavjanskoj, germanskoj i romanskoj grupp). -Kazan, 1989. 345 S.

183. Stepanova, M.D. Lexikologie der deutschen Gegenwartsprache Text. / М.Д. Степанова, И.И. Чернышева. Лексикология современного немецкого языка. -М.: Издательский центр «Академия», 2003. — 256 с.

184. Ullman, S. Language and style Text. / S. Ullman. Oxford Basil Blackwell, 1964.-270 p.

185. Лексикографические источники

186. Бинович, Л.Э. Гришин H.H. Немецко-русский фразеологический словарь Текст. / Л.Э. Бинович / под ред. д-ра М. Клаппенбах и К. Агрикола. М.: Русский язык, 1975. - 656 с.

187. Бирих, A.K. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь: ок. 6000 фразеологизмов Текст. / А.К. Бирих / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова; под ред. В.М. Мокиенко. М.: Астрель: ACT: Люкс, 2005. — 926 с.

188. Большая советская энциклопедия Электронный ресурс. Режим доступа: http://bse.sci-lib.com/. — Загл. с экрана.

189. Большой академический словарь русского языка Текст. М., Санкт-Петербург, Наука, 2006. - Т. 5. - 693 с.

190. Большой словарь иностранных слов Текст. / Сост. А.Ю. Москвин. М.: Центрполиграф, 2005. - 816 с.

191. Большой словарь иностранных слов Текст. / Сост. А.Н. Булыко. -М. Мартин Пресс, 2011. 704 с.

192. Большой толковый словарь русских существительных: Идеографическое описание. Синонимы, антонимы Текст. / под ред. Л.Г. Бабенко. — М.: Аст -Пресс Книга, 2005. 864 с.

193. Большой толковый словарь русского языка Текст. / гл. ред. С.А. Кузнецов.- СПб.: Норинт, 2003. 1536 с. !

194. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий /Отв.ред. В.Н. Телия. 2-е изд., стер. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2008. - 784 с.

195. Всемирная энциклопедия: Философия Текст. / главн. науч. ред. и сост. A.A. Грицанов. -М.: ACT; Мн.: Харвест, Современный литератор, 2001. 1312 с.

196. Добровольский, Д.О. Немецко-русский словарь живых идиом Текст. / Д.О. Добровольский. -М.: Метатекст, 1997. — 202 с.

197. Жуков, В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка Текст. / / В.П. Жуков, A.B. Жуков. М.: Просвещение, 2006 - 574 с.

198. Золотова, Г.А. Синтаксический словарь: Репертуар элементарных единиц русского синтаксиса Текст. / Г.А Золотова. М.: Едиториал УРСС, 2006. - 440 с.

199. Интегральная психология. Восприятие реальности Электронный ресурс. -Режим доступа: http://i-psy.rU/contentycategory/4/15/63/. — Загл. с экрана.

200. Кожевников, А.Ю. Большой синонимический словарь русского языка. Речевые эквиваленты: практический справочник. В 2-х. тт. Текст. / А.Ю. Кожевников. СПб.: Издательский Дом «Нева», 2003. — Т.1. — 448 с. - Т.2. -480 с.

201. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. — 709 с.

202. Мальцева, Д.Г. Германия: страна и язык. Landeskunde durch die Sprache: Лингвострановедческий словарь Текст. / Д.Г. Мальцева. — М.: Русские словари: Астрель: Аст, 2001. 416 с.

203. Мальцева, Д.Г. Германия: страна и язык. Landeskunde durch die Sprache: Лингвострановедческий словарь Текст. / Д.Г. Мальцева. — М.: Русские словари, 1998.-382 с.

204. Мальцева, Д.Г. Германия: страна и язык. Landeskunde durch die Sprache: Лингвострановедческий словарь Текст. / Д.Г. Мальцева. — М.: Русские словари: Астрель: ACT, 2001. 416 с.

205. Мальцева, Д.Г. Немецко-русский словарь современных фразеологизмов. Текст. / Д.Г. Мальцева. М.: Рус. Яз: Медиа, 2003. - 506 с.

206. Мокиенко, В.М. Почему так говорят? От Авося до Яти: Историко-этимологический справочник по русской фразеологии Текст. / В.М. Мокиенко. Спб.: Норинт, 2003. - 512 с.

207. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / Авторы словарных статей: В. Ю. Апресян, Ю. Д. Апресян, Е. Э. Бабаева, О. Ю.261

208. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка Текст. / С.И. Ожегов. — М.: Азбуковник, 1999. 944 с.

209. Ожегов, С.И. Словарь русского языка Текст. / С.И. Ожегов. М.: ООО «Издательство Оникс»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2005. -1200 с.

210. Психологический словарь Текст. / под ред. A.B. Петровского, М.Г. Ярошевского. М., 1990. - 405 с.

211. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов Текст. / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. М.: Астрель, ACT, 2001. - 624 с.

212. Семенова O.A. 2000 русских и 2000 немецких идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний Текст. / O.A. Семенова. — Мн.: Поппури, 2003. — 256 с.

213. Словарь по этике Текст. / под ред. A.A. Гусейнова, И.С. Кона. — М.: Политиздат, 1989. 447 с.

214. Словарь русского языка: В 4-х т. Текст. / под ред. А.П. Евгеньевой.-М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999. Т. 1-4.

215. Словарь современного русского литературного языка: В 20 т. Текст. / гл. ред. К.С. Горбачевич. -М.: Рус.яз., 1991. Т. 1. - 1991. - 864 с.

216. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования Текст. / Ю.С. Степанов. М., 1997. - 780 с.

217. Стилистический энциклопедический словарь русского языка Текст. / под ред. М.Н. Кожиной. М.: Флинта: Наука, 2003. - 696 с.

218. Толковый словарь русского языка: В 4 т. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. слов, 1940.Т. 4. С - Ящурный. - 1134с. Электронная публикация: ФЭБ. -Режим доступа: http://feb-web.ru/feb/ushakov/ush-abc/22/us4113408.htm. - Загл. с экрана.

219. Фелицына В.П. Русские фразеологизмы: лингвострановедческий словарь Текст. / В.П. Фелицына, В.М. Мокиенко; под ред. Е'.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. -М.: Рус.яз., 1990. 220 с.

220. Философский словарь Текст. / под ред. И.Т. Фролова. — М.: Политиздат, 1986.-590 с.

221. Фразеологический словарь русского языка Текст. / под ред. А.И. Молоткова. СПб.: Вариант, 1994. - 543с.

222. Фразеологический словарь русского языка (Авторский коллектив проф. Федосов И.В., канд. фил. наук Лапицкий А.Н. — М.: — «Юнвес». — 2003. 608 с.

223. Фразеологический словарь русского языка / Сост. А.Н. Тихонов (рук.авт.кол.), А.Г. Ломов, Л.А. Ломова. М.: Высшая школа, 2003. - 336 с.

224. Яранцев, Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник: ок. 1500 фразеологизмов Текст. / Р.И. Яранцев. — М.: Русский язык, 1997. 845 с.

225. Conrad, R. Lexikon sprachwissenschaftlicher Termini Text. / R. Conrad. -Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1985. 345 S.

226. Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache des 20.Jahrhunderts Электронный ресурс. — Режим доступа: www.dwds.de . — Загл. с экрана.

227. Duden Deutsches Universalwörterbuch 6., überarbeitete und erweiterte Auflage Dudenverlag Mannheim Text. Leipzig, Wien, Zürich 2007. - 2016 S.

228. Duden. Bd. 11. Redewendungen: Wörterbuch der Deutschen Idiomatik Text. / Bd. Duden. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 2002. - 956 S.

229. German-English dictionaiy of idioms Text. / Hans Schemann, Paul Knight. -Routledge. 1995. - 1253 S.

230. Hermann, Paul. Deutsches Wörterbuch Band II VEB MAX NIEMEYER VERLAG HALLE (SALLE) Text. / Paul Hermann. 1956. - 782 S.

231. Hessky, R. Deutsche Redewendungen. Ein Wörter-und Übungsbuch für Fortgeschrittene Text. / R. Hessky, S. Ettinger. Tübingen, Günter Narr Verlag, 1997.-327 S.

232. Kleine Enzyklopädie. Die deutsche Sprache Zweiter Band 1970, VEB Bibliographisches Institut, Leipzig — 1174 S.

233. Küpper, Heinz. Pons-Wörterbuch der deutschen Umgangssprache Text. / Heinz Küpper. 1. Aufl., 4. Nachdr. - Stuttgart: Klett, 1990. - 855 S.

234. Meyers Unversallexikon. Bd 1-4 Text. VEB Bibliographisches Institut, Leipzig. 1978.-720 S.

235. Moderne deutsche Idiomatik, W. Friedrich. Max Heuber Verlag. München, 1962.-560 S.

236. Richter, U. Deutsche Redensarten Text. / U. Richter. Leipzig, 1889. - 168 S.

237. Schemann, H. Synonymwörterbuch der deutschen Redensarten Text. / H. Schemann. Stuttgart, Dresden: Klett Verlag für Wissen und Bildung, 1992. - 460 S.

238. Stilwörterbuch der deutschen Sprache Text. VEB Bibliographisches Institut, Leipzig. 1970.-677 S.

239. Ullmann, S. Language und style Text. / S. Ulimann. Oxford Basil Blackwele, 1964.-270 p.

240. Wörter und Wendungen. Wörterbuch zum deutschen . Sprachgebrauch. Hrsg. von E. Agricola unter Mitwirkung von H. Görner und R. Kfner, VEB, Bibliographisches Institut, Leipzig, 1962. - 610 S.

241. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache, hrsg. R. Klappenbach, H.W. Steinitz. Akademie-Verlag, Berlin, 1981. Bd. 1-4.