автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Функционально-структурная и семантическая характеристика кинематических речений, отражающих коммуникативный аспект кинесики

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Хлыстова, Вероника Геннадьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Нижний Новгород
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Функционально-структурная и семантическая характеристика кинематических речений, отражающих коммуникативный аспект кинесики'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Функционально-структурная и семантическая характеристика кинематических речений, отражающих коммуникативный аспект кинесики"



На правах рукописи

Хлыстова Вероника Геннадьевна

ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТРУКТУРНАЯ И СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА КИНЕМАТИЧЕСКИХ РЕЧЕНИЙ, ОТРАЖАЮЩИХ КОММУНИКАТИВНЫЙ АСПЕКТ КИНЕСИКИ (на материале английского языка)

Специальность 10.02.04 - Германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Нижний Новгород - 2005

Диссертация выполнена на кафедре английской филологии Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова.

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Михаил Петрович Ивашкин]

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Светлана Васильевна Постникова

кандидат филологических наук, доцент Татьяна Владимировна Сухарева

Ведущая организация: Московский педагогический государственный

университет

Защита состоится 23 ноября 2005 года в 14 часов на заседании диссертационного совета К 212.163.01 при Нижегородском государственном лингвистическом университете им. H.A. Добролюбова по адресу: 603155, г. Нижний Новгород, ул. Минина, д. 31а, 3-й корпус, научный читальный зал.

С диссертацией можно ознакомится в научной библиотеке НГЛУ им. H.A. Добролюбова.

Автореферат разослан «. » 2005 года

Ученый секретарь

диссертационного совета Денисова

144Шд>

Коммуникация как процесс «сообщения информации одним лицом другому или ряду лиц» [СИС, 1981:246] может быть представлена как процесс поочередного кодирования и декодирования сообщения соответственно адресантом и адресатом. Для адекватного восприятия сообщения необходимо включить в этот процесс не только концептуальную часть информации, но также эмоциональную, этнологическую, интенциональную и другие составляющие. С наибольшей эффективностью это может быть осуществлено при использовании качественно различных средств. Одним из видов коммуникативных средств, имеющих отличную от языковой природу, являются проявления двигательной активности человека, которые в работах по лингвистике, лингвострановедению, этнолингвистике, ' психологии и другим наукам, занимающимся проблемами межличностной

коммуникации, получили название «кинесических движений», или кинесики.

Кинесические движения являются предметом изучения в антропологии, психологии, социологии и других науках, исследующих различные стороны человеческой деятельности. Необходимость включения такого рода средств в круг объектов лингвистического исследования обусловлена их регулярным использованием в качестве явлений, непосредственно сопровождающих речь. Тем не менее, вплоть до второй половины прошлого века изучение проблем невербальной коммуникации, а также специфики вербализации кинесических явлений находилось на периферии интересов лингвистов,

г

Недостаточность изученности целого ряда проблем, связанных с природой и функционированием кинесики и кинематических речений, • обусловливает необходимость обращения к исследованию данных явлений.

Актуальность настоящего исследования определяется необходимостью изучения коммуникации как системы, функционирующей при взаимодействии вербальной и невербальной составляющих.. Особый интерес представляет описание лингвистических средств, используемых для отражения невербальных явлений, имеющих коммуникативную природу.

Целью диссертационного исследования является комплексное описание кинесических явлений и языковых средств, являющихся их номинациями в английском языке.

В ходе исследования решаются следующие задачи:

1) уточнение качественных параметров кинесики как вида коммуникативной деятельности человека и разработка критериев принадлежности движений к классу кинесики;

2) классификация единиц кинесики (кинем) по структурным, семантическим, стилистическим и функциональным основаниям;

3) классификация языковых средств, являющихся номинациями кинем, по морфологическим, семантическим и функциональным основаниям;

4) анализ семантической структуры различных видов кинематических речений;

5) анализ способов, посредством которых актуализируется семантическая структура различных видов кинематических речений.

Для решения данных задач в ходе исследования применяются методы конституентного и категориального анализа, дефиниционного анализа и семантическо-контекстуального анализа.

Научная новизна работы заключается в том, что в исследовании единицы киясснки описываются с учетом их связи с языковой сисхемой в рамках общесемиотического подхода. Кроме того, в работе на основе анализа семантической структуры номинаций кинесических явлений выявлены не отмечавшиеся ранее особенности семного состава данных языковых единиц.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования позволяют расширить существующие представления о кинесической коммуникации, а также способствуют дальнейшей разработке проблем семантики лексико-фразеологических единиц, в частности, проблемы устойчивости и фразеологизации свободных словосочетаний.

Практическая ценность исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в преподавании теоретических курсов по теории коммуникации, прагмалингвистике, лингвострановедению,

смысловому анализу художественных текстов, а также в практике преподавания английского языка.

В качестве объекта исследования в данной работе выступают языковые единицы, объединенные общим признаком «движение или положение, выполняемое или принимаемое частью тела». Отбор материала проводился. методом сплошной выборки паралингвистических контекстов из рассказов английских писателей XX в. Объем выборки составил около 3000 паралингвистических контекстов, отобранных из 70 рассказов 43 авторов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Кинесика представляет собой совокупность проявлений двигательной активности человека, противопоставляемых движениям утилитарного или рефлекторного характера на основании своей знаковой природы.

2. Кинемы, являясь единицами кинесики, обладают рядом признаков, позволяющих отграничивать, их от идентичных по форме исполнения утилитарных двигательных актов: возможность воспроизведения в нейтральной обстановке, коммуникативная значимость, известность всем членам единого культурного сообщества.

3. Кинесические явления способны передавать информацию различного характера как яри совместном использовании с вербальным контекстом, так и при изолированной реализации в коммуникативном акте.

4. Кинематические речения, являющиеся вербальными коррелятами кинесических движений, отражают знаковый характер номинируемых явлений, однако, передают семантические и функционально-структурные параметры кинем с разной степенью полноты. Семантическая структура. кинематических речений может характеризоваться отсутствием отдельных сем, отражающих буквальный или символический планы описываемого кинесического явления.

5. Использование кинематических речений разных семантических типов в тексте художественного произведения может сопровождаться восполнением отсутствующих в структуре речения сем или приращением

дополнительных смыслов, несвойственных как номинату (кинесической единице), так и номинанту (кинематическому речению). Подобная качественная трансформация семантической структуры кинематических речений осуществляется с помощью различных средств: вербальной части, сопровождением которой является речение, ситуативным контекстом, специальными лексическими единицами (идентификаторами).

Содержание работы обусловило ее структуру. Исследование состоит из Введения, 3 глав, Заключения и Списка библиографии.

Во Введении приводится краткий обзор проблем, относящихся к теме работы, обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются цель и задачи, указываются методы, с помощью которых проводилось научное изыскание, и языковой материал исследования, описывается структура диссертации.

В Главе 1 излагаются теоретические и методологические положения основ коммуникации как комплекса вербальной и невербальной составляющих, определяется значимость невербальной составляющей для обеспечения успешного протекания общения, описываются качественные и функциональные параметры кинесики как вида невербального коммуникативно значимого поведения в противопоставлении другим проявлениям двигательной активности человека, выделяются признаки кинемы как единицы кинесики.

В Главе 2 предлагается классификация кинем по структурным, семантическим, стилистическим и функциональным основаниям.

Глава 3 посвящена рассмотрению специфики номинации кинесических явлений. Кинематические речения анализируются с точки зрения особенностей их структурного состава, статуса в лексическом составе языка и функционирования в текстах художественных произведений.

В Заключении подводятся итоги исследования, формулируются общие выводы, а также излагаются перспективы дальнейшего изучения кинесики и кинематических речений.

Содержание и основные результаты исследования В первой главе «Теоретические основы коммуникации как-комплексного процесса обмена информацией» обосновываются позиции по теоретическим вопросам, которые принимаются в качестве исходных в настоящем исследовании.

Современные исследователи в области психологии, психолингвистики, теории коммуникации и других антропологических наук склонны рассматривать коммуникацию как сообщение информации, т.е. в более широком контексте по сравнению с традиционно сложившемся мнением о приравнивании ее к «общению», т.е. непосредственному контакту между индивидами (Андреева 1996, Почепцов 2001, Руденский 2000, и др.). В исследовании коммуникация понимается как сообщение информации одним лицом другому лицу или ряду лиц в ходе личного или опосредованного контакта при помощи качественно различных средств.

Разумеется, способность языка выступать в качестве универсального средства коммуникации не требует доказательств. Тем не менее, результаты многолетних исследований в области психологических основ невербальной коммуникации доказывают, что неязыковые компоненты - в частности, кинесические средства - в определенных ситуациях общения оказываются не менее, а порой и более важными, чем слова.

Т.М. Николаева делит все поведенческие проявления человека, в первую очередь движения, на две группы: неусловные и условные (Николаева 1969). Неусловные движения являются информативными, но ненаправленными, в то время как условные определяются как информативные и направленные. Примером неусловных движений может служить «самодостаточное», по определению Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова [Верещагин, Костомаров, 1981:36], или «утилитарное» в терминологии Г.Е. Крейдлина [Крейдлин, 2002:161] поведение, направленное на достижение каких-либо" практических целей или представляющее собой отражение физиологического состояния человека либо его рефлекторную реакцию на физическое или психологическое воздействие. Паралингвисггические явления, в частности кинесшса, входят в группу условных знаков, так как

они, в отличие от утилитарных действий, не только содержат информацию об адресанте, но и предполагают возможность интерпретации этой информации адресатом как коммуникативно значимой в рамках установленных национально-культурной традицией условных значений.

В связи с вышесказанным в данной работе кинесика определяется как совокупность зрительно воспринимаемых движений илй положений тела, несущих коммуникативно значимую информацию с точки зрения по крайней мере одного из участников процесса общения и интерпретируемых в рамках принятых в сообществе условных значений.

В настоящее время во многих работах, посвященных кинесической коммуникации, отсутствуют четкие критерии, позволяющие последовательно и обоснованно классифицировать какое-либо движение или положение тела как единицу кинесики. В данном исследовании в качестве основных признаков кинемы выделяются следующие:

1) изменение или фиксирование положения тела или его частей, доступные для визуального восприятия адресатом;

2) исполнение движения для передачи коммуникативно значимой информации; по данному признаку кинемы противопоставлены незнаковым (утилитарным) движениям;

3) произвольность исполнения, т.е. возможность контролируемого исполнения или подавления движения; по данному признаку кинемы противопоставлены рефлекторным движениям нервной и физиологической природы;

4) воспроизводимость, т.е. повторяемость в различных ситуациях при передаче аналогичного значения;

5) известность большинству представителей единой культурной общности; данный признак отличает кинемы от различных специализированных жестовых систем, например языков глухих.

Следует отметить, что практически любой элемент невербального поведения может обрести контекстуальное коммуникативное значение. Таким образом, представляется возможным говорить о стандартных и контекстуальных кинемах. Стандартные кинемы представляют собой

движения, которые являются знаковыми в любой ситуации общения, так как их функция состоит именно в реализации коммуникативного значения. Такие кинемы сравнительно немногочисленны: например, to nod, to applaud, to frown, to smile, to kiss, to embrace, to shudder, to point и др. Гораздо более многочисленным оказывается класс контекстуальных кинем, которые реализуют свою коммуникативную смысловую «нагрузку» только при условии включения в определенную ситуацию: to lean forward (чтобы рассмотреть или выразить внимание), to reach an arm towards (чтобы взять что-либо или для рукопожатия), to take smb's hand (чтобы проверить пульс или выразить ободрение), и др.

Для отнесения движения такого рода к области кинесики или к утилитарному поведению человека необходимо учитывать ситуацию, в которой данное движение исполняется. Как правило, совокупность признаков ситуации, манеры исполнения движения, а также характеристик самого жестикулирующего позволяет установить коммуникативное либо прагматическое значение движения:

(1) Mrs. Quelch <...> and determined to get to the bottom of the matter at once. She cut a sandwich, put on her bonnet, and, grasping her umbrella in a manner which boded no pood to any one who staved her progress, started by the next train for Liverpool Street. (Lewis)

(2) "Wait for me, Isabel! Kezia, wait for me!"

There was poor little Lottie, left behind again, because she found it so fearfully hard to get over the stile by herself. When she stood on the first step her knees began to wobble; she grasped the post. (Mansfield)

Словарная дефиниция глагола grasp не содержит указания на коммуникативный характер данного движения: to take or keep a firm hold of, esp. with the hands (LDCE). Тем не менее слова автора, выделенные в примере 1, позволяют интерпретировать данное движение как коммуникативно значимое: очевидно, что манера исполнения движения в реальной ситуации придала изначально утилитарному действию дополнительный экспрессивный оттенок, не свойственный ему в нейтральной обстановке (пример 2).

Таким образом, представляется возможным утверждать, что коммуникативное содержание кинемы зависит от контекстуального фактора, который влияет на акцентирование того или иного содержания контекстуальной кинемы.

Вторая глава «Структурно-функциональная характеристика кинесических единиц» посвящена характеристике кинесических единиц по разным основаниям.

В качестве признаков, на основании которых могут быть выделены структурные группы кинем, выступают следующие параметры: а) активный орган, участвующий в исполнении кинемы; б) количество человек, участвующих в исполнении коммуникативного движения; в) контактное или дистантное расположение коммуникантов по отношению друг к другу. В зависимости от сочетаемости и значимости данных признаков кинесические единицы могут быть объединены в следующие структурные ipynnbi:

а) собственно кинесика, объединяющая совокупность телодвижений, характеризующихся единичностью исполнителя: to beat a fist on (the table), to cover one's face with hands, to pick up one's hat, to frown, to smile, to grind one's teeth, to stand at attention, to set one's jaw и др.;

б) проксемика, представляющая собой систему норм пространственной и временнбй организации общения и объединяющая кинемы, которые предполагают участие не менее двух коммуникантов и могут быть только дистантными, причем особое значение имеет расстояние между коммуникантами: to come close to smb, to shrink back, to bring one's face close to stub's face я pp.;

в) окулесика - система визуального общения («контакт глаз»), единицей которой являются взгляды - «то невидимое, что человек испускает из себя, когда смотрит на кого-либо или что-либо» [Крейдлин, 2000:377], и «движения глаз», или миремы, а также их разнообразные характеристики: частота обмена взглядами, длительность зрительного контакта, статика и динамика взгляда и т.д.: to stare, to look straight in smb's eyes, to turn eyes away, to exchange glances и др.

г) гаптика, объединяющая разнообразные виды касаний и характеризующаяся участием не менее двух коммуникантов и обязательной контактностью движения: to shake hands, to hold hands with smb, to kiss smb, to pat smb's shoulder, to hug, to squeeze smb's hand и др.

В качестве особого кинесического явления также рассматриваются так называемые «нулевые кинемы» - значимое отсутствие кинесического действия: Hammond knew there were business pals of his sitting at the little, hall, tables <...> having a drink before dinner. But he wasn't going to risk interruption; he looked neither to the right nor the left. They could think what they pleased. (Mansfield)

Результаты исследований кинесических средств нашли отражение в многочисленных семантических классификациях невербальных элементов человеческого поведения (Василенко 1979, Гончаренко 1987, Горелов 1980, Дементьев 1985, Железанова 1982, Крейдлин 2002, Пахарь 1999, Сорокин 1993, Шлапахов 1989 и др.). Большинство исследователей единодушны во мнении, что, поскольку речь идет о кинемах - реальных двигательных актах, в первую очередь следует говорить об их функции в коммуникации. Однако коммуникативная функция кинесического движения обусловлена его содержанием - тем информативным потенциалом, который кинема может, реализовать в процессе коммуникации; следовательно, речь должна идти о выделении функционально-семантических классов кинесических единиц.

Основным параметром, на основании которого в данном иследовании проводилось выделение функционально-семантических классов кинесики, является наличие или отсутствие у кинемы самостоятельного лексического значения, т.е. способности передавать соответствующую-информацию при использовании изолировано от вербального контекста. -. Кинемы первого типа, обозначаемые в работе как знаменательные, подобно полнозначным единицам языка, способны выполнять денотативную и указательную функции, «показывая» соответствующие понятия; кинемы второго типа являются служебными, они не имеют собственного значения и выступают в роли сугубо вспомогательных компонентов коммуникации.

Знаменательные кинемы по-разному соотносятся с означаемым референтом. На основании способа соотнесения кинесического знака с референтом, вслед за Д. Эфроном, в работе выделяются изобразительные, указательные (дейктические) и эмблематические кинемы (см.: Крейдлин 2002). Отношения между означаемым (референтом) и означающим (кинесической единицей), характерные для названных групп кинем, соответствуют трем типам отношений между составляющими знака, которые были выделены P.O. Якобсоном (см.: Крейдлин 2002).

Изобразительные кинемы, как следует из их названия, «изображают» посредством жестов внешние признаки объекта (объем, форму, количество и т.д.) или служат для имитации движений, характерных для какого-либо процесса: <...> she explains her husband lives in a sanatorium. He has a disease. She starts trembling and twitching all over in graphic illustration. "Oh," I say. "Parkinson's disease." (Boyd) Данный вид кинем соответствует иконическим знакам в классификации P.O. Якобсона, так как связь между означающим и означаемым основана на сходстве.

Класс указательных кинем объединяет движения, выражающие невербальное указание на референт, присутствующий при разговоре или воображаемый, или на некоторую абстрактную точку во времени или пространстве: "There she is, Sandy!" Mr. McLeod says, pointing up ahead to a large stone building <...>. (Mackenzie) Дейктическая кинесика основана на смежности означаемого и означающего и соответствует индексальным знакам.

Эмблематические кинемы используются в определенных ситуациях общения и регламентируются культурной традицией: <...> Stanley who knelt down every night to say his prayers, and who longed to be good. (Mansfield) Данные кинемы представляют собой символические знаки, так как связь между означаемым референтом и означающим движением конвенциональна: то или иное движение воспринимается как знаковое в силу сложившихся в обществе традиций, и «внутренняя форма» -иконическая или утилитарная природа, изначально, возможно, присущая движению, - воспринимается как утраченная.

Класс эмблематической кинесики делится на следующие функционально-семантические подгруппы: фатические, побудительные, собственно этикетные и эмотивные кинемы.

Фатические кинемы используются для невербального выражения готовности к контакту, прерывания контакта или отказа от него, поддержания контакта, а также для привлечения внимания собеседника.

Подгруппа побудительных кинем включает в себя движения, направленные на побуждение собеседника к действию (приказания, запрещения, разрешения), а также жесты просьбы и мольбы.

Собственно этикетные кинемы - это невербальные знаковые единицы, говорящие о соответствии коммуникативного поведения человека в данной актуальной ситуации нормам, принятым в данном сообществе, и подчеркивающие ритуальные особенности данной ситуации; это разнообразные жесты приветствия и прощания, поздравления, извинения, благодарности, жесты ухаживания, используемые мужчинами по отношению к женщинам, и т.д.

Подгруппа эмотивной кинесики включает в себя оценочные и собственно эмоциональные кинемы. Оценочные кинемы служат для выражения исполнителем оценки действительности; собственно эмоциональные кинемы выражают разнообразные эмоции и чувства, испытываемые человеком и эксплицируемые через движение.

Знаменательные кинесические единицы противопоставлены служебной кинесике, единицы которой не обладают собственным значением и представляют собой структурные компоненты коммуникативного акта, сопровождающие речевой поток или мыслительный процесс с' целью' придания им определенного ритма и внутренней стройности, а также для концентрирования внимания самого адресанта и/или адресата. К кинема данного типа относятся разнообразные жестовые ударения - движения рук и головы, синхронные с актуальной речью и не употребляющиеся вне вербального контекста (например, взмахи руками, обычно совпадающие с ударным слогом в слове, круговые движения руками, «отбивание ритма ребром ладони» и др.) и жестовые маркеры, которые сопровождают

мыслительный процесс и употребляются как в диалогическом общении, так и вне его (например, ритмические постукивания ногой, почесывание в затылке, прищур глаз, потирание лба и др.).

Отбор невербальных единиц для выполнения определенных коммуникативных целей зависит от целого ряда факторов: кто и с какой целью вступает в коммуникацию, какова ситуация общения, на кого ориентирована данная информация, каковы социальные роли коммуникантов и т.д. Подобная ситуативная обусловленность выбора средств коммуникативного поведения позволяет говорить о стилистической дифференциации значимых движений. С точки зрения стилистической маркированности можно выделить стилистически возвышенные (1), стилистически нейтральные (2) и стилистически сниженные (3) кинемы.

(1) Jonathan stooped again and kissed her fingers.

"Heaven reward thy sweet patience, lady mine," he murmured. (Mansfield)

(2) At a quarter to nine I <...> went to welcome them. They were both standing in the corridor outside. The Great Profundo shook hands warmly. Jimmy nodded <...>. (Laverty)

(3) Then she tapped the police driver lightly on the shoulder. "The Ritz, James, and step on it." (Strachan)

Большинство жестов имеют закрепленные за ними условия нормального, или стандартного, употребления. Однако, как и для вербальных знаков, канонические контекстные условия использования кинем могут видоизменяться или нарушаться, что влечет за собой изменение стилистического статуса кинесического знака от возвышенного к сниженному: Then the door opened, and young Charles, standing in the light, put his hands by his side and shouted like a young soldier, "Dinner is on the table, sir!" (Mansfield)

В качестве основных функций кинесических компонентов в реальной коммуникации выделяются следующие типы взаимодействия вербальной и невербальной составляющих: а) дублирование (невербальные компоненты подтверждают или уточняют содержание вербальной части):

12

"You never met him?" the sergeant ashed.

The widow shook her head. "I never saw him <...>."(Barstow)

б) субституция (невербальные средства автономно передают содержание вербальной части):

"You know, you look so much better. Oh, much better. Doesn't she, Mary?"

Mary, who had not seen Iris since her accident, was in no position to judge; but she nodded her head emphatically. (King)

After several minutes Franklin finished his beer and then raised his hand to call the waiter for another. (Bates)

в) контрадикция (невербальная часть противоречит содержанию вербальной части):

"I'm going to bathe with Mrs. Harry Kember."

"Very well." But Mrs. Fairfield's lips set. She disavvroved of Mrs. Harry Kember. Beryl knew it. (Mansfield)

г) регулирование (невербальная часть участвует в организации процесса коммуникации).

Третья глава «Кинематические речения как средство номинации кинесических явлений» посвящена исследованию особенностей номинации кинем языковыми средствами.

Кинематические речения (КР), как и любая другая языковая единица, представляет собой знак, обладающий формой и значением. Формой КР является его вербальное оформление: глагол, существительное, словосочетание или фразеологизм. Содержанием КР является кинема -неязыковой знак, который в силу своей семиотической природы также обладает собственной формой - само движение, и содержанием -признанное за этим движением коммуникативное значение. Таким образом, семантическую структуру КР можно рассматривать как двуплановую, сочетающую буквальный (отражающий форму исполнения кинемы) и символический (отражающий коммуникативное содержание вербализуемого кинесического знака) планы значения. Семантическая осложненность является основным признаком, отличающим КР от

одноименных средств вербализации самодостаточных действий, подобно тому, как наличие коммуникативного содержания отличает кинемы от одинаковых или похожих ло форме исполнения прагматических двигательных актов.

КР представляют собой неоднородный как со структурной, так и содержательной точки зрения класс единиц. Номинации кинесических явлений могут содержать детальное описание формы исполнения движения и указание на его коммуникативное значение (1) или быть представлены в виде конденсированных единиц, содержащих лишь косвенное указание на то, что в условиях описываемого коммуникативного акта передаваемое значение выражалось кинесическими средствами (2):

(1) "Hurry! Quick!" Не mouthed the words at her, jigging up and down in his eagerness to show her. (Ure)

(2) Her face lit up with pleasure now. "Well, thank you, I try and do things in a fan way."( Johnson)

В данной работе кинематическое речение определяется как любое вербальное описание кинемы, с различной степенью экспхщитности отражающее внешний вид референта (форму исполнения кинемы) и семиотическое содержание невербальной единицы (признанное за ней коммуникативное значение).

В исследовании выделяются несколько структурных типов языковых средств, использующихся для номинации кинесических явлений.

1. КР может быть выражено однословной лексемой - глаголом или отглагольным существительным. Эти единицы представляют собой немотивированные обозначения кинемы, план содержания которых образует совокупное отражение формы (1) и значения (2) вербализуемого кинесического знака: to frown - to draw the brows together (1) showing anger, displeasure, strong feeling or deep thought (2) (ALDCE); a smile - an expression of the face with the mouth turned up at the ends and the eyes bright (1), that usu expresses amusement, pleasure, approval or sometimes bitter feelings (2) (LDCE).

2. КР может быть представлено свободный словосочетаниелг -вербальным комплексом, состоящим из лексических единиц, отобранных из словарного состава языка в соответствии с интенцией и языковым опытом говорящего: "It (приглашение) way already of long standing, but it had been warm, born in fact of a sudden fit of enthusiasm for me" - here a half-mocking ■ smile quivered an instant under the speaker's black mustache <...> (Castle)

К данному структурному классу КР также относятся словосочетания, представляющие собой конденсированные описания выражения лица или глаз, отражающие эмоциональное состояние человека: with a face of horror, an expression of deep gloom; a look of deep content, to look up at smb indignantly и др.

3. КР может быть представлено устойчивым словосочетанием с ограниченной сочетаемостью компонентов.

Проблема статуса КР, представленных словосочетаниями типа to shake hands, to shrug one's shoulders, до сих пор не получила однозначного решения. Наличие символического плана, т.е. значения, несводимого к значениям компонентов оборота, дает основания относить единицы подобного типа к идиоматике, но актуальность буквального плана КР, обозначающего реальное явление неязыковой действительности, этому противоречит. Однако отнесение данных единиц к классу свободных словосочетаний также безосновательно, так как КР данного вида обладают , определенной устойчивостью, связанной с ограниченностью сочетательных возможностей входящих в них компонентов и цельностью номинации.

Следует отметить, что на основе КР могут образовываться и собственно фразеологизмы. Подобная трансформация может быть обусловлена следующими причинами:

а) вербализуемая кинема вышла из употребления, что повлекло утрату оборотом актуального буквального плана и его переход во внутреннюю форму новоявленного фразеологизма: to throw down the glove - to issue challenge (COD).

б) оборот расщепляется на КР и фразеологическую единицу, т.е. словосочетание используется как для номинации кинемы, так и для

передата идиоматического значения: to lick one's lips — 1) to pass the tongue over the lips to show eagerness or satisfaction (ALDCE) — KP; 2) to be excited about something that is going to happen (LID) - фразеологическая единица.

4. KP может быть выражено собственно фразеологическим оборотом: to saw the air - make movements with the arms, usu. through excitement, as if sawing (LID); to grin like a Cheshire cat - to smile broadly showing the teeth (LID).

В зависимости от степени кодифицированности речения в составе языка в данной работе выделяются стандартные, контекстуальные и оригинальные КР.

Стандартные КР отображают общеупотребительные кинемы, форма и значение которых известны всем представителям единого культурного сообщества и которые по существу оказываются включенными в концептосферу коммуникативного поведения человека. КР данного типа вследствие регулярного использования в качестве номинаций общеупотребительных кинем приобретают статус языковых единиц, требующих лексикографической фиксации. Таким образом, представляется возможным говорить о наличии в словарном составе языка специализированных единиц, основным назначением которых является номинация кинесических явлений: applaud, bow, frown, gape, kiss, kneel, nod, point, smile, shudder, clench one's fists, fling up one's hands, raise one's brows, shake hands, shake one's head, shrug one's shoulders и др.

Класс оригинальных КР является принципиально открытым в силу того, что набор языковых средств, использующихся для их создания, является практически неограниченным. При условии выполнения требований семантической сочетаемости компонентов, автор свободен в своем выборе единиц, необходимых для адекватного отражения в художественном тексте ситуации реальной коммуникации.

Анализ паралингвистических контекстов, отобранных из рассказов английских авторов XX века, позволил выявить следующие условия, типичные для появления оригинальных КР:

1. Оригинальные КР могут быть синонимическими вариантами стандартных КР: to raise one's eyebrows - to arch one's brows, to push one's eyebrows, to shoot up one's eyebrows, to lift one's brows quizzically и др.

2. Оригинальные КР являются единственно возможными средствами , описания кинем, которые не имеют стандартных языковых номинаций; в основном это изобразительные (1) и ритмические (2) кинемы:

(1) Heads turned as we walked to the Headmaster's office. <...> everybody started catcalling and making loud kissing noises on the backs of their hands. (Strachan)

(2) "<...> Hundred francs - pay! pay! pay!" At each repetition of the last word he brought down a dirty fist into the palm of the opposite hand immediately under Quelch's nose. "Hundred francs -Engleesh money, four pound." (Lewis)

3. Оригинальные КР используются для описания окказиональных кинем, представляющих собой движения, коммуникативное значение которых в конкретной ситуации общения оказывается не соответствующим их значению в стандартных условиях употребления:

"Where then?" she asked, and confusion made her reckless. "Weston, Saturday afternoon? Same place, same time?"

"You're on," Paul said dismissing her vAik a thumb-up and sitting down in the chair where Sebastian had sat. (Kaye)

Значение стандартного речения thumbs up определяется как an expression of satisfaction, victory or approval (LDCE), однако в данном контексте «поднятый вверх большой палец» оказывается сигналом к окончанию разговора.

В качестве особой подгруппы оригинальных КР выделяются, словосочетания, представляющие собой конденсированные описания выражения лица или взгляда: to look astonished/happy/bewildered; mocking/laughing/contemptuous eyes', air of cynicism/bewilderment и др. Данный вид речений может быть определен как интерпретирующие оригинальные КР, так как их поверхностная и семантическая структура

направлены на раскрытие значения отображаемого кинесического явления, а не на описание его буквального плана.

Контекстуальные КР занимают промежуточное положение между стандартными и оригинальными номинациями кинем и представляют собой единицы, выступающие в качестве вербальных обозначений движений, изначально не относящихся к классу кинесики, но приобретающих знаковый характер при включении в коммуникативный акт.

Говорить о семантике КР и пытаться при этом отвлечься от семантики кинем, ими отражаемых, вряд ли возможно. Кинематическое речение -вербальный знак - является вербальным коррелятом кинемы -невербального знака, и поэтому содержание языковой единицы определяется значением кинемы, реализуемым в неязыковой действительности. В соответствии с функционально-семантической классификацией кинем, представленной во второй главе, в данной работе выделяются следующие семантические классы КР: этикетные КР, номинирующие различные действия этикетного характера: приветствие, прощание, благодарность, согласие, отрицание и т.д.: to nod, to shake one's head, to shake hands, to wave one's hand, to curtsey и др.; фатические КР, являющися описаниями фатических кинем, служащих для выражения готовности к контакту, поддержания контакта или отказа от него, а также привлечения внимания собеседника: to turn to smb, to turn away, to look straight into smb's eyes, to avert one's eyes и др.; побудительные КР, вербализующие побудительные кинемы: to sign smb to do smth, to hold up one's hand и др.; оценочные КР, служащие для номинации экспрессивных кинем, выражающих оценку действительности: to shake one's head, to shudder, to shrug one's shoidders, to pat smb on the shoulder и др.; эмоциональные КР, отражающие разнообразные невербальные проявления эмоционального состояния человека: to frown, to raise one's brows, to flinch, to open one's eyes widely, to gawp, to kiss, to hug, to look astonished/happy /puzzled, etc. и др.; изобразительные КР, описывающие изобразительные кинемы, передающие информацию о внешних признаках объекта или служащие для имитации движений; указательные КР, служащие

номинациями различных указательных движений: to point, to indicate, to nod in some direction и др.

Передача внешних признаков кинемы и ее коммуникативного содержания вербальными средствами сопряжена с определенными потерями или приращением информации, что в первую очередь обусловлено несоответствием семантических единиц кинесического кода единицам вербального кода. Кроме того, «искажение» формы и значения кинесических знаков обусловлено особенностями семантической структуры их номинантов.

В самом общем виде семантическая структура данных единиц может быть представлена следующим образом: 1) сема движения тела или- его части; данная сема является архисемой, объединяющей всю совокупность единиц, выступающих в качестве номинантов кинесических явлений; 2) сема органа движения; 3) сема вида производимого движения; 4) сема мотива наименования, т.е. сема коммуникативного значения, или характера передаваемой информации.

Стандартные кинематические речения, словарные дефиниции которых, как правило, содержат все из указанных сем, являются вполне адекватными вербальными коррелятами номинируемых кинесических единиц: to applaud - to show approval or enjoyment (4) of smth esp. by striking (3) one's hands (2) together; to bow - to bend (3) the upper part of the body (2) forward as a way of showing respect, admitting defeat, etc.(4); to clench one's fists - to close and hold (3) fists (2) tightly in a way that shows anger or determination (4).

В семантических структурах KP других типов (интерпретирующих оригинальных КР и контекстуальных КР) «искажение» значения касается дифференциальных и интегральных признаков, отражающих как буквальный план описываемых кинем, т.е. форму исполнения движения, так и символический план, т.е. коммуникативное значение кинесической единицы.

В соответствии с тем, какие из основных сем отсутствуют в структуре KP, выделяются следующие типы номинаций, обладающих «ущербными» семантическими структурами:

1)КР, в семантической структуре которых содержится пояснение коммуникативного значения кинемы, но отсутствует сема органа и не детализируется форма исполнения движения; это разного рода интерпретирующие KP типа to look terrified, with an astonished expression on the face, shamefaced и др.; а также речения типа to sign, to gesture, to motion, with a gesture, with an air of (contempt, etc.) и др,;

2) KP, семантическая структура которых содержит описание формы исполнения кинемы, но не указывает на коммуникативное значение движения; к таким номинациям относятся большинство контекстуальных KP, а также оригинальные KP, которые выступают в качестве средств вербализации кинем, не имеющих стандартных номинаций, в частности, изобразительных и ритмических кинем.

Возможные потери при вербализации кинем компенсируются сознательными усилиями автора по отбору кинесических единиц, подлежащих отображению, выбору средств их номинации и вспомогательных единиц, позволяющих максимально адекватно интерпретировать то или иное KP в его конкретном употреблении.

Контекстными средствами уточнения значения KP, которые оказываются ущербными с точки зрения полноты семантической структуры, выступают следующие текстовые единицы:

1) сопряженные с KP отрезки прямой речи (реплики персонажей), с содержанием которых значение KP вступает в семантические отношения, аналогичные отношениям вербальных и кинесических компонентов актов коммуникации; "Hello, Ben. Hello. Linda." Cal leaned over [the fence], reaching an arm down towards them. (Vre)

2) контекст, понимаемый в данной работе как совокупность признаков, позволяющих соотнести искусственно воссозданную коммуникативную ситуацию с ее естественным аналогом: Rutherford

clutched a chair with one hand, and his forehead with the other. He was in sore straits. (Wodehouse)

3) идентификаторы, представляющие собой языковые единицы адвербиального типа, поясняющие как особенности буквального плана описываемой кинемы, так и ее коммуникативное содержание: Не sits very close to the steering wheel and whistles softly through his teeth, occasionally raising one hand in rebuke at any car that cuts too abruptly on him. (Boyd)

KP являются эффективным средством имитации в художественном тексте условий реальной коммуникации: они помогают воссоздать естественный ход диалога, дополняя его необходимыми деталями, а также используются автором для создания сложных образов и портретных характеристик персонажей. В тексте художественного произведения номинации кинесических явлений могут выполнять экспрессивную, портретную, оценочную и текстообразующую функции. Портретная функция реализуется в описании каких-либо характерных внешних данных персонажа (характерные мимические и жестовые проявления, особенности походки, и т.д.) для более полного воссоздания облика героя. Функция эмоционально-оценочной характеризации персонажей связана с отражением эмоциональных состояний персонажа и проявлением его отношения к окружающей действительности. Функция социально-ролевой характеризации основана на способности кинесических единиц нести информацию о социальном положении персонажа, принимаемой им социальной роли в конкретной ситуации, межличностных взаимоотношениях персонажей и т.д. Экспрессивная функция основана на способности языковых единиц выступать в качестве средства повышения изобразительности текста и усиления воздействия на читательское восприятие. Текстообразующая функция заключается в создании с помощью кинематических речений коммуникативной и структурной целостности текста. Данная функция может прослеживаться как в следующих одно за другим предложениях, так и на более крупных отрезках текста или произведении в целом.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Кинематические речения как средство изображения речевого поведения человека в литературном произведении // Освоение семангаческого пространства русского языка иностранцами. Материалы международной конференции НГЛУ. - Н. Новгород, 1997. - С. 54

2. Семантические классы кинематических речений, используемых в художественной литературе // Александр Сергеевич Пушкин и русский литературный язык в ХЕХ-ХХ веках. Материалы международной конференции НГЛУ.- Н. Новгород, 1999. - С. 325.

3. Кинесика, кинема, кинематическое речение // Язык. Речь. Речевая деятельность. Межвузовский сборник научных трудов. - Вып. 3. -Н.Новгород, 2000. - С. 72-79.

4. К вопросу о лексикографической фиксации кинематических речений (На примере словарей современного английского языка) // Материалы международной конференции «Владимир Даль и современная филология». -Н. Новгород, 2001. - С. 92-95.

5. Кинематические речения как основное средство номинации кинем // Язык. Речь. Речевая деятельность. Межвузовский сборник научных трудов. - Вып.4. - Н. Новгород, 2004. - С. 211-215.

6. Функции кинематических речений в тексте художественного произведения // Язык в современных общественных структурах (Социальные варианты языка-Г/). Материалы международной научной конференции. - Н.Новгород, 2005. - С. 285-287.

Лицензия ПД 18-0062 от 20.12.2000 Формат 60x90/1/16 Печ. л. 1,37

Подписано в печать 13.10.2005 Тираж 100 экз. Издательство НГЛУ им. H.A. Добролюбова 603155 г. Н. Новгород, ул. Минина 31 А типография НГЛУ им. H.A. Добролюбова

РНБ Русский фонд

2007-4 10890

Получено 31ПШ008

Рус«-;-' С;-

I г

Г •• — -

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Хлыстова, Вероника Геннадьевна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава I. Теоретические основы коммуникации как комплексного процесса обмена информацией. р 1.1. Коммуникация как информационный процесс.у.

1.2. Факторы, определяющие выбор коммуникативных средств.

1.3. Кинесика как вид коммуникативно значимого

Ф поведения человека. щ 1.4 Дифференциальные признаки кинемы.

Выводы по главе I.

Глава II. Структурно-функциональная характеристика кинесических единиц

2.1. Структурная классификация кинем.

2.2. Функционально-семантическая классификация кинем.

2.2.1. Эмблематические кинемы. ф 2.2.2. Служебные кинемы.

2.3. Стилистическая классификация кинем.

2.4. Основные типы взаимодействия кинесических и вербальных составляющих коммуникативного акта.

Выводы по главе II.

Глава III. Кинематические речения как основное средство номинации кинесических явлений.

3.1. Кинематические речения: знак знака.

3.2. Структурная классификация кинематических речений.

3.3. Стандартные и нестандартные средства номинации кинесических явлений.

3.4. Специфика семантической структуры кинематических речений.

3.4.1. Семантическая классификация кинематических речений.

3.4.2. Специфика передачи формальной и содержательной составляющих кинесических единиц вербальными средствами.

3.4.3. Особенности актуализации семантической структуры кинематических речений в тексте художественного произведения.

3.5. Функции кинематических речений в тексте художественного произведения.

Выводы по главе III.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Хлыстова, Вероника Геннадьевна

Представители самых разных наук, имеющих отношение к изучению межличностной коммуникации, в настоящее время единодушны в том, что исследование ее должно носить комплексный характер. Важнейшему средству общения - языку - в конкретном акте коммуникации может сопутствовать целый ряд средств, имеющих различную природу и несущих важную (а иногда и основную) часть информации. Эти средства в научной литературе обычно обозначают термином «паралингвистические явления».

Коммуникация как процесс «сообщения информации одним лицом другому или ряду лиц» [СИС, 1981:246] может быть представлена как процесс поочередного кодирования и декодирования сообщения соответственно адресантом и адресатом. Г.В. Колшанский полагал, что «механизм декодирования заключается в опосредованном восприятии некоторого сообщения, проходящего по двум этапам. Первый этап составляет восприятие чисто словесной структуры. Второй этап представляет собой некоторую цепь умозаключений, нацеленных на восприятие элементов семантики, которые отсутствуют в словесной структуре» [Колшанский, 1973:24]. Таким образом, для адекватного восприятия сообщения необходимо включить в процесс кодирования/декодирования не только концептуальную часть информации, но также эмоциональную, этнологическую, интенциональную и другие составляющие. С наибольшей эффективностью это может быть осуществлено при использовании качественно различных средств. Одним из видов коммуникативных средств, имеющих отличную от языковой природу, являются проявления двигательной активности человека, которые в работах по лингвистике, лингвострановедению, этнолингвистике, психологии и другим наукам, занимающимся проблемами межличностной коммуникации, получили название «кинесических движений», или кинесики.

Кинесические движения являются предметом изучения в биологии, антропологии, психологии, социологии и других науках, исследующих различные стороны человеческой деятельности. Необходимость включения такого рода средств в круг объектов лингвистического исследования обусловлена их регулярным использованием в качестве явлений, непосредственно сопровождающих речь. Как отмечалось в «Тезисах Пражского лингвистического кружка», «следует систематически изучать жесты, сопровождающие и дополняющие устные проявления говорящего при его непосредственном общении со слушателем» [ПЛК, 1967:25]. Тем не менее, вплоть до второй половины прошлого века изучение проблем невербальной коммуникации находилось на периферии интересов лингвистов.

В конце прошлого века в связи с развитием теории коммуникации, теории информации и других наук семиотика, частью которой является паралингвистика, стала рассматриваться как область, изучение которой имеет определяющее значение для исследования межличностного и межкультурного общения. Появилось большое количество работ, посвященных изучению принципов и закономерностей функционирования невербальной коммуникации (Волоцкая, Николаева 1962, Колшанский 1973, 1974, Горелов 1980, Беликов 1983, Лабунская 1986, Вежбицкая 1996, Вацлавик, Бивин, Джексон 2001, Почепцов 2001, Крейдлин 1998, 2004; Argyle 1975, Birdwistell 1970, Clark, Clark 1977, Miller 1994, Wiener 1972 и др.), описанию и сопоставлению невербальных знаковых систем в различных языках (Верещагин, Костомаров 1969, 1983, Смирнова 1977, Галичев 1986, Виноградов, Фролова, Сметанина 1994, Липовска 1999, Пахарь 1999 и др.), типологии видов и функций жестов в интерактивном общении (Биркенбил 1997, Ламберт 2001, Танина 2005, Николаева 2004;

Argyle, Ingham 1972, Brandt, Frenz 1969, Ekman 1982 и др.); стали вестись систематические наблюдения за взаимодействием вербальных и невербальных единиц и категорий в разного рода коммуникативных актах (Николаева 1972, Филиппов 19756, Миккин 1976, Глаголев 1977, Красильникова 1983, Богданов 1987, Тонкова, Воронин 1987, Блинушова 1995; Lindenfeld 1971 и др.); были созданы словари жестов, используемых в коммуникации разными народами.

Кроме исследований, посвященных описанию единиц невербальной коммуникации и правил, регулирующих их употребление в общении, появились работы, в которых изучались собственно лингвистические проблемы вербализации кинесических явлений. Исследованию подвергались различные свойства вербальных номинативных единиц, соотносимых с кинемами1: семиотическая природа номинируемых явлений и ее отражение в единицах номинации (Красильникова 1977, Верещагин, Костомаров 1983, Волкова 1994, Мечковская 1999 и др.), статус данных единиц в лексико-фразеологическом составе отдельных языков и системные отношения между номинациями паралингвистических явлений (Беглова 1996, Железанова 1982, Дементьев 1985, Лазариди 2000, Шмелев 1981 и др.), особенности их функционирования в текстах художественной литературы (Филиппов 1975а, Василенко 1979, Накашидзе 1981, Агафонов 1982, Шевченко 1987, Вансяцкая 1999, Сорокин 1993 и др.), сопоставление структуры, семантики и функционирования кинематических речений в различных языках (Джанелидзе 1981, Папулинова 2004 и др.), принципы их лексикографической фиксации (Железанова 1982, Шлапахов 1989, Крейдлин 2002 и др.).

1 Языковые единицы, являющиеся номинациями кинесических явлений, в научной литературе носят название соматических или кинематических речений. В данной работе будет использоваться термин «кинематические речения», так как он более адекватно передает сущность референта, разграничивая кинесические (имеющие четко выраженную двигательную природу) и соматические (имеющие разную природу, в том числе и отличную от двигательной) знаковые единицы.

Тем не менее, многие вопросы и проблемы требуют уточнения, а некоторые до сих пор не получили однозначного решения. Только центр жестовой системы отдельных языков более или менее очерчен, а периферия не только плохо описана, но и недостаточно изучена. Существующие функциональные и семантические классификации кинем требуют уточнения, так как многие из них являются неортогональными и одна и та же единица нередко оказывается членом нескольких классов. Критерии отнесения движения к сфере кинесики как системе знакового поведения, противопоставленной незнаковым физиологическим или утилитарным движениям, также не вполне четко определены и требуют уточнения. Практически не изучены условия нестандартного использования кинем, при которых канонические контекстные условия употребления жеста могут видоизменяться или нарушаться (например, в случае намеренной имитации жеста, использования кинемы в игровой ситуации и т.д.). Огромный интерес представляет исследование происхождения, закономерностей исторической, социальной и культурной эволюции жестов и жестовых систем.

Ждет своей разработки и целый ряд аспектов исследования языковых номинаций кинесических явлений. Практически не рассматривались вопросы развития значений, закрепленных за кинемами, и отражение этого развития в кинематических речениях1. Продолжает оставаться актуальным установление лингвистического статуса кинематических речений. Недостаточно изучены особенности семантической структуры кинематических речений и влияние этих особенностей на употребление данных единиц в текстах художественных произведений. Малоисследованной областью остается сопоставление структуры,

1 В качестве одного из крайне немногочисленных примеров исследований в этой области можно назвать работу С.Б. Гончаренко (см.: Гончаренко 1987), посвященную изучению развития невербальных средств установления и прерывания контакта на материале русского языка XI-XVII вв. и отражению этого развития в средствах номинации. семантики и функционирования кинематических речений в различных языках.

Недостаточность изученности целого ряда проблем, связанных с природой и функционированием кинесики и кинематических речений, обусловливает необходимость обращения к исследованию данных явлений. Актуальность настоящего исследования определяется необходимостью изучения коммуникации как системы, функционирующей при взаимодействии вербальной и невербальной составляющих. Особый интерес представляет описание лингвистических средств, используемых для отражения невербальных явлений, имеющих коммуникативную природу.

Целью диссертационного исследования является комплексное описание кинесических явлений и языковых средств, являющихся их номинациями в английском языке.

В ходе исследования решаются следующие задачи:

1) уточнение качественных параметров кинесики как вида коммуникативной деятельности человека и разработка критериев принадлежности движений (а именно жестов в широком смысле слова) к классу кинесики;

2) классификация единиц кинесики (кинем) по структурным, семантическим, стилистическим и функциональным основаниям;

3) классификация языковых средств, являющихся номинациями кинем, по морфологическим, семантическим и функциональным основаниям;

4) анализ семантической структуры различных видов кинематических речений;

5) анализ способов, посредством которых актуализируется семантическая структура различных видов кинематических речений.

Для решения данных задач в ходе исследования применяются следующие методы:

1) метод конституентного и категориального анализа материала;

2) метод дефиниционного анализа;

3) метод семантическо-контекстуального анализа.

Теоретическую основу работы составляют следующие труды в области психолингвистики, социолингвистики, семиотики и собственно лингвистики:

1) теоретические и практические исследования в области теории коммуникации и информации (Андреева 1996, Леонтьев 1977, Потапова 1997, Почепцов 2001, Руденский 2000 и др.);

2) социолингвистические и психолингвистические работы, посвященные изучению структурной, семантической и функциональной специфики кинесической коммуникации (Беликов 1983, Вежбицкая 1996, Верещагин, Костомаров 1969, 1983, Горелов 1980, Колшанский 1973, 1974, Крейдлин 1998, 2004, Лабунская 1986, Николаева 1969, 1972; Argyle 1975, Birdwistell 1970, Clark, Clark 1977, Ekman 1965, Elster 1999, Harris 1993, Miller 1994, Rosenberg 1965, Wiener 1965 и др.);

3) исследования, посвященные изучению основ теории номинации и семантического анализа лексики, а также контекстологических условий реализации значения слов и словосочетаний (Апресян 1986, 1971, Арутюнова 1988, Гусева 1982, Кузнецов 1971, Кузнецова 1973, 1989, Лукавченко 1987, Тер-Минасова 1981, Тонкова, Воронин 1987, Шмелев 1986 и др.);

4) работы по анализу способов отображения невербального поведения человека языковыми средствами (Агафонов 1982, Амбарцумова 1982, Вансяцкая 1999, Василенко 1979, Ганина 2005, Дементьев 1985, Железанова 1982, Накашидзе 1981, Шевченко 1987, Шмелев 1999 и др.).

Научная новизна работы заключается в том, что в исследовании единицы кинесики описываются с учетом их связи с языковой системой в рамках общесемиотического подхода. Кроме того, в работе на основе анализа семантической структуры номинаций кинесических явлений выявлены не отмечавшиеся ранее особенности состава семантических структур данных языковых единиц.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования позволяют расширить существующие представления о кинесической коммуникации, а также способствуют дальнейшей разработке проблем семантики лексико-фразеологических единиц, в частности -проблемы устойчивости и фразеологизации свободных словосочетаний.

Практическая ценность исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в преподавании теоретических курсов по теории коммуникации, прагмалингвистике, лингвострановедению, смысловому анализу художественных текстов, а также в практике преподавания английского языка.

Уже при ближайшем рассмотрении материала, имеющего отношение к теме исследования, можно сделать вывод, что одинаковое по форме исполнения телодвижение может быть прагматическим или коммуникативно значимым в зависимости от ситуации и цели его исполнения. Например, движение, обозначаемое глаголом to kneel, может быть направлено на достижение исключительно практической цели - встать на колени, чтобы лучше рассмотреть объект, находящийся на земле, или выполнять трудовые операции, стоя на коленях:

The solemn Mr. Merryweather perched himself upon a crate, with a very injured expression upon his face, while Holmes fell upon his knees upon the floor, and, with the lantern and a magnifying lens, began to examine minutely the cracks between the stones. A few seconds sufficed to satisfy him, for he sprang to his feet again, and put his glass in his pocket.

A.C. Doyle. Read-Headed League.)

They were there <.> doing something with garden tools. <.> a smaller black girl, on her knees, scraping with a trowel.

J. Ure. Col.)

В другой ситуации это действие может выступать в качестве ритуальной позы, принятой во время произнесения молитвы:

And what was more she loved him. Not the Stanley whom every one saw, not the everyday one; but a timid, sensitive, innocent Stanley who knelt down every night to say his prayers, and who longed to he good.

K. Mansfield. At the Bay.)

Отображая акт коммуникации, автор произведения стремится сохранить и адекватно изобразить условия коммуникативного акта, необходимые для правильной интерпретации изображаемого фрагмента неязыковой действительности, при этом передавая не только вербальную часть коммуникативного акта, но и сопутствующие ей невербальные элементы. При изображении невербальных компонентов коммуникации в тексте воссоздается своеобразный «паралингвистический контекст», который понимается как описание одного или совокупности жестов, семантически модифицирующее и завершающее полное или редуцированное вербальное высказывание и индуцирующее в нем дополнительные смыслы. Контекст, в котором реализуется прагматическое значение движения, в данной работе будет обозначаться как «непаралингвистический».

В качестве объекта исследования в данной работе выступают языковые единицы, объединенные общим признаком «движение или положение, выполняемое или принимаемое частью тела». Отбор материала проводился методом сплошной выборки паралингвистических контекстов из рассказов английских писателей XX в. Выбор жанра рассказа обусловлен тем, что, являясь малой художественной формой, данный жанр позволяет охватить большое количество произведений разных авторов, что обеспечивает статистическую объективность исследования. Объем выборки составил около 3000 паралингвистических контекстов, отобранных из 70 рассказов 43 авторов.

Содержание и форма кинем и кинематических речений устанавливались по справочным источникам и словарям: Жесты и мимика в русской речи (составители А.А. Акишина, X. Кано, Т.Е. Акишина), Bodily Communication (М. Argyle), Язык тела (Д. Ламберт), Advanced Learner's Dictionary of Current English (ALDCE), Longman Dictionary of Contemporary English (LDCE), Longman Idiom Dictionary (LID).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Кинесика представляет собой совокупность проявлений двигательной активности человека, противопоставляемых движениям утилитарного или рефлекторного характера на основании своей знаковой природы.

2. Кинемы, являясь единицами кинесики, обладают рядом признаков, позволяющих отграничивать их от идентичных по форме исполнения утилитарных двигательных актов: возможность воспроизведения в нейтральной обстановке, коммуникативная значимость, известность всем членам единого культурного сообщества.

3. Кинесические явления способны передавать информацию различного характера как при совместном использовании с вербальным контекстом, так и при изолированной реализации в коммуникативном акте.

4. Кинематические речения, являющиеся вербальными коррелятами кинесических движений, отражают знаковый характер номинируемых явлений, однако передают семантические и функционально-структурные параметры кинем с разной степенью полноты. Семантическая структура кинематических речений может характеризоваться отсутствием отдельных сем, отражающих буквальный или символический планы описываемого кинесического явления.

5. Использование кинематических речений разных семантических типов в тексте художественного произведения может сопровождаться восполнением отсутствующих в структуре речения сем или приращением дополнительных смыслов, несвойственных как номинату (кинесической единице), так и номинанту (кинематическому речению). Подобная качественная трансформация семантической структуры кинематических речений осуществляется с помощью различных средств: вербальной части, сопровождением которой является речение, ситуативным контекстом, специальными лексическими и синтаксическими единицами (идентификаторами).

Содержание работы обусловило ее структуру. Исследование состоит из Введения, 3 глав, Заключения и Списка библиографии.

Во Введении приводится краткий обзор проблем, относящихся к теме работы, обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются цель и задачи, указываются методы, с по мощью которых проводилось научное изыскание, и языковой материал исследования, описывается структура диссертации.

В Главе 1 излагаются теоретические и методологические положения основ коммуникации как комплекса вербальной и невербальной составляющих, определяется значимость невербальной составляющей для обеспечения успешного протекания общения, описываются качественные и функциональные параметры кинесики как вида невербального коммуникативно значимого поведения в противопоставлении другим проявлениям двигательной активности человека, выделяются признаки кинемы как единицы кинесики.

В Главе 2 предлагается классификация кинем по структурным, семантическим, стилистическим и функциональным основаниям.

Глава 3 посвящена рассмотрению специфики номинации кинесических явлений. Кинематические речения анализируются с точки зрения особенностей их структурного состава, статуса в лексическом составе языка и функционирования в текстах художественных произведений.

В Заключении подводятся итоги исследования, формулируются общие выводы, а также излагаются перспективы дальнейшего изучения кинесики и кинематических речений.

Список библиографии содержит перечень использованной научной литературы на русском и английском языках, список словарей, список сокращений, принятых в работе, и список художественных произведений, послуживших источником материала для данного исследования.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Функционально-структурная и семантическая характеристика кинематических речений, отражающих коммуникативный аспект кинесики"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III

1. Кинематическое речение представляет собой вербальный знак -отражение невербального коммуникативного знака, вследствие чего план содержания кинематических речений оказывается двуплановым, сочетающим буквальный (форма исполняемого движения) и символический (закрепленное за этим движением коммуникативное содержание) планы отображаемого кинесического явления.

2. Кинематические речения могут быть омонимичны по лексической форме номинациям утилитарных или физиологически обусловленных движений; различие между этими двумя видами языковых единиц кроется в осложненности семантики кинематических речений, проявляющейся в присутствии в структуре их значения особых символических сем, отражающих двуплановость содержания вербализуемых кинесических знаков.

3. С точки зрения структуры кинематические речения представляют собой разнородный пласт лексико-синтаксических единиц, которые характеризуются различной степенью устойчивости языковой номинации и могут быть выражены однословной лексемой (to frown/ а frown, to stamp, to nod/ a nod, to shudder/ a shudder, to hug/ a hug и др.), свободным словосочетанием (to shoot up one's brows, to spread lips in a smile и др.), устойчивым словосочетанием с ограниченной сочетаемостью компонентов (to shake hands, to shrug one's shoulders, to clench one's fists и др.) и собственно фразеологическим оборотом (to saw the air, to look daggers и др.).

4. Кинематические речения имеют различную степень кодифицированности в словарном составе языка. В соответствии с данным признаком выделяются стандартные кинематические речения, имеющие статус языковых единиц и подлежащие лексикографической фиксации; оригинальные кинематические речения, представляющие собой свободные словосочетания, созданные из единиц языка в соответствии с условием семантической сочетаемости и коммуникативным замыслом автора произведения; контекстуальные кинематические речения, занимающие промежуточное положение между стандартными и оригинальными номинациями кинем и представляющие собой описания изначально незнаковых движений, которые приобретают знаковый характер при включении в коммуникативную ситуацию.

5. Наличие разнообразных средств вербализации обеспечивает необходимый ракурс репрезентации кинесических явлений в тексте художественного произведения, позволяя передать особенности как буквального, так и символического планов вербализуемых кинем. Гибкость языка позволяет не только отразить основные признаки невербальных знаковых единиц, необходимые для их адекватной идентификации, но и помогает передать субъективное авторское видение кинемы, делает возможным приписывание кинесическому явлению формальных или содержательных признаков, которые, возможно, и не присущи ему в реальной коммуникации, и обеспечивает, таким образом, не только компенсацию возможных потерь, но и смысловое приращение семантической структуры кинематических речений.

6. В качестве текстовых единиц кинематические речения способны выступать в портретной функции, характеризуя внешние признаки персонажа; в функции эмоционально-оценочной характеризации, отражая эмоции и состояния персонажей, а также их отношение к происходящему, в функции социально-ролевой характеризации, указывая на социальное положение персонажей, а также на уровень их взаимоотношений, в экспрессивной функции, являясь эффективным средством повышения изобразительности текста, текстообразующей функции, помогая создавать коммуникативную и структурную целостность текста произведения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данное исследование посвящено изучению невербальной составляющей коммуникации, в частности кинесических явлений, и функционально-семантических характеристик вербальных номинаций данных коммуникативных движений.

Исходной предпосылкой для выделения кинесических явлений как особого вида коммуникативной деятельности человека является положение о том, что коммуникация представляет собой гетерогенную систему, основными составляющими которой являются вербальные и невербальные компоненты. При несомненной главенствующей роли собственно речевой деятельности для обеспечения успешного протекания коммуникативного акта процесс общения оказывается неполным при игнорировании его невербальных компонентов, включающих в себя целый ряд различных по природе информативных средств, которые обозначаются общим термином «паралингвистические явления».

В данном исследовании выявлен и сформулирован ряд признаков, позволяющих противопоставить кинесические движения как один из видов паралингвистических средств неусловным знакам двигательной природы, в частности утилитарному поведению и двигательным проявлениям болезненного состояния и физиологически обусловленным рефлекторным реакциям человека. К таким признакам относятся коммуникативная и информативная значимость движений по крайней мере для одного из коммуникантов, наглядность (то есть возможность зрительного восприятия), воспроизводимость (то есть повторяемость при передаче одинакового значения) и семантическая определенность для представителей какой-либо нации.

Вместе с тем анализ материала показал, что определяющим фактором для интерпретации какого-либо движения как неусловного или коммуникативно значимого является контекст, который в данной работе понимается как совокупность характеристик жестикулирующего и параметров ситуации, в которой он действует. Таким образом, представляется возможным говорить о наличии стандартных и контекстуальных кинем. Стандартные (канонические) кинемы регулярно выступают в качестве невербальных средств информации и сохраняют свою знаковую сущность в любой ситуации общения, в то время как контекстуальные кинемы приобретают коммуникативное значение только при условии включения в определенную ситуацию.

В исследовании предложены характеристики кинесических единиц по разным основаниям: структурная классификация, основанная на разделении кинесических явлений по способу производимого движения; функционально-семантическая классификация, в основу которой положен ряд семантических и функциональных признаков кинемы; стилистическая классификация, основанная на принадлежности кинем к определенным социально и культурно обусловленным ситуациям общения; функциональная характеристика, выявляющая типы взаимодействия кинесических компонентов коммуникации и сопряженных с ними речевых отрезков.

Кинесические единицы характеризуются структурным разнообразием и включают в себя все многообразие двигательной активности человека, обусловленной его анатомическим и соматическим строением. Движение обладает рядом признаков, позволяющих идентифицировать форму его исполнения (орган, производящий действие, конфигурация органа, способ исполнения действия, его интенсивность, длительность и др.), однако при

разделении кинесических единиц на структурные группы в качестве дифференциальных выделяются следующие три параметра: а) орган тела или его часть; б) количество человек, необходимых для исполнения кинемы; в) контактное или дистантное расположение коммуникантов. Единицы собственно кинесики характеризуются единичностью исполнителя, в то время как проксемика и гаптика характеризуются обязательным участием в исполнении кинемы не менее двух человек. Орган тела - глаза -оказывается дифференциальным признаком при противопоставлении окулесики другим структурным группам. Интегральным признаком для единиц гаптики является контактность участников исполнения кинемы. В качестве особого кинесического явления рассматриваются также так называемые «нулевые кинемы» - значимое отсутствие кинесического движения.

В основу выделения функционально-семантических классов кинесики положен ряд функциональных и семантических характеристик, позволяющих выявить дифференциальные и интегральные признаки различных кинесических групп. В частности, кинесические единицы могут быть противопоставлены по признаку полнозначности / вспомогательности, проявляющемуся в способности или неспособности кинемы автономно выражать коммуникативное значение, по способу соотнесения кинесического знака с референтом и по характеру передаваемой информации. Знаменательная и служебная кинесика противопоставлены друг другу на основании наличия или отсутствия у движения собственного значения. В классе знаменательной кинесики были выделены функционально-семантические классы изобразительных кинем, для которых связь с референтом основана на сходстве (данные кинемы передают информацию о внешних признаках референта путем имитации данных признаков); указательных кинем, функция которых в коммуникации соотносима с дейктической функцией языковых единиц; эмблематических кинем, для которых характерна конвенциональная связь с означаемым референтом.

С точки зрения стилистической маркированности выделяются кинемы стилистически возвышенного (различные официально-ритуальные жесты), стилистически нейтрального (общеупотребительные кинемы) и стилистически сниженного (вульгарные и грубые кинемы) статуса. Кинесические единицы различной стилистической маркированности имеют канонические условия использования, однако эти условия могут нарушаться, что ведет к изменению стилистического статуса кинемы: стилистически возвышенный жест при включении в игровую или обыденную ситуацию создает эффект комичности и утрачивает свой официальный статус.

Разнообразие видов информации, которую кинесические единицы способны передавать в условиях коммуникативного акта, обусловливает их широкое использование в реальном общении. Являясь компонентами коммуникации, коммуникативно значимые движения вступают в определенные функционально-семантические отношения с сопряженной с ними вербальной частью, в частности, кинесические явления могут выступать в функции дублирования, когда кинесические единицы подтверждают или уточняют содержание вербальной части, функции контрадикции, при которой значение, передаваемое кинемами, противоречит содержанию высказываний коммуникантов, функции регулирования, когда невербальная часть участвует в организации процесса коммуникации. Исследование показало, что функциональный потенциал кинесических единиц гораздо шире, чем простое сопровождение речевых отрезков, вследствие чего не менее регулярно кинемы выступают в функции субституции, полностью или частично замещая вербальное высказывание.

Широкое использование в коммуникации, значительный информационный потенциал, разнообразие функций кинесических единиц обусловливает наличие особого класса номинаций знаковых движений -кинематических речений, представляющего собой совокупность вербальных описаний кинесических явлений.

Вследствие семиотической природы референта семантическая структура кинематических речений является двуплановой, отражая как внешние признаки описываемого движения, так и его коммуникативное значение. Основным параметром, отличающим кинематические речения от омонимичных по лексико-синтаксическому составу номинаций незнаковых движений, является присутствие в их семантической структуре особых символических сем (сема коммуникативного значения, или характера передаваемой информации), которые обеспечивают отражение знаковости номинируемых явлений.

С точки зрения лексико-синтаксической структуры кинематические речения могут быть представлены однословной лексемой (to frown / а frown, to stamp, to nod / a nod, to shudder / a shudder, to hug / a hug и др.), свободным словосочетанием (to move one's head approvingly, to spread lips in a smile и др.), устойчивым словосочетанием с ограниченной сочетаемостью компонентов (to shake hands, to shrug one's shoulders, to clench one's fists и др.) и собственно фразеологическим оборотом (to saw the air, to look daggers и др.).

Разнообразные языковые средства, используемые для номинации кинесических единиц, характеризуются различной степенью устойчивости и, следовательно, различной степенью кодифицированности в словарном составе языка. В соответствии с данным признаком в исследовании выделяются стандартные, оригинальные и контекстуальные кинематические речения.

Стандартные кинематические речения представляют собой группу единиц наиболее устойчивой номинации, которые используются для вербализации стандартных кинем, при этом отражая как внешние признаки описываемого движения, так и его коммуникативное содержание. Данные кинематические речения имеют статус языковых единиц и подлежат лексикографической фиксации.

Оригинальные кинематические речения: представляют собой свободные словосочетания, созданные из единиц языка в соответствии с условием семантической сочетаемости компонентов и коммуникативным у замыслом автора произведения. Данные словосочетания могут представлять собой перифрастические синонимы стандартных кинематических речений (to raise one's eyebrows = to arch one's brows, to push up one's eyebrows, to shoot up one's eyebrows, to lift one's brows quizzically) или выступать в качестве номинаций кинесических единиц, не имеющих стандартного языкового обозначения, - в частности, изобразительных и ритмических кинем.

Контекстуальные кинематические речения занимают промежуточное положение между стандартными и оригинальными кинематическими речениями и представляют собой описания изначально незнаковых движений, которые приобретают знаковый характер при включении в коммуникативную ситуацию, то есть являются вербальными номинантами контекстуальных кинем.

Кинематические речения описывают кинемы с различной степенью эксплицитности относительно раскрытия внешних признаков движения и его коммуникативного содержания: Cf. to toss one's head - to look terrified -to sign. Первое из перечисленных речений имеет в своем поверхностном плане указание на орган движения и вид производимого действия, второе словосочетание содержит указание на кинесическую природу выражения эмоции и коммуникативное значение, передаваемое по визуальному каналу, а третье не содержит ни указания на орган движения и вид производимого действия, ни на значение кинемы.

Кроме неоднородности поверхностной структуры номинаций кинесических движений, различия также наблюдаются в семантической структуре кинематических речений.

Исследование показало, что семантические структуры стандартных кинематических речений и их оригинальных аналогов содержат основные семантические признаки, необходимые для адекватной идентификации вербализируемого кинесического знака: сема органа движения, сема вида производимого движения, сема коммуникативного намерения, или характера передаваемой информации.

Семантические структуры других типов номинаций кинесических средств (контекстуальных и интерпретирующих оригинальных кинематических речений) оказываются менее содержательными с точки зрения представленности указанных сем. В результате анализа семного состава кинематических речений разных видов были выявлены следующие типы номинаций, обладающих неполными семантическими структурами: (1) кинематические речения, в семантической структуре которых содержится пояснение коммуникативного значения кинемы, но отсутствует сема органа и не детализируется форма исполнения движения; это разного рода интерпретирующие кинематические речения типа to look terrified, with an astonished expression on the face, shamefaced и др., а также речения типа to sign, to gesture, to motion, with a gesture, with an air of (contempt) и др.; (2) кинематические речения, семантическая структура которых содержит описание формы исполнения кинемы, но не указывает на коммуникативное значение движения; к таким номинациям относятся большинство контекстуальных речений, значение которых оказывается коммуникативным только при условии включения в определенную ситуацию.

Кроме вышеназванных сем, большинство кинематических речений, включая стандартные, не отражает детали исполнения действия: например, интенсивность совершения движения, амплитуду, длительность, эмоциональность и другие особенности. Таким образом, при передаче неязыковых знаковых проявлений коммуникативного поведения человека вербальными средствами происходит определенное искажение содержания вербализируемого кинесического знака.

В тексте художественного произведения автор осознанно отбирает те средства описания коммуникативной ситуации, которые способны адекватно отобразить описываемое кинесическое явление. Языковые и текстовые единицы выбираются и комбинируются таким образом, чтобы максимально обеспечить адекватность интерпретации формы и значения кинесической единицы, участвующей в искусственно воссозданной ситуации общения.

Контекстными средствами уточнения значения кинематических речений, которые оказываются ущербными с точки зрения полноты семантической структуры, выступают следующие текстовые единицы: (1) сопряженные отрезки прямой речи (реплики персонажей), с содержанием которых значение кинематических речений вступает в семантические отношения, аналогичные отношениям вербальных и кинесических компонентов актов коммуникации; (2) при отсутствии прямой речи в качестве вспомогательного средства интерпретации кинематических речений выступает контекст; (3) идентификаторы, представляющие собой языковые единицы адвербиального типа, поясняющие как особенности буквального плана описываемой кинемы, так и ее коммуникативное содержание.

В литературном тексте автор не просто передает ситуацию коммуникации, а художественно ее «изображает», включая в данное «изображение» помимо вербальной составляющей и сопутствующие ей паралингвистические элементы. Описания паралингвизмов придают вербально воссозданному фрагменту коммуникации эффект «реальности», аутентичности живой разговорной речи. Однако при номинировании единиц кинесики с помощью единиц языка происходит определенное искажение смысла, присущего кинеме в ее реальном исполнении. Как уже отмечалось выше, для большинства стандартных кинематических речений характерна схематичность в представлении внешней формы производимого действия, а коммуникативное содержание, стоящее за этой формой, ограничено рамками словарной дефиниции. Использование различных пояснительных элементов при описании того или иного кинесического движения способствует созданию более адекватной презентации кинесического знака средствами языка, что оказывается немаловажным для обеспечения адекватной интерпретации коммуникативной ситуации, описанной в художественном тексте.

В качестве текстовых единиц кинематические речения способны выступать в портретной функции, характеризуя внешние признаки персонажа, в функции эмоционально-оценочной характеризации, отражая эмоции и состояния персонажей, а также их отношение к происходящему, в функции социально-ролевой характеризации, указывая на социальное положение персонажей, а также на уровень их взаимоотношений, в экспрессивной функции, являясь эффективным средством повышения изобразительности текста; в текстообразующей функции, помогая создавать коммуникативную и структурную целостность текста произведения.

•- * *

Кинесика и кинематические речения относительно недавно стали предметом пристального внимания отечественных лингвистов. Некоторые проблемы и вопросы нашли свое решение, однако еще остаются неизученными многие аспекты кинесического поведения человека и языковой номинации коммуникативно значимых движений. Думается, что результаты настоящего исследования могут быть использованы для дальнейшего изучения функционально-семантических особенностей кинесических единиц, реализуемых в актах реальной коммуникации, а также отражения этих особенностей в единицах номинации. Огромный интерес представляет исследование происхождения, закономерностей исторической, социальной и культурной эволюции жестов и жестовых систем. Практически не изучены условия нестандартного использования кинем, при которых канонические контекстные условия употребления жеста могут видоизменяться или нарушаться (например, в случае намеренной имитации жеста, использования кинемы в игровой ситуации и т.д.). Актуальным представляется изучение особенностей и закономерностей взаимодействия вербальной и невербальной составляющих коммуникации в зависимости от психического состояния человека, а также выявление возможной взаимосвязи между эмоциональным состоянием человека, прагматическими особенностями его вербального поведения и использованием кинесических единиц.

Недостаточно изучен и целый ряд аспектов исследования языковых номинаций кинесических явлений. Практически не рассматривались вопросы развития значений, закрепленных за кинемами, и отражение этого развития в кинематических речениях. Актуальным для дальнейшего развития представлений о механизмах языковой номинации представляется изучение процесса и условий фразеологизации кинематических речений, выраженных устойчивыми словосочетаниями, а также исследование контекстных условий актуализации «утилитарного», кинематического и фразеологического значений единиц, идентичных по своему лексико-синтаксическому составу. Интересной областью для исследования является подробное изучение контекстных условий реализации буквального и символического планов кинематических речений в тексте художественного произведения, в частности составление типологического описания видов идентификаторов и их влияния на изменение содержания кинематических речений. Малоисследованной областью остается сопоставление структуры, семантики и функционирования кинематических речений в различных языках.

 

Список научной литературыХлыстова, Вероника Геннадьевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Абдуазизов, А. А. О статусе и критериях установления паралингвистических средств / А.А. Абдуазизов // Филологические науки. -1980,-№6.-С. 15-23.

2. Агафонов, Ю.Л. Языковые средства отражения ситуации речевого контакта во французском литературном тексте: Автореф. дис. канд. фил. наук: 10.02.05 / Ю.Л. Агафонов. М., 1982. - 24 с.

3. Аданакова, В.И. Паралингвизмы и импликации в художественном тексте / В.И. Аданакова // Текстообразующие потенции языковых единиц и категорий. Барнаул: БГПИ, 1990. - С. 3 - 10.

4. Акишина, А.А. Немного о жестах и речи / А.А. Акишина // Жесты и мимика в русской речи. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1991. - С. 141 - 145.

5. Акишина, А.А. Жесты и мимика в русской речи. Лингвострановедческий словарь / А.А. Акишина, X. Кано, Т.Е. Акишина. -М.: Русский язык, 1991.-145 с.

6. Акишина, А.А. Национальная специфика коммуникации и словарь русских жестов / А.А. Акишина, X. Кано // Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1981. - С.157 - 161.

7. Аламбекова, М.Б. Глаголы со значением эмоций и каузации эмоций (интерпретационное описание лексической и видовой семантики): Автореф. дис. канд. фил. наук: 10.02.04 / М.Б. Аламбекова. Алма-Ата, 1992.-23 с.

8. Амбарцумова, Ж.Э. К вопросу о национально-культурной специфике языкового выражения психологизма художественной литературы: Соматические речения / Ж.Э. Амбарцумова // Русский язык за рубежом. 1983. - № 3. - С. 74 - 77.

9. Амбарцумова, Ж.Э. Русские соматические словосочетания и их возможная лексикографическая фиксация / Ж.Э Амбарцумова // Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982. - С. 162 - 168.

10. Андреева, Г.М. Социальная психология / Г.М. Андреева. -М.: Аспект-пресс, 1996. 375 с.

11. И. Апресян, Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира / Ю.Д. Апресян // Семиотика и информатика. М.:ВИНИТИ, 1986.-Вып. 28.-С. 5-33.

12. Апресян, Ю.Д. Об одном правиле сложения лексических значений / Ю.Д. Апресян // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1971.-С. 439-458.

13. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц: (На материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках) / Е.Ф. Арсентьева. Казань: КГУ, 1989. - 125 с.

14. Аспекты семантических исследований: Сб. ст. / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, А.А. Уфимцева. М.: Наука, 1980. - 356 с.

15. Бабенко, Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке / Л.Г. Бабенко. Свердловск: УГУ, 1989. - 182 с.

16. Беглова, В.Б. Лексика поля «Кинесика» (на материале современного английского языка): Автореф. дис. канд. фил. наук: 10.02.04 / В.Б. Беглова. М., 1996. - 20 с.

17. Беликов, В.И. Жестовые системы коммуникации / В.И. Беликов // Семиотика и информатика. М.: ВИНИТИ, 1983. - Вып. 20.- С. 127 - 148.

18. Белянин, В.П. Психологические аспекты художественного текста / В.П. Белянин. М.: МГУ, 1988. - 124 с.

19. Биркенбил, В. Язык интонации, мимики, жестов / В. Биркенбил. СПб.: Питер Пресс, 1997. - 145 с.

20. Блинушова, Г.Е. Взаимодействие вербальных и невербальных факторов при реализации побуждения в современном немецком языке: Автореф. дис. канд. фил. наук: 10.02.04 / Г.Е. Блинушова. М., МГЛУ, 1995.-23 с.

21. Богданов, В.В. Функции вербальных и невербальных компонентов в речевом общении / В.В. Богданов // Языковое общение. Единицы и регулятивы. Калинин, 1987. - С. 18-25.

22. Буряков, М.А. К вопросу об эмоциях и средствах их языкового выражения / М.А. Буряков // Вопросы языкознания. 1973. - № 3. -С. 23-42.

23. Вансяцкая, Е.А. Роль невербальных компонентов коммуникации в текстах, отражающих эмоциональные реакции человека, и их соотношение: (На материале английского языка): Дис. канд. фил. наук: 10.02.04 / Е.А. Вансяцкая. Иваново, 1999. - 161 с.

24. Василенко, И.В. Семантика и прагматика предложений с глаголами кинесической коммуникации: (На материале английского языка): Автореф. дис. канд. фил. наук: 10.02.04 / И.В. Василенко. Киев, 1979. -25 с.

25. Верещагин, Е.М. Роль и место страноведения в практике преподавания русского языка как иностранного / Е.М Верещагин // Роль и место страноведения в практике преподавания русского языка как иностранного. М.: МГУ, 1969. - С. 12 - 46.

26. Верещагин, Е.М. О русских фразеологизмах / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров // Русский фразеологический словарь / Под ред. В.П. Фелицына, В.М. Мокиенко М.: Эксмо-пресс, 1999. - С. 3 - 13.

27. Верещагин, Е.М. О своеобразии отражения мимики и жестов вербальными средствами / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров // Вопросы языкознания. 1983. - № 1. - С. 36 - 43.

28. Верещагин, Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1983. - 269 с.

29. Вилсон, Г. Язык жестов путь к успеху / Г. Вилсон, К. Макклафин. - СПб: Питер, 2000. - 217 с.

30. Виноградов, В. Д. Невербальные средства общения / В.Д. Виноградов, И.А. Фролова, Н.П. Сметанина. Н. Новгород, 1994. -212 с.

31. Волкова, JI.B. Семасиологический анализ тематической группы слов: (На материале соматизмов современного английского языка): Автореф. дис. канд. фил. наук: 10.02.04 / JI.B. Волкова. Пятигорск, 1987. -22 с.

32. Волоцкая, Е.М. Жестовая коммуникация и ее место среди других систем человеческого общения / Е.М.Волоцкая, Т.М. Николаева // Симпозиум по структурному изучению знаковых систем. М.: Изд. Акад. наук СССР, 1962. - С. 65 - 78.

33. Галичев, А.И. Сопоставительное описание некоторых элементов кинесики и проксемики носителей немецкого и русского языков / А.И. Галичев // Перевод и проблемы сопоставительного изучения языков. -М., 1986.-С. 18-24.

34. Гальперин, П.Я. Введение в психологию / П.Я. Гальперин. -М.:МГУ, 1976.- 150 с.

35. Ганина, В.В. Невербальные компоненты коммуникации, отражающие эмоциональные реакции человека: тендерный аспект (на материале англоязычных художественных текстов): Автореф. дис. канд. фил. наук: 10.02.04, 10.02.19 / В.В. Ганина. Иваново, 2005. - 22 с.

36. Глаголев, Н.В. Ложная информация и способы ее выражения в тексте / Н.В. Глаголев // Филологические науки. 1987. - № 4. - С. 61 - 67.

37. Глаголев, Н.В. Ситуация фраза - жест / Н.В. Глаголев // Лингвистика и методика в высшей школе. - М.: МГПИИЯ, 1977. - Вып. 7. -С. 62-76.

38. Гордон, У. Язык тела / У. Гордон. М.: Фаир Пресс, 2000.320 с.

39. Горелов, И.Н. Невербальные компоненты коммуникации / И.Н. Горелов. М.: Наука, 1980. - 104 с.

40. Горелов, И.Н. Безмолвный мысли знак: Рассказы о невербальной коммуникации / И.Н. Горелов, В.Ф. Енгалычев. М.: Молодая гвардия, 1991. - 238 с.

41. Горелов, И.Н. Основы психолингвистики: Учебное пособие / И.Н. Горелов, К.Ф. Седов. М.: Лабиринт, 1997. - 238 с.

42. Гоффман, И. О «работе лицом» / И. Гоффман // Межличностное общение: Хрестоматия по психологии. СПб.: Питер, 2001. - С. 132 - 170.

43. Гусева, Е.В. Контекстологические условия реализации некоторых устойчивых словосочетаний фразеологического и нефразеологического характера / Е.В. Гусева // Фразеология и контекст. -Куйбышев: КГПИ, 1982. С. 94 - 102.

44. Дарвин, Ч. Выражение эмоций у человека и животных / Ч. Дарвин // Хрестоматия по психологии. М.: Просвещение, 1987. -С. 119-240.

45. Дементьев, А.В. Семантико-функциональные аспекты кинематических речений в современном английском языке: Автореф. дис. канд. фил. наук: 10.02.04 / А.В. Дементьев. М., 1985. - 21 с.

46. Джанелидзе, Н.В. Соматическая фразеология в современном немецком языке в сопоставлении с грузинским: Автореф. дис. канд. фил. наук: 10.02.19 / Н.В. Джанелидзе. Тбилиси, 1981. - 19 с.

47. Железанова, Т.Т. Номинация паралингвистических явлений в современном немецком языке: Автореф. дис. канд. фил. наук: 10.02.04 / Т.Т. Железанова. -М., 1982. 26 с.

48. Иванова, Г.М. Художественная речь как особая форма коммуникации и информации (на материале произведений ирландского писателя Брендена Биэна) / Г.М. Иванова // Стиль и контекст. Д.: ЛГПИ, 1972. - С. 29 - 37.

49. Колшанский, Г.В. Паралингвистика / Г.В. Колшанский. -М.: Наука, 1974.

50. Колшанский, Г.В. Функция паралингвистических средств в языковой коммуникации / Г.В. Колшанский // Вопросы языкознания. 1973. -№ 1.-С. 16-25.

51. Красильникова, Е.В. Жест и структура высказывания в разговорной речи / Е.В. Красильникова // Русская разговорная речь. Фонетика, морфология, лексика, жест. М.: Наука, 1983. - С. 214 - 235.

52. Красильникова, Е.В. Жесты и языковые фразеологизмы. (К соотношению вербального и жестового кодов) / Е.В. Красильникова // Из опыта создания лингвострановедческих пособий по русскому языку. -М.: МГУ, 1977.-С. 58-66.

53. Крейдлин, Г.Е. Движение рук: касание и тактильное взаимодействие в коммуникации людей / Г.Е. Крейдлин // Логический анализ языка: Языки динамического мира. Дубна: Международный университет природы, общества и человека «Дубна», 1999. - С. 330 - 348.

54. Крейдлин, Г.Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык / Г.Е. Крейдлин. М.: Новое литературное обозрение, 2002.-529 с.

55. Крейдлин, Г.Е. Внутриязыковая типология невербальных единиц: бытовые поклоны / Г.Е. Крейдлин, Е.Б. Морозова // Вопросы языкознания. 2004. - № 4. - С. 34 - 47.

56. Кузнецов, A.M. О применении метода компонентного анализа в лексике / A.M. Кузнецов // Синхронно-сопоставительный анализ языков разных систем. М.: Наука, 1971. - С. 257 - 268.

57. Кузнецов, A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу / A.M. Кузнецов. М.: Наука, 1986. - 124 с.

58. Кузнецова, Э.В. Лексикология русского языка: Учебное пособие / Э.В. Кузнецова. М.: Высшая школа, 1989. - 216 с.

59. Кузнецова, Э.В. Ступенчатая идентификация как средство описания семантических связей слов / Э.В. Кузнецова // Вопросы металингвистики. Л.: ЛГУ, 1973. - С. 84 - 94.

60. Лабунская, В. А. Невербальное поведение (социально-перцептивный подход) / В.А. Лабунская. Ростов: РГУ, 1986. - 135 с.

61. Лазариди, М.И. Функционально-семантические поля психических состояний в современном русском языке / М.И. Лазариди. -Бишкек: БГУ, 2000. 179 с.

62. Ламберт, Д. Язык тела / Д. Ламберт. М.: Аст-Астрель, 2001.192 с.

63. Левина, О. А. Репрезентация эмоциональных состояний персонажей в английском художественном тексте: (Языковые икогнитивные аспекты): Дис. канд. фил. наук: 10.02.04 / О.А. Левина. М., 1999.-481 с.

64. Леонтьев, А.А. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема. Объем, задачи и методы этнопсихолингвистики / А.А. Леонтьев // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - С. 5 - 13.

65. Лукавченко, И.М. Квазиустойчивые словосочетания и их фразеографическая трактовка / И.М. Лукавченко // Сб. науч. тр. МГПИИЯ. -М.: МГПИИЯ, 1987. Вып. 287. - С. 119 - 125.

66. Лукавченко, И.М. Особенности актуализации семантики устойчивых словосочетаний неидиоматического характера / И.М. Лукавченко // Сб. науч. тр. МГПИИЯ. М.: МГПИИЯ, 1988. - Вып. 336. -С. 94-102.

67. Миккин, X. Кинезика и язык / X. Миккин // Труды по психологии. Тарту: ТУ, 1976. - С. 3 - 7.

68. Накашидзе, Н.В. Кинесика и ее вербальное выражение в характеристике персонажей художественного произведения: (На материалеангло-американской художественной прозы XX в.): Автореф. дис. канд. фил. наук: 10.02.04 / Н.В. Накашидзе. М., 1981. - 22 с.

69. Николаева, Т.М. Языкознание и паралингвистика / Т.М Николаева, Б.А. Успенский // Лингвистические исследования по общей и славянской типологии. М.: Наука, 1966. - С. 63 - 75.

70. Николаева, Т.М. Жесты и мимика в лекции / Т.М. Николаева. -М.: Наука, 1972.-40 с.

71. Николаева, Т.М. Невербальные средства коммуникации и их место в преподавании языка / Т.М. Николаева // Роль и место страноведения в практике преподавания русского языка как иностранного. М.: МГУ, 1969. - С. 47 - 73.

72. Николаева, Ю.В. Функциональные и семантические особенности иллюстративных жестов в устной речи (на материале русского языка) / Ю.В. Николаева // Вопросы языкознания. 2004. - № 4. - С. 48 -67.

73. Папулинова, И.Е. Языковая манифестация жестов рук в диалогическом дискурсе: (На материале русского, немецкого и английского языков): Автореф. дис. канд. фил. наук: 10.02.19 / И.Е. Папулинова. -Тамбов, 2003. 24 с.

74. Пахарь, А.В. Семантика и коммуникативные функции кинесических средств общения: Автореф. дис. канд. фил. наук: 10.02.05 / А.В. Пахарь. М., 1999. - 25 с.

75. Пирс, Дж. Символы, сигналы, шумы: Законы и процессы передачи информации / Дж. Пирс. М.: Мир, 1967. - 395 с.

76. Потапова, Р.К. Коннотативная лингвистика / Р.К. Потапова. -М.: Триада, 1997.-67 с.

77. Почепцов, Г.Г. Теория коммуникации / Г.Г. Почепцов. М.: Рефл-бук, Ваклер, 2001. -765 с.

78. Пражский лингвистический кружок: Сб. ст. М.: Наука, 1967.559 с.

79. Прожилов, А.В. Соматические состояния человека и их языковая онтология в современном немецком языке: Автореф. дис. канд. фил. наук: 10.02.04 / А.В. Прожилов. Иркутск, 1999. - 25 с.

80. Психолингвистические проблемы семантики / А.А. Леонтьев, Е.Ф Тарасов, P.M. Фрумкина. М.: Наука, 1983. - 285 с.

81. Розенберг, М. Как ясно сообщать о своих наблюдениях, потребностях, чувствах / М. Розенберг // Межличностное общение: Хрестоматия по психологии. СПб.: Питер, 2001. - С. 361 - 398.

82. Руденский, Е.В. Социальная психология / Е.В. Руденский. -М.: Инфра, 2000. 221 с.

83. Русская глагольная лексика: денотативное пространство / Под ред. Л.Г. Бабенко. Екатеринбург: УГУ, 1999. - 460 с.

84. Рыбникова, Т.И. Функции невербальных средств коммуникации и их передача при переводе / Т.И. Рыбникова // Культура и мир: Восток -Запад. Н. Новгород, 1995. - С. 145 - 147.

85. Семиотика: Сб. ст. / Отв. ред. Ю.С. Степанов. М.: Радуга, 1983.-636 с.

86. Сидорова, Л.И. О некоторых аспектах компонентного анализа / Л.И. Сидорова // Английская филология. Краснодар: КГУ, 1976. - Вып. 214.-С. 40-47.

87. Смирнова, Н.И. Сопоставительное описание элементов русской и английской кинесической коммуникации / Н.И. Смирнова // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. -С. 219-247.

88. Сорокин, В.А. Кинесические единицы и проблемы их передачи в тексте художественного перевода: Автореф. дис. канд. фил. наук: 10.02.19 / В.А. Сорокин. М„ 1993. - 24 с.

89. Тарасов, Е.Ф. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения / Е.Ф. Тарасов, Ю.А. Сорокин // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - С. 14 - 37.

90. Тер-Минасова, С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактических аспектах / С.Г. Тер-Минасова. М.: Высшая школа, 1981. — 144 с.

91. Тонкова, М.М. Контекст и коммуникативные жесты / М.М. Тонкова, С.В. Воронин // Роль контекста в реализации семантических особенностей языковых единиц. Курск, КГПУ, 1987. - С. 154 - 162.

92. Филиппов, А.В. Жесты и их отображение в тексте художественного произведения / А.В. Филиппов // Лингвистический сборник: Сб. трудов Министерства просвещения РСФСР. М.: МОПИ, 1975(a). - Вып. 4. - С. 185 - 194.

93. Филиппов, А.В. Звуковой язык и «язык жестов» / А.В. Филиппов // Лингвистический сборник МОПИ им. Н.К. Крупской. М.: МОПИ, 1975(6). - Вып. 3. - С.14 - 34.

94. Шадрин, Н.Л. Реализация семантической двуплановости словосочетания и отражение этого приема в переводе / Н.Л. Шадрин // Экспрессивные средства английского языка. Л.: ЛГПИ, 1975. - С. 126 — 136.

95. Шевченко, А.И. Прагматическая обусловленность номинаций невербальных компонентов коммуникации в англоязычном художественном тексте: Автореф. дис. канд. фил. наук: 10.02.04 / А.И. Шевченко. Киев, 1987.-22 с.

96. Шелгунова, Л.М. Синонимия и авторские различия в передаче рече-жестового поведения персонажей / Л.М. Шелгунова // Русский язык в национальной школе. 1981. - № 2. - С. 15 - 20.

97. Шелгунова, Л.М. Указание на рече-жестовое поведение персонажей как средство создания образа в русской повествовательнойреалистической художественной прозе / JI.M. Шелгунова. Волгоград: ВГПИ, 1979. - 80 с.

98. Шлапахов, Р.И. Номинация кинесических средств речевого общения как лексикографическая проблема: (На материале словарей современного немецкого языка): Автореф. дис. канд. фил. наук: 10.02.04 / Р.И. Шлапахов. М., 1989. - 23 с.

99. Шмелев, А.Д. Homo spuens: Символические жесты и их отражение в языке / А.Д. Шмелев // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М.: Индрик, 1999. - С. 186 - 193.

100. Шмелев, Д.Н. Семантические признаки слов / Д.Н. Шмелев // Русский язык в национальной школе. -1986.-№5.-С. 15-21.

101. Эмотивный код языка и его реализация: Сб. ст. Волгоград: Перемена, 2003. - 174 с.

102. Языковая номинация: Общие вопросы / Под ред. Б.А. Серебренникова, А.А. Уфимцевой. М.; Наука, 1977. - 359 с.

103. Argyle, М. Bodily Communication / М. Argyle. London: Methuen & Co Ltd, 1975.-403 p.

104. Argyle, M. Gaze, Mutual Gaze and Distance / M. Argyle, R. Ingham // Semiotica. 1972. - № 1. - P. 32 - 49.

105. Birdwistell, R.L. Kinesics and Context: Essays on Body-Motion Communication / R.L. Birdwistell. Philadelphia: Univ. of Pennsylvania Press, 1970.-453 p.

106. Bostrom, R.N. Affective, Cognitive and Behavioural Dimensions of Communicative Attitudes / R.N. Bostrom // Journal of Communication. 1970. -V. 20.-№4.-P. 359-369.

107. Brandt, K. Specifity in Verbal and Physiological Indicants of Anxiety / K. Brandt, W.D. Frenz / Perceptual and Motor Skills. 1969. - V. 29. -P. 663-675.

108. Clark H.H. Psychology and Language / H.H. Clark, E.V. Clark. -New York, 1977. 608 p.

109. Ekman, P. Differential Communication of Affect by Head and Body Cues / P. Ekman // Journal of Pers. Soc. Psychol. 1965. - V. 2. - P. 725 - 735.

110. Elster, J. Strong Feelings: Emotions, Addiction and Human Behaviour / J. Elster. Cambridge (Mass.); London: MIT press, 1999. - 252 p.

111. Face-to-Face Interaction / Ed. by J.A. Fishman. Berlin etc: Mouton, 1983.- 164 p.

112. Harris, P.L. Understanding Emotions // Handbook of Emotions. -The Guilford Press, New York, London, 1993. P. 237 - 246.

113. Lindenfeld, J. Verbal and Non-Verbal Elements in Discourse / J. Lindenfeld // Semiotica. 1971. - № 3. - P. 223 - 233.

114. Miller, G.A. Nonverbal Communication / G.A. Miller // Language: Introductory Readings. New York: St. Martin's Press, 1994. - P. 655 - 663.

115. Monohan, B. A Dictionary of Russian Gestures / B. Monohan. -Ann Arbor, MI: Hermitage, 1983.- 187 c.

116. Rosenberg, G.B. A Study of Postural-Gestural Communication / G.B. Rosenberg, J. Langer // Journal of Pers. Soc. Psychol. 1965. - V. 2. -P. 593-597.

117. Wiener, M. Nonverbal Behaviour and Nonverbal Communication / M. Wiener // Psychological Review. 1972. - № 79. - P. 185 - 214.1. СЛОВАРИ

118. Advanced Learner's Dictionary of Current English (репринтное издание). В 3-х т. - Ставрополь, 1992 - 1560 с.

119. Longman Dictionary of Current English. В 2-х т. - M.: Русский язык, 1992. - 1229 с.

120. Longman Idioms Dictionary. Essex: Addison Wesley Longman Ltd, 1998.-398 c.

121. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 607 с.

122. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984. - 942 с.

123. Лингвистический энциклопедический словарь / Под. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.

124. Новый Большой англо-русский словарь / Под общ. рук. Ю.Д. Апресяна, Э.М. Медниковой. В 3-х т. - М.: Русский язык, 2001. - 2496 с.

125. Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой. -М.: Русский язык, 1984. 797 с.

126. Словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1981. - 624 с.