автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Графические особенности английской и русской чат-коммуникации

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Стаценко, Евгения Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Пятигорск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Графические особенности английской и русской чат-коммуникации'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Графические особенности английской и русской чат-коммуникации"

На правах рукописи

СТАЦЕНКО ЕВГЕНИЯ СЕРГЕЕВНА

ГРАФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ЧАТ-КОММУНИКАЦИИ (сопоставительный анализ)

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Пятигорск - 2010

004619331

Работа выполнена на кафедре общего и сравнительного языкознания

вГОУВПО

«Пятигорский государственный лингвистический университет»

Научный руководитель:

Кандидат филологических наук, доцент

Донскова Ольга Анатольевна

Официальные оппоненты: Доктор филологических наук,

профессор

Грязнова Виолетта Михайловна

Доктор филологических наук, доцент

Янушкевич Ирина Федоровна

Ведущая организация:

ГОУ ВПО «Череповецкий государственный университет»

Защита диссертации состоится 18 января 2011 г. в 10.00 час. на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» по адресу: 357532, г. Пятигорск, проспект Калинина, 9.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».

Автореферат разослан 15 декабря 2010 г.

Учёный секретарь

диссертационного совета

Л.М. Хачересова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

На рубеже XX - XXI веков в лингвистике произошел переход к новой научной парадигме. Данный переход был обусловлен экстралингвистическими факторами, в частности, появлением и активным распространением новой сферы коммуникации - системы Интернет, при помощи которой осуществляется обмен текстовой, графической, аудио- и видеоинформацией без территориальных или национальных границ. Появились новые виды диалогового общения (чат, форум, ICQ), позволяющие общаться в письменной (письменно-печатной) форме в режиме реального времени, что привело к языковым изменениям и инновациям.

Данными преобразованиями несколько ранее отечественных лингвистов стали заниматься зарубежные ученые [Koch/Oesterreicher, 1994; Danet, 1997; Bechar-Israeli, 1997; Hentschel, 1998; Naumann, 1998]. Однако в настоящее время количество аналоговых отечественных работ растет [Заграевская, 2006; Литневская, 2007; Амурская, 2008; Овчарова, 2008; Чучкова, 2008; Цибизов, 2009; Чухарев, 2009], что подтверждает актуальность данного исследования.

Тем не менее, несмотря на достижения в области изучения чат-коммуникации, мало изученной остается типологическая ориентированность графической формы русскоязычной чат-коммуникации и ее сопоставление с графической формой англоязычной, оказывающей непосредственное воздействие на русскоязычный чатовый диалог в целом, что явилось одним из оснований проведенного исследования.

Объектом исследования выступают чаты как одна из разновидностей специфической формы диалоговой коммуникации в системе Интернет.

Предметом работы является система графических знаков, способствующих отображению устной разговорной речи в письменно-печатной форме чата.

Целью исследования является рассмотрение феноменов, появляющихся на графическом уровне англоязычных и русскоязычных чатов, изучение причин их появления, а также выявление алломорфизма и изоморфизма в их употреблении в обоих чатовых пространствах.

Для достижения поставленной цели были выдвинуты и решены следующие задачи:

- обосновать принадлежность чатов к письменно-печатным

формам диалогового общения в системе Интернет;

- определить матовую фатическую беседу как «разговорный диалог»;

- описать внутриязыковую и межъязыковую биглоссию в чат-коммуникации, результирующую чатовым койне (английским и русским);

- вывить типологические и характерологические особенности функционирования фонографических, идеографических и параграфических знаков в чатах на английском и русском языках.

Поставленные задачи потребовали применения определенных методов и исследовательских процедур. В частности, для формулирования рабочего понятийного аппарата, терминосистемы, применялся теоретико-лингвистический анализ научных концепций и подходов. В качестве основных методов использовались метод сплошной выборки и сопоставительный метод, который был дополнен лингвостилистическим, социолингвистическим и статистическим методами. Последний применялся для установления как частотности проявления различных характеристик, так и выявления специфики функционирования графических знаков в англоязычном и русскоязычном чатовых диалогах.

Исагедуемый материал составили отобранные методом сплошной выборки тексты Интернет-чатов общей тематики на английском (http://www.alamak.net, http://www.chat-place.org, http://www.funpeeps.com, http://www.vcgi.cycnet.com) и русском (http://www.chat-volchat.ru, http://www.mail.ru) языках общим количеством 950 условных страниц.

Методологической основой исследования послужили труды ученых, обеспечившие междисциплинарный подход к рассматриваемой проблеме с позиций социолингвистики и семиотики. Это работы И.В. Арнольд, Ш. Балли, Р.Т. Белла, В.И. Беликова, Т.А. Бертаргаева, Л. Блумфилда, Й. Вахека, В.А. Виноградова, Н.В. Виноградовой, Т.Г. Винокур, Б.К. Гавранека, Д.Д. Гамперца, Ю.Д. Дешериева, Ю.А. Дубовского, Л. Ельмслева, Л.П. Крысина, Б.А. Ларина, Б. Малиновского, А. Мартине, В. Матезиуса, Н.Б. Мечковской, Л.Б. Никольского, Г. Пауля, Б.А. Успенского, М. Хэллидея, А.Д. Швейцера, Г. Шухардта, Р. Якобсона.

Научная новизна работы состоит в том, что впервые в отечественном языкознании применяется комплексный подход к изучению графического уровня русскоязычной и англоязычной чат-коммуникации, включающий сопоставительное рассмотрение фонографических, идеографических и параграфических знаков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Чат есть письменно-печатная форма диалогового общения в Интернете, прагматические и стилистические параметры которой определяются сочетанием информативной, экспрессивной и фатической функциями, активными процессами новообразований графемики;

2. Внешние условия бытования чата - общедоступность средства общения, неофициальность и спонтанность - привели к формированию специфического чатового койне как надсоциолектного образования, характеризуемого внутриязыковым переключением кодов (стандартный язык-код/разговорный субкод) и активным контактированием языков и графических систем (русский язык/английский язык, кириллица/латиница);

3. Графика чата, являясь его материальной стороной, служит замещением характеристик устной речи: спонтанности, редуцирования, интонирования и акцентуации, воплощая их в виде комплексной системы знаков: фонографических (буквы), идеографических (пунктуационные знаки, цифры, смайлики), параграфических (цифры, цвет).

4. Процессы редуцирования в чате осуществляются по фонетическому и орфографическому принципам. Алломорфным предстает синкопное и апокопное редуцирование: в русскоязычном чате - на основе фонетического принципа, в англоязычном чате -принципа произношения слов. Характерными для англоязычного чата являются такие способы, как стяжки и аббревиатуры, образованные также на основе орфографического принципа произношения слов.

5. Коммуникативно-прагматическая характерология графического аспекта чата проявляется в плане использования экспрессивных пунктуационных знаков: в англоязычных чатах преобладающим является вопросительный знак, в русскоязычных -восклицательный, предпочтение отдается дублированным знакам;

6. Графическая система чата является креолизованной, которая осуществляется в обоих чатовых пространствах посредством смайликов, выполняющих субститутивную (русскоязычный чат) и аддитивную (англоязычный чат) функции; варьирования шрифта в целях смыслового и интонационного выделения (предпочтительно в русскоязычном чате); цвета графем, сходным образом служащего как облегчению восприятия чатового полилога, так и передаче внутреннего эмоционального состояния коммуникантов в англоязычном и русскоязычном чатах.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она дает возможность проследить новые тенденции в становлении графических систем чат-коммуникации на английском и русском

языках, расширить знания об устной и письменной формах языка, функционирующих в Интернете, определить характерологические особенности электронного диалога за счет выявления сходных и различительных особенностей обоих рассматриваемых матовых пространств, что может оказаться полезным для дальнейших типологических исследований. Кроме того, рассмотрение отклонений от нормированной системы письма позволяет судить о причинах их востребованности социумом в сравниваемых языках.

Практическая ценность диссертационного исследования состоит в возможности применения материалов и полученных результатов в лекционных курсах по исследованию СМК (в разделе по Интернет-коммуникации), медиаобразования, сопоставительному и типологическому языкознанию, социолингвистике.

Апробация работы. Основные положения и результаты работы изложены на двух межвузовских научно-практических конференциях студентов, аспирантов и молодых ученых «Молодая наука-2005» и «Молодая наука-2007», а также в опубликованных научных статьях (общее количество печатных листов - 3,3 п.л., количество статей - 11), включая 3 статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных журналах.

Структурно диссертационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, списка словарей, источников примеров, источников чатов и приложения. Общий объем диссертации составляет 209 е., из них 155 с. - текст исследования.

Во введении определяются предмет и объект исследования, обосновываются его актуальность и научная новизна, формулируются цели, задачи и методы исследования, приводятся положения, выносимые на защиту, оценивается теоретическая и практическая значимость диссертации.

В первой главе «Социо-коммупикативные условия формирования письменно-печатной формы диалогового общения в системе Интернет» рассматриваются социальные предпосылки, позволившие появиться и распространиться такому виду общения, как чат. Анализируются социолингвистические особенности чата, в частности, влияние английского языка на развитие чат-коммуникации, выделяется основополагающая фатическая функция, обосновывается понятие «письменно-печатная форма устной/разговорной речи» и проводится сравнительно-сопоставительный анализ способов передачи разговорности в художественном и чатовом диалогах в английском и русском языках.

Во второй главе «Сравнительно-сопоставительная характеристика особенностей графической фиксации устной речи

в англоязычных и русскоязычных чатах» исследуются три группы графических знаков и проводится сравнительно-сопоставительный анализ способов фиксации устной речи в англоязычном и русскоязычном чатах, в результате чего выявляются изоморфизм и алломорфизм графических систем английского и русского чатов.

В заключении подводятся основные итоги работы, делаются выводы по диссертации и намечаются перспективы дальнейшего исследования.

В библиографии приводится список использованной литературы, словарей, источники примеров и чатов.

В приложении содержатся Интернет-страницы англоязычных и русскоязычных чатов, а также поясняющие текст изложения таблицы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Чат - это «письменное общение «в прямом эфире» с любым человеком (или группой людей) в мире в режиме реального времени» [Новые аудиовизуальные..., 2005:273]. Интерактивность позволяет участникам дискуссии, находящимся зачастую в различных регионах земного шара, быстро обмениваться репликами, ведя, таким образом, беседу.

По своим основным характеристикам - наличие более одного коммуниканта, использование коротких, сменяющих друг друга реплик, - создаваемый в чате текст можно назвать диалогом. Однако в связи с тем, что в чате обычно наличествует более двух собеседников, и у каждого из них есть возможность читать и отвечать на реплики друг друга, традиционно понимаемый диалог, как разговор двух человек, может переходить в полилог. То есть, по сути, данный вид общения представляет собой контаминированную форму - «диалог-полилог», однако, следуя логике гиперо-гипонимических отношений между данными терминами, - чат есть диалог в широком смысле, понимаемый как «форма активного коммуникативного взаимодействия двух или более субъектов» [Колокольцева, 2001: 15].

Значительный интерес представляет функциональный аспект чатового диалога и Интернет-коммуникации в целом, поскольку в диалоговых сферах общения на первый план выдвигается контактоустанавливающая, или фатическая функция.

Многие исследователи соглашаются с тем, что фатическая функция языка реализуется в основном с помощью специальных фраз с закрепленными позициями в ситуации коммуникации. Фатическими являются: приветствия, фразы завершения разговора, поздравления и т.п., то есть фатическая функция, в данном случае, актуализирована

так называемыми этикетными фразами, или формулировками. Нельзя отрицать тот факт, что установление контакта не сводится только к обмену фразами типа «Здравствуй» (Hello) - «До свидания» (Bye). Люди постоянно вступают в коммуникацию с окружающими, однако их обмен фразами далеко не всегда является жизненно важным и не оказывает непосредственного влияния на поведение людей; большей частью это разговоры «ни о чем», о пустяках, о том, что уже известно собеседнику: о погоде, общих знакомых, политике, футболе, одежде. Человек вынужден вступать в такой разговор, чтобы поддерживать занимаемое им определенное место в социальной группе - семье, кругу друзей, производственном коллективе, среди соседей по дому, попутчиков в купе поезда и т.д. Зачастую фатические высказывания используются для заполнения пауз (коммуникативных лакун) в разговоре, и в этом случае они могут именоваться «коммуникативно-компенсирующими высказываниями» [Азнабаева, 1989: 9]. Возможно также определять фатическую беседу в чат-коммуникации как «разговорный диалог» [Колокольцева, 156:2001], или «эмоциональную разрядку» [Купина, Шалина, 2004: 47].

Сходными свойствами с современной чат-коммуникацией обладают так называемые информативно-облегченные беседы, разговоры (small talks) [Scneider, 1988], они подразделяются на два типа. Первый тип основан на положительном намерении коммуникантов установить между собой социальный контакт (и в этом он перекликается с описанной Б. Малиновским фатической коммуникацией [Малиновский, 1953]); второй тип информативно-облегченной беседы возникает из желания избежать затруднительного и «опасного» молчания с незнакомцами [Scneider, 1988]. Описано более 30 видов разговоров и их структур, состоящих из серий речевых сегментов с определенным порядком шагов. Проведенное в реферируемой диссертации исследование доказало, что в чатовом общении коммуникативных шагов гораздо больше, чем четыре, выделенных Шнайдером (вопрос коммуниканта А, ответ коммуниканта В, реакция коммуниканта А на ответ коммуниканта В, «хвостовой шаг» - попытка перехода на новую тему).

В чат-коммуникации внутренних временных ограничений на продолжительность беседы не существует, то есть коммуникант может принимать участие в беседе гораздо больший промежуток времени, чем в фатической беседе, осуществляемой в реальной ситуации, естественно, что шагов становится больше. Коммуникант совершает такие шаги не потому, что обязан следовать определенным правилам этикета и не потому, что вдруг образовалась неловкая пауза в диалоге, которую необходимо заполнить, чтобы установленный контакт не

прервался. Коммуниканты целенаправленно выделяют время, чтобы «пообщаться», что ясно из самого названия данного вида общения («chat» в пер. с англ. «болтать»). Другими словами, в чатовом общении важен не факт передачи/получения информации, а «сам факт коммуникации, где задействованы неинформационные функции коммуникации, и распознавание сводится к нахождению общей семантической ситуации, общего сценария диалога» [Викторова и др., 2003].

Фатическая коммуникация представляется таким типом коммуникации, которая, с одной стороны, ограничена устойчивыми речевыми формулировками, а с другой, — предполагает свободу в употреблении и конвенциональных формулировок, и иных языковых средств. Фактор свободы приводит также к тому, что в этом виде осуществляется более активное, чем это происходит в обыденном устном общении или письменной коммуникации, контактирование вариантов и форм одного языка наряду с контактированием и дальнейшим смешением (в особой форме) разных языков.

Поскольку английский язык и латиница используются как англоязычными, так и неанглоязычными коммуникантами, в реферируемой работе анализу подвергаются не только эндоглоссные языковые ситуации, создаваемые сочетанием письменной и устной форм речи, стандартного и разговорного стилей (в англоязычных чатах), но и экзоглоссные языковые ситуации, создаваемые путем сочетания русского и английского языков и, как следствие, их графических систем - кириллицы и латиницы (в русскоязычных чатах).

Языковые стили (стандартный, разговорный, диалектный), равно как и формы языка (письменная - устная) именуются в работе субкодами, их сосуществование - внутриязыковой биглоссией. Межъязыковая биглоссия представлена в русскоязычных чатах сосуществованием русского и английского языков, в англоязычных чатах сосуществованием двух вариантов языка - британского и американского.

Общение в условиях чата требует выработки такого языкового средства коммуникации, которое было бы понятно людям с разными речевыми навыками, а потому актуальным становится понятие «койне». Койне - «функциональный тип языка, используемый в качестве основного средства повседневного общения с широким диапазоном коммуникативных сфер в условиях регулярных социальных контактов между носителями разных диалектов или языков» [Виноградов, ЛЭС: 230]. Термин «койне» максимально точно передает смысл внутриязыковой и межъязыковой биглоссии,

наблюдаемых в чат-коммуникации, где общение проходит между носителями разных диалектов и языков.

Наряду с понятиями устная/письменная форма языка существует понятие «печатная форма языка», которое нельзя не затронуть, говоря об Интернет-коммуникации, где общение проходит при помощи клавиатуры и монитора. Печатная форма языка постепенно занимает ведущее положение в целом ряде сфер коммуникации. Она получает распространение в связи с технологизацией процесса общения: заменой письма, написанного от руки, на электронное печатное письмо (e-mail message), заменой устного телефонного разговора - на напечатанное SMS-послание. Технические возможности печатной формы языка позволяют вербализовать коммуникативное намерение адресанта и добиться прагматического эффекта немедленно. По сути дела, момент производства речевого сообщения и момент его восприятия совпадают. Печатная форма, таким образом, в итоге выступает соединительным звеном между устной и письменной формами языка. Она позволяет соединить спонтанность непосредственного произнесения (устная речь) и, требующее большего времени и особых умений, графическое отображение (письменную речь). [Бергельсон, 1999; Иванов, 2000; Войскунский, 2001; Crystal, 2001; Johnsonn, 2003; Goroshko, 2004; Herring, 2004]. Отметим, что письменная и печатная формы языка являются, в свою очередь, вариантами инвариантной графической (не устной) формы языка.

В изначальном смысле печатный текст является произведением, т.е. производным, созданным на основе письменного текста, вернее, написанного от руки (как это, возможно, и практикуется до сих пор при написании статей для газеты, книг и т.п.). Однако в Интернете текст не может быть написан от руки, он сразу печатается «рукой». Более того, языковые образования приобретают в чат-коммуникации на экране лишь требуемую графическую форму выражения, не теряя при этом своей принадлежности к определенному языку. Встречая на экране фразу «Ну что, хеллоу пипл!», мы понимаем, что имеем дело не с двумя разными письменными языками (письменный английский и письменный русский), а с двумя разными языками в глобальном смысле этого слова, репрезентируемыми в определенной унифицированной письменно-печатной форме. В реферируемой работе используется также термин «письменно-печатная форма языка», поскольку исследованию подвергается напечатанный текст, по сути являющийся письменным.

В последние десятилетия в условиях Интернета в целом ряде случаев можно наблюдать «феномен речи, обладающей многими

характеристиками разговорной речи (такими как неподготовленность, линейный характер, ведущими как к экономии, так и к избыточности речевых средств, непосредственный характер речевого акта и др.), но письменной по форме» [Валиахметова, 2001: 7]. Письменно-печатная форма позволила в интернетовских чатах преодолеть конфликтность и создать плодотворное взаимодействие устной и письменной форм речи. Речь, производимая в чатах, определяется в работе как письменно-печатная форма устной речи, под устной речью при этом понимается разговорная речь, толкуемая достаточно широко литературоведами и стилистами.

Проведенный сравнительно-сопоставительный анализ особенностей разговорной речи в диалоге художественного произведения и диалоге чатовом выявил общие, а главное -отличительные черты элементов «разговорности» в тексте с богатыми письменными традициями, с одной стороны, каковым является текст художественный, и чатовом тексте, - в этом отношении абсолютно новом, в настоящее время только формирующемся, - с другой.

Анализ показал, что разговорность художественного диалога есть результат авторского стремления к правдивому изображению речи вымышленных персонажей, тогда как в чатовом диалоге разговорность является следствием спонтанного непосредственного общения реальных коммуникантов. Установлен значительный изоморфизм англоязычного и русскоязычного чатовых диалогов. Изоморфизм проявляется как отсутствие таких общепринятых (наличествующих в художественном диалоге) маркеров разговорности как: повторы, перебивы, фразеологические единицы. Однако повторы в чат-коммуникации приобретают несколько иной вид, чем в художественном диалоге, а именно выступают в виде так называемого фонового диалога, и, соответственно обладают другими функциями. Характерология англоязычного чата отмечается как отсутствие в нем следующих маркеров разговорности: недоговоренности и паузы. Этот факт дает право говорить о большем соблюдении норм письменной речи в англоязычном чате по сравнению с русскоязычным.

Выявленные в процессе исследования закономерности графического отображения устной диалоговой коммуникации в системе Интернет свидетельствуют о том, что в современных условиях уже существующих графических средств (в английском и русском языках) не хватает, они не способны передать все оттенки устной, разговорной речи, а потому в языке, как в самоадаптирующейся системе, включились механизмы поиска оптимальных форм. Эти механизмы представляют несомненный интерес для лингвистического изучения. Однако говорить о «новом» можно, только

противопоставляя новое чему-то старому. В данном случае старым именуется кодифицированная письменная «норма» литературного языка, а новым — принимающие характер закономерных — отклонения от нее.

В.А. Ицкович, отмечал, что «в нестабильных участках языковой системы, там, где происходят ее изменения, границы между нормой и ненормой размыты, между очевидно нормативными и очевидно ненормативными явлениями пролегает не четкая линия, а серая зона, вмещающая явления, находящиеся на периферии нормы» [Ицкович, 1982: 15]. К таким «нестабильным участкам» в полной мере относится и чат. Именно здесь норма, как один из системообразующих факторов естественного языка, испытывает на себе наибольший удар в процессе «освобождения» [Карпова, 2007:384] языка в системе Интернет-коммуникации, поскольку «чаты принципиально неконтролируемы» [Литневская, 2007: 393]. Чат-коммуникация как подсфера Интернет-коммуникации представляет собой естественную (спонтанную) письменно-разговорную печатую речь, что уже является нарушением общепринятых норм использования языка в печатном виде (спонтанность, как известно, является ведущим признаком устной речи).

Исходя из положения о том, что «язык, в какой бы дефиниции он не выступал, всегда является системой знаков» [Мечковская, 2004: 28], элементы, образующие письменно-печатную форму языка чата, именуются графическими знаками. В качестве синонимов в работе также используются термины «графемы» и «графические средства».

Активное взаимодействие устной и письменной форм языка в чат-коммуникации выдвинуло в качестве приоритетных для исследования те из перечисленных выше знаков, с помощью которых упомянутое взаимодействие осуществляется. Таким образом, в реферируемой диссертации были выделены следующие графические знаки: буквы, знаки препинания, цифры, шрифт и цвет. Особое место занимают смайлики.

Фонографические знаки (буквы) рассматриваются в работе в первую очередь, поскольку «описание отношений между элементами графики и звучания сосредотачивается, прежде всего, вокруг звуко-буквенных корреспонденции» [Амирова, 1977: 107], то есть между основными единицами устной и письменной форм языка - звуками и буквами. Буквы выступают своего рода основой, к которой присоединяются все остальные знаки.

Результаты проведенного исследования подтверждают тот факт, что в чат-коммуникации, проходящей как на английском, так и на

русском языках, наблюдается увеличение числа слов, написанных на основе фонетического принципа, простейшая формулировка которого в общепринятом его понимании сводится к тому, что «слово пишется так, как говорится» [Щерба, 1957: 2].

Использование фонетического принципа при написании слов влечет за собой всевозможные отклонения от закрепленных правил, создавая, таким образом, свои.

Осуществленное в реферируемой работе сопоставительное исследование отклонений от стандартных норм орфографии в англоязычных и русскоязычных чатах показало, что наибольший процент орфографических ошибок приходится на слова-редуцирования. В коммуникативном пространстве чатов уже сформирована собственная норма редуцирования, причины данного явления могут быть определены как социопрагматические. Первая причина - внутренняя, обусловленная самим каналом передачи информации и формой общения - стремлением коммуникантов ускорить темп обмена сообщениями. Вторая причина - внешняя, «протестная», связанная со стремлением коммуникантов быть неаккуратными, небрежными, пренебрегающими социальными нормами письменного общения. Под «неаккуратностью» в данном случае понимаются несоответствия, отступления от правил стандарта литературного языка, приводящие к ошибкам, в том числе и к редуцированию.

Процесс редуцирования, как показало исследование, является двунаправленным. С одной стороны, происходит влияние устной формы на письменную, что можно истолковать как реализацию фонетического принципа написания слов (то есть «взаимодействие графического и орфографического обликов языковых единиц» [Пилатова, Воборил, 2007:405]), а с другой, - как давление письменно-печатной формы на устную, следствием чего является так называемое орфографическое произношение.

Процесс влияния устной формы речи на письменную результирует как: а) делиминации непроизносимых знаков - в рамках одной лексической единицы исчезают знаки, не имеющие своего устного воспроизведения, б) делиминации непризносимых литер - в рамках одной лексической единицы исчезают литеры, не имеющие своего устного воспроизведения, в) стяжки - слияние двух или более лексических единиц в одну, г) замены сложных в спеллинговом плане сочетаний букв на более простые.

Влияние письменной речи на речь устную в системе чат-коммуникации проявляется как: д) аббревиатуры, е) апокопы -отпадение одного или нескольких звуков в конце слова, ж) синкопы -

выпадение звука или группы звуков в слове, особенно в положении между смычными.

Самые популярные способы частичного редуцирования в англоязычном чате - это а) делиминации непроизносимых литер (и (you), по (know), chillin (chilling), г (are), hav (have)) (33,1% от общего числа графически редуцированных лексических единиц) и б) делиминации непроизносимых знаков (im (I'm), dont (don't)) (27,7% от общего числа графически редуцированных лексических единиц).

На данные способы частичного редуцирования в русскоязычном чате приходится 21,7% и 10,8% слов соответственно от общего количества частично редуцированных слов. В силу специфики русской орфографии в чате «исчезает» дефис - как непроизносимый знак - в неопределенных местоимениях - ктонить (кто-нибудь), какието (какие-то) и следующие непроизносимые литеры: конечный мягкий знак (маркер 2 лица ед.ч.) - пойдет (пойдешь), слышит (слышишь)', удвоенная согласная-растояние (расстояние)-,

в) стяжки являются отличительной особенностью чата на английском языке. В русскоязычном чате они отсутствуют. Стяжки составляют 14,8% редуцирований, из которых 8% - это сочетания местоимения 'you' и глагола 'to be' в соответствующей форме: your (you are), yr (you are) или словосочетания типа: ty (to you), yrold (year old), damit (damn it), a 7,6% - это свойственные устной разговорной речи усеченные сочетания: gonna, gotta, kinda, sorta и т.п.

в) замены сложных буквенных сочетаний на более простые относятся к изоморфным явлениям в англоязычном и русскоязычном чатах. В англоязычном чате на долю этих графемных образований приходится 3,9% от всех редуцирований, а в русскоязычном - 5,4%. Наиболее распространенными заменами в английском языке являются: 'igh' —* 'i' (right - rite, light - lite), 'ph' 'f (phone - fone), 'wh' —«■ V (what - wot). В русском языке: 'сч' —* 'щ' (счастливая — щастливая), 'тся', 'ться' —> 'ц' (общаться — общаг/а, знакомиться -знакомица).

Исследование показало, что к данному приему в англоязычном чате прибегают либо с целью передачи особенностей городского просторечия типа: wut (what), cuz (because), wut's (what's) [urbandictionary.com], либо для упрощения восприятия английского слова иноязычными коммуникантами.

В последнее время в англоязычных чатах значительно возросло количество коммуникантов, не являющихся носителями английского языка. Данная тенденция, согласно статистическим данным [www.ITware.ru; www.jup.com], касается всего Интернета в целом. Это внешняя, экстралингвистическая причина редуцирования в письменно-печатной речи. Многие слова, написанные на основе исторически-

традиционного принципа, представляют для неанглоязычных коммуникантов трудность; а потому появляются слова типа: dota (daughter), noty (naughty), sed (said), forte (phone). Фонетический принцип написания в данном случае предоставляет возможность общаться людям, не владеющим в должной степени сложным английским спеллингом. Впрочем, основополагающей может быть и упомянутая уже «протестная» экстралингвистическая причина, которая является центральной и в русскоязычном чате.

Стремление ускорить темп коммуникации приводит к реорганизации орфографии и появлению в чат-коммуникации: д) аббревиатур, е) апокоп и ж) синкоп, именуемых «компрессивными наименованиями» и «сокращенными словосочетаниями/ предложениями» [Пилатова, Воборил, 2007: 405].

Отличительной особенностью современных д) аббревиатур является «сокращение не только слов, но и часто употребляемых словосочетаний и целых предложений» [Овчарова, 2008:23], например: 'asi' - address-sex-location. К данному способу редуцирования в англоязычном чате прибегают в 10,8% случаев. Цепочка согласных представляет собой смыслонесущую часть слова и в потоке письменно-печатной формы устной речи это воспринимается как символическое изображение слова.

Смыслонесущая часть слова может быть представлена также набором букв как согласных, так и гласных, оставшихся после е) апокопного (pic (picture), cam (camera), fav (favourite), diff (different) и ж) синкопного (m ins (minutes), frens (friends) редуцирования. Апокопные редуцирования составляют в ангоязычном чате 5,4% от общего количества частично редуцированных слов, синкопные - 2,4%. В русскоязычном чате апокопное редуцирование является превалирующим. К нему прибегают в 39,1% случаев: (те (тебе), че (чего), эт (это), пош (пошли). Синкопные редуцирования (ничо (ничего), моно (можно), седня (сегодня), бум (будем) составляют 19,5%. Результаты сопоставительного анализа редуцирований в англоязычном и русскоязычном чатах представлены в таблице (см. табл. 1).

Следует отметить, что апокопное и синкопное виды редуцирования носят в рассматриваемых чатах прямо противоположный характер. В англоязычном чате апокопы и синкопы есть результат действия орфографического принципа произнесения (произношения, «являющегося следствием естественного воздействия письменности, «буквенное произношение» [Смирнова, 2005: 5]), тогда как в русскоязычном чате — это влияние устной речи на речь письменную.

Таблица 1

Частотность употребления различных способов редуцирования в англоязычной и русскоязычной чат-коммуникации

Делими-нации непроизносимых знаков Делими-нации непроизносимых литер Стяжки Замены Аббревиатуры Синкопы Апокопы

англоязычный чат 27,7% 33,1% 14,8% 3,9% 10,8% 2,4% 5,4%

русскоязычный чат 21,7% 10,8% - 5,4% - 19,5% 39,1%

Совместное функционирование разномотивированных редуцирований в чат-коммуникации создает определенный письменно-устный, или орфографо-фонетический баланс, что не может не способствовать совершенствованию языка чат-коммуникации как скоростного средства общения как на английском, так и на русском языках.

Многие редуцирования, возникшие в англоязычной чат-коммуникации, уже приобрели своего рода интернациональный характер, т. е. на каком бы языке не разговаривал коммуникант в повседневной жизни, в чате он использует стандартные редуцирования, самыми распространенными из которых являются: Ъ=Ъе, re=are, ur=your, уа=уои are, plz=please, т=Гт, prob=problem, no=know, thnx=thanks, wrk=work.

Одним из нарушений орфографических норм в русскоязычном чате является также включение в текст фонографических знаков английского языка - латиницы. Наиболее ярко это проявляется в прозвищах («никах») коммуникантов. Исследованный материал показал, что «ники», функционирующие в русскоязычных чатах, делятся на две большие группы: первая группа - ники, представленные полностью латиницей, вторая группа - ники, совмещающие в себе кириллицу и латиницу. Первая группа в свою очередь подразделяется на подгруппы в зависимости от того, какому языку принадлежит изначально слово: английскому или русскому. Вторая группа также делится на подгруппы, согласно количеству содержащихся в нике слов: односоставные (состоящие из одного слова), двусоставные (состоящие из двух слов), полисоставные (состоящие из трех и более слов) (см. Таблицу 2).

Таблица 2

Русские ники-прозвища, основанные на графической игре с двумя фонографическими системами: кириллицей и латиницей

ПРОЗВИЩА (пики)

ГРУППА 1 ГРУППА2

полностью на латинице частично на латинице

Подгруппа Подгруппа Подгруппа 2a Подгруппа 2b Подгруппа 2с

1а lb одно- дву- поли-

английские русские составные составные составные

слова слова

Runner ZIodey MaRi Boss она ПупсегВасСгры

Crasy witch Milashka nRbiNcessa MiragcJoopbiH зет

Cool name Zloi santechn Make MaKapOFF Мск ЭиКая TlaNteR

Sexy_girl ik KHRNLL Солнца f ка РРР

Angel Strelec GADchliiii Уалькирия L

Killer- kiSSa meTaLnST Студент 3D

Moscow Pingvin

Из приведенных в таблице примеров видно, что подгруппа 1а состоит из лексических единиц, которые записаны латиницей и принадлежат английскому языку, то есть в рамках «ника» они представляют собой языковую (или «вербально-графическую») интерференцию, в отличие от всех остальных подгрупп, где представлена интерференция графическая. Подгруппа 1Ь - это полностью транслитерированные слова. В действующей специальной таблице транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом [ГОСТ, 2002] транслитерация определяется как «конверсия систем письма, при которой каждый графический элемент (знак) одной системы письма представляется (заменяется) одним и тем же графическим элементом другой системы письма» [ГОСТ, 2002:2]. Однако в чат-коммуникации транслитерирование ведется произвольно. Например, в соответствии со стандартом слово «винт» должно передаваться латинскими буквами как «vint». Исследуемый материал дал несколько случаев написания данного слова, с начальной буквой «w». Словосочетание «французский поцелуй» по стандарту будет выглядеть следующим образом: franc(cz)uzskij poc(cz)eluj, а в чате данный «ник» имеет упрощенное написание franzuzckiy j>ozeluy. Кроме того, транслитерирование может осуществляться на основе описанного выше фонетического принципа написания слов: KashmaR (вместо «кошмар» - «KoshmaR»),

Наиболее интересное взаимодействие (графическая интерференция) или «переплетение» наблюдается в группе 2 подгруппе 2а, куда входят односоставные «ники», представленные

либо: а) простым «переплетением» букв разных буквенных систем, либо б) «переплетением», основанном на так называемом «графическом сближении» [Федорова, 2005], либо в) «переплетением» морфологическим.

Примерами а) простого переплетения являются: гтеЯ, RuN. В данном случае отметим преследование определенных целей: в первом случае при помощи заглавной буквы <сЯ» коммуникант стремится выделить себя из общей массы общающихся. Во втором примере - при помощи кириллической буквы «и» выделяются две латинские буквы «R» и «N», означающие в цитированном чате Роман и Николай соответственно. Встречаются случаи, когда причины перехода на другую буквенную систему с трудом поддаются описанию с помощью общеизвестных терминов, например: M)Ri nRbiNcessa, Макс. Назовем это явление немотивированной графической игрой.

б) Графическое сближение рассматриваемых фонографических систем выглядит следующим образом: ORXIDEYA (несмотря на то, что все слово написано латиницей, звук [х] передан кириллицей, а не латиницей - «СН», как того требуют правила транслитерации), kykolka, zajnyzem (вместо латинской буквы 'и' вставлена кириллическая 'у'). Встречается также замена не только одной латинской буквы, но и двух, как в слове Xyligan. Интересным в этой связи является «ник» KHRNLL, где графическое сближение представлено буквой латинского алфавита «N», напоминающей зеркальное отображение кириллической «И».

в) Морфологическое «переплетение» усматривается в нике KissmoHKa. В «фонетическом звучании» оно обладает вполне определенным значением на русском языке: «кисточка» есть уменьшительное от кисть. Данное слово образовано простым соединением двух слов, одно из которых, английское - kiss и передано латиницей, другое - русское и написано кириллицей. Отметим также, что результирующее значение «ника» опирается на первое слово, -«kiss».

Написание русских фамилий на -ов как -off («MaKapOFF», «CMHpHoff» и т.п.) является устоявшимся морфологическим приемом при написании. Однако, материал показал, что использование в качестве аффикса написанное латиницей off сохраняет свое лексическое значение адверба - «прочь», что усиливает эффект графической игры - фузионного наложения конечной корневой английской согласной и первой корневой согласной русского слова «кучка». Кроме того, русский суффикс -учк-, добавленный к английскому слову «talk», вносит в семантику англо-русского интерфирируемого слова значение уменьшительности, а в целом

полученное в результате графической игры слово омонимично русскому «толкучка», что связано по смыслу с идеей массового общения в чате. В другом примере - нике npiiHifeccSKA_DerSKAn при помощи графической игры коммуниканту удалось обозначить свой пол (флексия ж.р. -а, -ая), некоторые черты характера (употребление уменьшительно-ласкательного суффикса -ск- и лексического значения второго компонента). Кроме того, в нике содержится указание на принадлежность к фанатам спортивного клуба армии, поскольку в обоих словах выделена аббревиатура СКА.

Подгруппу 2Ь также можно разделить в соответствии с тем, к какому языку относятся компоненты «ника»: 1) оба компонента представляют собой полнозначные слова в тех языках, откуда они взяты: SEXYJOJI@, Alternative (он)', 2) оба компонента являются полнозначными словами русского языка, но один из них представлен кириллицей, а другой - латиницей (путем транслитерации): Lis-одинокий, ZEVS_CIJ6, KouiKa_s4astija; 3) один компонент является полнозначным словом русского языка, второй - представлен латиницей и входит в состав как английского, так и русского языков: РЕМОЫГУЛЯКА; 4) один компонент - полнозначное слово русского языка, переданное кириллицей, второй компонент — аббревиатура, представленная латиницей: Солнца_/, Сказка_хХх. В первом примере сокращению подверглось английское слово 'female' (женский пол), во втором случае три икса являются известной аббревиатурой обозначения большого размера одежды.

Подгруппа 2с является самой малочисленной. Объясняется данный факт описанными выше тенденциями к экономии и общим редуцированием в устной речи, что в свою очередь, отображается и в письменно-печатной речи чат-коммуникации. «Переплетение» в данной группе также встречается, но оно в основном простое, немотивированное. Руководствуясь фонетическим принципом написания слов, коммуниканты просто переходят с одной буквенной системы на другую: ПупсегВасСгрызет, DuKcaJlaNteRKaPPP.

Исследование показало, что в русскоязычной чат-коммуникации около 55% «ников» пишется с использованием двух буквенных систем - кириллицы и латиницы. Из них наибольший процент (около 37%) приходится на русские слова, полностью транслитерированные латиницей. Далее идут английские слова, переданные латиницей (около 26%). Из второй группы, то есть «ников» с «переплетением», предпочтение отдается двусоставным (3,8%). Около 2,7% приходится на односоставные «ники» и один процент составляют полисоставные прозвища.

В реферируемой работе утверждается, что самыми

распространенными пунктуационными знаками в чат-коммуникации на английском и русском языках являются: восклицательный знак, вопросительный знак и многоточие.

В англоязычном чате на долю восклицательного знака приходится 12,1% всех используемых пунктуационных знаков. В русскоязычном чате - 27,1%. Как известно, восклицательный знак используется «при наличии в высказывании эмоциональной окраски» [Валгина, Светлышева, 2002: 92], но этот знак «непосредственно не подсказывает нам, какой из эмоций (удивлению, восторгу, недоумению, страху, возмущению и т.д.) он соответствует» [Иванова, 1962:40]. Тем не менее, при использовании восклицательного знака чат-коммуниканты прибегают к приемам, с помощью которых осуществляется уточнение интенсивности эмоции. Одним из них является дублирование (многократное повторение) восклицательного знака.

Дублирование может быть рассмотрено с позиций интонационного принципа пунктуации, а именно - в устной речи одним из способов передачи эмоций является голос: «в состоянии эмоционального возбуждения обычно возрастает сила голоса, а также изменяются его высота и тембр» [Рейковский, 1979: 139]. В письменной речи передача эмоций, а, следовательно, и голосовых изменений осуществляется, в том числе, и при помощи знаков препинания: «при чтении знакам препинания соответствует определенная интонация» [Николаева, 1969: 10]. Увеличение количества знаков, на наш взгляд, преследует цель указать на больший объем, интенсивность той или иной эмоции:

(1) 3BROOKES:yes Huna!!!!!! good times (большая радость)

(2) sending a kiss to cali lub you: ohhh i like that !!!!!!!!! loi (восторг)

Однако проявление эмоции не всегда сопровождается возрастанием силы голоса: «иногда сильное возбуждение может, напротив, проявляться в уменьшении силы голоса (можно говорить шипящим от ярости голосом)» [Рейковский, 1979: 139]. Таким образом, передача просодических особенностей (интенсивности, высоты тона, частоты тона, громкости, длительности) на письме - это первая функция дублированных пунктуационных знаков, вторая функция - передача эмоциональности, которая, в частности, может передаваться изолированными от слов восклицательными знаками:

(1) SouthSideJoka:i need a beer

(2) Pussy:!!!!!!!!!!!!!!

Поскольку восклицательный знак обладает «семантической

неоднозначностью» [Друговейко-Должанская, 2002], применительно к данному знаку можно говорить о процессе сужения и расширения значения. С целью сужения эмоционально-экспрессивного значения восклицательного знака русскоязычные чат-коммуниканты прибегают также к приему объединения (совмещения) восклицательного знака с другими знаками препинания: вопросительным знаком и скобкой. Восклицательный знак часто употребляется и в паре со смайликом: ralk: девченки от 18, кто в приват?!!

АлеКС_2007: САШУЛЯ: Я из Днепропетровска Украина

86ЛЕТ))) *Ш!!!!А ты о себе

Вопросительный знак встречается в репликах англоязычной чат-коммуникации в 39,3% случаев от установленного нами количества, в русскоязычной - в 17,4% случаев. То есть, как и в случае с восклицательным знаком, соотношение восклицательных знаков в англоязычной - русскоязычной коммуникации приблизительно одинаково.

Вопросительный знак, так же, как и восклицательный, может дублироваться. По количеству рядом стоящих вопросительных знаков можно определить степень экспрессивности, с которой «произносится» та или иная фраза:

CHAD!:5' 8 is still tall for a woman honey, but, next to ME???? you'd look short;)

The Don of all things Donly.canyou save big daddee?? megan: what the hell is this cholo talk ???????????? В отличие от восклицательного знака, появляющегося в самых разнообразных по степени эмоциональности предложениях, вопросительный знак употребляется только в предложениях-вопросах (direct questions) и очень редко сопровождается другими пунктуационными знаками, в том числе скобками и смайликами.

Многоточие - последний из отмеченных в реферируемой диссертации наиболее распространенных в чат-коммуникации знаков препинания. В англоязычном чате на долю этого знака приходится 31,7% от общего количества знаков препинания, в русскоязычном чате - 5,9%. Данная разница объясняется не применяемым в англоязычном чате пунктуационным знаком тире (dash) как знак препинания. Все его функции берет на себя многоточие. Выделены следующие функции многоточия в англоязычном чате:

- обозначение внезапно или целенаправленно прерванной речи: ТЕХ.уои ain'tfoolin us on whit...

- передача сбивчивой (hesitating) речи:

(Love89.1) check it out!!!! the best music: ohh....how cute.....he

wants me...baby....how do you feel about that

(SMELLS LIKE FREEDOMMMMH!) DUZTYNNNNNNNN: no not call did you refer to me as baby (Love89.1) check it out!!!! the best music:oh... no...sorry

- обозначение обрывов в логическом развитии мысли: (Love89.1) check it out!!!! the best music:dont make fun of me but..л

just found out what trick ment the other day

- обозначение заминок или перерывов в речи: lapkitty: parkin lot smoocher......is it cold there yet?

kahunal6: mid 40's and sunny today......kinda nice..

kahunal6:lilfreezing rain yetserday lapkitty:lilttle colder here huna....lhate cold...

*witch*: ночной, ну разочаровалась ))) но это не мешает мне разбивать им сердца и крутить мозги... так ведь? )))

ночной: *witch*, да...точно...смотри сама ток не попадись....дружеский совет...они..мы...тожразные бываем...

Полагаем, что выбор в пользу многоточия диктуется не столько структурой предложения, сколько интонационной стороной речи, то есть действует интонационный принцип пунктуации.

Несмотря на то, что знак «многоточие» сам по себе состоит из трех точек, он также подвергается дублированию и многократному повторению, что приводит порой к восьми, десяти и даже более рядом стоящих точек.

Ken: ОК.....ТО MANY LOVE TRIANGLES IN HERE

TODAY......LOL.....GOTTA MOW THE LAWN..............

Красавчик-СПб: юристка, видела мое фото... посмотри... может испугаешься...

Противоположная дублированию тенденция - опускать пунктуационные знаки - распространяется в основном на такие пунктуационные знаки как точка, запятая, точка с запятой, двоеточие.

Восклицательный знак, многоточие, точка, запятая, скобки употребляются также в никах-прозвищах коммуникантов, например: The Pats!

ALL HAIL THE FATMAN!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! JunioR.

Цифры имеют широкое распространение в чат-коммуникации. Данные идеографические знаки употребляются как нормативно, так и инновационно в виде «парографов» (то есть вместо похожих на них букв) (4удо, Золото) и «фонографов» (то есть по начальной букве/звуку названия цифры) (лобка, о5) [Никитин, Авдонина, 2007:398]. Исследовательский материал показал, что парографы больше свойственны русскоязычному чату, фонографы -англоязычному. Другими словами, в англоязычном чате цифры

заменяют слова: 4 - 'for', 1 - 'one', 2 - 'two': MatthewBadvices: kiss 4 gals paulaOl: leatherman try this 1 bettyboop: then i want 2 study x-Farhana-x: any I frm newcastlee eree? в то время как в русскоязычном чате - отдельные звуки. Например, 4 -«ч», 6 - «ш»:

БУКИН. : 1епо4ка_Ъе1о4ка, Солнышко я с Волгограда Sveto4ka: NataOOl, это практически невозможно, они какие-то пассивные!

Sexa_ho6? Так_polu4ui

Самыми экспрессивными знаками электронной коммуникации являются смайлики, они выполняют в рассматриваемых чатах изоморфные функции. С помощью данных идеографических знаков передаются: 1) эмоциональное отношение коммуниканта к тому, что он пишет/произносит (эмоциональная реакция на свою или чужую реплику) (будем называть его эмоцией); 2) эмоциональное состояние пишущего (будем называть его настроением); 3) жесты; 4) паузы. Иными словами, можно говорить о четырех функциях смайлика в чат-коммуникации. В зависимости от выполняемой функции выделяются следующие виды смайликов: 1) смайлик-индикатор эмоции, 2) смайлик-индикатор настроения, 3) смайлик-индикатор жеста, 4) смайлик-индикатор паузы. Приведем примеры: 1) смайлик-индикатор эмоции: (А-1) [Baby24] wher d'u live? (B-l) [charlesvenez] in gersongswan (A-2) [Baby24]© (B-2) [charlesvenez] © (A-3) [Baby24] © (B-3) [charlesvenez] hertener strasse (A-4 )[ВаЬу24]Ф<Ш

В данном диалоге (большими буквами обозначены коммуниканты, цифрами - номера их реплик в ходе диалога), по крайней мере, у одного из коммуникантов (Коммуникант В) английский язык является не родным. После того, как он отвечает на вопрос о своем месте жительства (В-1), в ответ «слышен» смех © (А-2Х который огорчает (§5 (В-2) Коммуниканта В. Смех продолжается © (А-3), а Коммуникант В для дальнейшего разъяснения своего местожительства прибегает к своему родному языку (В-3), чем и вызывает ответные отрицательные эмоции у Коммуниканта А © (Ш (А-4).

2) смайлик-индикатор настроения:

Восточная красавица: НА СТЕНА! ~ (Смайлик красно-оранжевого цвета. Учитывая тот факт, что данный смайлик располагается после обращения, его цвет можно интерпретировать в терминах А. Эткинда как «соотносимый с активностью и экстраверсией [Эткинд, 1985: 16] и в терминах П.В. Яньшина, который, называя данный цвет люшеровским (в честь психолога М. Люшера, в классификации которого не было чистых цветов, а только смешанные), считал, что он «сочетается с актуализацией потребности и склонности к общению, с инициативностью и повышением энергетического потенциала» [Яньшин, 2000:81]. Улыбка является «паттерном готовности к общению» [Социальная психология..., 2003:87], т.е. к готовности коммуниканта отреагировать на любую реплику быстро и весело.

3) смайлик-индикатор жеста:

ZLodey: Ромашка: ЙР" (в значении «все будет хорошо»)

JaT: Удод Lodey& (в значении «ничего ты не получишь»)

4) смайлик-индикатор паузы (в данном случае смайлик выполняет функцию членения речи знаками препинания):

(1) GGG: и should clean mv cut not to play

(2) Bonika: what do и mean why I played with u?

(3) Appolion: am back © mm.

В своем ответе (2) на реплику (1) коммуникант использует смайлик который не только передает мимику, соответствующую эмоции/состоянию «недоумения» и «злости», но и одновременно выполняет функцию обозначения паузы, которая в данном случае могла быть обозначена либо запятой необходимой для разграничения двух частей сложносочиненного предложения, либо вопросительным знаком. В примере (3) смайлик © со значением 'abuse' (ругать, порицать) или 'mad' (сумашедший) или 'angry' (злой) также позволяет предположить, что говорящий намеренно делает паузу для того, чтобы «состроить рожу».

Смайлик может употребляться как изолированно, так и быть включенным в другие знаковые системы. В процентном отношении «изолированные» (самостоятельные) смайлики встречаются в англоязычных чатах в 1,9% случаев, в русскоязычных чатах - 1,6% случаев от общего количества употребляемых смайликов. Включенный в реплику смайлик может занимать следующие позиции:

а) в начале реплики

danuta: © why you know that im kidding

hatiml990: ...wait im gonna kiss and hug my mom

Начало реплики является сильной смысловой позицией [Лотман, 1972; Арнольд, 1978], которая может быть «заполнена эмотивными высказываниями» [Соколова, 2009: 101]. Постановка смайлика в начальную позицию объясняется стремлением коммуниканта задать эмоциональный тон высказыванию.

б) в середине

59пАнА\1кЛ_сjOmAuikAmH : УеЧнЫй ТлОпЫхАтЕпЬ: на тебя глаз положила))) факт)))

Смайлик в срединном положении выступает в функциях индикатора жеста и индикатора знака препинания.

в) в конце

Сын_Импра: =SLIM_SHADY=, и не говори)

Употребление смайлика в конце предложения является одним из самых частотных в обоих рассматриваемых чатах. Связано это, как представляется, с тем, что данные смайлики замещают обычно опускаемые в чат-коммуникации конечные знаки препинания, раскрывая суть тональности и коммуникативного типа предложения.

г) одновременно в начале и в конце

€1 #

(1) Croatian_girl: и and armanaeus lie so good today

(2) danuta: ^ hug him he is sweet Ki*

Коммуниканты англоязычных чатов прибегают к данному приему в 5 раз чаще, чем коммуниканты русскоязычных чатов (1,5%:0,3%). Конец высказывания, так же, как и начало является сильной смысловой позицией [Потсар, 2006; Абрамова, 2008] и в письменной речи маркируется знаком препинания (вопросом, восклицательным и т.д.), тогда как начальная позиция отмечается только заглавной буквой. Вместе с тем, в некоторых языках (например, испанском, с которым, вероятно, знакомы не только американские коммуниканты) пунктуационный знак дублируется и перед предложением.

Употребление одинаковых смайликов подчеркивает либо определенную эмоцию, либо определенное эмоциональное настроение коммуниканта. Разные смайлики демонстрируют вначале первую реакцию на реплику, а потом после вербальной фразы - свое окончательное решение.

д) одновременно в середине и в конце.

БезабразНИК: //ну вооот))))) а то так скучно было)))))))))))))))))))

Достаточно редко в рассматриваемых чатах встречаются смайлики, употребленные одновременно в середине и в конце

реплики. Их процент составил в англоязычном чате 1,2%, в русскоязычном - 0,4%.

Сопоставительный анализ позиций и частотности смайликов в англоязычных и русскоязычных чатах показал относительный изоморфизм в употреблении изолированных смайликов. Алломорфизм выявлен в не изолированных от иных знаков, т.е. включенных в реплику, смайликах. Во всех выделенных нами позициях, кроме конечной, где может стоять смайлик, наблюдается превышение цифр как минимум в два раза в англоязычном чате по сравнению с русскоязычным. Объясняется это, на наш взгляд, принципом компенсации: коммуниканты русскоязычного чата чаще прибегают к дублированным пунктуационным знакам, коммуниканты англоязычного чата предпочтение отдают смайликам. Конечная позиция смайлика является единственной, где частотность употребления в русскоязычном чате почти в 2,5 раза больше чем в англоязычном чате. Более того, данная позиция смайлика является самой частотной в англоязычном чате. Объясняется это, во-первых, сильной смысловой позицией конца реплики, во-вторых, нормой письменной речи - ставить какой-нибудь знак препинания в конце фразы.

Вербальная семиотика переводит кинетическую и фонационную семиотику в свой код, который осуществляет выражение эмоций через языковые знаки. Таким образом, «эмотивный код» (В.И. Шаховский) как «лингвистическая универсалия» формируется набором языковых средств, к числу которых, как нам представляется, можно отнести и смайлики, как номинации невербального проявления эмоций. Смайлики послужили толчком к новому осмыслению проблем номинации невербального поведения с позиций коммуникативно-функционального подхода. Новым, потому что смайлики, передавая на письме невербальное поведение, сами вербальными не являются.

Исследование англоязычных чатов выявило существование так называемых «автоматических» смайликов, которые репрезентируют напечатанные слова с помощью картинки-иконки. Например: при наборе слова smile, появляется смайлик ©, Набранное на клавиатуре слово loi автоматически «превращается» в соответствующий смайлик - Слово kiss заменяется смайликом Иными словами, рисунок становится эквивалентом целого слова. Этот процесс мы назвали пикторизацией и, на наш взгляд, это есть не только один из способов экономии усилий в языке, но и некий регресс на пути развития графики. Замена слова символическим изображением предмета действия или эмоции есть определенный шаг назад. Однако возразим

сами себе и скажем, что такой способ воплощения устной речи на письме, являясь одним из путей креолизации текста, несомненно, обогащает письменно-печатную форму языка.

Процессы креолизации охватывают и употребляемые в чате параграфические знаки (шрифт и цвет). Шрифтовое варьирование служит в чатах смысловому выделению ([кеппу84] who will you go with THEN?) и интонационному выделению (Theresa:HMMMMMMMMM). Встречаются случаи, когда шрифтовое варьирование не несет смысловой или интонационной нагрузки, а употребляется (в русскоязычных чатах) с целью «выглядеть» не так как все, в связи с чем, шрифтовое выделение можно назвать специфическим индивидуализирующим стилистическим маркером, поскольку с его помощью передается индивидуальный стиль написания.

В реферируемой работе обосновывается положение о знаковом характере цвета в чате. Цвет выполняет в чат-коммуникации две функции: во-первых, различные цвета реплик облегчают общее восприятие полилога, во-вторых, цвет реплик помогает коммуниканту передать свое внутреннее эмоциональное состояние: «цветное письмо сообщает буквенной графике дополнительное эмоциональное звучание [Бобринская, 1998: 57].

В чат-коммуникации нет четко выраженного приоритетного цвета. Здесь используются: красный, оранжевый, желтый, зеленый, голубой, синий, фиолетовый, черный, розовый, серый, а также всевозможные оттенки этих цветов. Однако из всей цветовой палитры в любом чате всегда выделяются реплики, напечатанные красным, черным и синим цветами.

Употребление цвета в чат-коммуникации происходит по шкале, на одном конце которой красный цвет (как самый яркий) на другом -серый (как самый тусклый), от «крикливого» к «спокойному» [Иванов, 1993:45]. Соотношение «крикливых» и «спокойных» цветов в рассматриваемых чатах приблизительно составляет 1:2, что в принципе отражает ситуацию в реальной жизни: людей ярких, смелых, так или иначе бросающихся в глаза, гораздо меньше, чем тех, кто не стремится выделиться из общей массы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное сопоставительное исследование письменно-печатной формы англоязычных и русскоязычных чатовых пространств было осуществлено по принципу движения от функций, лежащих в основе данного вида общения, к, собственно, самому графическому уровню.

В результате анализа функциональной дифференциации структуры коммуникации в системе Интернет была установлена доминирующая функция чат-коммуникации - фатическая функция. Руководствуясь тремя параметрами, характеризующими фатическую речь (повседневность, персональность, неофициальность), в диссертации чат-пространство рассматривалось как продукт языковой деятельности человека, возникший в условиях абсолютной языковой и социальной свободы.

Такой подход позволил определить чатовый диалог как «разговорный», под разговорностью при этом понимается общее намерение коммуникантов как англоязычных, так и русскоязычных чатов имитировать на письме устную разговорную речь путем использования относительно изученных наукой маркеров разговорности: инверсий, недоговоренностей, «негладких фраз», пауз, междометий, форм утвердительного предложения в значении вопросительного, сниженной разговорной лексики, эллиптических конструкций, сокращений.

Сопоставительный анализ маркеров разговорности в англоязычном и русскоязычном чатах выявил характерологические для англоязычного чата явления: отсутствие недоговоренностей и пауз, использование формы утвердительного предложения в значении вопросительного, редкие случаи использования инверсии. Для русскоязычного чата характерны недоговоренности, паузы, формы утвердительного предложения в значении вопросительного используются реже. Иными словами, в англоязычном чате коммуниканты проявляют большее соблюдение норм письменной речи, чем в русскоязычном.

Понимание фактора свободы как возможности общаться с довольно широким кругом людей, относящихся к различным социальным группам, и находящимся в различных географических точках земного шара, позволило прийти к заключению о проявлении в чат-пространстве межъязыкового и внутриязыкового параллелизма, и ввести понятие «чатового койне». На графическом уровне чата процесс межъязыкового параллелизма выразился в вербально-графической и графической интерференции английского языка в русский. Вербально-графическая интерференция есть процесс внедрения в русскоязычный текст английских слов, переданных латиницей. Графическая интерференция - процесс внедрения английских слов, транслитерированных на кириллицу. Вследствие принадлежности обоих вариантов английского языка к одной фонографической системе -латинице, в англоязычном чате не представлены вербально-графическая и графическая виды интерференции.

Проведенный во второй главе сопоставительный анализ системы графических знаков, образующих письменно-печатную форму устной речи в англоязычных и русскоязычных чатах, убедительно доказал, что на письменно-печатную форму чата влияет не только фатическая направленность чатового диалога и распространение в ней койне, но и высокий темп, с которым печатаются реплики и спонтанность.

В обоих рассматриваемых чат-пространствах широко используется фонетический принцип написания слов с целью имитации устной (разговорной) речи. Написание слов на основе фонетического принципа приводит к графическим редуцированиям и редупликации. Последнее, однако, хотя и вызвано стремлением передать «звучание», представляет собой исключительно чатовую характеристику, поскольку в естественной разговорной (устной) речи подобного удлинения звуков (в чатах передаваемых путем многократного повторения буквы) не наблюдается.

Исследование показало, что графическое редуцирование как результат действия фонетического принципа написания по-разному проявляется в англоязычных и русскоязычных чатах. В англоязычном чате это: делиминации непроизносимых литер, делиминации непроизносимых знаков, стяжки, замены сложных в спеллинговом плане буквосочетаний на более простые. Однако, синкопы, апокопы и аббревиатуры, представляющие собой также графические редуцирования, образуются в англоязычном чате не на основе фонетического принципа, а мотивированы стремлением общающихся ускорить темп коммуникации. В ряде случаев сокращенные таким образом слова вследствие действия орфографического принципа произношения слов попадают в устную речь, то есть отмечается обратный процесс - влияние письменно-печатной речи чата на повседневную устную речь.

Для русскоязычного чата характерны следующие виды редуцирования: делиминации непроизносимых литер, делиминации непроизносимых знаков, замены, апокопы и синкопы, которые в отличие от англоязычного чата образуются в результате действия фонетического принципа написания слов.

Согласно полученным в работе статистическим данным, самым распространенным способом графического редуцирования в англоязычном чате является делиминация непроизносимых литер. На данный способ редуцирования приходится 33,1% всех графически редуцированных слов. В русскоязычном чате самым частотным выступает апокопное редуцирование, на долю которого приходится 39,1% всех редуцирований.

Исследование показало, что преобладающим принципом использования пунктуационных знаков в чате является интонационный принцип, позволяющий акцентировать на письме такие просодические характеристики устной речи, как: ударение, высота тона, изменения высоты тона, паузы. Результатом функционирования интонационного принципа является повсеместное нарушение правил пунктуации в обоих рассматриваемых чатовых пространствах, использование дублированных знаков препинания, а также намеренное опущение пунктуационных знаков.

В работе установлено, что самыми распространенными знаками препинания в рассматриваемых чатовых пространствах являются экспрессивные знаки: восклицательный, вопросительный и многоточие. Отличия в их употреблении в сопоставляемых чат-пространствах заключаются в том, что самым частотным пунктуационным знаком в англоязычных чатах является вопросительный знак (39,3% от всех употребленных в чате пунктуационных знаков), в русскоязычных — восклицательный знак (27,1%). Активное использование восклицательного знака, а также тот факт, что в русскоязычном чате предпочтение отдается дублированным, а не единичным знакам препинания (дублированные пунктуационные знаки используются в русскоязычном чате чаще на 12%, чем в англоязычном), позволяет сделать вывод о более насыщенной в эмоциональном плане русскоязычной чат-коммуникации, тогда как отмеченные явления пунктуации в англоязычной чат-коммуникации подтверждают стереотипное представление о «холодности» англичан.

Было установлено изоморфное явление на уровне субституции пунктуационных знаков: замена на знак вопроса (?) слов ^иезйоп(з)' (в англоязычном чате) и «вопрос/ов» (в русскоязычном чате), а также изображением так называемого «немого вопроса» (передаваемого в устной речи мимикой или жестами) с помощью вопросительного знака - «?».

Практически полный изоморфизм на графическом уровне обоих чатовых пространств наблюдается на уровне креолизации: функционировании системы знаков - смайликов. Универсальные, пазиграфные знаки смайлики представляют собой редуцированные формы изображения эмоций и настроения на письме как внутри реплики, так и вне ее - изолированно, то есть замещают собой всю вербальную реплику. Исследование доказало, что смайлики выступают в чат-коммуникации как аддитивные или интегративные знаки, то есть они либо вносят значительную дополнительную информацию в реплику, либо дополняют вербальную составляющую реплики с целью совместной

передачи информации. Система смайликов является неотъемлемой частью чатового общения, поскольку помогает не только в передачи эмоционального состояния, но и в ускорении темпа коммуникации.

Материал показал, что употребление смайликов имеет свою характерологию в сопоставляемых чатовых пространствах. В отличие от знаков препинания (которые используются в русскоязычной чат-коммуникации почти в 2,5 раза чаще, чем в англоязычной), смайлики являются более распространенными в англоязчном чате - в 1,5 раза. Алломорфизм проявляется также в позиции смайлика в реплике и его функциях. Конечная позиция смайлика является в 2,5 раза более частотной в русскоязычных чатах, чем в англоязычных чатах. В англоязычных чатах смайлик чаще функционирует как заместитель жестов, в русскоязычных чатах - как заместитель знака препинания.

В функционировании выделенной в работе второй группы идеографических знаков - цифр - изоморфизм в англоязычных и русскоязычных чатах проявляется как: обозначение чисел с целью ускорения темпа печатания, употребление цифр-«парографов» (цифр, употребляемых вместо букв, на которые они графически похожи) и цифр-«фонографов» (цифр, употребляемых, согласно своему начальному звуку или общему звучанию). Первые (4удо, Золото, лобка, о5) свойственны русскоязычному чату, вторые (kiss 4 gals, i want 2 study) - англоязычному.

Характерологическим является использование цифр в никах-прозвищах коммуникантов. Исследование показало, что к использованию цифры в никах коммуниканты англоязычного чата прибегают чаще, чем коммуниканты русскоязычного чата: 18,7% и 13,5% соответственно от общего числа ников. В некоторой степени различие объясняется тем, что в англоязычном чате коммуниканты охотнее сообщают о своем возрасте, размещая соответствующую цифру в нике. Данное явление имеет явную социокультурную основу.

Выявлен определенный изоморфизм в употреблении шрифтов как параграфических знаков. Сходным образом англоязычные и русскоязычные коммуниканты варьируют размер кегля в целях интонационного и смыслового выделения слов. При этом отличительной особенностью русскоязычных чатов является большее количество случаев изменения размера кегля по сравнению с таковым в англоязычных чатах: 10,1% и 3,6% соответственно. Данный факт алломорфизма объясняется социокультурными причинами, а именно более окрашенной в эмоциональном плане речью носителей русского языка.

В рассматриваемых чатовых пространствах использование цвета как параграфического знака является изоморфным. Анализ данного знака позволяет утверждать вслед за психологами, что цвет

объекта влияет на особенности его восприятия человеком, вследствие чего объекту приписываются те или иные свойства. На графическом уровне обоих рассматриваемых чатовых пространств соотношение «ярких, вызывающих»/«спокойных» цветов равно 1:2, что позволяет утверждать, что реплики, напечатанные красным, фиолетовым, и ярко синим цветом, приобретают значения высокой экспрессивности и вызывают у собеседника-коммуниканта соответствующую эмотивную реакцию, распознаются им как социально и психологически значимые. Напротив, реплики, набранные шрифтом со спокойными цветами: зеленым и его оттенками, желтым и его оттенками, оранжевым и его оттенками, а также светло-голубым, черным и серым приобретают значение сниженной экспрессивности.

Функционально-сопоставительный анализ и статистическая обработка знаков, составляющих графический уровень чата, подтвердили факт сращения разговорной (устной) и письменно-печатной (письменной) речи, приведший к формированию нового вида - письменно-печатной формы устной речи, обладающей своими нормативами, как то: совместное употребление разных систем (письменной и устной), расширение номенклатуры знаков, обогащение нормативных знаков новыми смыслами и функциями, функциональное расширение графики.

Проведенное исследование письменно-печатной формы устной (разговорной) речи чатовых англоязычных и русскоязычных пространств открывает возможности дальнейшего изучения тесной связи письменной и устной форм языка, что позволит скорректировать представление о фатическом письменном общении в целом, и чат-коммуникации, в частности. Перспективной представляется и дальнейшая разработка терминологической парадигмы чатового койне, как результата действия межъязыкового и внутриязыкового параллелизма, отражающего лингвокультурные и социокультурные представления о различных видах и способах социальной и личностной коммуникации.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях автора:

Научные статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых журналах и изданиях (по перечню ВАК)

1. Сравнительно-сопоставительная характеристика функционирования разговорной речи в художественном диалоге и в чат-коммуникации [Текст] / Е.С. Стаценко // Вестник Ставропольского

государственного университета. - Ставрополь: Изд-во СГУ, 2007. -Вып. 49. - С. 160-166 (0,35 п.л.).

2. Сравнительно-сопоставительный анализ графического аспекта английских и русских чатов [Текст] / Е.С. Стаценко // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. Аспирантские тетради. - Санкт-Петербург: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2007. - Вып. 16 (40). - С. 256-261 (0,34 п.л.).

3. Редуцирование в чат-коммуникации на английском и русском языках [Текст] / Е.С. Стаценко // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2009. - Вып.2. - С. 184-187 (0,35 пл.).

Публикации в других изданиях:

4. Чатовые диалоги как синтез письменной и устной речи [Текст] / Е.С. Стаценко // Актуальные проблемы социогуманитарного знания. - Ставрополь: Изд-во ПГЛУ, 2004. - Вып.4. - С. 96-101 (0,18 пл.).

5. К вопросу о смешении языков в системе Интернет [Текст] / Е.С. Стаценко // Молодая наука - 2005: материалы региональной научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2005. - Ч.И. - С. 187-189 (0,25п.ч.).

6. Нерегламентированная пунктуация как признак чатового диалога [Текст] / Е.С. Стаценко // Университетские чтения - 2005: материалы научно-методических чтений ПГЛУ.- Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2005. - Ч.П. - С. 32-34 (0,18п.ч.).

7. Формирование примарности английского языка в чат-коммуникации [Текст] / Е.С. Стаценко // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений: межвузовский сборник научных трудов. -Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2006. - Вып. XII. - С. 175-186 (0,32 пл.).

8. Реализация фатического общения в художественном произведении [Текст] / Е.С. Стаценко // Когнитивно-семантические исследования предложения и текста: межвузовский сб. науч. тр. -Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2006. - С. 83-88 (0,18 пл.).

9. Сравнительно-сопоставительный анализ функционально-стилистических особенностей шрифтового варьирования в художественном и чатовом текстах [Текст] / Е.С. Стаценко // Университетские чтения - 2007: материалы научно-методических чтений ПГЛУ,- Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2007. - Ч.И. - С. 68-74 (0,32 пл.).

10. Фонетический принцип орфографии как один из способов отражения устной речи в англоязычной и русскоязычной чат-коммуникации [Текст] / Е.С. Стаценко // Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру: материалы V международного конгресса, 8-12 октября. Симпозиум X. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2007.-С. 156-158 (0,25 пл.).

11. Роль и место фатической коммуникации в современном обществе [Текст] / Е.С. Стаценко // Молодая наука - 2007: материалы региональной межвузовской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. - Пятигорск: ПГЛУ, 2007. -Часть!.-С. 55-57(0,27 пл.)

Подписано в печать 13.12.2010 Формат 60х841/(б. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл.печ.л. 2. Уч.изд. 1,4. Тираж 70 экз. Заказ. № 450.

Пятигорский государственный лингвистический университет 357532 Пятигорск, пр. Калинина 9 Отпечатано в Центре информационных и образовательных технологий

ПГЛУ

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Стаценко, Евгения Сергеевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. СОВДО-КОММУНИКАТИВНЫЕ УСЛОВИЯ ФОРМИРОВАНИЯ ПИСЬМЕННО-ПЕЧАТНОЙ ФОРМЫ ДИАЛОГОВОГО ОБЩЕНИЯ В СИСТЕМЕ ИНТЕРНЕТ.

1.1. Двойственный характер функций Интернет-коммуникации.

1.2. Контактирование языков в чат-коммуникации.

1.3. Внутриязыковое «переключение кодов» в чат-коммуникации.

1.4. Формирование письменно-печатной формы разговорной речи в системе Интернет.

1.5. Сходства и различия способов фиксации разговорной речи* в диалоге художественного произведения и диалоге чата.

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА II. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ГРАФИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ПИСЬМЕННО-ПЕЧАТНОЙ ФОРМЫ УСТНОЙ* РЕЧИ В АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ЧАТАХ.

2.1. Взаимодействие устной и письменной (письменно-печатной) форм речи в чат-коммуникации.

2.2. Система графических знаков в англоязычной и русскоязычной-чат-коммуникации.

2.3. Принципы орфографии и становление специфической. орфографической нормы в чат-коммуникации.

2.3.1. Интерференция фонографических знаков кириллицы и латиницы) в русскоязычном чате.

2.4. Особенности употребления пунктуационных знаков в англоязычной и русскоязычной чат-коммуникации.

2.5. Особенности употребления цифр в чат-коммуникации.108'

2.6. Коррелирование знаков-смайликов и основной графической системы письменно-печатного текста чата.

2.7. Особенности употребления параграфемных знаков в англоязычной и русскоязычной чат-коммуникации.

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Стаценко, Евгения Сергеевна

На рубеже XX-XXI веков в лингвистической науке возник интерес к изучению языка, функционирующего в системе Интернет. Исследования лингвистики Интернета (Computer-Mediated communication), то есть его языковых и коммуникативных особенностей содержатся в работах Н.Б. Бергельсон [Бергельсон, 2002], Е.А. Войскунского, Е.Н. Галичкиной [Галичкина, 2001] Л.Ю.Иванова [Иванов, 2000], Н.К. Ивановой [Иванова, 2007], О.В. Лутови-новой [Лутовинова, 2009], Н.В. Сигаревой [Сигарева, 2008], Т.Г. Трофимовой [Трофимова, 2004], К. Вери [Weny, 1996], С. Херринг [Herring, 1999, 2001].

Особое место среди работ, посвященных изучению Интернет-коммуникации, занимают исследования диалоговых форм: электронных писем [Вишнякова, 2007; Erickson, 1997; Harrison, 1998; Corney, 2003], системы ICQ [Никитин, Авдонина, 2007], форумов [Кузнецова, 2007; Fayard, DeSanctis, 2005] и чатов [Заграевская, 2006; Овчарова, 2008; Чучкова, 2008; Цибизов, 2009; Чухарев, 2009; Danet, 1997; Liu, 1999; Paolillo, 1999; Malmi-Lewizki, 2000; Burry, 2003]. Большой вклад в исследование чат-коммуникации внесли немецкие ученые: П. Кох, В. Остеррайхер [Koch/Oesterreicher, 1994], Р. Вайн-гартен [Weingarten, 1997], Э. Хентшель [Hentschel, 1998], Б. Науманн [Naumann, 1998], Й. Килиан [Kilian, 2001]. Несмотря на определенные изоморфные черты, каждая из этих форм обладает своей спецификой и заслуживает отдельного исследования.

За время существования чатов в поле зрения лингвистов попадали такие аспекты чат-коммуникации, как: формальная структура чат-коммуникации как уникального коммуникативного чат-пространства [Резанова, Мишанкина, 2004; 2005; Королева, 2009; Hentschel, 1998; Farfeleder, 2000; Holmer, 2008], жанровая принадлежность чатов [Кубракова, 2006; Полтавцева, 2006;], способы передачи эмоциональности/экспрессивности в чат-коммуникации [Цибизов, 2009; Chenault, 1998], тендерный анализ [Горошко, 2005; Захарова, 2006; Danet, 1996], роль ников-прозвищ в чат-коммуникации [Захарова, 2001; Bechar-Israeli, 1997], языковая игра [Danet, 1997], разговорная речь в чат-коммуникации [Сергеева, 2005, 2006, 2008; Рычагова, 2005], использование чатов в поцессе обучения [Насонова, 2008], конкурирующее взаимодействие норм устной и письменной речи [Бергельсон, 1999; Войскунский, 2001; Ав-рамова, 2004; Дедова, 2007; Лебедева, 2001; 2007; Литневская, 2007; Пилато-ва, Воборил, 2007].

Однако графический уровень чат-коммуникации не был до сих пор объектом самостоятельного исследования и описывался фрагментарно. Относительно небольшое количество работ, выполненных в русле сравнительно-сопоставительного анализа чатов [Амурская, 2008] и отсутствие работ, посвященных сопоставительному анализу графического уровня чатовых диалогов на английском и русском языках, обусловливает актуальность работы.

Актуальность настоящего исследования объясняется глобальными процессами прогрессирующей интеграции устной речи (разговорной) в речь письменную (письменно-печатную), акцентуацией в ней роли фатической функции, растущими потребностями исследования данного вида общения как коммуникации, позволяющей проследить современное состояние письменной речи у коммуникантов. Разнообразие отклонений от нормированной письменной речи в чат-коммуникации нуждается в типологизации, всестороннем лингво- и социопрагматическом описании. Своевременным является также сравнительно-сопоставительное исследование графических особенностей функционирования чат-диалогов в контексте разных языковых и культурных образований.

Общение в чатах, несмотря на свою письменную форму, проходит в реальном времени, что приводит к различного рода инновациям, которые естественно отображаются на графическом уровне чата. Разработанный в данной диссертации подход, основанный на разделении знаков, составляющих графический уровень, на три группы (фонографические, идеографические, пара-графические), позволяет детально изучить характерологию графической системы чата, выявить причины инноваций и провести сопоставительный анализ данных инноваций в чатах на английском и русском языках.

Выбор темы обусловлен следующими факторами:

- возросшим интересом к чат-коммуникации как новому виду письменного общения в режиме реального времени;

- различиями между письменно-печатной речью в традиционном понимании и письменно-печатной речью на электронном носителе;

- малой изученностью графического уровня чатовых диалогов как результата отображения взаимодействия устной и письменной форм речи.

Новизна проведенного исследования заключается как в комплексном подходе к изучению графического уровня чат-коммуникации с позиций современной социолингвистики и семиотики, так и в полученных результатах:

1. Впервые чатовый диалог рассматривается с позиции функционального подхода, что позволяет получить данные о фатической функции как ключевом стилеобразующем факторе в чат-коммуникации при сохранении приоритета коммуникативной функции.

2. Установлено, что экстралингвистические условия бытования чат-коммуникации приводят к образованию чатового койне.

3. Форма языка, употребляемая в чат-коммуникации, определяется как письменно-печатная.

4. В результате сопоставительного анализа графического уровня англоязычных и русскоязычных чатов выявлены их изоморфные и алломорфные черты, репрезентирующие различные аспекты формирующейся нормы чат-общения на английском и русском языках.

В качестве объекта исследования данной диссертации выступают чаты как специфическая форма диалоговой коммуникации в системе Интернет.

Предмет исследования - система графических знаков, способствующих отображению устной разговорной речи в письменно-печатной форме чата.

Целью исследования является рассмотрение феноменов, появляющихся на графическом уровне англоязычных и русскоязычных чатов, изучение причин их появления, а также выявление алломорфизма и изоморфизма в их употреблении в обоих чатовых пространствах.

Цель диссертации и постановка проблемы определили* конкретные задачи исследования:

1. Обоснование принадлежности» чатов к письменно-печатным формам диалогового общения в системе Интернет.

2. Исследование функциональной дифференциации структуры коммуникации^ системе Интернет, что включает:

2.1. установление доминирующей' фатической функции в чат-коммуникации;

2.2. обоснование чатовой фатической беседы как «разговорного'диалога».

3. Выявление внутриязыковой и межъязыковой биглоссии, результирующей чатовым койне (английским и русским).

4. Исследование взаимодействия' устной и письменной форм речи в английской и русской чат-коммуникации включает:

4.1. классификацию знаков графического* уровня (фонографические, идеографические, параграфические) и выявление типологических и ¡характерологических особенностей- их функционирования в чатах на английском и русском языках;

4.2. сопоставительный анализ орфографических и пунктуационных принципов, доминирующих в английской и русской чат-коммуникации;

4.3. описание и сопоставление нарушений норм орфографии и пунктуации в рассматриваемых чатах;

4.4. анализ функций параграфических знаков в сопоставляемых чатах.

Многообразие проблем, связанных с изучением графического уровня чата, потребовало применения комплексной методики анализа; В качестве основного использовался сопоставительный метод, который был дополнен лингвостилистическим, социолингвистическим- и статистическим методами. Последний применялся для установления« как частотности проявления различных характеристик, так и выявления специфики функционирования графических знаков в англоязычном и русскоязычном чатовых диалогах.

На защиту выносятся'следующие положения:

1. Чат есть письменно-печатная форма диалогового общения в Интернете, прагматические и стилистические параметры которой определяются сочетанием информативной, экспрессивной и фатической функциями, активными процессами новообразований графемики.

2. Внешние условия «бытования чата — общедоступность средства общения, неофициальность и спонтанность - привели к формированию специфического чатового койне как надсоциолектного образования, характеризуемого внутриязыковым переключением кодов (стандартный язык-код/разговорный субкод) и активным контактированием языков и графических систем (русский язык/английский язык, кириллица/латиница).

3. Графика чата, являясь его материальной стороной, служит замещением характеристик устной речи: спонтанности, редуцирования, интонирования и акцентуации, воплощая их в виде комплексной системы знаков: фонографических (буквы), идеографических (пунктуационные знаки, цифры, смайлики), параграфических (цифры, цвет).

4. Процессы редуцирования в чате осуществляются по фонетическому и орфографическому принципам. Алломорфным предстает синкопное и апо-копное редуцирование: в русскоязычном чате — на основе фонетического принципа, в англоязычном чате — принципа произношения слов. Характерными для англоязычного чата являются такие способы, как стяжки и аббревиатуры, образованные также на основе орфографического принципа произношения слов.

5. Коммуникативно-прагматическая характерология графического аспекта чата проявляется в плане использования экспрессивных пунктуационных знаков: в англоязычных чатах преобладающим является вопросительный знак, в русскоязычных - восклицательный, предпочтение отдается дублированным знакам;

6. Графическая система чата является креолизованной, которая осуществляется в обоих чатовых пространствах посредством смайликов, выполняющих субститутивную (русскоязычный чат) и аддитивную (англоязычный чат) функции; варьирования шрифта в целях смыслового и интонационного выделения (предпочтительно в русскоязычном чате); цвета графем, сходным образом служащего как облегчению восприятия чатового полилога, так и передаче внутреннего эмоционального состояния коммуникантов в англоязычном и русскоязычном чатах.

Материалом исследования послужили отобранные методом сплошной выборки тексты Интернет-чатов на английском и русском языках общим количеством 950 условных страниц.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она дает возможность проследить новые тенденции в становлении графических систем1 чат-коммуникации на английском и русском языках, расширить знания об устной и письменной формах языка, функционирующих в Интернете, определить характерологические особенности электронного диалога за счет выявления сходных и различительных особенностей обоих рассматриваемых чатовых пространств, что может оказаться полезным для дальнейших типологических исследований. Кроме того, рассмотрение отклонений от нормированной системы письма позволяет судить о причинах их востребованности социумом в сравниваемых языках.

Практическая значимость диссертационного исследования состоит в возможности применения материалов и полученных результатов в лекционных курсах по исследованию СМК (в разделе по Интернет-коммуникации), медиаобразования, сопоставительному и типологическому языкознанию, социолингвистике.

Достоверность и обоснованность полученных в результате исследования выводов обеспечивается анализом обширного теоретического материала по избранной проблематике, а также репрезентативным объемом исследованного материала, составившего 80 фрагментов из англоязычных чатов и 80 фрагментов русскоязычных чатов (1 600 ООО печатных знаков).

Апробация исследования. Основные положения и результаты работы были изложены на двух межвузовских научно-практических конференциях студентов, аспирантов и молодых ученых «Молодая наука — 2005» (12.04.2005 г.Пятигорск) и «Молодая наука - 2007» (10.04.2007 г.Пятигорск), а также в опубликованных научных статьях (общее количество печатных листов - 3,3 п.л., количество статей — 9), включая 3 статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных журналах («Вестник Ставропольского государственного университета», «Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. Аспирантские тетради», «Вестник Пятигорского Государственного Лингвистического университета»). Диссертационное исследование выполнено в русле проблем, обозначенных планом научно-исследовательской работы кафедры общего и сравнительного языкознания ПГЛУ, на заседаниях которой обсуждались основные положения и выводы диссертации.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографического списка, Списка использованных Интернет-ресурсов, Списка источников примеров и Приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Графические особенности английской и русской чат-коммуникации"

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

1. Чат относится к «нестабильным участкам» языковой системы. Здесь нет закрепленных норм, и общение, таким образом, ничем не ограничено, что приводит к постоянным инновациям на рассматриваемом нами графическом уровне.

2. Графический знак в письменно-печатной форме чат-коммуникации приобретает особую значимость, специфическую нагрузку несут и небуквенные знаки. Графическую систему чат-коммуникации составляют три группы знаков: фонографические (буквы), идеографические (знаки препинания, цифры, смайлики) и параграфические (шрифт, цвет).

3. Исследование фонографических знаков показало, что как в англоязычной, так и в русскоязычной чат-коммуникации преобладающим принципом употребления данных знаков является фонетический, то есть коммуниканты печатают слова так, как если бы они произносили их вслух (без учета орфографических правил написания). Фонетический принцип, в свою очередь, вызывается стремлением коммуникантов передать на письме устную разговорную речь, которой свойственна экономия усилий, что приводит в итоге к редуцированию.

4. Редуцирование, в основе которого лежит фонетический принцип написания, проявляется как: делиминации непроизносимых знаков, стяжка и замена сложных в спеллинговом плане сочетаний букв на более простые.

5. В чат-коммуникации выявлен и обратный процесс: влияние письменной речи на устную (орфографическое произношение). Многие из редуцирований, созданных путем аббревиации (ICQ), апокопного (pic, cam) и синкоп-ного (probs, mins) редуцирования, уже вошли в устную речь.

6. Глобальный процесс проникновения английского языка во все сферы коммуникации в полной мере проявился и в русскоязычной чат-коммуникации, о чем свидетельствует передача русских слов латинскими буквами и включение английских слов, написанных как на латинице, так и на кириллице в кириллическое окружение. Данное явление, которое наиболее часто встречается в никах-прозвищах коммуникантов, именуется в работе «переплетением» или графической интерференцией. В русскоязычной чат-коммуникации около 55% ников-прозвищ пишется с использованием двух буквенных систем — кириллицы и латиницы. Из них наибольший процент (около 37%) приходится на русские слова, полностью транслитерированные на латиницу. 26% составляют ники-прозвища, представляющие собой английские слова, переданные латиницей.

7. Употребление идеографических пунктуационных знаков в чатах не нормировано. Их расстановка диктуется либо интонационным принципом пунктуации, либо смысловым. Кроме этого большую роль играет присущая определенным знакам препинания способность придавать высказыванию эмоциональную окраску. Самыми распространенными пунктуационными знаками в чат-коммуникации, по результатам нашего анализа, признаны: восклицательный знак, вопросительный знак и многоточие. Из них в англоязычной чат-коммуникации преобладает вопросительный знак, в русскоязычной — восклицательный знак.

8. С целью передачи просодических особенностей на письме либо эмо-тивности коммуниканты обоих рассматриваемых чатов прибегают к приемам дублирования пунктуационных знаков и их объединения (совмещения). Нами выявлено, что коммуниканты англоязычной чат-коммуникации отдают предпочтение использованию единичных пунктуационных знаков, в то время как в русскоязычной чат-коммуникации ярко выражена тенденция в употреблении дублированных знаков препинания, причем чаще других дублированию подвергается многоточие.

9. Помимо тенденции к дублированию пунктуационных знаков, что приводит к их избыточности, в чатах на рассматриваемых языках действует также тенденция к их минимальному использованию, продиктованная принципом экономии усилий и фактором скорости, то есть быстрым темпом набора слов. Ярко выраженного алломорфизма в действии данных тенденций в рассматриваемых чатах нами не выявлено.

10. Цифры - как идеографические знаки - используются в чатах нормативно, то есть для передачи количества и порядка (с этими функциями цифра чаще всего помещается в ник коммуниканта), и не нормативно — для передачи определенных букв или звуков. В первом случае они называются «парогра-фы», во втором случае — «фонографы». Исследовательский материал показал, что парографы больше свойственны русскоязычному чату, фонографы - англоязычному. Данный алломорфизм объясняется лексико-морфологическими особенностями русского языка, которые не позволяют использовать цифры в качестве фонографов.

11. Смайлики, последние из группы идеографических знаков, занимают срединное положение между знаками-иконами и знаками-символами. Как первые они обладают мотивированностью, так как внешне напоминают человеческое лицо. Как вторые они являются условными, так как в них отсутствует естественная связь между означающим и означаемым.

12. Смайлики относятся к «метаязыковым» знакам, т. к. обладают универсальностью (пазиграфией), т. е. понятны носителям не одного языка.

13. Смайлики выполняют в рассматриваемых чатах изоморфные функции. С помощью данных знаков передаются: эмоции, настроение, жесты, паузы, в связи с чем, в работе рассматривались смайлики - индикаторы, эмоций, настроения, жестов, пауз.

14. Смайлики употребляются во всех выделенных позициях (начало реплики, середина и конец, начало и конец) коммуникантами англоязычного чата примерно в два раза чаще, чем русскоязычного. Исключение составляет только конечная позиция, где наблюдается обратная ситуация: смайлик в русскоязычной чат-коммуникации ставится в конце фразы примерно в 2,5 раза чаще, чем в англоязычной. Срединное положение смайликов также имеет свою характерологию в англоязычных и русскоязычных чатах. В англоязычном чате смайлики, употребляемые в середине предложения, носят разъясняющий характер, т. е. включаются в реплику для более «наглядной» передачи содержания (подобно тому, как в устной речи прибегают к помощи всевозможных жестов). В русскоязычном чате смайлик в середине реплики выполняет функцию паузы знака препинания — точки, восклицательного или вопросительного знака, многоточия — то есть тех знаков, которые согласно правилам ставятся в конце предложения.

15. Изолированное употребление смайликов характерно в одинаковой степени-для англоязычных и русскоязычных чатов. В основном изолированные смайлики употребляются в ответных репликах как индикаторы эмоций.

16. Шрифт выполняет в чат-коммуникации функции смыслового и интонационного выделений. В этой функции в обоих рассматриваемых чатах наблюдается относительный изоморфизм. Алломорфизм нами выявлен в хаотичном изменении размера кепиъ в рамках слова. Своеобразная шрифтовая игра не типична для англоязычного чата.

17. Разрядка, еще один способ варьирования шрифтом, передающая на письме скандирование, используется' одинаково редко как в англоязычном, так и русскоязычном чатах. Курсив не обладает никакими выделительными функциями.

18. В англоязычной чат-коммуникации, к приему шрифтового варьирования прибегают гораздо реже, чем в русскоязычной.,

19. В чат-коммуникации используются различные цвета с целью1 передать либо внутреннее состояние коммуникантов (цвет является «средством-психической саморегуляции»), либо отношение к прочитанному.

20. Цвета, употребляемые в чат-коммуникации, можно условно расположить на шкале, на одном конце которой находится красный цвет (самый яркий), цвет который выбирают коммуниканты, желающие быть замеченными. На другом конце — серый (самый тусклый), в противовес красному выбирается коммуникантами, не уверенными в себе, смущающимися. Анализ показал, что чем цвет ближе к началу шкалы, тем реже он используется в чате.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное сравнительно-сопоставительное исследование письменно-печатной формы англоязычных и русскоязычных чатовых пространств было осуществлено по принципу движения от функций, лежащих в основе данного вида общения, к, собственно, самому графическому уровню.

В результате анализа функциональной дифференциации структуры коммуникации в системе Интернет, была установлена доминирующая функция чат-коммуникации — фатическая функция. Руководствуясь тремя параметрами, характеризующими фатическую речь (повседневность, персональ-ность, неофициальность), в диссертации чат-пространство рассматривалось как продукт языковой деятельности человека, возникший в условиях абсолютной языковой и социальной свободы.

Такой подход позволил определить чатовый диалог как «разговорный», под разговорностью при этом понимается общее намерение коммуникантов как англоязычных, так и русскоязычных чатов имитировать на письме устную разговорную речь путем использования относительно изученных наукой маркеров разговорности: инверсий, недоговоренностей, «негладких фраз», пауз, междометий, форм утвердительного предложения в значении вопросительного, сниженной разговорной лексики, оборотов-заполнителей, эллиптических конструкций, сокращений.

Проведенный сопоставительный анализ маркеров разговорности в англоязычном и русскоязычном чатах выявил характерологические для англоязычного чата явления: отсутствие недоговоренностей и пауз, использование формы утвердительного предложения в значении вопросительного, редкие случаи использования инверсии. Для русскоязычного чата характерны недоговоренности, паузы, формы утвердительного предложения в значении вопросительного используются реже. Иными словами, в англоязычном чате коммуниканты проявляют большее соблюдение норм письменной речи, чем в русскоязычном.

Понимание фактора свободы как возможности общаться с довольно широким кругом людей, относящихся к различным социальным группам, и находящимся в различных географических точках земного шара, позволило прийти к заключению о проявлении в чат-пространстве межъязыкового и внутриязыкового параллелизма, и ввести понятие «чатового койне». На графическом уровне чата процесс межъязыкового параллелизма выразился в вербально-графической и графической интерференции английского языка в русСкий. Вербально-графическая интерференция есть процесс внедрения в русскоязычный текст английских слов, переданных латиницей. Графическая интерференция - процесс внедрения английских слов, транслитерированных на кириллицу. Вследствие принадлежности обоих вариантов английского языка к одной фонографической системе - латинице, в англоязычном чате не представлены вербально-графическая и графическая виды интерференции.

Проведенный во второй главе сопоставительный анализ системы графических знаков, образующих письменно-печатную форму устной речи в англоязычных и русскоязычных чатах, подтвердил выдвинутую в работе гипотезу о том, что на письменно-печатную форму чата влияет не только фати-ческая направленность чатового диалога и распространение в ней койне, но и высокий темп, с которым печатаются реплики и спонтанность.

В обоих рассматриваемых чат-пространствах широко используется фоъ нетический принцип написания слов с целью имитации устной (разговорной) речи. Написание слов на основе фонетического принципа результирует графическим редуцированием и редупликацией. Последнее, однако, хотя и вызвано стремлением передать «звучание», представляет собой исключительно чатовую характеристику, поскольку в естественной разговорной (устной) речи подобного удлинения звуков (в чатах передаваемых путем многократного повторения буквы) не наблюдается.

Исследование показало, что графическое редуцирование, как результат действия фонетического принципа написания по-разному проявляется в англоязычных и русскоязычных чатах. В англоязычном чате это: опущение непроизносимых знаков, стяжки, замена сложных в спеллинговом плане буквосочетаний на более простые. Однако, синкопы, апокопы и аббревиатуры, представляющие собой также графические редуцирования, образуются в англоязычном чате не на основе фонетического принципа, а мотивированы, стремлением общающихся ускорить темп коммуникации. В ряде случаев сокращенные таким образом слова вследствие действия орфографического принципа произношения слов попадают в устную речь, то есть отмечается обратный процесс — влияние письменно-печатной речи чата на повседневную устную речь.

Для русскоязычного чата характерны следующие редуцирования: опущение непроизносимых знаков, замены, апокопы и синкопы, которые.в отличие от англоязычного чата образуются в результате действия фонетического принципа написания слов. Согласно полученным в работе статистическим данным, самым распространенным способом графического редуцирования в англоязычном чате является опущение непроизносимых знаков. На данный способ редуцирования приходится 51% всех графически редуцированных слов. В русскоязычном чате самым частотным выступает апокопное редуцирование, на долю которого приходится-36^8% всех редуцирований.

Исследование показало, что преобладающим принципом использования пунктуационных знаков в чате является интонационный принцип, позволяющий акцентировать на письме такие просодические характеристики устной речи, как: ударение, высота тона, изменения высоты тона, паузы. Результатом функционирования интонационного принципа является повсеместное нарушение правил пунктуации в обоих рассматриваемых чатовых пространствах, использование дублированных знаков препинания, отсутствие пунктуационных знаков.

В работе установлено, что самыми распространенными знаками препинания в рассматриваемых чатовых пространствах являются- экспрессивные знаки: восклицательный, вопросительный и многоточие. Отличия в их употреблении в сопоставляемых чат-пространствах заключаются в том, что самым частотным пунктуационным знаком в англоязычных чатах является вопросительный знак (39,3% от всех употребленных в чате пунктуационных знаков), в русскоязычных — восклицательный (27,1%). Активное использование восклицательного знака, а также тот факт, что в русскоязычном чате предпочтение отдается дублированным, а не единичным знакам препинания (дублированные пунктуационные знаки используются чаще на 12% в русскоязычном чате, чем в англоязычном), позволяет сделать вывод о более насыщенной в эмоциональном плане русскоязычной чат-коммуникации, тогда как англоязычная чат-коммуникация подтверждает стереотипное представление о «холодности» англичан.

В работе было установлено изоморфное явление на уровне субституции пунктуационных знаков: замена на знак вопроса (?) слов 'циеБЙоп^)' (в англоязычном чате) и «вопрос/ов» (в русскоязычном чате), а также изображением так называемого «немого вопроса» (передаваемого в устной речи мимикой или жестами) с помощью вопросительного знака - «?».

Практически полный изоморфизм на графическом уровне обоих чато-вых пространств наблюдается на уровне креолизации: функционировании системы знаков - смайликов. Универсальные, пазиграфные знаки смайлики представляют собой редуцированные формы изображения эмоций и настроения на письме как внутри реплики, так и вне ее — изолированно, то есть замещают собой всю вербальную реплику. Исследование доказало, что смайлики выступают в чат-коммуникации как аддитивные или интегративные знаки, то есть они либо вносят значительную дополнительную информацию в реплику, либо дополняют вербальную составляющую реплики с целью совместной передачи информации. Система смайликов является неотъемлемой частью ча-тового общения, поскольку помогает не только в передачи эмоционального состояния, но и в ускорении темпа коммуникации.

Материал показал, что употребление смайликов имеет свою характерологию в сопоставляемых чатовых пространствах. В отличие от знаков препинания (которые используются в русскоязычной чат-коммуникации почти в

2,5 раза чаще, чем в англоязычной), смайлики являются более распространенными в англоязчном чате - в 1,5 раза. Алломорфизм проявляется также в позиции смайлика в реплике и его функциях. Конечная'позиция смайлика является в 2,5 раза более частотной в русскоязычных чатах, чем в англоязычных чатах. В англоязычных чатах смайлик чаще функционирует как заместитель жестов, в русскоязычных чатах - как заместитель знака препинания.

В функционировании выделенной в работе второй группы идеографических знаков - цифр изоморфизм в англоязычных и русскоязычных чатах проявляется как: обозначение чисел с целью ускорения темпа печатания, употребление цифр-«парографов» (цифр, употребляемых вместо букв, на которые они графически похожи) и цифр-«фонографов» (цифр, употребляемых, согласно своему начальному звуку или общему звучанию). Первые («4удо», «Золото», «лобка», «о5») свойственны русскоязычному чату, вторые («kiss 4 gals», «i want 2 study») - англоязычному.

Характерологическим является использование цифр в никах-прозвищах коммуникантов. Исследование показало, что к использованию цифры в никах коммуниканты англоязычного чата прибегают чаще, чем коммуниканты русскоязычного чата: 18,7% и 13,5% соответственно от общего числа ников. В некоторой степени различие объясняяется тем, что в англоязычном чате коммуниканты охотнее сообщают о своем возрасте, размещая соответствующую цифру в нике. Данное явление имеет явную социокультурную основу.

Нами выявлен определенный изоморфизм в употреблении шрифтов как параграфических знаков. Сходным образом англоязычные и русскоязычные коммуниканты варьируют размер кегля в целях интонационного и смыслового выделения слов. При этом отличительной особенностью русскоязычных чатов является большее количество случаев изменения размера кегля по сравнению с таковым в англоязычных чатах: 10,1% и 3,6% соответственно. Данный факт алломорфизма объясняется социокультурными причинами, а именно более окрашенной в эмоциональном плане речью носителей русского языка.

В рассматриваемых чатовых пространствах использование цвета как параграфического знака является изоморфным. Анализ данного знака позволяет утверждать вслед за психологами, что цвет объекта влияет на особенности его восприятия человеком, вследствие чего объекту приписываются те или иные свойства. На графическом уровне обоих рассматриваемых чатовых пространств соотношение «ярких, вызывающих»/«спокойных» цветов равно 1:2, что позволяет утверждать, что реплики, напечатанные красным, фиолетовым, и ярко синим цветом, приобретают значения высокой экспрессивности и вызывают у собеседника-коммуниканта соответствующую эмотивную реакцию, распознаются им как социально и психологически значимые. Напротив, реплики, набранные шрифтом со спокойными цветами: зеленым и его оттенками, желтым и его оттенками, оранжевым и его оттенками, "а также светло голубым черным и серым приобретают значение сниженной экспрессивности.

Функционально-сопоставительный анализ и статистическая обработка знаков, составляющих графический уровень чата, подтвердили факт сращения разговорной (устной) и письменно-печатной (письменной) речи, результирующее формированием нового вида - письменно-печатной формы устной речи, обладающей своими нормативами, как то: совместное употребление разных систем, расширение номенклатуры знаков, обогащение нормативных знаков новыми смыслами и функциями, функциональное расширение графики.

Проведенное исследование письменно-печатной формы устной (разговорной) речи чатовых англоязычных и русскоязычных пространств открывает возможности дальнейшего изучения тесной связи письменной и устной форм языка, что позволит скорректировать представление о фатическом письменном общении в целом, и чат-коммуникации, в частности. Перспективной представляется и дальнейшая разработка терминологической парадигмы ча-тового койне, как результата действия межъязыкового и внутриязыкового параллелизма, отражающего лингвокультурные и социокультурные представления о различных видах и способах социальной и личностной коммуникации.

 

Список научной литературыСтаценко, Евгения Сергеевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Аврамова, А.Г. Электронный дискурс в зеркале оппозиции «устный/письменный» Текст. / А.Г. Аврамова // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - М., 2004. - Вып. 3. - С. 119-126.

2. Азнабаева, Л.А. Критерии выделения фактических высказываний и особенности их функционирования в художественном тексте Текст.: авто-реф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / Л.А. Азнабаева; Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. М1, 1989. — 17 с.

3. Амири, Л.П. Феномен языковой игры в российской и американской рекламе Текст. / Л.П. Амири // Ломоносов: материалы XIV Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. Секция «Филология» / Моск. гос. ун-т. М., 2007. - С. 361.

4. Амирова, Т.А. К истории и теории графемики Текст. / Т.А. Амирова. — М.: Наука, 1977. 192 с.

5. Анисимова, Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) Текст.: учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов / Е.Е. Анисимова. М.: Academia, 2003. — 128 с.

6. Анисимова, Е.Е. О целостности и связности креолизованного'текста (К постановке проблемы) Текст. / Е.Е. Анисимова // Филологические науки. М., 1996. - № 5. - С. 74-85.

7. Апресян, Ю.Д. Избранные труды. Лексическая семантика. Синонимические средства языка Текст. / Ю.Д. Апресян. — М., 1995. Т. 1. — С. 3-69.

8. Арнольд, И.В. Графические стилистические средства Текст. / И.В. Арнольд // Иностранные языки в школе. М., 1973. — № 13. - С. 13

9. Ю.Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов Текст. / И.В. Арнольд. 6-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2004. - 384 с. П.Артоболевский,Г.В. Художественное чтение [Текст] / Г.В.Артоболевский. - М.: Просвещение, 1978. - 240 с.

10. Балли, Ш. Язык и жизнь: пер. с фр. Текст. / Ш. Балли; вступ. ст.

11. B.Г. Гака. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 232 с.

12. Баоянь, У. Новое и псевдоновое в русскоязычной интернет-коммуникации Текст. / У. Баоянь // Ломоносов: материалы XIV Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. Секция «Филология» / Москов. гос. ун-т. М., 2007. - С. 415-416.

13. И.Баранов, А.Н., Паршин П.Б. Воздействующий потенциал варьирования в сфере мегаграфемики Текст. / А.Н. Баранов, П.Б. Паршин // Проблемы эффективности речевой коммуникации. М.: Изд-во АН СССР, 1989.1. C. 41-115.

14. Баскаков, А.Н. и др.. Язык в развитом социалистическом обществе. Языковые проблемы развития системы массовой коммуникации в СССР [Текст] / А.Н. Баскаков, Ю.Д. Дешериев, Т.Б. Крючкова, С.И. Трескова. -М., Наука, 1982.-278 с.

15. Беликов, В.И., Крысин, Л.П. Социолингвистика Текст.: учебник для вузов / В.И. Паршин, Л.П. Крысин. — М.: Рос. гос. гуманитарный ун-т, 2001. — 439 с.

16. Белл, Р.Т. Социолингвистика. Цели, методы и проблемы Текст. / Р.Т. Белл. М.: Международодные отношения, 1980. - 320 с.

17. Бергельсон, Н.Б. Языковые аспекты виртуальной коммуникации (Языковое поведение в сети Интернет) Текст. / Н.Б. Бергельсон // Вестник МГУ; Москов. гос. ун-т. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - М., 2002. - № 1- С. 55-58.

18. Бертаргаев, Т.А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления Текст. / Т.А. Бертаргаев // Проблемы двуязычия и многоязычия: сб.статей. М., Наука, 1972. - С. 82-87.

19. Блумфилд, Л. Язык Текст. / Л. Блумфилд. М.: Прогресс, 1968. - 607 с.

20. Богородицкий, В.А. Общий курс русской грамматики (Из университетских чтений) Текст. / В:А. Богородицкий. — Изд. 5-е, переработ. — М.-Л.: Соцэкгиз, 1935. — 356 с.

21. Борисова, И.Н. Русский разговорный диалог: структура и динамика Текст. / И.Н. Борисова. Екатеринбург: Изд-во Ур. ун-та, 200 Г. - 405 с.

22. Валгина, Н.С. Современный русский язык. Пунктуация Текст. / Н.С. Валгина. -М.: Высшая школа, 1989. — 176 с.

23. Валгина, Н.С. Знаки препинания как средство выражения, смысла в тексте / Н.С. Валгина // Филологические науки. 2004. - № 1. - С. 16-26.

24. Валгина, Н.С., Светлышева, В.Н. Орфография и пунктуация. Справочник Текст. / Н.С. Валгина, В.Н. Светлышева. — М-.: Высшая школа, 1994. -336 с.

25. Валуенко, Б.В. Выразительные средства набора в книге Текст. / Б.В: Валу енко. М.: Книга, 1976. - 28 с.

26. Вандриес, Ж. Язык (лингвистическое введение в историю) Текст. / Ж. Вандриес; пер. с фр. 2-е изд., стереотип. - М.: Эдиториал УРСС, 2001.- 408 с.

27. Васильева, А.Н. Художественная речь Текст.: ьсурс лекций по стилистике для филологов / А.Н. Васильева. М.: Русский язык, 1983. - 256 с.

28. Вахек, Й. Письменный язык и печатный язык Текст. / Й. Вахек // Пражский лингвистический кружок. -М.: Прогресс, 1967 .- G. 535-550.

29. Вилюнас, В.К. Перспективы, развития психологии эмоций' Текст. /

30. В.К. Вилюнас // Тенденции развития психологической науки. Mi, 1989:1. G. 46-60.

31. Виноградов, В.А. Диглоссия Текст.' / В.А. Виноградов. // Лингвистический энциклопедический.словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. — М.: Сов. энц., 1990.-С. 136.

32. Виноградов, В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика Текст. / В.В. Виноградов: Mi: Изд. Акад. Наук СССР, 1963. - 255 с.

33. Виноградова, Н:В. Компьютерный сленг и литературный язык: проблемы конкуренции Текст. / Н.В. Виноградова // Исследования по славянским языкам. Сеул, 2001. - № 6 - С. 203-216.

34. Виноградова, Т.Ю. Специфика общения в интернете Текст. /

35. H.В. Виноградова // Русская и сопоставительная филология: Лингвокуль-турологический аспект; Казан, гос. ун-т. Казань, 2004. - С. 63-67.

36. Винокур, Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения Текст. / Т.Г. Винокур. М.: Наука, 1993.-172 с.

37. Винокур, Т.Г. Фатическая речь Текст. / Т.Г. Винокур // Межличностное общение: хрестоматия / сост. и общ. ред. Н.В. Казариновой, В.М. Поголь-ши. СПб: Питер, 2001. - С. 287-319.

38. Вишнякова, Е.А. Электронное письмо в составе сетевого текста на анг-> лийском языке Текст.: авторефер. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 /

39. Е.А. Вишнякова; МГУ. М., 2007. - 28 с.

40. Волков, A.A. Грамматология. Семиотика письменной речи Текст. / A.A. Волков. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1982. 176 с.

41. Ворошилова, М.Б. Креолизованный текст: аспекты изучения Текст. /

42. М.Б. Ворошилова // Политическая лингвистика. — Екатеринбург, 2006. — Вып. 20.-С. 180-189.

43. Выхрыстюк, М.С. Деловая письменность г. Тобольска XVIII века и ее отношение к книжно-славянскому и народно-разговорному языку /

44. Гавранек, Б.К. О функциональном? расслоении? литературного языка Текст. /.Б.К. Гавранек // Пражский лингвистический кружок. М.: Прогресс, 1967. - С. 432-443.

45. Гавранек, Б.К. К проблематике смешения;языков. Текст.' / Б.К. Гавранек // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. — Вып. 6 —С. 94-111.

46. Гамнерц, Д.Д. Типы языковых обществ Текст. / Д.Д. Гамперц // Новое в лингвистике. М., Прогресс, 1975.-С. 182-198.

47. Германович, А.И. К вопросу об интонации звукоподражательных слов Текст. / А.И. Германович // Ученые записки Ml НИ им. В .И. Ленина. Вопросы филологии. Mi, 1969. - Т. 341. - С. 69-76.

48. Глисон, Г. Введение в дескриптивную лингвистику. Текст. / Г. Глисон. — M.: Изд-во иностр. лит., 1959. 485 с.

49. Горелов, И:Н. Невербальные компоненты коммуникации Текст. / И.Н. Горелов. М.: Наука, 1980. - 104 с.

50. Граник, Г.Г., Бондаренко, С.М. Секреты пунктуации Текст. / Г.Г. Транше, С.М. Бондаренко. — М.: Просвещение, 1986. — 128 с.

51. Грановский, Д:.Опыт стилистической диагностики текстовых источников Интернета Текст.: курсовая работа / Д. Грановский. — СПб.: Изд-во СПб. гос. ун-та, 2006. — 14 с.

52. Грейдина, НЛ. Взаимодействие вербальных и невербальных средств« в коммуникативном акте (на материале английского языка) Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Н.Л. Грейдина. — Пятигорск, 1996. 224 с.

53. Данеш,' Фр., Вахек, Й. Пражские исследования в области грамматики на современном этапе Текст. / Фр. Данеш, И. Вахек // Пражский лингвистический кружок. М.: Прогресс, 1967. - С. 330-333.

54. Девкин, В.Д. Диалог. Немецкая,разговорная речь Текст. / В.Д. Девкин. -М.: Высшая школа, 1981. 160 с.

55. Дедова, О.В. Антиорфография в Рунете Текст. / О.В. Дедова // Ломоносов: материалы XIV Международной конференции студентов, аспирантов! и молодых ученых Секция «Филология» / Москов. гос. ун-т. М., 2007. -С. 342-343.

56. Демидова, З.В. Интерпретационный потенциал знаков препинания в дискурсе (дескриптивный аспект) Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / З.В. Демидова. Краснодар, 2003. - 183 с.

57. Дешериев, Ю.Д: Социальная лингвистика: к основам^ общей теории Текст. / Ю.Д. Дешериев. М.: Изд-во АН СССР, 1977. - 383 с.

58. Дирингер, Д. Алфавит Текст. / Д. Дирингер; пер. с англ. Изд. 2-ое, стер. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 565 с.

59. Добкин, С.Ф. Оформление книги Текст. / С.Ф. Добкин. — М^: Книга, 1985. -208 с.63 .Дорофеева, Э.Т. Сдвиг цветовой чувствительности как индикатор эмоциональных состояний Текст. / Э.Т. Дорофеева // Психические заболевания. Л., 1970. - С. 319-327.

60. Драздаускене, МЛ. Контактоустанавливающая' функция речи (на материале английского- языка) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / М.Л. Драздаускене; Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. М., 1970. -Юс.

61. Ельмслев; Л. Язык и речь Текст. / Л. Ельмслев // История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях / отв. ред. В.А. Звегинцев. М.: Просвещение, 1965. — Ч. II. — С. 59-66.

62. Ельмслев, Л. Пролегомены к теории языка Текст. / Л. Ельмслев // Новое в лингвистике. -М.: Прогресс. Вып: 1. - 1960. - С. 215-262.

63. Емельянова, Л.Л. Типы и функции графона> в s английской художественной речи Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / Л.Л. Емельянова. — Одесса, 1977. 24 с.

64. Еремина, Л.И. Графика как средство изобразительности в произведениях Л;И. Толстого Текст. / Л.И. Еремина // Очерки по стилистике художественной речи. М.*: Наука, 1979: - С. 77-113.

65. Иванов, Л.Ю. Язык интернета: заметки лингвиста-Текст. / Л.Ю. Иванов // Словарь и культура русской речи / под ред. Н.Ю. Шведовой, В:Г. Костомарова. -М.: Индрик, 2001. С. 131-148.

66. Иванов, С.М. Немного о цвете промышленного интерьера Текст. / С.М. Иванов // Цвет в нашей жизни: хрестоматия по психологии (из серии «Познать человека») / сост. A.A. Криулина, С.М. Иванов. Курск: Курскинформпечать, 1993.-С. 34-54.

67. Иванова, В.Ф. История и принципы русской пунктуации Текст.: учебное пособие / В.Ф. Иванова. Л.: Изд-во ЛГУ, 1962. - 63 с.

68. Иванова, В.Ф. Орфография Текст. / В.Ф: Иванова // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энц., 1990. - С. 350 -351.

69. Ильинский, А.А. Роль и функции фразеологических! единиц в романе в.максимова «прощание из ниоткуда» Текст.: автореф; дис.канд. филол.наук: 10.02.01 /А.А. Ильинский; Тамб. гос. ун-т им. F.P. Державина. Тамбов, 2004. - 19 с.

70. Ионова, С.В. Эмотивность текста как лингвистическая проблема Текст.:дис. канд. филол. наук: 10:02.19/ С.В. Ионова: Волгоград, 1998: 197 с.

71. Истрин, В.А. Развитие письма Текст. / В.А. Истрин. — М;: Изд-во АН СССР, 1961.-396 с.

72. Ицкович, В.А. Очерки синтаксической' нормы Текст. / В.А. Ицкович. -М.: Наука, 1982. 199 с.

73. Ицкович, В.А., Шварцкопф, Б.С. О способах выражения фразового ударения в письменной речи Текст. / В.А. Ицкович, Б.С. Шварцкопф // Фонетика. Фонология. Грамматика.-М.: Наука,. 1971. С. 178-188.

74. Каир, А. Эстетика искусства шрифта Текст. / А. Капр. М.: Книга, 1979. -123 с.

75. Карасик, В. Язык социального статуса Текст. / В. Карасик. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 333 с.

76. Карпенко, JI.A. Настроение Текст. / JI.A. Карпенко //- Общая психология: словарь / под общ. ред. A.B. Петровского. — М.: ПЕР СЭ, 2005.

77. Карпова, Т.Б. Самовыражение личности в Интернете: лингвистический аспект Текст. / Т.Б. Карпова // Ломоносов: материалы XIV Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. Секция «Филология» / Москов. гос. ун-т. М., 2007. - С. 384-385.

78. Карцевский, С.О. Об ассиметрическом дуализме лигвистического знака Текст. / С.О. Карцевский // История языкознания XIX-XX вв. в очерках и извлечениях / под ред. В.А. Звегинцева. — М.: Просвещение, 1965. — Ч. 2 — -С. 85-90.

79. Кашеварова, А.Е. Проблема письма в свете возникновения новых технических средств Текст. / А.Е. Кашеварова // Семиотика средств массовой коммуникации: материалы научного семинара. М., 1973. - Ч. II. - С. 101110.

80. Кестер-Тома, 3. Стандарт, субстандарт, нонстандарт Текст. / 3. Кестер-Тома // Русистика Russistik. - 1993. - № 2. - С. 26-27.

81. Кириленко, Г.Л. Проблема исследования жестов в зарубежной психологии Текст. / Г.Л. Кириленко // Психологический журнал. М.: ИП РАН, 1987.-№4.-С. 138-147.

82. ЮО.Клюканов, И.Э. Структура и функционирование параграфемных элементов текста Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / И.Э. Клюка-нов. Калинин, 1983. - 150 с.

83. Кожевникова, К. Спонтанная устная речь в эпической прозе Текст. / К. Кожевникова // Acta Universitatis Carolinae. Philo-logica: Monographia. XXXII; Universita Karlova. Praha, 1970. - 166 c.

84. Кожин, A.H. и др. Функциональные типы русской речи [Текст] /

85. А.Н. Кожин, O.A. Крылова, В.В. Одинцов. М.: Высшая школа, 1982. -223 с.

86. ЮЗ.Коловская, H.A. Особенности функционирования американского студенческого' сленга- Текст. / H.A. Коловская // Ярославский педагогический вестник. Ярославль, 2004. - №1/2 - С. 9-13.

87. Колокольцева, Т.Н. Специфические коммуникативные единицы диалогической речи Текст. / Т.Н. Колокольцева. Волгоград: Изд-во Волгоград. гос. ун-та, 2001. - 260 с.

88. Кольцова, JI.M. Художественный текст через призму авторской пунктуации Текст.: автореф. дис. . кан. филол. наук: 10.02.01 / Л.М.Кольцова; Воронеж, гос. ун-т. — Воронеж, 2007. 25 с.

89. Королева, Т.А. Опыт комплексного лингвистического анализа жанра англоязычного чата Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук:* 10.02.04 / Т.А. Королева; Хакас, гос. ун-т им. Н.Ф. Катанова. Иркутск, 2009. -21 с.

90. Костецкий, А.Г. Содержательные функции поэтической графики Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.19V А.Г. Костецкий. Киев, 1974. - 191 с.

91. Котков, С.И. Лингвистическое'источниковедение и история русского языка / С.И; Котков Ml: Наука, 1980. - 293 с.109.'Красиков, Ю.В. Алгоритмы порождения речи Текст. / Ю.В. Красиков. -Орджоникидзе: Ир; 1990. 240 с.

92. Крейдлин, Г.Е. Семиотика, или Азбука общения Текст.: учебное пособие / Г.Е. Крейдлин, М.А. Кронгауз. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Флинта: Наука, 2004.-240 с.

93. Крейдлин, Г.Е., Чувилина, Е.А. Улыбка как жест и как слово (к проблеме внутриязыковой типологии невербальных актов) Текст. / Г.Е. Крейдлин, Е.А. Чувилина // Вопросы,языкознания: М., 2001. - № 4. - С. 66-93.

94. Крысин, Л.П. Социолингвистические* аспекты изучения современногорусского языка Текст. / Л.П. Крысин. М.: Наука, 1989. - 188 с.

95. ПЗ.Кубракова, H.A. К вопросу о жанровой структуре чат-коммуникации в Интренете Текст. / H.A. Кубракова // Филологические этюды: сборник науч. ст. молодых ученых. — Саратов: Научная книга, 2006. Вып. 9. -Ч. I-II.-239 с.

96. Кузьмеико, Ю.К. Появление письменности в средневековой Европе Текст. / Ю;К. Кузьменко // История лингвистический учений. Средневековая Европа / отв. ред. A.B. Даницкая/ С.Д. Кацнельсон. — Л.: Наука, 1985.

97. Куликов, Л.В. Эмоциональные характеристики видов настроения Текст. / Л.В. Куликов // Психология психических состояний / ред. А.О. Прохоров. Казань: Изд-во КазГПУ, 2004. - Вып. 5. - С. 83-99:

98. Кутина, Л:Л. Последний период славяно-русского двуязычия в России / Л.Л. Кутина // VII Международный съезд славянистов. Славянское языкознание: докл. советской делегации -М.: Наука, 1978. — С. 241-264.

99. Лабунская, В. А. Невербальное поведение (социально-перцептивный подход). Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов, ун-та, 1986. - 135 с.

100. Лаптева, O.A. Русский разговорный синтаксис Текст. / O.A. Лаптева. — М., 1976.-399 с.

101. Ларин, Б.А. История русского языка и общее языкознание (избранные работы) Текст. / Б.А. Ларин. — М.: Просвещение, 1977. — 224 с.

102. Ларина, Т.В. Эмоциональность и эмотивность в коммуникации Текст. /

103. Т.В. Ларина // Межкультурная коммуникация и перевод: материалы межвузовской конференции; МОСУ, ИЯ РАН. М., 2002. - С. 89-93.

104. Ларина, Т.В. Английский стиль фатической коммуникации Текст. / Т.В. Ларина // Жанры речи. Саратов: Колледж, 2005. - Вып. 4. - С. 251262.

105. Ларина, Т.В. Фатические эмотивы и их роль в коммуникации Текст. / Т.В. Ларина // Эмоции в языке и речи; сб. науч. статей; под ред. И.А. Шаронова; Рос. гос. гуманит. ун-т. М., 2005. - С. 150-160.

106. Лебедева, Н.Б. Естественная письменная русская речь как объект лингвистического исследования // Вестник Барнаульского государственного педагогического университета / Барнаул, гос. пед. ун-т. Барнаул - 2001. -№ 1.-С. 4-10.

107. Левицкий, В.В. Звукосимволизм в лингвистике и психолингвистике. Текст. /В.В. Левицкий // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. М., 1975. - № 44. - С. 54-61.

108. Лейзингер, Ф. Элементы преподавания новых языков Текст. / Ф. Лейзингер // Вопросы методики обучения иностранным языкам за рубежом. -М.: Просвещение, 1978. С. 154-190.

109. Литневская Е.И. Русский язык. Краткий теоретический курс для школьников. Текст. / Е.И. Литневская. М.: Изд-во МГУ; 2006. — 240 с.

110. Литневская, Е.И. Об Интернете и так называемой «порче языка» Текст. / Е.И. Литневская // Ломоносов: материалы XIV Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. Секция «Филология» / Москов. гос. ун-т. М., 2007. - С. 393-394.

111. Лихачев, Д.С. Текстология.Текст. / Д.С. Лихачев. Изд. 2-е. - М.: Наука, 1983. - 639 с.

112. Ломоносов Текст.: материалы XIV Международной.конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. Секция «Филология» / Москов. гос. ун-т. М., 2007. - 448 с.

113. Лотман, Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики Текст. / Ю.М. Лотман. — Таллин: Ээсти.Раамат, 1973. — 137 с.

114. Лутовинова, О.В. Лингвокультурологические характеристики виртуального дискурса Текст.: автореф. дис. . докт. филол. наук: 10.02.19 / О.В. Лутовинова; Волгоградский гос. пед. ун-т. Волгоград, 2009: - 39 с.

115. Мартине, А. Основы общей лингвистики Текст. / А. Мартине // Новое влингвистике М.: Прогресс, 1963. - Вып. 3. - С. 345-566.

116. Месхишвили, Н.В. Экспрессивные средства, письменной коммуникации (на мат. рус., англ. и амер. рекламы) Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / Н:В. Месхишвили. М., 1992. - 202 с.

117. Мечковская, Н.Б., Социальная? лингвистика Текст. / Н.Б. Мечковская / 2-е изд. испр. М.: Аспект Пресс, 2000; - 207 с.

118. Мечковская, Н.Б. Семиотика. Язык. Природа. Культура Текст.: курс • лекций / Н.Б; Мечковская. М.: Академия, 2004. - 432 с.145: Мильчин, А.Э. Выделения в тексте Текст. / А'.Э. Мильчин // Словарь-справочник автора. — М'.: Книга; 1979. — С. 22-85.

119. Михалев, А.Б. Теория» фоносемантического поля Текст. / А.Б. Михалев. -Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 1995. 213 с.

120. Михальская, А.К. Русский Сократ: лекции по сравнительно-исторической риторике Текст.: учебное пособие для студентов гуманит. вузов / А.К. Михальская. М.: Издательский центр «Academia», 1996. -192 с.

121. Морозов, В:П. Искусство и наука общения: невербальная коммуникация

122. Текст. / В.П. Морозов; под общ. ред. В.И. Медведева. — М.: Изд-во Ин-та психологии РАН, 1998. 163 с.

123. Мягкова, Е.Ю. Эмоциональная нагрузка слова: опыт психолингвистического исследования Текст. / Е.Ю. Мягкова. — Воронеж: Изд-во Воронеж.1 ун-та, .1990. 109ч;.

124. Николаева, Т.М. Интонация сложного предложения в славянских языках: опыт экспериментального исследования Текст. / Т.М. Николаева. — MI: Наука, 1969.-286 с.

125. Николаева*,Т.М. Диахрония или эволюция?'Текст. / Т.М.Николаева // Вопросы языкознания. -М., .1996. № 2 - С. 12-26.

126. Николаева, Т.М., Успенский, Б.А. Языкознание и паралингвистика Текст. / Т.М. Николаева, Б.А. Успенский // Лингвистические исследования по общей и славянской типологии. М.: Наука, 1966. — С. 63-74.

127. Никольский, Л.Б.„ Очерки по теории социолингвистики Текст.: авто-реф. дис. . докт. филол. наук: 10.02.19 / Л.Б. Никольский. Л., 1975. -38 с.

128. Орехова, Н.В. Пунктуационная система языка: формирование и динамика развития (на мат. рус. и англ. языков) Текст.: дис. . докт. филол. наук: 10.02.19 / Н.В. Орехова. Воронеж, 2001. - 284 с.

129. Орлова, H.H. Языковые средства выражения эмоций: синтаксический аспект (на материале современной английской прозы) Текст.: авторефер. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / H.H. Орлова; Юж. федер. ун-т. — Ростов-на-Дону, 2009i 25 с.

130. Осипов, В.И. Основные этапы истории русского письма Текст. / В.Н. Осипов // Межвузовский сборник научных трудов / Волгоград, гос. пед. ин-т. — Волгоград, 1988. С. 4-21.

131. Отечественные записки. «Общество в зеркале языка» Текст. / гл. ред. Т. Малкина; Рос. гос. гум. ун-т. — М., 2005. № 2 (22). — 302 с.

132. Пауль,Г. Принципы истории языка Текст. / Г.Пауль. М.: Изд-во иностр. лит., 1960. - 499 с.

133. Петровский, Н.В. Стилистическа графика англо-американской прозы XIX-XX веков Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / Н.В. Петровский; Киев. гос. ун-т им. Т.Г. Шевченко. — Киев, 1981. — 22 с.

134. Пешковский, A.M. Русский синтаксис в научном освещении Текст. / A.M. Пешковский. 8-е изд. - М.: УРСС, 2001. - 432 с.

135. Пиотровский, Р.Г. Лингвистический автомат (в исследовании и непрерывном обучении) Текст.: учебное пособие / Р.Г. Пиотровский. СПб.: Изд-во РГПУ, 1999. - 256 с.

136. Пиотровская, JI.А. Эмотивность как языковая категория Текст. / Л.А. Пиотровская // Вестник Санкт-Петербургского ун-та. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1993:-С. 41-47.

137. Пирс, Ч.С. Начала прагматизма Текст. / Ч.С. Пирс; Лаборатория'метафизических исследований философского факультета СПбГУ. — СПб: Алетейя, 2000. Т. 1. - 318 с.

138. Пирс, Ч.С. Начала прагматизма Текст. / Ч.С. Пирс; пер. с англ; Лаборатория метафизических исследований философского факультета СПбГУ. — СПб: Алетейя, 2000. 352 с.

139. Поливанов, Е.Д. Революция и литературные языки Союза ССР Текст. / // Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. — Л.-М., Наука, 1968. -С. 187-205.

140. Полищук, Г.Г., Сиротинина, О.Б. Разговорная речь.и художественный диалог Текст. / Г.Г. Полищук, О.Б. Сиротинина // Лингвистика и поэтика. М: Наука, 1979. - С. 189-199.

141. Потсар, А.Н. Речевая структура персонажа в массовом тексте Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.01.10 / А.Н. Потсар; С.-Петерб. гос. ун-т. СПб., 2006. - 18 с.

142. Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник Текст. / под ред. В.В. Лопатина. М.: Эксмо, 2007. - 480 с.

143. Резанова, 3:И., Мишанкина, H.A. Ценностные картины мира современной чат-коммуникации Текст. / З.И. Резанова, H.A. Мишанкина // Картины русского мира: аксиология в языке и тексте. — Томск: Изд-во ТГУ, 2005.-С. 296-327

144. Рейковский, Я. Эмоции как процесс, организующий поведение Текст. / Я. Рейковский // Экспериментальная психология эмоций. М.: Прогресс, 1979.-С. 133-151.

145. Розенталь, Д.И. Практическая стилистика русского языка: учеб. Пособие для вузов Текст. / Д.И. Поливанов. — Изд. 3-е, испр. и доп. М.: Высшая школа, 1974. - 352 с.

146. Русский язык конца^ XX столетия (1985-1995)» Текст. / под ред. Е.А. Земской. Изд. 2. - М., 2000. - 480 с.

147. Рычагова, Д.А. Чат как современное средство общения молодежи. Разговорное и чатовое общение Текст. / Д.А. Рычагова // Филологические этюды: сб. ст. молодых ученых / Саратов, гос. ун-т. — Саратов, 2005. -Вып. 8, ч. III.

148. Сафонова, О.Е. Английский лингвистический компонент в языковой ситуации современной России Текст. / О.Е. Сафонова // Теоретическая и прикладная лингвистика. Воронеж, 2000. - Вып. 2: Язык и социальная среда. - С. 68-77.

149. Сафуанова, О.В. Формы репрезентации цвета в субъективном опыте: Текст.: дис. . канд. психол. наук/ О.В. Сафуанова. — М., 1994. — 146 с.

150. Светличная, Т.Ю. Сравнительные лингвокультурные характеристики цветообозначения и цветовосприятия в английском и русском языках: дис. канд. филол. наук: 10.02.20. Пятигорск, 2003. - 186 с.

151. Семьян, Т.Ф. Визуальный облик прозаического текста как литературоведческая проблема Текст.: автореф. дис. докт. филол. наук: 10.01.08 / Т.Ф. Семьян; Юж.-Урал. гос. ун-т. — Самара, 2006. 37 с.

152. Сепир, Э. Коммуникация: пер. с англ. Текст. // Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Издательская группа «Прогресс-Универс», 1993. - С. 210-215.

153. Сергеева, Е.Н. Обучение устной речи и современная устно-разговорная форма Текст. / Е.Н. Сергеева // Иностранные языки для научных работников. Теория и практика преподавания. — М.: Наука, 1978. — С. 115-136.

154. Сергеева, Д.А. Зависимость речи в чате от его тематики Текст. / Д.А. Сергеева // Филология и человек: научный журнал. Изд-во Алтайского гос. ун-та. - Барнаул, 2008. - № 4. - С. 140-145.

155. Сигарева, Н.В. Особенности речевой деятельности в виртуальном пространстве Текст. / Н.В. Сигарева // Studia Lingüistica. Язык и текст в проблемном поле гуманитарных наук. Спб., 2008. — XVII. — С. 261-266.с

156. Сиротинина, О.Б. Русская разговорная речь Текст. пособие для учителя / О.Б. Сиротинина. — М.: Просвещение, 1983. — 80 с.

157. Сиротиншга, О.Б. О терминах «разговорная речь», «разговорность» и «разговорный тип речевой культуры» // Лики языка. — М., 1998. С. 348353.

158. Скребнев, Ю.М. Введение в коллоквиалистику. Текст. / О.Б. Сиротини-на. Саратов: Издтво Саратовского ун-та, 1985. - 209 с.

159. Смирнов, С.И. Шрифт в наглядной агитации» Текст. / С.И. Смирнов. — М:: Плакат, 1988. 192'с.

160. Современный язык жестов. (Карманная библиотека)'Текст. / отв. ред. В.В. Адамчик. Минск.: Харвест, 2007. - 638 с.

161. Солганик, Г.Я., Дроняева, T.Ci Стилистика современного русского языка и культура речи Текст. / Т.Я1. Солганик, Т.С. Дроняева; М.: Академия, 2002. - 256 с.

162. Сорокин, Ю. А., Тарасов; Е. Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция Текст. / Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов?// Оптимизация речевого воздействия / Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов. — М., 1990. С. 3967.

163. Соссюр, Ф. де. Труды по языкознанию Текст. / Ф. де Соссюр; под ред. A.A. Холодовича. М.: 1977. - 696 с.

164. Соссюр, де Ф. Знаковая система языка Текст. / Ф. де Соссюр // Проблемы, общего языкознания: хрестоматия / под ред. А.Б. Михалева. Пятигорск, 2002. - Вып. 1. - С. 69-70i

165. Социальная психология: Хрестоматия Текст.: учебное пособие для студентов вузов / сост. Е.П. Белинская, O.A. Тихомандрицкая. — М: Аспект Пресс, 2003. 471 с.

166. Станиславский, K.G. Собрание сочинений в девяти томах Текст. /

167. К.С. Станиславский. М.: Искусство, 1990. - Т. 3. - 508 с.

168. Тельминов, Г.Н. Интернет-реклама как вид креолизованного текста Текст. / Г.Н. Тельминов // Вестник Нижегородского ун-та им. Н.И. Лобачевского Нижний Новгород, 2009. - № 5. - С. 300-304.

169. Трофимова, Г.Н. Об особенностях адаптации компьютерносетевых заимствований Текст. / Г.Н. Трофимова // Вестник Российского ун-та Дружбы народов. Серия: Лингвистика. - М., 2003. - № 4. - С. 99-104.

170. Трофимова, Г.Н. Функционирование русского языка в Интернете: концептуально-сущностные доминанты Текст.: дис. . докт. филол. наук: 10.02.01 / Г.Н. Трофимова. М., 2004. - 509 с.

171. Трофимова, Г.Н. Языковой вкус Интернет-эпохи в России. Функционирование русского языка в Интернете: концептуально-сущностные доминанты Текст.: монография / Г.Н. Трофимова. М.: Изд-во РУДН, 2004. -380 с.

172. Успенский, Б.А. Избранные труды. Семиотика истории. Семиотика культуры Текст. / Б.А. Успенский. М.: Гнозис, 1994. - Т. 1. — 432 с.

173. Фресс, П. Эмоциогенные ситуации Текст. / П. Фресс // Экспериментальная психология / ред.-сост. П. Фресс, Ж. Пиаже. М.: Прогресс, 1975.-С. 133-142.

174. Хакимова, Е.М. Статический и динамический аспекты языковой нормы: анализ, систематизация, обоснование Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / Е.М. Хакимова. Челябинск, 2003. - 239 с.

175. Ханпира, Э. Окказиональные элементы в современной речи Текст. / Э. Ханпира// Стилистические исследования. -М.: Наука, 1972.-395 с.

176. Хованская, З.И. Анализ литературного произведения в современнойфранцузской филологии Текст. / З.И. Хованская. М.: Высшая школа, 1988.-239 с.

177. Черемисина, Н:В., Русская интонация: поэзия; проза, разговорная речь Текст. / Н.В. Черемисина. М.: Русский язык, 1989. - 241 с.

178. Чикобава, A.C., Введение1 в языкознание Текст. / A.C. Чикобава. 2-е изд. - М.: Просвещение, 1952. — Ч. 1. — 243 с.

179. Чучкова; Г.С. Интернет-коммуникация как фактор личностного развития: на примере общения в чатах Текст.: дис. . канд. психол. наук: 19.00.01 / Г.С. Чучкова. -М., 2008.- 239 с.

180. Шапиро, А.Б. Основы русской пунктуации Текст. / А.Б. Шапиро. М.: Изд-во АН СССР, 1955. - 398 с.

181. Шаронов, И.А. Междометия^ в. речевой коммуникации Текст. / И.А. Шаронов / Эмоции в языке и речи: сборник науч. статей; под ред. И.А. Шаронова. М.: Изд-во РГГУ, 2005. - С. 200-220.

182. Шахматов; A.A. Синтаксис русского языка Текст. / A.A. Шахматов. — Л.: Учпедгиз, 1941. 619 с.

183. Шаховский; В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка Текст. / В.И. Шаховский. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987.- 190 с.

184. Шварцкопф, Б.С. Современная русская пунктуация. Система и ее функционирование Текст. / Б.С. Шварцкопф: М.: Наука, 1998. - 191 с.

185. Швейцер, А.Д. Очерк современного английского языка в США Текст. / А.Д. Швейцер. М.: Высшая школа, 1963. - 216 с.

186. Швейцер, А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы Текст. / А.Д. Швейцер. М.: Наука, 1976. - 176 с.

187. Швейцер, А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США Текст. / А.Д. Швейцер. М.: Наука, 1983. - 216 с.

188. Швейцер, А.Д., Никольский, Л.Б. Введение в социолингвистику Текст. / А.Д. Швейцер, Л.Б. Никольский. М: Высшая школа, 1978. -216 с.

189. Шевякова, В.И. Функции графического слововыделения в научных и художественных текстах на английском языке Текст. / В.И. Шевякова // Лингвостилистические исследования научной речи. М.: Наука, 1979. -С. 189-201.

190. Шубина, Н.Л. Графические и пунктуационные нормы в коммуникативно-прагматической программе носителей русского языка Текст. / Н.Л. Шубина // Русистика. Лингвистическая парадигма конца XX века: сб. статей. Спб.: Изд-во СПбГУ, 1998. - С. 77-85.

191. Шухардт, Г. Избранные статьи по языкознанию Текст. / Г. Шухардт. — М.: Наука, 1950.-291 с.

192. Щерба, Л.В. Избранные работы по русскому языку Текст. / Л.В. Щерба. -М., Учпедгиз, 1957. 188 с.

193. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность Текст. / Л.В. Щерба. Л., Наука, 1974. - 428 с.

194. Щерба, Л.В. Теория русского письма Текст. / Л.В. Щерба. Л., 1983. -134 с.

195. Эко, У. Семиотика и философия языка Текст. / У. Эко // Проблемы общего языкознания: хрестоматия / под ред. А.Б. Михалева. — Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2002. Вып. 1: Языковой знак. Сознание. Познание. -С. 17-56.

196. Якобсон, Р. Лингвистика, и поэтика Текст. / Р. Якобсон // Структурализм: «за» и «против». -М.: Прогресс, 1975. С. 193-230!

197. Яньшин, П.В. Эмоциональный Цвет. Эмоциональный компонент в психологической структуре цвета. Текст. / П.В. Яньшин: Самара: Изд-во СамГПУ, 1996:-218 с.

198. Яньшин, П.В. Цвет как фактор психической регуляции Текст. / П.В. Яньшин // Прикладная психология. 2000. - № 4. - С. 14-27.

199. Яньшин, П.В. Психосемантический анализ категоризации цвета в структуре сознания субъекта Текст.: дис. . докт. психол. наук: 19.00.0Г / П.В. Яньшин. М., 2001'. - 394 с.

200. Bailey, В., Morgan, D. Thinking and writing. A course in English communication Text. / B. Bailey, D. Morgan. Addaide a.o., Rigby, 1966: - 230 p.

201. Baron, N.S. Speech, Writing and Sign. A fundamental view of linguistic representation Text. / N.S. Baron. — Bloomington: Indiana univ. press, 1981. -303 p.

202. Bartsch, R., Vennemann, T. Grundzüge der Sprachtheorie: Eine linguistische Einfuhrung. Text. / R. Bartsch, T. Vennemann. — Tübingen: Niemeyer, 1982. —137 S.

203. Birren, F. Color psychology and color therapy: A factual study of the influ-ense of color on human life Text. / F. Birren. N.Y.: Putnam press, 1961. -302 p.

204. Bouwman; H. Communication in the information society: ICT and thein)visibility of communication science in the Low Countries Text. / H. Bouwman // Communications. 2003. - No. 28 - P; 61-87.

205. Bowdre, P.H. A Study of Eye Dialect Text. / P.H. Bowdre // The Humanities and Social Sciences. -1968. Vol. 29-No. 3 - P. 887-888: .

206. Breitborde, L.B. Levels of analysis in sociolinguistic explanation: bilingual code switching, social relations, and domain theory Text. / L.B. Breitborde // International journal of the sociology of language — 1983. No. 39 - P. 5-43.

207. Carey, G.V. Mind the Stop Text. / G.V. Carey. Cambridge: Camb. Univ. press, 1980.-161 p.

208. Chaika, E. Language: the social mirror Text. / E. Chaika. — 2-nd ed. Cambridge: Newbury House, 1989. - 374 p.

209. Chomsky, N., Halle, M. The Sound Pattern of English Text. / N. Chomsky, M. Halle. New York: Harper & Row, 1968. - 251 p.

210. Corney, M.W. Analysing E-mail Text Authorship for Forensic Purposes: Master of Information Technology Thesis Text. / M.W. Corney. Queensland: Queensland University of Technology, 2003. - 178 p.

211. Crystal, Di The English language Text. / D. Crystal. Cambridge: Cambridge University Press, 1995. — 489 p.

212. Crystal, D. Language and the Internet Text. / D. Crystal. Cambridge: Cambridge University Press, 2001. - 272 p.

213. Crystal, D. The Language Revolution Text. / D. Crystal. Cambridge: Poliy • Press, 2004. - 142 p.

214. Dawkins, J. Teaching Punctuation as a Rhetorical Tool Text. / J. Dawkins // College Composition and Communication. — 1995. Vol; 46 - No. 4 — P. 533548. .

215. Ekman, P., Friesen, W.V. The repertoire of nonverbal behavior: categories,origins, usage and coding Text. / P. Ekman, W.V. Friesen // Semiótica. -1969.-Vol. 1-P. 49-98.

216. Ellis, H.C., Ashbrook, P.W. Resource allocation model of the effect of depressed mood states on memory Text. / H.C. Ellis, P.W. Ashbrook // Affect, cognition, and social behavior / K. Fiedler, J. Forgas (eds.). — Toronto, Hogrefe, 1988.-P. 25-43.

217. Frutiger, A. Der Mensch und seine Zeichen. Text. / A. Frutiger. Echzell: Horst Heiderhoff, 1978. - Bd. 1: Zeichen erkennen. Zeichen gestalten. — 112 S.

218. Frutiger, A. Der Mensch und seine Zeichen Text. / A. Frutiger. Echzell: Horst Heiderhoff, 1979. - Bd. 2: Die Zeichen der Sprachfixierung. - 124 S.

219. Frutiger, A. Der Mensch und seine Zeichen Text. / A. Frutiger. — Frankfurt a. M.: Stempel A.G., 1981. Bd. 3: Zeichen, Symbole, Signete, Signale. - 152 S.

220. Gallmann, P. Graphische Elemente der geschribenen Sprache Text. / P. Gallman. Tuebingen: Niemeyer, 1985. —317 S.

221. Goldstein, K. Some experimental' observations concerning the influence of color on the function of the organism Text. / K. Goldstein // Occupational therapy and re-habilitation. 1942. - No. 21 - P. 147-151.

222. Goroshko, O.I. Linguistic Peculiarities of English and Russian Web-texts Text. / O.I. Goroshko // Lingüistica Computizionale — Italy: Piza University, 2004.-P: 229-243.

223. Guenter, H. Schriftliche Sprache Text. / H. Guenter // Struktur geschribener Woerter und ihre Verarbeitung beim Lesen. — Tuebingen: Niemeyer, 1988. — 218 S.

224. Haas, W. Phonographic Translation Text. / W. Haas. — Manchester: Manchester univ. press, 1970. 94 p.

225. Halliday, M.A.K. Explorations in the functions of language Text. / M.A.K. Halliday. London: Arnold, 1973. - 143 p.

226. Halliday, MiA.K. System and function, in language. Selected papers Text. / M.A.K. Halliday / G.R. Kress (ed.) London: Oxford University Press, 1976. - 250 p.

227. Hamp, E.P. Graphemics and Paragraphemics Text. / E.P. Hamp // Studies in ' Linguistics. 1959. - Vol. 14 - No. 1-2. - P. 1-5.

228. Harweg, R.» Buchstabe und Graphem Text. / R. Harweg // Linguistische Berichte. 1971. - Nr. 13 - S. 78-80.

229. Heringer, H.J. Normen? Ja aber meine Text. / H.J. Heringer // Der oeffentliche Sprachgebrauch. Bol.l Die Sprachnormdiskussion in Presse, Hoerfunk und Fernsehen. - Stuttgart: Klett, 1980. - S. 9-29:

230. Herring, S. Computer-mediated discourse Text. / S. Herring // The Handbook of Discourse Analysis. Oxford: Blackwell Publishing, 2001». - P: 345348.

231. Hjelmslev, L. Langage et' parole Text. / L. Hjelmslev // Gahiers F. de Saussure. Geneve, 1942'. - Vol. 2. - P. 29-44.

232. House, J. English as a lingua franca and its influence on discourse norms in other languages Text. / J. House // Translation > today / G. James, G. Anderson (eds). Clevedon: Multilingual Matters, 2003. - P. 168-180.

233. House, J. English as a global language: Conquest or Dialogue? Text. / J. House // Speaking in tongues / L. Perez Gonzalez (ed.). Valencia, U.P., 2003.-P. 19-46.

234. Itten, J. The elements of color Text. / J. Itten. N.Y.: Van Nostrand Reinhold, 1970. - 95 p.

235. Kapr, A. Schriftkunst Text. / A. Kapr. Muenchen/New York/London/Paris: Saur, 1983.-474 p.

236. Kapr, A., Schiller, W. Gestalt und Funktion der Typographie Text. /

237. А. Карг, W. Schiller. Leipzig: Fachbuchverlag, 1977. - 410 S.

238. Koch, P., Oesterreicher, W. Schriftlichkeit und Sprache Text. / P. Koch, W. Oesterreicher // Schrift und Schriftlichkeit (Writing and» Its Use) / G. Hartmut, О. Ludwig (eds.). Berlin/New York, 1994. - Vol. 1 - S. 587604.

239. Kukharenko, V.A. A book of practice in Stylistics Text. V.A. Kukharenko. -M.: Наука, 1986. 189 с.

240. Languages in a globalizing world Text. / J. Morris, M.A. Morris (eds.). -Cambridge, 2003. 362 p.

241. Lakoff, R. Psychoanalytic Discourse and ordinary conversation Text. // Variation in the form and use of language: a Sociolinguistics Reader / F.R.-Washington (ed.). Washington: Georgetown University Press, 1983. -P! 305-323.

242. Limaye, M'Approaching Punctuation as a System Text. M. Limaye // АБСА Bulletin. 1983 - No. 46(1). - P. 28-33.

243. Luscher, M. The Luscher Color Test Text. M. Luscher /1. Scott (ed.). New York: Random House, 1969. - 268 p.

244. Mathesius, V. A functional analysis of present day English on a general linguistic basis Text. / V. Mathesius; J. Vachek (ed). Paris: Mouton, 1975. -228 p.

245. Malinowski, В., Crookshauk, F.G. The supplement essay to the book by

246. C.K. Ogden, I.A. Richards "The meaning of the meaning" Text. /

247. B. Malinowski, F.G. Crookshauk. London: Kegan Paul & Co. Ltd., 1939. -P. 296-336.

248. Maurice, F. Einfurung in die russische Chat-Kommunikation» Text. / F. Maurice // Zeitschrift fur die Slawische» Philologie. Heidelberg; 2001. -Bd: 60.-S. 79-104.

249. Mayer, J.D., Salovey, P. What is emotional intelligence Text. / J.D. Mayer, P. Salovey // Emotional development and EI: Educational implications / P. Salovey, D. Sluyter (eds.). NY: Basic Books, 1997. - P. 10-15.

250. Mcintosh, A. Graphology and, meaning Text. / A. Mcintosh. // Patterns of language. — London, 1966. 184 p.

251. Merrell^ F. Semiotic foundations: steps toward an epistemology of written texts Text. / F. Merrel. Bloomington: Indian univ. press, 1982. - 181 p.

252. Meyer, Ch.F. A Linguistic Study of American Punctuation* Text. / Ch.F. Meyer. New York: Peter Lang, 1987. - 159 p.

253. Meyer, Ch.F. Functional Grammar and Its Application in the Composition Classroom-Text. / Ch.F. Meyer // Journal of Teaching Writing. 1989 - 8(2). -P. 147-167.

254. Morningstar, C., Farmer, F.R. The lessons of Lucasfilm's Habitat Text. /

255. C. Morningstar, F.R. Farmer // Cyberspace: The first steps / M. Benedikt (ed.). Cambridge: MA, M.I.T. Press., 1991. - 20 p:

256. Naumann, B. Stirbt die deutsche Sprache? Überlegungen zum Sprachwandel durch IRC (Internet Relay Chat) Text. / B. Naumann // Dialoganalyse VT. Referate der 6. Arbeitstagung Prag 1996 / S. Cmejrkova (ed.). Tübingen, 1998.-Teil l.-Si 249-262.

257. Patridge, E. You have a point there Text. / E. Patridge. L.: Routladge and Kegan Paul, 1977. - 230 p.

258. Phillipson, R. English-only Europe? Challenging language policy Text. / R. Phillipson. London, New York: Routledge, 2003. - 251 p.

259. Poyatos, F. Punctuation as Nonverbal Communication: Toward an Interdisciplinary Approach to Writing Text. / F. Poyatos // Semiotica. 1981. -Vol. 34, No.1-2. — P. 91-112.

260. Ргетаск, К., Anglin, D. Emotions and Face Text. / K. Premack, D. Anglin. -New York: MacMillan, 1976. 129 p.

261. Reddy, W.M. Emotional Liberty: Politics and History in,the Anthropology pf Emotions Text. / W.M: Reddy // Cultural' Anthropology. 1999. - № 14 -P. 256-288. ,

262. Reigner, Ch.G. Using Runctuation Marks Text. / Gh.G. Reigner. Chicago, Baltimore: The H.M. Rowe Company, 1935. -92 p.

263. Riesel; E. Graphostilistische Mittel im Wortkunstwerk Text. / E. Riesel // Linguistische Studien. -R.A., 1978 H.50. - S. 116-142.

264. Schneider, К. Small Talk: Analysing Phatic Discourse Text.: PhD Thesis / K. Schneider. West Germany: Philipps-Universitat Marburg, 1988. — 190 p.

265. Scherer, K.R., Ekman, E. Approaches to emotion Text. / K.R. Scherer, P. Ekman. Hillsdale; New Jersey: Lawrence Erlbaum, 1984. - 168 p.

266. Scragg, D.G. A history of English spelling Text. / D.G. Sgragg. — Manchester: Manchester univ. press; New York, Barnes & Noble, 1975. 130 p.

267. Skelton, R: Modern. English Punctuation Text. / R. Skelton: London: Pitman and Sons Ltd, 1949: - 234 p.

268. Skrebnev, Y.M. Fundamentals of English Stylistics. Textbook Text. / Y.M. Skrebnev. M.: Высшая школа, 1994. - 240 с.

269. Stolper, J.Hi Color induced psychological response Text., / J.H. Stolper // Man-Invironment System. 1977. - No. 7(2) - P. 101-108.

270. Uldall, H.L. Speech and Writing Text. / H.L. Uldall // Readings in Linguistics / E.P. Натр, F.W. Hauseholder, R. Austerlitz (eds.) Chicago, London, 1967.-Vol. 2.-148 p.

271. Vallins, G.N. Good English. How to write it Text. / G.N. Vallins. L.: Pan Books Ltd, 1974. - 208 p.

272. Warschauer, M. Electronic Literacies: Language, Culture, and Power in Online Education Text. / M. Warschauer. — Berlin: Lawrence Erlbaum1. Assoc., 1999.-232 p.

273. Weingarten, R. Sprachwandel durch Computer. Einleitung zum Themenband. Text. / R. Weingarten // Sprachwandel durch Computer. Opladen/ Wiesbaden, 1997. - S. 7-20.

274. Weinrich, H. Ueber Sprachnormen nachdenken Text. / H. Weinrich // Der oeffentliche Sprachgebrauch. Stuttgart: Klett, 1980. - Bol. 1: Die Sprachnormdiskussion in Presse, Hoerfunk und Fernsehen. — S. 9-29.

275. Werry, C.C. Linguistic and interactional features of Internet Relay Chat Text. / C.C. Werry // Computer-mediated communication: linguistic, social and cross-cultural perspectives / S. Herring (ed.) Amsterdam: Benjamins, 1996.-P. 47-64.

276. Wierzbicka, A. Emotions across Languages and Cultures: Diversity and Universality Text. / A. Wierzbicka. Cambridge: Cambridge University Press, 1999.-211 p.

277. Zammumer, V.L., Frijda, N.H. Felt and communicated emotions Text. / V.L. Zammumer, N.H. Frijda // Cognition and emotion. 1994. - Vol. 8 -P. 35-55.

278. СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ

279. Баранов, А.Н., Добровольский, Д.О. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике = English-Russian dictionary of linguistics and semiotics: около 9000 терминов Текст. / A.H. Баранов, Д.О. Добровольский / под ред.

280. A.Н. Баранова и Д.О. Добровольского; Рос. акад. наук, Ин-т рус. яз. им.

281. B.В. Виноградова. — М.: Азбуковник, 2001. 640 с.

282. Большой энциклопедический словарь Текст. / под ред. A.M. Прохорова. -М.: Большая Российская энц., 2002. БЭС.

283. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Сов. энц., 1990. - ЛЭС.

284. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСОВ

285. Абрамова, Е.А. Использование принципов анализа текста при подготовке к итоговой аттестации^ по русскому языку в форме ЕГЭ Электронный ресурс. / Е.А. Абрамова / ВГГУ. Владимир, 2008. - http://www. letopisi.ru/ index.php

286. Английский язык уже не доминирующий в сети Электронный ресурс. — http://www.ITware.ru

287. Бодуэн де Куртене, И. О смешанном характере всех языков Электронный ресурс.: вступительная лекция / И. Бодуэн де Куртене; С.-Петербургский университет, 21-е сентября 1900 г. — http://www.miresperanto.narod.ru/ aliaj lingvoj/boduendekurtene.htm •

288. Быковская, О.Б. Влияние новых информационных технологий'на психологию молодежи Электронный ресурс. / О.Б. Быковская. - http://www. sovrein.ru

289. Викторова, К. Разумихин, Д1, Соловьев, А. «А ты сам-то как думаешь?» (Об использовании' неинформационных функций в моделях речевой* коммуникации) Электронный ресурс. / К. Викторова, Д. Разумихин,

290. A. Соловьев. -http://www.dialog-21.ru/Archive/2003/SolovjevA.htm

291. Вилюнас, В.К. Эмоция Текст. / В.К. Вилюнас // Общая психология: словарь / под общ. ред. A.B. Петровского. — [Электронный ресурс] /

292. B.К. Вилюнас. 2005. - http://www.slovari.yandex.ru/dict/psychlex2/article/ PS2/ps2-0367.htm

293. Грачев, Г.В. Информационно-психологическая безопасность личности: состояние и возможности психологической защиты Электронный ресурс.

294. Г.В. Грачев. 2001. - http://www.psy.piter.com/library.

295. Дедова, O.B. О специфике компьютерного дискурса Электронный ресурс. / О.В. Дедова. http://www.philol.msu.ru.

296. Ю.Дементьев, В^В. Нормы «разговорности» и воздейственность разговорноIго текста Электронный ресурс. / В.В. Дементьев // Hermeneutics. — Published by Tver State University Internet Center, 1998. Vol. 1. -http ://www.university .tversu.ru/

297. П.Демьянков, ВЗ. Семантические роли и образы языка Электронный ресурс. / В.З. Демьянков / под общ. рук. и ред. Н.Д. Арутюновой. — М.: Языки русской культуры, 2000. С. 193-270-http://www.infolex.ru/deml.html

298. Дресвянников, В.А. Жесты: попытка обобщения и классификации Электронный ресурс. / В.А. Дресвянников. 2008. — http://www.elitarium.ru.

299. Друговейко-Должанская, С. Знаки «препинания» Электронный ресурс. / С. Друговейко-Должанская. 2002. - http://www.gramma.ru

300. Егоров, В. История смайлика // Интернет-журнал CHIP №04 - 2003 Электронный ресурс. / В. Егоров. - http://www.smailik.times.lv/prilozhenije/ istorii/i storij a.htm

301. Иванов, Л.Ю. Язык Интернета: заметки лингвиста // Словарь и культура русской речи Электронный ресурс. / Л.Ю. Иванов. М.: Азбуковник, 2000. - http://www.ivanoff.ru/rus/OZHWEB.htm

302. Ионова, C.B. Универсальное и культурно-специфическое в воспроизведе-нии'текста Электронный ресурс. / C.B. Ионова. — http://www.vspu.ru

303. Ионова, C.B. Когнитивный подход к исследованию текстовой эмотивно-сти Электронный ресурс. / C.B. Ионова. http://www.vspu.ru

304. Кондаков, И.М. Практикум по общей психологии Электронный ресурс. / И.М. Кондаков. — © Лаборатория математических моделей в психологии и педагогике МГПГГУ, 2006. -http://www.matlab.mgppu.ru/work/001 l.htm

305. Корнев, В.А. Сопоставительная семантика и проблемы межъязыковой интерференции Электронный ресурс. / В.А. Корнев. — http://www.kcn.ru/tat-ru/science/news/lingv97/n42.htm

306. Леонтьев, A.A. Функциональная классификация русских знаков препинания Электронный ресурс. / A.A. Леонтьев // Русский язык. 2001. — № 7. -http:// www.rus. 1 september.ru/2001/07/1011 .htm

307. Нестеров, В.Ю. К вопросу об эмоциональной насыщенности межличностных коммуникаций в Интернете Электронный ресурс. / В.Ю. Нестеров. 2002. - http://www.flogiston.ru/articles/netpsy/netemotions.

308. Нестеров, В.Ю. Что выплавляют из «тонн словесной руды», или попытка реабилитации чатов Электронный, ресурс. / В.Ю. Нестеров. 2000. — http://www.flogiston.ru/articles/netpsy/chat

309. Нестеров, В.,.Нестерова, Е. Карнавальная составляющая как один из факторов коммуникативного феномена чатов Электронный ресурс. / В. Нестеров, Е. Нестерова. — http://www.psynet.carfax.ry/texts/ nesterov4.htm

310. Притула, Ю. Аз есмь ламер мастдайный. Электронный ресурс. / Ю. Притула. http://www.computerra.ru/17102/2002

311. Трофимова, Г.Н. Мысль изреченная, или акт коммуникации Электронный ресурс. / Г.Н. Трофимова. http://wwwgramota.rubookvillage

312. Трофимова, Г.Н. Языковой вкус Интернет-эпохи в России (функционирование русского языка в Интернете: концептуально-сущностные доминанты) Электронный ресурс.: монография / Г.Н. Трофимова. 2005. -http://www.planeta.gramota.ru/gnt.html

313. Федорова, JI.JI1 Английский в сетях русского: интерференция в компьютерном жаргоне Электронный ресурс. / JI.JI, Федорова. — http://www. stilistsys.ru

314. Химик, B.B. Большой словарь русской разговорной экспрессивной речи Электронный ресурс. / В.В. Химик. СПб., 2004. - http://www.project.phil. pu.ru/lib/data/slovari/khimik/razgovor.html#sinonimy

315. Шепунова, Е. Социолингвистический феномен смайлика как интегратор систем коммуникативного аспекта общения Электронный ресурс. / Е. Шепунова. 2006. - http://www.tatyanabarlas.narod.ru/diplom/Shepuno-va3.html

316. ЗВ.Яцутко, Д.А. Общепринятая, субкультурная и шизофреническая пунктуация и идеография Электронный ресурс. / Д.А. Яцутко. — 2008. -http://www.blog.yatsutko.ru

317. Bickmore, T.A. Computational Model of Small Talk Electronic resource. / T.A. Bickmore // MAS 962 Discourse and Dialog for Interactive Systems. — 13 May, 1999. http://www.flowers.flowers-to-world.eom/a/aquilegia/509/

318. Burry, G. Spontanschreibung im Chat Electronic resource. / G. Burry // Linguistik online 15, 3/2003. -http://www.linguistik-online.de/1503/burri.html

319. Chenault Brittney, G. Developing Personal and Emotional Relationships Via Computer-Mediated Communication Electronic resource. / G. Chenault Brittney // CMC Magazine, May 1998. http://www.jcmc.indiana.edu/

320. Danet, B. Text as Mask: Gender and Identity on the Internet. Paper presented at the conference, Masquerade and Gendered Identity, Venice, Italy Electronic resource. / B. Danet. 1996. — http://www.atar.mscc.huji.ac.il/~msdanet/mask. html.

321. Danet, B. Language, play and performance in computer-mediated communication. Final report submitted to the israel science foundation Italy Electronic resource. / B. Danet. 1997. - http://www.pluto.mscc.huji.ac.il/~msdanet/ re-"port95.htm

322. Danet, В. "HMMM .WHERE'S THAT SMOKE COMING FROM?" Writing, Play and Performance on Internet Relay Chat Electronic resource. / B. Danet // Journal of Computer-Mediated Communication. 1997. - 2 (4). - http://www.j eme. indiana. edu/vol2/issue4/danet.html

323. Dawkins, J. Punctuation: Less Is More? Electronic resource. / J. Dawkins // ERIC Clearinghouse on Reading, English, and Communication Digest. # 75. -http://www.reading.indiana.edu/ieo/digests/d75ihtml?

324. Harrisonj S¿ E-mail discussions as conversation: moves and acts in a sample from a listserv discussion Electronic resource. / S. Harrison // Linguistik online 1.-1/98;-http://www.linguistik-online.de/harrison.htm

325. Hentschel, E.: Communication on IRC Electronic resource. / E. Hentschel // Linguistik online!. — 1/98. — http://www.linguistik-online.de/irc.htm

326. HerringvS. Interactional Coherence in CMC Electronic resource. / S. Herring // Journal of Computer-Mediated Communication:. 1999. - 4(4). - http:// www.jcmc.indiana.edu/vol4/issue4/herring.html

327. Holmer, T. Discourse Structure Analysis of Chat Communication Electronic resource. / T. Holmer // Language at Internet. 2008. - Vol. 5. - http://www. languageatinternet.de/articles/2008/1633

328. Paolillo, J. The Virtual Speech Community: Social Network and Language Variation on IRC Electronic resource. / J. Paolillo // Journal of ComputerMediated Communication. 1999. -4(4). - http://www.jcmc.indiana.edu/vol4/ issue4/paolillo.html

329. Rosenwein, B.H. Worrying about Emotions in History. Electronic resource. / B.H. Rosenwein // The American Historical Review. http://www.history-cooperative.press.uiuc.edu/journals/ahr/107.3/ah0302000821.html. 2002.

330. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ$

331. Достоевский, Ф.М. Бесы Текст. / Ф.М. Достоевский. — М.: Правда, 1982. -463 с.

332. Ильф, И., Петров, Е. Двенадцать стульев Текст. / И. Ильф, Е. Петров. — Орджоникидзе: Ир, 1979. 632 с.

333. Салтыков-Щедрин, М.Е. Господа Головлевы Текст. / М.Е. Салтыков-Щедрин. — М., Изд-во худ. лит-ры, 1958. — 269 с.

334. Сорокин, В. Тимка Текст. / В. Сорокин // Моноклон. — М.: Астрель: ACT, 2010.-286 с.

335. Christie, A. The Nemean lion Text. / A. Christie // Making it all right. Mordern English short stories. M.: Прогресс, 1978. - P. 109-137.

336. Dahl, R. The Way Up to Heaven Text. / R. Dahl // Short story reader: учебное1 пособие по домашнему чтению для студентов IV курса. Пятигорск: ПГЛУ, 2005.-Р. 96-106.

337. Davis, R.H. A Charmed Life Text. / R.H. Davis // Short story reader: учебное пособие по домашнему чтению для студентов IV курса. Пятигорск: ПГЛУ, 2005.-Р. 35-45.

338. Hemingway, Е. The Killers Text. / Е. Hemingway // Speak good English. Practical aid in oral speech. M.: Высшая школа, 1978. - P. 203-220.

339. King, S. The Long Walk Text. / S. King. London: Penguin Books, 1999. -370 p.