автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Именные перифразы в современном английском языке и их текстовый статус

  • Год: 1984
  • Автор научной работы: Лисовская, Елена Тимофеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Минск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Именные перифразы в современном английском языке и их текстовый статус'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Лисовская, Елена Тимофеевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ОТ ТЕКСТА К СШАНТИКО-СИНТАКСИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЕ

ИМЕННЫХ ПЕРИФРАЗ.

§ I. С емиологиче екая квалификация типов базового текста.

§ 2. Структурно-семантический тип перифраз с временным признаком.

§ 3. Структурно-семантический тип перифраз с постоянным признаком-j

§ 4. Структурно-семантический тип перифраз с постоянным признаком

Выводы по первой главе.юз

ГЛАВА П. ОТ СЖАШЖО-СИНТАКСИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ ИМЕННЫХ

ПЕРИФРАЗ К ТЕКСТУ.

§ I. Лингвистика текста и синтаксическая квалификация именных перифраз.

§ 2. Взаимодействие структурно-семантических и функционально-семантических характеристик именных перифраз с временным признаком.

§ 3. Взаимодействие структурно-семантических и функционально-семантических характеристик именных перифраз с постоянным признаком^

§ 4. Взаимодействие структурно-семантических и функционально-семантических характеристик именных перифраз с постоянным признаком^

Выводы по второй главе.

 

Введение диссертации1984 год, автореферат по филологии, Лисовская, Елена Тимофеевна

Последние десятилетия развития лингвистической науки характеризуются повышенным интересом к проблематике текста. Это нашло свое выражение в становлении такой лингвистической дисциплины как лингвистика текста. Одним из ее кардинальных направлений является лингвистика "связного текста" , в рамках которой изучаются закономерности построения текста в плане его связности и систематизируются языковые средства, служащие текстовой когезии (Николаева 1978). В русле лингвистики текста и выполнено данное исследование. Его объектом являются перифразы в современном английском языке, имеющие структуру именных выражений и состоящие, как минимум, из двух полнозначных слов.

В диссертации осуществляется классификация именных перифраз в английском языке в зависимости от их семантико-синтакси-ческой структуры и ее обусловленности семантикой и синтаксисом текста.Текетовой анализ предполагает также установление закономерностей функционирования именных перифраз и определение их роли в структуре связного текста. Изучение тленных перифраз с позиций текста неотделимо и от стилистического аспекта, ввиду того, что стиль является "способом построения текстов" (Хар-вег 1978:123). Такой комплексный подход призван обеспечить полноту изучения объекта.

Лингвистика текста достигла значительных результатов в выявлении и классификации средств связи, служащих созданию текста. Это: рекурренция сем (Greimas 1966), семантическая рекур-ренция (Dressier 1972), субституция-прономинализация (Harweg 1968), анафора (Halliday 1976$'Gutwinsky 1976;Палек 1978 и др.), повторы (Agricola 1975; 1977; Сильман 1967; Гак 1972;1976;

-41981), языковые индексы (Беллерт 1978), линейная и глобальная связность (Di^jk van 1977), локальная и глобальная связность (Hendricks 1973b), пресуппозиции, семантические импликации и следствия (Leech 1977; Dijk van 1977), логическая, образная, ассоциативная, композиционно-структурная когезия (Гальперин 1981) и др.

Перифразы также служат смысловой связности текста, что неоднократно отмечалось в лингвистической литературе (Dressier 1972; Hendricks 1973b; Николаева 1978; Гальперин 1980 и др.). Однако специальные исследования именных перифраз в английском языке под углом зрения лингвистики текста до сих пор не предпринимались.

Традиционно перифразы рассматривались в стилистике как средство образной речи, служащее созданию стилистических эффектов и выполняющее многообразные стилистические функции. Стилистика определяет обычно перифразу как "троп, состоящий в замене названия предмета описательным путем с указанием его существенных, характерных признаков" (Арнольд 1981:87). Не случайно перифразы достаточно хорошо изучены в стилистике фигур и тропов. Выделяются перифразы образные и логические, языковые (традиционные) и индивидуально-авторские (Galperin 1977). На материале разных языков анализу подвергались стилистические функции и выразительные возможности перифраз (Ильина 1954; Наймушина 1976; Sayce 1952); соотношение перифразы и фразеологического единства (Уткина 1959; Синельникова 1976); соотношение перифразы и прямого наименования предмета (Sayce 1952 ); структура и семантико-стилистические характеристики перифраз (Григорьева 1964; Моложай 1971); перифразы в языке газеты и как средство публицистической речи (Розанов 1973;Вовчок 1974) и др.

Понятием перифраз широко оперируют и в современном семантическом синтаксисе. Его используют для описания смысла предложений и других языковых выражений, в том числе слов (Вейн-рейх 1970; Падучева 1974; Апресян 1974; Москальская 1981а; Сыроватская 1981; Nolan 1970; Liefrink 1973; Lang 1977 и ДР.).

Становясь диагностирующим критерием, перифразы выполняют как экспликативную, так и эвристическую функции ( Lang 1977). Синонимичные преобразования через перифразы служат описанию семантической эквивалентности предложений, имеющих на поверхностном уровне различные реализации. Тем самым эксплицируется, что класс двух и более предложений, которые должны считаться эквивалентными, имеет на глубинном уровне "одно представление языка смыслов" (Падучева 1974:15-16). С помощью критерия перифраз разрабатывается семантический метаязык для описания смыслов слов, что служит прикладным целям, в частности, в лексикографии и автоматическом синтезе текстов (Апресян 1974).

Перифразы же как общелингвистическое явление, как "р е-альное средство речи (разрядка наша - Е.Л.), как практической, так и поэтической" (Степанов 1981:207), начали привлекать внимание лингвистов сравнительно недавно. В современных семиологических концепциях и в лингвистике текста зарождается новая традиция, в рамках которой перифразы получают широкое толкование, преодолевающее ограниченность узко стилистического понимания данного явления. Выделяются перифразы имен, предикатов, предложений, последовательностей предложений, а также перифразы на уровне текста. Так, например, два (и более) текста, в которых по-разному реализуется одна и та же тема, правомерно рассматривать как изотематические перифразы Agricola 1976; 1977). Таким же образом могут квалифицироваться прозаический текст и его аналог - текст-метафора, или же текст и его резюме, несмотря на их разнообъемность.

Из специальных общелингвистических работ по перифразам следует особо отметить фундаментальные исследования по грамматике перифраз (Степанов 1981; Мартынов 1982), конщютные исследования по номинализации сказуемого и повторной номинации на уровне предложения в тексте (Гак 1976;1979), по конверсивам (Апресян 1974), по именам качества (Болотова 1976), хотя и не все I авторы пользуются данным термином.

Перифразы в общей лингвистике рассматриваются в одном ряду с трансформациями, вместе с которыми они представляют два основных типа языковых преобразований. В основе языковых преобразований лежит, как известно, принцип метаморфизма, т.е. перехода одних классов единиц в другие, в том числе и в единицы другого уровня (Бенвенист 1974; Степанов 1976; Мартынов 1982). Так, трансформация имеет своим результатом образование синтаксических дериватов глаголов и прилагательных (Курилович 1962), номинативных единиц парадигматического и синтагматического порождения (Мартынов 1966), сложных имен (Бенвенист 1974). Языковые преобразования тесно связаны со словообразованием в языке и с образованием сложных именных выражений в речи, в основе которых лежат процессы номинализации (Lees 1966; Jacobs 1968; В стилистике и литературоведении употребляется несколько терминов для обозначения данного явления: перифраз, перифраза, парафраз, парафраза. В нашей работе используется термин "перифраза", которым обычно пользуются в общей лингвистике.

Vendler 1968; Хомский 1962; Глушак 1980; Старикова 1982).

Сущность номинализации состоит в преобразовании предикативного узла в однословное именное выражение, которое сопровождается одновременным перераспределением субъектных, объектных, обстоятельственных связей в атрибутивные связи при имени (Глушак 1981). Номинализация и ее типы достаточно хорошо изучены в лингвистической литературе. Однако всегда ли номинализованные конструкции являются собственно трансформациями? Или, возможно, их следует разделять на трансформации и перифразы? Ответ на вопрос дает общая теория языка - семиология.

В семиологической грамматике в основу различения перифраз и трансформаций положен формальный критерий. Имеется в виду, что в трансформациях сохраняется определенное тождество формы, в то время как перифразы - это лексико-синтаксические (Степанов 1981) или супплетивные преобразования (Мартынов 1982). Их различение в "Семиологической грамматике" Ю.С.Степанова основывается на признании денотативно-сигнификативной раздвоенности семантики языковых выражений. Языковые выражения характеризуются единством смысла, денотации (референции) и материальных сущностей (звуковых и графических). Исходя из этого, трансформации определяются как языковые выражения со сходными или тождественными смыслами (сигнификатами), но с различными денотатами (ср.: бегать— бегание; Иван продал машину Петру — Машина продана Петру Иваном) (Степанов 1981:357). Перифразы же имеют сходные или тождественные референты, но различные смыслы (ср.: Петр продал машину Ивану — Иван купил машину у Петра) (Там же:352). К классу перифраз в рамках данной концепции относятся не только выражения, находящиеся, например, в конверсив-ных отношениях, но и такие трансформации, в которых одно означающее полностью замещается другим, как: Он врач - Он лечит. Ср. трансформации: Он учитель - Он учительствует.

Несколько по-иному толкует перифразы В.В.Мартынов. Так, предложения типа Мне холодно - Я мерзну являются "супплетивными трансформами или парафразами", в отличие от предложений типа Мне весело - Я веселюсь (Мартынов 1982:16-17). Перифразы и v собственно трансформации разграничиваются на основе формального критерия (тождество формы в трансформациях - нетождество формы в перифразах) при сохранении смысла в обоих типах преобразований.

Представляется также необходимым привести определение перифраз в "Семиотическом Словаре" А.Греймаса и Ж.Курте*, так как в нем эксплицируется, что критерием перифрастичности языковых выражений является их семантическая эквивалентность.

1. Парафраза - метаязыковая операция, которая состоит в том, чтобы в пределах одного и того же данного дискурса (под дискурсом здесь понимается семиологический процесс - Ю.С.) произвести дискурсивную единицу, семантически эквивалентную другой единице, произведенной ранее. В этом смысле парасинонимы, дискурсивное определение, связная последовательность предложений могут рассматриваться как парафразы лексемы, высказывания или другого дискурсивного сегмента текста.

2. Определенная совокупность парафраз образует некоторым образом парадигматический класс предложений. Однако в отличие Цитируется с некоторыми сокращениями по переводу Ю.С.Степанова в предисловии от редактора к книге В.В.Мартынова "Категории языка" (Мартынов 1982:5). от того, что имеет место при образовании морфологических, синтаксических или синтагматических классов, - где критерии субституции выбираются или на основании дистрибуции, или на основании предварительно выбранных грамматических категорий,-класс парафраз имеет общим знаменателем семантическую эквивалентность, более или менее интуитивно постулированную.

Понятие семантической эквивалентности считается в лингви- " стике трудно определимым,что имплицитно выражено в приведенном выше определении, где сказано, что семантическая эквивалентность постулируется более или менее интуитивно. Другие лингвисты, однако, находят такой подход неконструктивным и неприемлемым для теории языка, так как он не способствует решению проблемы. Предложения (и другие языковые выражения) являются эквивалентными, если они имеют общий смысл, т.е. инвариант смысла относительно всех предложений множества (Падучева 1974; Малинович 1977; Москальская 1981а). Наличие общего смысла не предполагает тождества всех составляющих множества, хотя две или более составляющих и могут иметь тождественные смыслы. В предложении, кроме предметной информации (того, о чем сообщается), присутствует сопутствующая информация, т.е. эмоциональное отношение говорящего к сообщению. Если предметная информация совпадает в двух и более предложениях, то, невзирая на различия в коннотациях, они считаются эквивалентными. Если же совпадают оба типа информации, то предложения тождественны друг другу (Малинович 1977:39).

Это же отмечается и в отношении единиц других уровней, например, лексических единиц (Арнольд 1976). Помимо наличия некоторых общих свойств (семантических признаков) у эквивалентных единиц, И.В.Арнольд акцентирует внимание на их функциональной эквивалентности. Под функцией при этом понимается "назначение единицы, т.е. цель и характер актуализации данной единицы в речевом акте" (Там же:13).

Проблеме соотношения понятий "эквивалентность", "тождество", "синонимия" в применении к языковым единицам в тексте и изучению специфических особенностей средств выражения эквивалентных отношений в тексте посвящено диссертационное исследование В.В.Павлова (Павлов 1983). Автор представляет языковые средства выражения эквивалентных отношений в виде градации степеней их семантической близости в порядке ее нарастания от низшей к высшей. Выделяются пять таких степеней: низшая (первая) - антонимы, вторая - конверсивы, третья - эквонимы (соподчиненные номинации типа пальмы - сосны, употребляющиеся в тексте без родового обозначения), четвертая - родо-видовые корреляты, пятая - синонимы языковые и контекстуальные. Эквивалентные отношения между языковыми единицами устанавливаются автором на основе ряда критериев лингвистического и экстралингвистического характера: полное (частичное) совпадение значе- ^ ния, взаимозаменяемость эквивалентных единиц в тексте, общность их сочетаемости и наличие одно и того же объекта (Там же:4).

Если придерживаться всех перечисленных критериев эквивалентности, то следует заключить, что глагол и соотносительное отглагольное существительное, а также предложение и его именной дериват не являются семантически эквивалентными, т.к. они отличаются своими дистрибуционными (сочетаемостными) характеристиками и синтаксическими свойствами. Однако, с другой стороны, они имеют одно и то же лексическое значение (Курилович 1962).

По-видимому, как считает Ю.Д.Апресян, от лексических синоУ нимов не следует требовать, чтобы они относились к одной и той ' же части речи и характеризовались одними и теми же синтаксическими свойствами (Апресян 1974:173). Такая точка зрения кажется нам приемлемой, особенно в связи с проблемой перифраз. Если придерживаться ее, то следует признать, что ни перифразы, ни трансформации не должны соотноситься только с одним и тем же уровнем. Так, именное выражение Jack's doing nothing следует считать именным трансформом предложения Jack is doing nothing, a Jack's inactivity - супплетивным именным трансформом, т.е. именной перифразой этого же предложения. Можно, однако, возразить против этого, указав на то, что в предложении, в отличие от его именного деривата, выражается отношение содержания высказывания к действительности (предикативная модальность - Болотова 1973:142). Такое возражение существенно, если рассматривать именную структуру изолированно, вне контекста. В тексте же актуальный или иной характер именного трансформа и указание на время свершения действия расшифровываются благодаря лингвистическому окружению и соотнесенности именного деривата с исходным предложением.

Так, модальность девербативных и деадъективных существительных диагностируется предикатом матричного предложения, т.е. предложения, в составе которого функционирует такое существительное (Адамец 1973). В предложении "Я рад приходу Петра" приход Петра представлен как несомненный, свершившийся факт. Ср. "Я люблю прогулки по ночному городу", где предикат матричного предложения обозначает постоянное действие и диагностирует такой же характер девербативного существительного.

Из всего сказанного ясно, что мы считаем возможным и целесообразным квалифицировать именной дериват как перифразу исходного предложения, невзирая на их функциональную неэквивалентность, а критериями семантической эквивалентности единиц в V тексте считаем полное (частичное) совпадение значения и товде-ство обозначаемого объекта. Предложение и его именной дериват удовлетворяют и второму условию, так как обозначают одну и ту же денотируемую ситуацию (событие).

Семантическая эквивалентность языковых выражений имеет в у t своей основе логико-семантические отношения равнозначности, включения, перекрещивания, соподчиненности. Подобным образом анализирует повторные обозначения на уровне предложений В.Г.Гак, подводя логико-семантическую базу под эквивалентные отношения между предложениями в тексте (Гак 1979).

Следует также отметить, что несколько шире, чем в лингвистике, интерпретируется семантическая эквивалентность во вторичных моделирующих системах (Лотман 1970). Семантические еди-.v ницы, не являющиеся в лингвистике эквивалентными, могут быть таковыми в художественной структуре, если они находятся в отношении взаимного параллелизма. Художественная структура устанавливает эквивалентные отношения между такими семантически далекими элементами как, например, "щит варяжский" и "сыр голландской" в приводимом Ю.М.Лотманом отрывке из Лермонтова: "Луна катится в зимних облаках, как щит варяжский или сыр голландской" (Лотман 1970:60).

В нашей работе принимается определение перифраз как супплетивных трансформаций В.В.Мартынова. Его преимущество заключается, на наш взгляд, в том, что оно предоставляет формальный критерий для отнесения языковых выражений к перифразам при условии наличия между ними семантической эквивалентности. Суп-плетивность должна пониматься при этом широко, как введение в перифразу, как минимум, одной лексической замены по сравнению^ с исходным выражением. Такое толкование супплетивности гораздо шире, чем в слово- и формообразовании, и носит конвенциональный характер.

Принимаемое определение перифраз охватывает все их типы и разновидности: перифразы лексем, предложений, связных последовательностей предложений, традиционные и речевые, мета-языковые и поэтические, неметафорические и метафорические. Поэтические перифразы, естественно, в некоторой мере лишь условно могут быть определены как супплетивные трансформации. Тем не менее, не представляется целесообразным вычленять перифразы-тропы как нечто совершенно отличное и говорить об их особом, самостоятельном статусе. Только исходя из презумпции общности всех типов перифраз, можно установить различия между ними.

Можно в целом констатировать, что лингвистика текста и семиология выработали лингвистическое толкование перифраз на разных уровнях. При этом, однако, неисследованными остаются многие конкретные аспекты данного явления в английском языке.

Так, именные перифразы не подвергались изучению по их структурно-семантическим, функционально-семантическим, стилистическим и текстообразугощим характеристикам в их взаимосвязи и взаимообусловленности. Характеризуя этот узел проблематики подробнее, следует указать на то, что не установлены корреляции между семантикой и внутренней структурой именных перифраз. Если синтаксис "зависит" от семантики и эксплицирует ее, то между этими двумя сторонами исследуемого объекта должны существовать определенные взаимосвязи. Можно предположить, что корреляции между ними не являются однозначными и всегда явно выраженными из-за семантико-синтаксической омонимии, что также представляет большой интерес.

Не изучены именные перифразы и в плане их деривационных связей в тексте и обусловленности их семантико-синтаксической структуры сегментом текста, который выступает в качестве источника их деривации.

Хотя, как уже отмечалось, признается роль перифраз в создании связного текста, однако, характер и особенности их функционирования, а главное, зависимость их функционально-семантических и текстообразующих характеристик от семантическо-синтак-сической структуры до сих пор не являлись предметом специального изучения.

Актуальность исследования определяется, таким образом, рядом обстоятельств:

1) неразработанностью многих конкретных аспектов именных перифраз в тексте: структурно-семантического, функционально-семантического, стилистического;

2) неизученностьго своеобразия каждого из этих аспектов и специфики их взаимодействия в именных перифразах;

3) теоретической и практической значимостью комплексного исследования именных перифраз в структуре текста и его важностью для дальнейшего развития теории лингвистики текста.

Теоретическую основу настоящей диссертации, кроме уже высказанных соображений, составляют следующие исходные посылки:

I. Номинативные единицы порождаются на основе синтаксически свободного высказывания, что является результатом действия в языке принципа метаморфизма (Бенвенист 1974:241). Предложение/ предложения, выступающие в качестве источника деривации именных перифраз, называются в работе "базовым текстом".

-152. В основе порождения номинативных единиц лежит правило двухкомпонентности языкового знака, первоначально сформулированные Я.Розвадовским (Rozwadowski 1966) и в дальнейшем разработанное в порождающей семиологии В.В.Мартыновым (Мартынов 1966; 1974; 1982). Согласно этому правилу, любой языковой знак двусоставен, т.е. состоит из идентифицирующего и диффе- ^ ренцирующего компонентов (Rozwadowski 1966) или "собственно знака" и его модификатора (Мартынов 1966). Двусоставность может быть представлена в языковом знаке в явном, свернутом и скрытом виде. Порождение качественно нового знака происходит в результате присоединения к "старому" знаку модификатора. Так, знак "родимое пятно" образован путем модификации знака "пятно" признаковым определением "родимое". В дальнейшем в результате семантической конденсации знак "родимое пятно" свертывается в знак "родинка", в котором "старый" знак "пятно" репрезентируется суффиксом -инк, а модификатор становится корнем свернутого знака. В обоих новых знаках имеются оба компонента: в явном виде в знаке "родимое пятно" и в свернутом виде в знаке "родинка". Двусоставность знака, однако, не всегда в нем эксплицирована, как, например, в супплетивных знаках, для которых их двусоставность восстанавливается через метаязыковое определение типа: бор - это хвойный лес.

Кроме семантического свертывания явных двухкомпонентных I знаков в универбы, языку присуще и обратное явление - семантическое развертывание универбов в расчлененные образования. В этом проявляется одна из антиномий языка - антиномия экономии и избыточности.

Именные перифразы всегда двусоставны, независимо от того, сколько полнозначных слов входит в их состав. Грамматически ведущий именной компонент является в них ядерным, а дифференцирующий - модификатором ядерного компонента. Каждый из компонентов может состоять из одного и более полнозначных слов. Например, в перифразе legal luminary и ядерный компонент luminary, и его модификатор legal - одноэлементны. В перифразе discharged compulsory guests ядерный компонент compulsory guests - двухэлементен, а модификатор discharged - одноэлементен.

3. В зависимости от характера перифразируемого знака именные перифразы разделяются на проприальные и апеллятивные. Про-приальные перифразы замещают в тексте имена собственные, апеллятивные - имена нарицательные. Денотат нарицательного имени - это "типизированное представление" о классе объектов, явлений, процессов (Уфимцева 1974:42). Собственное имя, наоборот, индивидуализирует, и не только тогда, когда является обозначением единичного объекта реального мира или объекта со всемирной известностью, но и в случае так называемых "массовых" имен. Кроме того, собственное имя не выражает понятия, в отличие от нарицательного (Уфимцева 1974:157). Эта ущербность собственных имен на понятийном уровне делает невозможным их внутриязыковое перифразирование.

Целью данной диссертации является определение лингвистического статуса именных перифраз в английском языке в структуре текста. Данная цель обусловливает необходимость поэтапного решения следующих конкретных задач:

- анализа деривационных связей именных перифраз с текстом, определения семантико-синтаксических характеристик перифраз и их зависимости от семантико-синтаксических характеристик исходного текста;

- структурно-семантической классификации именных перифраз на основе общности их семантики и внутренней структуры;

- выявления формальных показателей для разных структурно-семантических типов, диагностирующих их глубинные семантические признаки на поверхностном уровне;

- установления корреляций между семантикой и линейными характеристиками именных перифраз;

- определения функционально-семантических и текстообразу-ющих свойств именных перифраз разных структурно-семантических типов;

- установления возможных корреляций между функционально-семантическими и структурно-семантическими характеристиками именных перифраз.

Новизна исследования заключается в том, что анализ именных перифраз в английском языке осуществляется с позиций текста в разных аспектах: структурно-семантическом, функционально-семантическом и стилистическом. Такой комплексный подход позволяет выявить характер и своеобразие взаимодействия этих аспектов в разных типах именных перифраз.

Определенная доля новизны состоит и в широте самого подхода к явлению именных перифраз, при котором к классу этих единиц отнесены все возможные перифрастические именные выражения, включая и собственно стилистические. Их анализ в тексте позволяет выявить общее и отличное между их разными типами и разновидностями.

Теоретическая ценность диссертации определяется характером постановки ее задач, решение которых имеет принципиальную значимость для изучения "языка в действии", т.е. в его текстовой реализации. Проведенное исследование является поэтому конкретным вкладом в разработку теории лингвистики текста, способствуя дальнейшему изучению таких важных ее аспектов как когезия, семантика, синтаксис и прагматика текста и их взаимодействие.

Практическое значение работы состоит в том, что выводы и результаты, полученные в ходе исследования, могут быть полезны для типологической лингвистики, сопоставительной стилистики, практической стилистики английского языка. Их возможно использовать при разработке спецкурса по лингвистике текста, на практических занятиях по стилистическому анализу, домашнему чтению и интерпретации текста, а также при подборе научных тем для студенческих курсовых и дипломных работ.

Методика анализа. Используемые методы и операциональные приемы обусловливаются семиологическим и текстовым подходом к изучению перифраз. Эффективными являются в их числе трансформационная процедура и диагностирующая подстановка, позволяющие эксплицировать значения, имплицитно присущие синтаксическим структурам, и диагностировать их глубинную структуру. В целях определения семантико-синтаксической структуры перифраз используется метод структурно-семантического описания. Применяются дистрибутивный анализ и регистрируемое наблюдение, с помощью которых определяются закономерности функционирования именных перифраз в тексте.

Материал исследования составили 3212 примеров именных перифраз в контексте. В качестве источников материала использовались художественные произведения английских и американских писателей XIX-XX вв. Для получения корпуса перифраз, разнообразных по своим структурно-семантическим характеристикам, анализировались произведения разных художественных школ и направлений. Методом сплошной выборки обследовано 59книг (романов, сборников рассказов) общей протяженностью в 24193 страницы.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух исследовательских глав, заключения, библиографии, списка литературных источников.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Именные перифразы в современном английском языке и их текстовый статус"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Современную лингвистику, с ее выходом за пределы предложения, привлекают проблемы семантических отношений между предложениями в тексте и их выраженности на поверхностном уровне. Взаимообусловленность предложений в тексте находит свое выражение прежде всего в явлении семантической рекуррентности, т.е. повторяемости элементов смысла. Семантическая рекуррентность реализуется при помощи различных лингвистических средств. Одним из таких средств являются именные перифразы.

Традиционно в языкознании и особенно в стилистике внимание уделялось художественной стороне перифраз. С развитием же идей общей теории языка, семантического синтаксиса, лингвистики текста наметился более широкий взгляд на лингвистическую природу перифраз. Определение лингвистического статуса именных перифраз может быть наиболее убедительным на текстовой основе, так как только в структуре текста возможно определить границы данного явления, установить их свойства и выявить взаимодействие этих свойств.

Проведенное исследование, направленное на изучение "поведения" именных перифраз в тексте, позволило определить своеобразие каждого из аспектов, входящих в их текстовой план, а также установить характер и специфику взаимодействия этих аспектов. Определены: семантико-синтаксические типы именных перифраз и обусловленность их семантико-синтаксической организации семантикой и синтаксисом текста; функционально-семантические, текстообразующие и стилистические свойства именных перифраз и обусловленность этих свойств их семантико-синтаксической структурой.

 

Список научной литературыЛисовская, Елена Тимофеевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Английская романтическая повесть (на английском языке).

2. M.Shelley, W.Scott, De Quincey, Ch.R.Maturin, J.W.Polidori,E.George Bulwer-Iytton, Ch. Lamb,L.Hunt.- Moscow: Progress Publishers,1980.- 599 P.

3. Aldington R. Death of a Hero. Moscow: Foreign Languages

4. Publ. House, 1958. 443 p. American Satire. Satirical Short Stories and Essays. - Moscow:

5. Higher School Publ. House, 1966.- 315 P.

6. Bronte Ch. Shirley. Moscow: Foreign Languages Publ. House,1956. 667 p.

7. Bronte E. Wuthering Heights. London: Dean and Son Ltd. -247p. Caldwell E. God.'s Little Acre. - New York: The New American1.brary, 1971. 160 p. Carter D. Fatherless Sons. - Moscow: Foreign Languages Publ.

8. House, 1957. 605 p. Cheever J. Selected Short Stories. - Moscow: Progress Publishers, 1980. - 343 p. Chesterton G.K. Selected Stories. - Moscow: Progress Publishers, 1971. - 488 p. Chesterton G.K. Innocence of Father Brown. - Harmondsworth:

9. Penguin Books Ltd, 1977. 248 p.

10. Christie A. Selected Stories. Moscow: Progress Publishers,1976. 344 p.

11. Cronin A.J. Hatter's Castle. Moscow: Foreign Languages1. Publ. House, 1960. 695 p.

12. Dickens Ch. David Copperfield. Moscow: Foreign Languages1. Publ. House, 1949. 850 p.

13. Dickens Ch. American Notes. Moscow: Foreign Languages Publ.1. House, 1950. 256 p.

14. Dickens Ch. The Adventures of Oliver Twist. Moscow: Foreign1.nguages Publ. House, 1953. -551p.

15. Dickens Ch. Dombey and Son. Vol. I, Vol. II. Moscow:Foreign1.nguages Publ. House, 1955. 1095 P.

16. Dickens Ch. A Tale of Two Cities. Moscow: Progress Publishers, 1974. - 415 p.

17. Drabble M. Jerusalem the Golden. Harmondsworth: Penguin1. Books Ltd, 1974. 206 p.

18. Eleven Short Stories. M.: Изд-ВО Международ.отношений,1978. 192 с.

19. Eliot G. The Mill on the Floss. Moscow: Foreign Languages1. Publ. House, 1958. 666p.

20. Engelson J. Mountain of Villainy. New York: The Macmillan1. Company, 1960. 334 p.

21. Fowles J. The Ebony Tower. Eliduc. The Enigma. Moscow: Progress Publishers, 1980. - 246 p.

22. Galsworthy J. The Forsyte Saga. Vol.: 1,2,3. Moscow: Progress Publishers, 1975. - 943 P

23. Gibbons S. Cold Comfort House. Harmondsworth: Penguin Books1.d, 1978. 233 P.

24. Hardy Th. Теяз of the d'Urbervilles. Moscows Foreign Languages Publ. House, 1950. - 416 p. Hardy Th. Jude the Obscure. - Moscow: Foreign Languages Publ.

25. House,. 1959. 4-76 p. Hardy Th. Selected Stories. - London and Basingstone: Macmillan London, 1977. 217 p. Henry 0. Short Stories. - Moscow: Foreign Languages Publ.

26. House, 1951. 239 P. Henry 0. The Skylight Room and other Stories. - Moscow: Higher School Publ. House, 1972. -165p. Henry 0. Selected Stories. - Moscow: Progress Publishers,1977. 376 p.

27. Huxley A. Brief Candles. Frogmore: Triad/Panther Books,1977.- 224 p.

28. Huxley A. Those Barren Leaves. Frogmore: Triad/Panther Books,1978. 335 p.

29. Joyce J. A Portrait of the Artist as a Young Man. Harmondsworth: Penguin Books Ltd, 1960.- 253 P.

30. Kipling R. Just So Stories. Moscow: Progress Publishers,1972. 254 p.

31. Kipling R. The Light that Failed. Moscow: Progress Publishers, 1975. - 283 P. Lawrence D.H. The Princess and other Stories. - Harmondsworth:

32. Books Ltd, 1977. 175 p. Lewis S. Arrowsmith. - New York: Grosset and Dunlar, 1925.- 448 p.

33. Mann G. The Blind Ballots. New York: The Macmillan Company,1962. 277 p.

34. Mansfield E. Selected Stories. Moscow: Foreign Languages

35. Publ. House, 1959. 183 p. Maugham S.W. Of Human Bondage. - Harmondsworth: Penguin Books,1969. 607 p.

36. Meredith J. The Egoist. Moscow: Foreign Languages Publ,

37. House, 1962. 670 p. Modern American Short Stories. - Moscow: Foreign Languages

38. Publ. House, 1963. 598 p. Modern English Short Stories. - Moscow: Foreign Languages

39. Publ. House, 1963. 559 p. Murdoch I. A Severed Head. - Frogmore: Triad/Panther Books,1978. 207 Р*

40. Nineteenth Century American Short Stories. Moscow: Progress

41. Publishers, 1970. 534 p. Prichard K.S. Coonardoo. - Moscow: Progress Publishers, 1973.- 275 P.

42. Priestley J.B. Angel Pavement. Moscow: Progress Publishers,1974. 504 p.

43. Shaw I. Night Work. London: Pan Books Ltd, 1976. - 335 p.

44. Sheed W. A Middle-Class Education. London: Sphere Books,1972. 346 p.

45. Steinbeck J. East of Eden. London: Pan Books Ltd, 1963.- 567 p.

46. Stories of American Experience. New York and Scarborough:

47. The New American Library, 1973.- 500 p.

48. Twain M. The Adventures of Tom Sawyer. The Adventures of Huckleberry Finn. Moscow: Foreign languages Publ. House, 1960. - 589p.

49. Updike J. The Centaur. New York: Fawcett Crest, 1963.- 222p.

50. Warren R.P. All the King's Men. Moscow: Progress Publishers,1979. ~ 448 p.

51. Wilde 0. Selections. Vol. 1, Vol. II. Moscow: Progress Publishers, 1979. - 835p«