автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Текстовая перифраза и ее функционирование в связном дискурсе в современном французском языке

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Есменская, Наталья Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Текстовая перифраза и ее функционирование в связном дискурсе в современном французском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Текстовая перифраза и ее функционирование в связном дискурсе в современном французском языке"

На правах рукописи

Есменская Наталья Александровна

Текстовая перифраза и ее функционирование в связном дискурсе в современном французском языке (на материале текстов массовой коммуникации)

Специальность 10.02.05 — романские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2005

Работа выполнена на кафедре грамматики французского языка

факультета иностранных языков Московского педагогического государственного университета

Научный руководитель:

кандидат филологических наук, доцент Закаржевская Светлана Леонидовна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, доцент Сапожникова Ольга Семеновна

кандидат филологических наук, доцент Гаврилова Нина Васильевна

Ведущая организация:

Российский государственный гуманитарный университет

Защита состоится "19" сентября 2005г. в 10 часов на заседании диссертационного совета Д 212.154.16 при Московском педагогическом государственном университете по адресу: 119571, Москва, пр. Вернадского, д. 88, ауд. № 602.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского педагогического государственного университета по адресу: 119992, Москва, ул. М. Пироговская, д.1.

Автореферат разослан "СГ" 2005 года.

Ученый секретарь

Диссертационного совета

Мурадова Л. А.

15§? ¿-ГЬ9№ 1

Реферируемая диссертация посвящена изучению когнитивно-прагматических стратегий интерпретации текстовой перифразы в современном французском языке на материале текстов массовой коммуникации.

Выбор темы обусловлен тем, что, хотя исследованию перифразы посвящены многочисленные работы российских и зарубежных лингвистов, представителей разных научных направлений, изучение текстового статуса перифразы не является завершенным. Представляется необходимым рассмотрение явления перифразы в свете новых подходов и направлений современного языкознания.

Процесс перифразирования основан на внутреннем свойстве языка, которое заключается в возможности выражения одного и того же содержания разными способами. Нередко в ходе порождения текста адресант прибегает к перифразам различного типа. Перифраза не только обозначает ранее упомянутые объект (явление) или ситуацию, но и характеризуют их, выделяя один из признаков, который является актуальным в данный момент повествования. Любой экстралингвистической ситуации присущи определенные признаки, которые не могут быть одновременно представлены в контексте. Таким образом, при неоднократном упоминании одной и той же ситуации путем перифразы (перифраз), на первый план выступают различные аспекты этой ситуации.

Актуальность данного исследования определяется недостаточной изученностью текстовой перифразы. Особый интерес представляет разработка эффективного механизма интерпретации текстовой перифразы, связанного с созданием когнитивных моделей, описывающих определенные ситуации, а также с изучением ситуационного и социокультурного контекста, который включает в себя такие понятия, как мнения и установки адресанта сообщения, фоновые знания последнего.

Цель работы заключается в рассмотрении участия перифразы в процессе порождения и понимания связных текстов, се роли в распределении информации в тексте, а также установление функций перифразы в рамках коммуникативного контекста. Цель исследования определяет его основные задачи:

1) Изучение перифразы как лексико-синтаксического явления.

2) Рассмотрение перифразы с точки зрения теории номинации и референции.

3) Определение текстового статуса перифразы.

4) Выявление участия перифразы в создании когезии и когерентности текста.

5) Изучение явления перифразы в когнитивном и прагматическом аспекте.

6) Рассмотрение в теоретическом плане явления перифразы в интертекстуальных исследованиях.

7) Интерпретация различных типов отношений перифразы и первичного обозначения ситуации в дискурсе на материале текстов массовой коммуникации. _

Научная новизна исследования определяетеМиШйДО I перифраза изучается в рамках когаитивно-прагматаческогвивддотдори !

использовании когнитивных моделей построения связного текста.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определенный вклад в разработку проблем лингвистики текста и когнитивной лингвистики. Анализу подвергаются не только отдельные дискурсивные единицы, но и текстовые фрагменты. Тексты характеризуются с точек зрения отношения связности между предложениями, общей тематической структуры. Выявляется роль перифразы в составе единого информационного блока, устанавливаются различные типы семантико-синтаксических и логических связей между перифразой и первичным обозначением ситуации. Выводы, полученные в ходе исследования, позволяют сформулировать новый взгляд на интерпретацию текстовой перифразы. Предложенный в диссертации анализ взаимодействия различных сегментов дискурса в рамках когнитивной модели углубляет существующие представления о процессах понимания текста. Представленная в исследовании методика может быть также использована при анализе других лингвистических средств, приемов в текстах различных жанров.

Практическая значимость работы состоит в том, что предлагаемые в ней теоретические выводы о природе перифразы, способах ее интерпретации и типах ее связей с другими сегментами текста могут быть использованы в практике преподавания французского языка, в частности, при обучении переводу, в курсах по стилистике и текстовому анализу. Материалом исследования служат статьи современной французской периодики "Le Monde", "Le Nouvel Observateur", "Le Point", "L'Express", "Figaro" за 1999-2004 годы в количестве свыше 600 статей, которые были подвергнуты количественному и, прежде всего, качественному анализу. Отсюда следует, что наблюдения, относящиеся к тематической и схематической структуре текстов массовой коммуникации, основаны на достаточно обширном фактическом материале. Выбор материала обусловлен тем, что тексты вышеуказанного жанра являют собой наиболее четкое отражение социокультурной деятельности и характеризуются семантическим и структурным разнообразием. Явление перифразы не редкость для данного типа текстов.

Основными методами исследования являются контекстологический, описательно-аналитический, метод прагматической интерпретации связного текста. Когнитивные аспекты функционирования текстовой перифразы исследуются в рамках теории построения ситуационных моделей (В. Дейк) и в аспекте теории риторической структуры У.Манна и С.Томпсона. На защиту выносятся следующие положения:

1) Перифраза как лексико-синтаксический прием является вторичным наименованием референта, частично или полностью замещающим его первичное имя.

2) Перифраза как текстовый прием представляет собой более сложное явление, чем лексико-синтаксическая перифраза: референтом текстовой перифразы выступает ситуация, связь между предметами и процессами.

3) Первичное описание ситуации и ее перифраза (ряд перифраз) находятся в рамках одного референтного пространства.

4) Роль текстовой перифразы в тематической организации текста проявляется в тенденции к переключению ее концепта одновременно с изменением макротемы повествования. Перифразы позволяют удерживать внимание читателя на основной теме повествования и задают логику развертывания информации.

5) В процессе перифразирования неизбежно происходит некоторое смещение, деформация исходного содержания.

Перифраза вносит новые штрихи к уже имеющейся информации, ' обогащает ее новыми подробностями и характеристиками. В процессе

трансформации исходного наименования в перифрастический текст, говорящий производит на основе исходного содержания А некое содержание к Б, привнося в него новые элементы смысла. При этом трансформация

исходного содержания осуществляется как в количественном, так и в качественном отношении.

6) Перифраза рассматривается в рамках коммуникативной ситуации, важнейшими параметрами которой являются партнеры по общению. Участники общения, их знания и мнения, социальный статус и позиции являются основными компонентами коммуникативной ситуации. Перифразы позволяют установить описываемую ситуацию с ее элементами, восстановить авторское мнение по поводу заданной ситуации.

7) Перифраза создает условия для отсылки к некой прототипической ситуации, проанализировав которую, можно построить когнитивную схему. Дальнейший анализ ситуации приводит к различным интерпретациям перифразы.

8) Текстоообразующая функция перифразы состоит в том, что ее присутствие ^ в тексте способствует структурно-семантической организации последнего.

Перифраза обеспечивает структурную и семантическую связность текста, формируя его относительно законченные отрезки.

9) Перифраза как средство фрагментирования информационного пространства обеспечивает последовательное изложение фактологической информации, способствует привлечению внимания адресата к излагаемым фактам, содержит в себе пояснения, комментарии. Выступая в составе единого информационного блока, перифрастические конструкции конкретизируют основной замысел автора, его прагматическую установку, компактно сообщают факты, которые должны заинтересовать читателя в рассматриваемой проблематике, кратко очертить круг проблем.

Апробация работы проходила в виде докладов на Ежегодных Научных Сессиях МП! У в 2003,2004 году, на Юбилейных Научных чтениях ВКИЯ МИД РФ в 2004 году, на заседаниях кафедры грамматики французского языка МПГУ в 2001,2002,2003,2004 годах, а также отражена в трех публикациях.

Структура работы. Диссертация состоит из вступления, двух глав,

заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей, списка источников.

Во Введении обосновывается выбор темы диссертации, определяется цель, задачи и методы исследования, обосновываются актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, затрагиваются некоторые общетеоретические вопросы, значимые для проведения исследования.

Первая глава посвящена рассмотрению основных теоретических вопросов, относящихся к изучаемому явлению, проводится обстоятельное исследование различных трактовок перифразы, определяется текстовый статус перифразы.

Вторая глава посвящена выявлению специфики функционирования изучаемого явления в рамках текстов массовой коммуникации. Устанавливается типология семантико-синтаксических, а также логических отношений между текстовой перифразой и первичным обозначением ситуации. Рассматривается концепция когнитивной обработки связного текста, в частности, теория построения когнитивных схем ситуации, теория отношений семантического следования, теория фрагментирования информации на отдельные когнитивные отрезки в отношении текстовой перифразы. Выявляется роль перифразы в составе единого информационного блока, а также в процессе конкретизации прагматической установки адресанта.

Заключение содержит результаты проведенного исследования и выводы, основанные на этих результатах.

Библиография включает список научной литературы на русском, французском, немецком и английском языках, использованной в ходе исследования.

Список использованных словарей представляет источники справочной литературы

Список источников содержит перечень газет и журналов, послуживших материалом исследования.

Глава I

Первая глава "Понятие перифразы в лингвистике" посвящена изучению перифразы как лексико-синтаксического и текстового явления.

Перифраза как лексико-синтаксическое явление может быть рассмотрена с двух позиций: в аспекте повторной номинации (семантический критерий) и в аспекте референции (критерий референциального тождества).

При первом подходе, изменение исходной модели затрагивает лишь форму при неизменном сохранении смыслового инварианта, то есть критерием для вычленения перифразы является ее семантическая эквивалентность первичному наименованию.

При втором подходе, инвариантом является содержание сообщения, тождество референта. Было установлено, что кореферентные перифрастические выражения вносят вклад в смысловую организацию

текста. При построении текста, говорящий связывает слова, словосочетания, предложения и сверхфразовые единства, чтобы сообщение было воспринято слушателем и переработано его сознанием в представления, отвечающие коммуникативному намерению говорящего. Отдельные предложения связываются не только грамматически, семантически, но и логически (В.Г. Гак, И.Р. Гальперин, Г.В. Колшанский, И.В. Арнольд, Ш.Балли и др.).

В процессе создания логической связности между отдельными фрагментами текста существенную роль играют перифразы. Перифрастические конструкции служат продвижению повествования, несут в себе дополнительные нюансы смысла, характеристики объекта или ' явления, аргументацию или анализ явлений (предметов, лиц). В этом

отношении перифраза выступает как средство уточнения, интерпретации, прояснения коммуникативной интенции.

Ряд авторов рассматривают перифразу, еще более ослабив связь с предложением, не через посредство высказываний, а иначе - выделяя в некоторых множествах слов и словосочетаний общие семантические компоненты (Степанов Ю.С.,1981, Апресян Ю.Д.,1974,С.Рис1ю,1994, В.Дейк,1972). Это перифразы, характеризующиеся однонаправленными отношениями семантического следования, так называемые перифразы предложений, где каждая последующая фраза рассматривается как перифраза предыдущей, как ее семантическое следование. Данный тип перифразы представляет собой "сплошной континиум, непрерывную гамму переходных случаев, стирающих четкие границы между структурными схемами" (Степанов Ю.С.).

Перифраза как текстовая категория участвует в установлении значимых связей между предложениями и отдельными фрагментами текста, являясь, таким образом, одним из средств обеспечения когерентности текста. Адресат проводит поиск потенциальных связей между перифразой и ' обозначаемыми ею фактами (объектами).

Было установлено, что перифраза как текстовое явление представляет собой более сложное явление, чем лексико-синтаксическая перифраза, * поскольку референтом текстовой перифразы выступает не объект или лицо, а

экстралингвистическая ситуация.

Перифразирование обеспечивает последовательное описание одной и той же ситуации. При этом на первый план выдвигаются наиболее значимые (в коммуникативном плане) аспекты. Отношения между перифразой (рядом перифраз) и первичным обозначением ситуации основаны на воспроизведении содержания при полном или частичном различии языковой формы. В процессе перифразирования происходит продвижение содержания текста. Перифрастическое замещение нередко вводит новую тему, осуществляя "диктемное" членение на тематические блоки, с целью представления иной точки зрения, иного фокуса восприятия (М.Я. Блох). Таким образом, преобразование исходного содержания путем перифразы нередко отражает изменение отношения адресанта сообщения к

описываемому событию.

В процессе продвижения повествования, адресант развертывает языковые высказывания, с целью сделать их объектом более пристального внимания. Процесс такого фокусирования и служит основанием порождения текстовой перифразы.

Глава П

Вторая глава диссертации посвящена анализу функционирования текстовой перифразы в связном дискурсе. Исследование проводилось по следующим направлениям:

1.В рамках теории риторической структуры.

Было установлено, что типология риторических отношений между различными фрагментами дискурса может быть применена к анализу текстовой перифразы. Исходный список риторических отношений, предложенный У.Манном и С.Томпсоном (1988), был взят за основу анализа отношений между перифразой и исходным обозначением ситуации.

Дискурс устроен иерархически, и для всех уровней иерархии используются одни и те же риторические отношения. Дискурсивная единица, вступающая в риторическое отношение, может играть в нем роль ядра либо сателлита. Большая часть отношений асимметричны и бинарны, т.е. содержат ядро и сателлит.

Таким образом, в рамках данной теории первичное обозначение ситуации будет представлять собой ядро, перифраза этой ситуации — сателлит. Теория риторической структуры предполагает наличие семантических отношений, при которых многие сателлиты в риторических парах могут быть опущены, а полученный таким образом текст остается связанным и представляет собой перифрастический текст по отношению к исходному тексту.

Изучение фактического материала показало, что одно информативное ядро может иметь несколько сателлитов (перифраз). Сателлиты связаны с ядром тождеством референта.

Анализу были подвергнуты как целые текстовые фрагменты, так и отдельные дискурсивные единицы. Были выявлены следующие типы риторических отношений между первичным обозначением ситуации и перифразами: условие, интерпретация, обстоятельство, развитие или детализация, обоснование, переформулировка, оценка, резюме, последовательность, волитивная причина.

В нижеприведенном примере будут выделены такие типы риторических отношений, как условие, интерпретация, обстоятельство. Необходимо отметить, что выбранные для анализа текстовые фрагменты расположены не в соседних абзацах, но рассредоточены по всему тексту. 1) Si nous voulons que l'intégration réussise, que l'Union Européenne rassemble des sociétés aisées et libres, elle doit prendre en considération non seulement les aspirations des Etats grands et puissants, mais aussi les espoirs, les craintes et les obstacles économiques ou psychologiques de ses membres plus petits et plus

pauvres.

2) Nous souhaitons que la puissante Union, tant au niveau économique que spirituel, collabore avec les autres Etats dans la lutte plus globale contre les fléaux humains: la misère, le terrorisme et les tyrannies sanglantes. Nous voulons que l'ensemble des Etats membres de l'Union construise une telle Europe- les petits et les grands, les pauvres et les riches, les membres fondateurs de l'Union et ses nouveaux membres.

3) Parce que, si nous voulons que l'intégration soit réussie, qu'à l'avenir l'UE représente sur le continent un ensemble de sociétés aisées et libres, c'est aujourd'hui qu'elle doit prendre en compte les aspirations non seulement des pays riches et grands, mais aussi les espoirs, les craintes et les obstacles économiques ou psychologiques des pays plus petits et plus pauvres.

4) Le projet de partage des pouvoirs dans la Constitution européenne rétablit la France et l'Allemagne dans leur position dominante au sein de l'Union. Pire encore, il permet la marginalisation des nouveaux membres de l'UE.

5) Nous observons cette tendance avec inquiétude, nous craignons qu'elle ne réactualise la conception d'un partage de l'Europe en deux ligues aux rythmes d'intégration différents.

6) Ces craintes quant à la construction d'une Europe des meilleurs et des moins bons... (LeMonde/15.10.03/16.)

Основная информация текста, его информативное ядро (1) вновь повторяется путем перифразы в текстовом фрагменте (3). Автор вновь возвращается к ключевой идее текста, с целью подчеркнуть ее важность, уточнить свою позицию. Первичное описание ситуации (1) и ее перифраза (3) связаны между собой тождеством референта. Референтом в данном случае выступает ситуация: процесс европейской интеграции. Повторение одних и тех же или синонимичных единиц в перифрастическом тексте (3) обеспечивает семантическое и логическое единство текста.

1) Si nous voulons que l'intégration réussise - Parce que, si nous voulons que l'intégration soit réussie...

2) l'Union Européenne rassemble des sociétés aisées et libres - l'UE représente sur le continent un ensemble de sociétés aisées et libres...

3) c'est aujourd'hui qu'elle doit prendre en compte les aspirations non seulement des pays riches et grands, mais aussi les espoirs, les craintes et les obstacles...-elle doit prendre en considération non seulement les aspirations des Etats grands et puissants, mais aussi...

Основная информация обогащается новыми обстоятельствами и подробностями в текстовом фрагменте (2). Текстовый фрагмент "обстоятельства"(4) связан тождеством референта с фрагментом (5), в частности, путем анафорической связи (cette tendance).Текстовый фрагмент (6) также отсылает нас к одному и тому же событию (ces craintes).

В рамках анализа риторической структуры (PC) данный пример может быть представлен следующим образом:

i

4

Тип отношении Ядро Периферия

Условие Основная информация: lISi nous voulons que Дополнительная информация: 2)Nous souhaitons que la puissante Union, tant au niveau économique que spirituel, collabore avec les autres Etats dans la lutte plus globale contre les fléaux humains: la misère, le terrorisme et les tyrannies sanglantes. Nous voulons que l'ensemble des Etats membres de l'Union construise une telle Europe- les petits et les grands, les pauvres et les riches, les membres fondateurs de l'Union et ses nouveaux membres.

l'intégration réussise.que l'Union Européenne rassemble des sociétés aisées et libres, elle doit prendre en considération non seulement les aspirations des Etats grands et puissants, mais aussi les espoirs, les craintes et les obstacles économiques ou psychologiques de ses membres plus petits et plus pauvres.

Интерпретация ситуации Перифраза основной

информации: 3)Parce que. si nous voulons que

l'intégration soit réussie, qu'à

l'avenir VUE représente sur le continent un ensemble de sociétés aisées et libres, c'est aujourd'hui qu'elle doit prendre en compte les aspirations non seulement des pays riches et grands, mais aussi les espoirs, les craintes et les obstacles économiques ou psychologiques des pays plus petits et plus pauvres.

Обстоятельства Обстоятельства: 4)Le projet de partage des pouvoirs dans la Constitution européenne rétablit la France et l'Allemagne dans leur position dominante au sein de lUnioa Pire encore, il permet la marginalisation des nouveaux membres de 1UE. Реакция на обстоятельства: SINous observons cette tendance avec inquiétude, nous craignons qu'elle ne réactualise la conception d'un partage de l'Europe en deux ligues aux rythmes d'intégration différents. 6ïCes craintes quant à la construction d'une Europe des meilleurs et des moins bons...

Необходимо отметить, что исходный список риторических отношений является открытым и может быть дополнен другими типами связи.

2.В аспекте текстовой когезня и когерентности.

Вопросы структуры дискурса при другом угле зрения легко преобразуются в вопросы о его связности. Перифразы помогают связать повествование и раскрывают основную мысль текста, внося в нее дополнительные оттенки. Вспомогательные, непересекающиеся с ключевой идеей текстовые фрагменты, освещают важные сопутствующие аспекты проблемы.

Рассмотрим пример, в котором перифразы находятся на значительном расстоянии друг от друга, в отдельно стоящих абзацах. Это позволяет обеспечивать наиболее тесную связь между предложениями и абзацами в дискурсе.

...Le temps des fortes ruptures politiques serait révolu. В соседнем абзаце:

Le credo du changement est, désormais, entonné par les candidats crédibles sur un mode mineur. Les lendemains ne chantent plus, le erand soir s'est envolé et la révolution ne fait plus rêver. Другой, не соседний абзац:

L'illusion électorale n'a plus rien de révolutionnaire: elle ne cherche plus qu'à convaincre le citoyen matérialiste: dans la chasse élyséenne, seuls comptent l'individu et la satisfaction de ses aspirations immédiates et quotidiennes. Comme le dit Dominique Schnapper, nous vivons une "démocratie providentielle" dans laquelle le politique est condamné à remplir le puits sans fond du bien-être personnel.

Последующий, не соседний абзац:

Il у a pourtant une voie raisonnable et excitante vers l'avenir. Elle exige d'abord, de ne pas confondre la politique et la magie. L'électeur exprime toujours des attentes fortes et légitimes, mais il est impossible de lui apporter des réponses définitives. Ainsi, nul ne peut sérieusement croire que le président élu le 5 mai résoudra comme par enchantement les questions d'insécurité. Il faut donc briser la dialectique perverse de l'attente et de la promesse pour revenir au réel. (l'Express:18.04.02; 15)

Первичное упоминание ситуации "Le temps des fortes ruptures politiques serait révolu", отражающей основную тему статьи, находит свое выражение в перифрастическом тексте, который раскрывает множество оттенков данной идеи. Перифрастические конструкции в соседнем абзаце "le grand soir s'est envolé et la révolution ne fait plus rêver", a также конструкция в другом, и, что особенно важно, не соседнем абзаце "L'illusion électorale n'a plus rien de révolutionnaire", структурируют статью, обеспечивая:

1) тематическое и логическое единство повествования;

2) прагматическое воздействие на читателя;

3) выражение авторской идеи.

Использование перифрастических конструкций позволяет выразить идею о том, что выборы нового президента не могут и не должны приводить к резким переменам в экономической и политической жизни страны, не стоит

ожидать, что все проблемы исчезнут сами собой, как только у власти окажутся новые люди. Задача политиков состоит уже не в том, чтобы нести "революционные" идеи в общество, но в решении насущных материальных проблем избирателей: "le politique est condamné à remplir le puits sans fond du bien-être personnel".Использование метафорической конструкции выполняет экспрессивную функцию и способствует оживлению повествования.

Перифразы позволяют удерживать внимание читателя на основной теме повествования и задают логику развертывания информации. Относительно длинные сегменты дискурса повторяются в видоизмененной форме таким образом, что каждый последущий отрезок речевого сообщения включает в себя определенные элементы предыдущего высказывания (или нескольких высказываний) в перифразированном виде и элементы, несущие абсолютно новую информацию. Перифразы устанавливают тождество отдельных элементов в отношении заданной ситуации.

Схематично это можно представить следующим образом: Le temps des fortes raptures politiques serait révolu.

Следовательно,

L'illusion électorale n 'a plus rien de révolutionnaire

Выражения "les ruptures politiques"(политические потрясения) - "la révolution" (революция) - "révolutionnaire" (революционный) обеспечивают логико-семантическую связь между различными коммуникативными фрагментами.

Логико-семантические связи могут быть прямыми либо опосредованными, двусторонними, либо многосторонними и многонаправленными. Они могут иметь разную степень очевидности и интенсивности - от почти полного слияния, при когором два близкородственных (по семантике) выражения характеризуют одну референтную ситуацию, создавая модификации некоего совокупного образа, до полного несовпадения семантики, при сохранении непротиворечивости изложения и отношений логического следования.

В процессе декодирования, происходит отождествление перифразы и первичного наименования предмета или ситуации. Смысловая связность первичного наименования и перифразы стягивает отрезки текста, находящиеся на определенном расстоянии друг от друга. Перифразирование осуществляется в пределах замкнутой сферы, каковой является заданная ситуация. Описание одной и той же ситуации с разных точек зрения устанавливает согласованные во времени и пространстве связи (они вырисовываются из соотношения базовой информации и относящихся к ней

Иными словами,

(перифраза)

Les lendemains ne chantent plus, le grand soir s 'est envolé et la révolution ne fait plus rêver.

перифраз).

3. В рамках построения когнитивных схем ситуации.

Различные ситуации анализируются в основном одним и тем же способом. Только различие в содержании определяет различие моделей: схематический каркас ситуаций в большей или меньшей степени инвариантен (хотя для некоторых ситуаций не все категории и не всегда оказываются релевантными).

Отличие схемы от действительного представления конкретного текста (базы текста) заключается в том, что схема модели может содержать в своих терминальных категориях значительный объем информации, которая не выражается и не должна выражаться в предложениях или тексте. Например, потому, что она входит в пресуппозицию общего знания или является элементом личной эпизодической памяти, нерелевантным в конкретном тексте. Мнения и оценки, принадлежащие людям, могут быть составной частью осуществляемого ими моделирования ситуаций. В описании ситуации такие мнения и оценки могут проявляться только косвенно (например, в форме специфического выбора стилистически окрашенной лексики).

Введение перифразы, и, соответственно, информации, заложенной в ней, в дискурс не произвольно, а мотивированно, то -есть последовательность предложений в тексте соответствует порядку событий, которые эти предложения описывают. Отношения между элементами соответствуют отношениям между событиями. Любое изменение этой последовательности, при сохранении состава элементов, изменит и смысл, интерпретацию высказывания или целого фрагмента дискурса.

Перифразы репрезентируют отношения между частями текста, иными словами, перифразы выступают как более заметные части сообщения, они маркируют информацию, отражающую авторскую интерпретацию ситуации.

В нижеприведенном примере перифразы выступают как средство логического анализа ситуации. Основная идея, которая отражает замысел адресанта сообщения, претерпевает преобразования путем перифразы. Однако при этом инвариантом первичного описания ситуации и ее перифрастического представления выступает информативное ядро.

Gerhard Schroder s'est opposé à la politique américaine, au risque de dégrader durablement ses relations personnelles avec George W. Buch, pour des raisons essentiellement électorales.

Ses collaborateurs... élevés depuis un demi-siècle dans le culte de Vatlantisme, s'inquiétaient des dommages "collatéraux". T1 leur répondit qu'il serait bien temps, en cas de victoire aux élections de s'en occuper. Peut-être M. Schroder pensait-il alors pouvoir recoller rapidement les morceaux. Au contraire, le fossé avec Washington s'est creusé. Pour des raisons intéressant à la fois les Américains et les Européens. Les premiers n'étaient pas préparés à cette forme de rébellion allemande parce que, pendant cinquante ans, les Allemands s'étaient toujours retrouvés aux côtés des Etats-Unis,qu'ils avaient une dette envers eux pour la

réunification et que Gerhard Schroder avait proclamé sa "solidarité illimitée au lendemain des attentats du 11 septembre 2001. ( Le Monde:23.12.02)

Вот как будет выглядеть схема данной cumvauu Предшествующее событие

Канцлер Германии, Герхард Шредер, подверг критике политику США, что привело к осложнению отношений между двумя странами.

Последствия

Охлаждение отношений между США и Германией. (le fossé avec Washington s'est creusé).

Реакция сторонников и Реакция США:

соратников Шредера не были готовы к такому

обеспокоенность повороту событий

(élevés dans le culte de l'atlantisme) (n'étaient pas préparés à

cette forme de rébellion allemande)

Первичная ситуация ("предшествующее событие" в схеме), обозначенная первым предложением данного фрагмента текста, находит свое продолжение и развитие в перифрастическом тексте ("последствия" в схеме). Мы узнаем о том, что Г.Шредер не согласился с позицией США (речь идет о военной операции в Ираке, данная информация не заложена в контексте, но входит в фоновые знания, в частности, знания о той политической ситуации, которая уже неоднократно освещалась в прессе). Перифразы "le fossé avec Washington s'est creusé, élevés dans le culte de l'atlantisme, rébellion allemande" связывают воедино фрагменты повествования, обеспечивая тематическое единство.

Были выявлены следующие актуальные характеристики когнитивной модели ситуации:

1) Информативное ядро текста является когнитивной единицей. Оно отражает понимание текста, то, что было признано значимым. В процессе построения когнитивных схем участвуют знания, убеждения, установки адресата. Иными словами, чтобы понять текст, резюмировать его, выделить

его информативное ядро, необходимо обладать также знаниями, которые не вытекают из самого текста, но предполагаются им (например, знание политической ситуации).

2) Когнитивная модель ситуации непременно должна состоять из следующих семантических категорий: главное событие, последствия этого события (реакции, действия), предшествующие и последующие события, причины события (мотивация, объяснение), действующие лица, участники события. Адресант при производстве сообщения определяет, какие категории должны идти первыми, и какую информацию они должны в себе нести. Факторы релевантности и новизны здесь будут играть ключевую роль. Иными словами, этапы построения когнитивной модели будут следующие:

1. Важные события приводятся в первую очередь.

2.Характеристики события, лица или объекта приводятся после их первичного упоминания.

3.Последствия и причины события приводятся после его первичного упоминания.

4. В рамках контекстной ситуация.

Общие знания, к которым прибегает читатель, а также традиционные механизмы переработки словообразовательной структуры существенно облегчают восприятие нетрадиционных, контекстуальных перифраз. Для любой окказиональной перифразы, созданной автором в рамках своего произведения, контекст содержит полную информацию о семантической, коннотативной и функциональной структуре, т.е. информацию, необходимую для адекватной интерпретации перифразы. Текст выполняет свою коммуникативную функцию только в том случае, если реципиент (адресат) в состоянии понять контекстуальные перифразы.

Стилистически маркированные перифразы служат целям выразительности, отражают авторскую интерпретацию сообщаемого.

В следующем примере первичное обозначение ситуации трижды повторяется посредством метафорических перифраз уже в первом же абзаце, что само по себе облегчает их интерпретацию.

Le raccourcissement du mandat présidentiel de sept à cinq ans donne, il est vrai, le sentiment que ce contrat de mariage à durée déterminée entre le président et le peuple est à la fois moins important et moins étouffent qu'auparavant. Il crée, en quelque sorte, un vote diététique: le quinquennat, c'est le yaourt allégé élyséen. Il dédramatisé, aussi, et fait du chef de l'Etat un personnage plus électoral qu'historique. L'enjeu demeure sérieux, mais le pays n'a plus le sentiment de jouer sa peau dans les urnes. В следующем абзаце:

Tout citoyn sait que son sort ne dépend plus seulement des décisions prises dans les palais de la République, à Paris. ( L'Express: 18.04.02; 14-15) Выражение "Ле raccourcissement du mandat présidentier является информативным ядром данного сообщения и первичным описанием ситуации, которая развертывается в перифрастический текст. Конструкции:

"ce contrat de mariage à durée déterminée", "un vote diététique", "le yaourt allégé élyséen" характеризуют одну референтную ситуацию: сокращение президентского срока с семи лет до пяти. Данные характеристики являются окказиональными, представляется довольно сложным интерпретировать их в отрыве от заданного контекста. В контексте же данные перифразы отражают ход мысли автора статьи, обеспечивая необходимое воздействие на адресата сообщения. При этом между различными обозначениями референта можно без труда выявить ассоциативные связи: le mandat présidentiel /un vote diététique / le yaourt allégé élyséen (президентский срок/ выборы /елисейский (то есть президентский) дворец, резиденция главы государства).Основные характеристики первичного обозначения ситуации (путем перифраз) можно резюмировать следующим образом:

В информационном потоке каждая из перифраз является значимой, поскольку представление новых черт и характеристик ситуации усиливает воздействие на адресата. При редукции текста в информативное ядро свертываемость может быть достигнута за счет замены отрезка текста, воспроизводящего, к примеру, последовательное описание ситуации единичным выражением, которое вообще может не быть представлено в тексте. Однако при этом сужении развернутой семантической структуры текста безусловно теряется коммуникативный эффект.

Таким образом, можно прийти к выводу, что использование окказиональных перифраз всегда связано с контекстом. Текст как единое целое, благодаря своей тематической ориентации, определяет их коммуникативную значимость. Он существенно помогает в идентификации объективно многозначных перифраз, облегчая их интерпретацию и обеспечивая их понимание. Роль текста в интерпретации данного типа перифраз заключается в следующем: текст

1) меняет интерпретацию перифразы;

2) конкретизирует значение многозначной перифразы;

3) определяет ее эффективность и роль в номинативной функции;

4) фиксирует использование перифразы в конкретной функции.

5. В качестве одного из средств фрагмеитнрования информационного пространства.

Адекватное фрагментирование информации и является первичным условием ее когнитивной обработки. Однако фрагментирование

un vote diététique

ce contrat de mariage à durée déterminée

le yaourt allégé élyséen

Le raccourcissement du mandat présidentiel

(структурирование) информации в процессе восприятия не сводится к формальному делению информационного потока на его составляющие. Речь идет о системном целом, организуемом в коммуникативном акте в соответствии с целями его участников. А эти цели, в свою очередь, детерминированы большим числом экстралингвистических факторов, в том числе факторов социальных. Среди этих факторов мы выделяем прежде всего факторы, относящиеся к прагматике коммуникации.

Перифразы поддерживают и развивают выделенную по тем или иным причинам информацию текста. При этом создается предрасположенность к адекватному восприятию последующей информации, общей идеи статьи.

Например: В подзаголовке:

L'Europe élargie ne peut pas continuer d'escamoter la bataille démocratique. В первом абзаце:

Assez de dérobades! Assez d' «on ne sort de l'ambiguïté qu'à son détriment»! Assez de mépris des citoyens, qui, les pauvres, ne comprendraient pas! Il est désormais temps de suivre l'exemple de Tony Blair, lequel, dos au mur, avant que cela lui soit imposé, a su proposer à la Grande-Bretagne un référendum sur la Constitution européenne. В соседнем абзаце:

Il a su faire de nécessité vertu, se résoudre à mettre ainsi l'Europe aux voix, et c'est ce que toute l'Union devrait faire, France en tête. Car il ne suffit pas de naître. Encore faut-il exister, et cette Europe des 25, cette Europe réunifiée par l'implosion du communisme, ne peut pas continuer d'escamoter la discussion, l'incontournable bataille démocratique, sur ses institutions, ses évolutions futures et les politiques, intérieure et extérieure, qu'elle doit mener. В заключительном абзаце:

L'ampleur de nos divergences en sera soulignée; pourtant, outre qu'elles sont déjà là et bien visibles, outre que l'étonnant serait qu'elles n'existent pas et qu'il revient aux citoyens européens de les trancher par leurs votes, nous ne ferions, en ne les affrontant pas, que tout perdre, la puissance révolue des Etats-nations comme la puissance virtuelle de l'Union. Non seulement on n'échappera plus au référendum1 mais il faut y aller et, de préférence, au même moment dans toute l'Union. A ne pas s'y décider, nous ferions de l'Europe un but inavouable, d'une nécessaire ambition un cadavre dans le placard, de notre chance de compter demain un complot inquiétant. (L"Express:26.04.04)

Информация, заложенная в подзаголовке, выступает в качестве лейтмотива ко всему тексту статьи. Выражение "escamoter la bataille démocratique", означающее "увиливать, уходить от процесса демократизации", и конструкция "Assez de dérobadesV (хватит увиливать) отражают одну и ту же референтную ситуацию, событие, положение дел, а именно: настало время проведения референдума по вопросу европейской Конституции. Связанные между собой конструкции, ориентируют адресата на общий концепт "уловки", "увертки".

Перифрастический текст следующего абзаца содержит расширенную информацию, которая выявляет новые отношения между элементами,сочетающимися в тексте. Эти отношения носят окказиональный характер и являются релевантными только для данного текстового фрагмента.

Выражения "escamoter la bataille démocratique", "Assez de dérobades" оказываются в одной ассоциативной цепи с высказываниями: "A ne pas s'y décider, nous ferions de l'Europe un but inavouable, d'une nécessaire ambition un cadavre dans le placard, de notre chance de compter demain un complot inquiétantВ данном случае, отношения между выделенными единицами носят причинно-следственный характер. Желание уйти от решения назревших вопросов чревато серьезными осложнениями в будущем: нерешенные проблемы станут пресловутым "трупом в шкафу", который •

тщетно пытаются скрыть. \

В сокращенном виде эту идею можно обозначить так: escamoter la

демократической борьбы).

Необходимо отметить также, что носители языка могут резюмировать достаточно сложные информационные сообщения с помощью одного или нескольких предложений, и эти предложения призваны выразить основное содержание, тему. Такие темы или тематические элементы организуют все наиболее важное в тексте, подводят итог сказанному. В каждом сообщении содержится несколько центральных тем, полученных за счет свертывания информации, от исключения наименее важных деталей, до опущения почти всей информации, кроме наиболее значимой. Заметим при этом, что процесс извлечения краткого содержания текста является субъективным по своей сути. То, что является важным и релевантным для одного, может не являться таковым для другого.

Результаты проведенного исследования подтверждают, что, реализуясь в подборе лексики и синтаксических конструкций, перифраза позволяет глубже постигнуть смысл текста, осуществляя фрагментирование информации не по привычным образцам (внутренняя структура и внутреннеее формальное устройство), а с точки зрения коммуникативно-прагматической значимости информационных категорий.

Перифраза помогает описать все свойства референтной ситуации, поддерживает ее присутствие в тексте. Перифразирование вносит элементы упорядоченности в текст, способствует членению его смысловой структуры и выведению адресатом тех или иных следствий из информации текста. В зависимости от типологически доминирующей линии развертывания

bataille démocratique, (избегать

un cadavre dans le placard.

(труп в шкафу).

содержания текста по разному организуется и передаваемая информация.

Выступая в составе единого информационного блока, перифразы конкретизируют основной замысел автора, его прагматическую установку.

Дистантная соотнесенность первичного упоминания ситуации и ее перифразы может осуществляться и в пределах нескольких абзацев, связывая воедино довольно большие по протяженности фрагменты. Соотнесенные перифразы включаются в специфическую структуру прагматики текста, основанную на повторах, сцеплениях, перекличках, лейтмотивах. При этом первичное упоминание ситуации может заранее подсказать исход событий, являясь как бы стартовой площадкой для порождения перифразы.

Анализ лингвистического материала показывает целесообразность и перспективность применения, наряду с традиционными методами лингвистического анализа, современных когнитивных методов при интерпретации текстовой перифразы. Исследование текстовой перифразы в рамках когнитивного и прагматического подходов открывает новые пути ее понимания в рамках текста, а также дает более глубокое представление о механизме ее функционирования.

Настоящее исследование намечает пути дальнейшего изучения проблемы перифразы. Методика и полученные результаты могут быть использованы для широкого спектра дискурсивных единиц, как на материале

текстов массовой коммуникации, так и на основе текстов другого жанра.

***

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1 .Есменская Н.А. Явление перифразы в аспекте смысловой связности текста / Актуальные проблемы французской филологии. Сборник научных трудов. Вып.2. - М.,2002. - С. 52-55. - 0,2 пл.

2.Есменская Н.А. О некоторых вопросах перифразирования на материале общественно-политического текста /180 лет службы языковой подготовки МИД России. Методический бюллетень № 16. М., Высшие курсы иностранных языков МИД России, 2003__С. 136-139. — 0,22 п.л.

3.Есменская Н.А. Когнитивные аспекты текстового перифразирования / Научные труды Московского педагогического государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. Сборник статей. М., Прометей,2004. С.320-322. - .0.2

Подп. к печати 19.05.05_Объем 1.00 п.л Заказ №1SQ тт ш

Типография МПГУ

и?р

РНБ Русский фонд

2006-4 15684

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Есменская, Наталья Александровна

Введение.3

Глава 1. Понятие перифразы в лингвистике.9

Раздел 1. Перифраза как лексико-синтаксическое явление.9

1.1. Определение и типология перифразы.9

1.2. Перифраза с точки зрения теории номинации.20

1.2.1. Понятия денотат и референт.20

1.2.2. Перифраза и явление повторной номинации.22

1.3. Перифраза в аспекте теории референции.26

Раздел 2. Текстовая перифраза.31

1.2.1. Перифрастические конструкции в аспекте связности текста.31

1.2.2. Понятие "референтное пространство".39

1.2.3.Текстовая перифраза в когнитивном аспекте.41

1.2.4. Перифраза в аспекте межтекстовых связей.46

1.2.4.1. Понятие "интертекстуальность".46

1.2.4.2. Типы интертекстуальных отношений.50

1.2.4.3. Интертекст и текстовая перифраза.53

Выводы по первой главе.57

Глава 2.

Функционирование текстовой перифразы в связном дискурсе.59

2.1. Особенности текстов массовой коммуникации.59

2.2. Понятие дискурса в лингвистике.67

2.2.1. Структура дискурса.69

2.3. Текстовая перифраза в рамках теории риторической структуры.71

2.4. Текстовая перифраза как стратегия создания когезии и когерентности текста.86

2.5. Текстовая перифраза как компонент "схемы ситуации".93

2.6. Перифраза как часть контекстной ситуации.104

2.7. Текстовая перифраза как средство фрагментирования информационного пространства.112

Выводы по второй главе.127

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Есменская, Наталья Александровна

Процесс перифразирования основан на внутреннем свойстве языка, которое заключается в возможности выражения одного и того же содержания разными способами. Нередко в ходе порождения текста говорящий прибегает к перифразам различного типа. Перифраза не только обозначает ранее упомянутый объект (явление), но и характеризует его, выделяя один из его признаков, который является актуальным в данный момент повествования.

Перифраза входит в систему средств, использующихся при повторной номинации. Повторное наименование предмета (явления) происходит за счет извлечения из общего фона знаний одного или нескольких признаков с последующей реализацией его в определенной коммуникативной ситуации.

Любому экстралингвистическому объекту присущи определенные признаки, которые не могут быть одновременно представлены в контексте. Таким образом, при неоднократном упоминании одного и того же объекта (явления) в них выступает на первый план разный смысл, поэтому они не могут быть полностью тождественны. Перифразы связаны между собой общностью референта, то есть кореферентностью. Кореферентные перифрастические выражения вносят вклад в смысловую организацию текста, так как они воспринимаются слушателем как единое целое. Другими словами, перифразы, связь которых между собой известна участникам коммуникативного акта, входят в число признаков смысловой связности текста.

Необходимость быть правильно понятым и произвести воздействие на партнера по коммуникации влияет на отбор тех конкретных языковых средств, которые будут использованы в тексте. Таким образом, перифразу можно считать одним из механизмов обеспечения целостности текста.

Перифрастические выражения в тексте выполняют функцию замещения первичного наименования предмета (явления, события)^ направленную на представление нового ракурса восприятия, что является актуальным, в частности, и для общественно-политического текста. Перифразы способствуют также самовыражению автора, так как несут в себе субъективную оценку объекта (лица) или ситуации.

Объектом данного исследования является перифраза как лексико-синтаксическое и текстовое явление.

Выбор темы обусловлен тем, что, хотя исследованию перифразы посвящены многочисленные работы российских и зарубежных лингвистов, представителей разных научных направлений, изучение текстового статуса перифразы не является завершенным. Представляется необходимым рассмотрение явления перифразы в свете новых подходов и направлений современного языкознания.

Целью исследования является рассмотрение участия перифразы в процессе порождения и понимания связных текстов, в распределении информации в тексте, а также установление функций перифразы в рамках коммуникативного контекста. Цель исследования определяет его основные задачи:

1) Изучение перифразы как лексико-синтаксического явления.

2) Рассмотрение перифразы с точки зрения теории номинации и референции.

3) Определение текстового статуса перифразы.

4) Выявления участия перифразы в создании когезии и когерентности текста.

5) Изучение явления перифразы в когнитивном и прагматическом аспекте.

6) Рассмотрение в теоретическом плане явления перифразы в интертекстуальных исследованиях.

7) Интерпретация различных типов отношений перифразы и первичного обозначения ситуации в дискурсе на материале текстов массовой коммуникации.

Научная новизна исследования определяется тем, что впервые перифраза изучается в рамках когнитивно-прагматического подхода, при использовании когнитивных моделей построения связного текста.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определенный вклад в разработку проблем лингвистики текста и когнитивной лингвистики. Анализу подвергаются не только отдельные дискурсивные единицы, но и текстовые фрагменты. Тексты характеризуются с точек зрения отношения связности между предложениями, общей тематической структуры. Выявляется роль перифразы в составе единого информационного блока, устанавливаются различные типы семантико-синтаксических и логических связей между перифразой и первичным обозначением ситуации.

Практическая значимость работы состоит в том, что предлагаемые в ней теоретические выводы о природе перифразы, способах ее интерпретации и типах ее связей с другими сегментами текста могут быть использованы в практике преподавания французского языка, в частности, при обучении переводу, в курсах по стилистике и текстовому анализу.

Актуальность данного исследования определяется недостаточной изученностью текстовой перифразы. Особый интерес представляет разработка эффективного механизма интерпретации текстовой перифразы, связанного с созданием когнитивных моделей, описывающих определенные ситуации, а также с изучением ситуационного и социокультурного контекста, который включает в себя такие понятия, как мнения и установки адресанта сообщения, фоновые знания последнего.

Материалом исследования служат статьи современной французской периодики "Le Monde", "Le Nouvel Observateur", "Le Point", "L'Express", "Figaro" за 1999-2004 годы в количестве свыше 600 статей, которые были подвергнуты количественному и прежде всего качественному анализу. Отсюда следует, что наблюдения, относящиеся к тематической и схематической структуре текстов массовой коммуникации, основаны на достаточно обширном фактическом материале. Выбор материала обусловлен тем, что тексты массовой коммуникации являют собой наиболее четкое отражение социокультурной деятельности и характеризуются семантическим и структурным разнообразием. Явление перифразы не редкость для данного типа текстов.

Основными методами исследования являются контекстологический, описательно-аналитический, метод прагматической интерпретации связного текста.

Исследуя текстовую перифразу, мы попытались провести поэтапное конструирование представления о ситуации, событии. Подобное конструирование становится возможным только на основе логико-семантического анализа структуры текста, обеспечивающего выявление на различных его уровнях значимых единиц (именуемых нами "первичным обозначением ситуации"), а также способов, с помощью которых эти единицы могут объединяться в более сложные единицы (перифраза этой ситуации).

Владение языком проявляется у человека в умении говорить одно и то же по-разному, перифразировать свою речь. Чем вьппе языковая компетенция говорящего, тем чаще он прибегает к перифразам различного типа, с целью не только воздействовать на партнера по коммуникации или выразить субъективное отношение к описываемому событию, но также с целью упорядочить, внести поправки, логически связать повествование. Когнитивная обработка информации связного текста является стратегическим процессом, в результате которого с целью интерпретации (понимания) текста в памяти создается его ментальное представление.

В процессе коммуникации явления объективной действительности получают разностороннее отражение в силу своей сложности, многоаспектности. В зависимости от содержания текста, его целей и задач, его стилевой принадлежности, а также в зависимости от индивидуальных особенностей адресанта происходит отбор тех или иных языковых средств.

Объект или явление могут получить новое и не закрепленное узусом наименование с целью привнести в текст элементы экспрессии, воздействовать на получателя информации, на активизирование его фоновых знаний и языковой компетенции.

Структура работы. Диссертация состоит из вступления, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

Апробация работы проходила в виде докладов на Ежегодных Научных Сессиях МПГУ в 2003,2004 году, на Юбилейных Научных чтениях ВКИЯ МИД РФ в 2004 году, на заседаниях кафедры грамматики французского языка МПГУ в 2001,2002,2003,2004 годах, а также отражена в трех публикациях.

На защиту выносятся следующие положения:

1) Перифраза как лексико-синтаксический прием является вторичным наименованием референта, частично или полностью замещающим его первичное имя.

2) Перифраза как текстовый прием представляет собой более сложное явление, чем лексико-синтаксическая перифраза: референтом текстовой перифразы выступает ситуация, связь между предметами и процессами.

3) Первичное описание ситуации и ее перифраза (ряд перифраз) находятся в рамках одного референтного пространства.

4) Роль текстовой перифразы в тематической организации текста проявляется в тенденции к переключению ее концепта одновременно с изменением макротемы повествования. Перифразы позволяют удерживать внимание читателя на основной теме повествования и задают логику развертывания информации.

5) В процессе перифразирования неизбежно происходит некоторое смещение, деформация исходного содержания.

Перифраза вносит новые штрихи к уже имеющейся информации, обогащает ее новыми подробностями и характеристиками. В процессе трансформации исходного наименования в перифрастический текст говорящий производит на основе исходного содержания А некое содержание Б, привнося в него новые элементы смысла. При этом трансформация исходного содержания осуществляется как в количественном, так и в качественном отношении.

6) Перифраза рассматривается в рамках коммуникативной ситуации, важнейшими параметрами которой являются партнеры по общению. Участники общения, их знания и мнения, социальный статус и позиции являются основными компонентами коммуникативной ситуации. Перифразы позволяют установить описываемую ситуацию с ее элементами, восстановить авторское мнение по поводу заданной ситуации.

7) Перифраза создает условия для отсылки к некой прототипической ситуации, проанализировав которую, можно построить когнитивную схему. Дальнейший анализ ситуации приводит к различным интерпретациям перифразы.

8) Текстоообразующая функция перифразы состоит в том, что ее присутствие в тексте способствует структурно-семантической организации последнего. Перифраза обеспечивает структурную и семантическую связность текста, формируя его относительно законченные отрезки.

9) Перифраза как средство фрагментирования информационного пространства обеспечивает последовательное изложение фактологической информации, способствует привлечению внимания адресата к излагаемым фактам, содержит в себе пояснения, комментарии. Выступая в составе единого информационного блока, перифрастические конструкции конкретизируют основной замысел автора, его прагматическую установку, компактно сообщают факты, которые должны заинтересовать читателя в рассматриваемой проблематике, кратко очертить круг проблем.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Текстовая перифраза и ее функционирование в связном дискурсе в современном французском языке"

Выводы по второй главе

1) В ходе исследования текстовая перифраза была рассмотрена в рамках теории риторической структуры (ТРС). Изучение фактического материала показало, что одно информативное ядро может иметь несколько сателлитов (перифраз). Сателлиты связаны с ядром тождеством референта. Анализу были подвергнуты как целые текстовые фрагменты, так и отдельные дискурсивные единицы. Были выявлены следующие типы риторических отношений между первичным обозначением ситуации и перифразами: условие, интерпретация, обстоятельство, развитие или детализация, обоснование, переформулировка, оценка, резюме, последовательность, волитивная причина.

2) Перифразирование участвует в создании текстовой когезии и когерентности, способствует определению очень важных для декодирования текста связей между описываемыми явлениями.

Анализ показал, что перифразы могут находиться на значительном расстоянии друг от друга, в отдельно стоящих абзацах. Это позволяет обеспечивать наиболее тесную связь между предложениями и абзацами в дискурсе.

3) Перифразы выступают не только как средство связи, но и как смысловые опоры, обеспечивающие постепенный ввод информации, ее прогрессивное продвижение.

Было установлено, что логико-семантические связи могут быть прямыми либо опосредованными, двусторонними либо многосторонними и многонаправленными. Они могут иметь разную степень очевидности и интенсивности - от почти полного слияния, при котором два близкородственных (по семантике) выражения характеризуют одну референтную ситуацию, создавая модификации некоего совокупного образа, до полного несовпадения семантики, при сохранении непротиворечивости изложения и отношений логического следования.

4) В ходе анализа материала был показан механизм составления когнитивных схем ситуаций. Были выявлены и установлены различные иерархические структуры смысла сообщения, которые активизируются в процессе его интерпретации (а именно причинно-следственные связи, отношения семантического и логического следования, отношения развития, расширения или дополнения исходной информации новыми характеристиками). Вышеуказанные отношения носят окказиональный характер и являются релевантными только для заданного текста или текстового фрагмента

5) Тематическая и схематическая структура текста газетной статьи имеет отвлеченный характер. Однако, несмотря на действительно окказиональный характер когнитивных схем, была выявлена их глобальная специфика. Когнитивная схема ситуации непременно должна состоять из следующих семантических категорий: главное событие, последствия этого события (реакции, действия), предшествующие и последующие события, причины события (мотивация, объяснение), действующие лица, участники события. Адресант при производстве сообщения определяет, какие категории должны идти первыми, и какую информацию они должны в себе нести. Факторы релевантности и новизны здесь будут играть ключевую роль. В основе когнитивной схемы ситуации лежит также линейная организация текста. Когнитивная схема является отображением семантической макроструктуры текста.

6) Было установлено, что для любой окказиональной перифразы, созданной автором в рамках газетной статьи, контекст содержит полную информацию о семантической, коннотативной и функциональной структуре, т.е. информацию, необходимую для адекватного декодирования перифразы. Текст как единое целое, благодаря своей тематической ориентации, определяет коммуникативную значимость контекстуальных перифраз. Он существенно помогает в идентификации объективно многозначных перифраз, облегчая их интерпретацию и обеспечивая их понимание.

7) В информационном потоке каждая из перифраз является значимой, поскольку представление новых черт и характеристик ситуации усиливает воздействие на адресата. Однако для раскрытия смысла сообщения можно ограничиться и одной перифразой, две и более перифразы уже являются излишними.

8) При редукции текста в информативное ядро свертываемость может быть достигнута за счет замены отрезка текста, воспроизводящего, к примеру, последовательное описание ситуации единичным выражением, которое вообще может не быть представлено в тексте. Однако при этом сужении развернутой семантической структуры, безусловно, теряется коммуникативный эффект.

9) Текстовая перифраза участвует в процессе фрагментирования информационного пространства. Было установлено, что дистантные смысловые связи, возникающие в результате соотнесения перифразы (или нескольких перифраз) одной ситуации в связном дискурсе, вскрывают глубинный смысл сообщения. В каждом сообщении содержится несколько центральных тем, которые можно выделить за счет свертывания информации (от исключения наименее важных деталей, до опущения всей информации, кроме наиболее значимой). Процесс извлечения краткого содержания текста является субъективным по своей сути. То, что является важным и релевантным для одного, может не являться таковым для другого.

10) Реализуясь в подборе лексики и синтаксических конструкций, перифраза позволяет глубже постигнуть смысл текста, осуществляя фрагментирование информации не по привычным образцам (внутренная структура и внутреннеее формальное устройство), а с точки зрения коммуникативно-прагматической значимости информационных категорий.

Заключение

В современном языкознании перифраза рассматривается в генеративной семантике, стилистике, структурной лингвистике, семантическом синтаксисе, в работах, посвященных явлениям повторной номинации и кореференции, в интертекстуальных исследованиях.

В настоящем исследовании явление перифразы было рассмотрено на материале текстов массовой комуникации. Данный тип текстов обладает специфическими особенностями. Постоянная ориентация журналистов на оценку фактов, событий и явлений действительности делает неизбежным употребление в газете не только языковых, но и контекстуально-оценочных средств, среди которых особо выделяются перифразы.

В данном диссертационном исследовании текстовая перифраза понимается нами как средство уточнения, прояснения коммуникативной интенции. Референтом текстовой перифразы выступает не отдельный объект или лицо, а экстралингвистическая ситуация. В процессе перифразирования исходного сообщения формальные модификации приводят к смысловым трансформациям, которые являются наиболее разнообразными именно на уровне текстового фрагмента.

Исследование проводилось с учетом актуальных данных лингвистической науки в области когнитивной лингвистики и дискурсивного анализа. Основным методом исследования выступал контекстуальный анализ языковых единиц различной сложности, от отдельного высказывания до текстовых фрагментов.

Данное исследование вносит определеный вклад в разработку таких общетеоретических проблем, как способы построения связного текста, межтекстовые связи, место и роль перифразы в них.

Была предпринята попытка применения теории риторической структуры (ТРС) к анализу текстовой перифразы. Любая перифрастическая конструкция связана хотя бы с одной другой единицей данного дискурса посредством некоторой осмысленной связи, риторическими отношениями. Перифраза как дискурсивная единица существует не сама по себе, а добавляется говорящим к некоторой другой единице для достижения определенной цели.

Было установлено, что типология семантико-синтаксических, а также логических отношений между различными фрагментами дискурса может быть применена к анализу текстовой перифразы. Исходный список риторических отношений, предложенный У.Манном и С.Томпсоном, был взят за основу анализа отношений между перифразой и исходным обозначением ситуации. Перифраза в данной трактовке будет выступать в качестве "сателлита" по отношению к исходному обозначению ситуации. Исходное обозначение ситуации, иными словами базовая информация текста, выступает в качестве информативного "ядра".

В данном исследовании была принята концепция когнитивной обработки связного текста Т.В. Дейка, Ю.С.Степанова, Е.С. Кубряковой и других авторов, в частности, теория построения когнитивных схем ситуации, теория отношений семантического следования, теория фрагментирования информации на отдельные когнитивные отрезки. Выступая в составе единого информационного блока, перифразы конкретизируют основной замысел автора, его прагматическую установку. Дистантная соотнесенность первичного упоминания ситуации и ее перифразы может осуществляться и в пределах нескольких абзацев, связывая воедино довольно большие по протяженности фрагменты. Соотнесенные перифразы включаются в специфическую структуру прагматики текста, основанную на повторах, сцеплениях, перекличках, лейтмотивах. При этом первичное упоминание ситуации может заранее подсказать исход событий, являясь как бы стартовой площадкой для порождения перифразы.

Анализ данных позволяет говорить о том, что полученые схемы ситуаций являются универсальными и релевантны для каждого типа перифраз. В таблице 1 представлены характеристики текстовой перифразы, отвечающие за организацию дискурса.

Представленная проблема имеет перспективы дальнейшего исследования, в частности, могут быть более детально рассмотрены стилистически-окрашенные перифразы, а также входящие в их состав тропы. Анализ функционирования перифразы может быть проведен в различных типах дискурса. Интертекстуальные исследования перифразы, рассмотренные нами в теоретической главе диссертации, могут послужить объектом детального практического анализа.

 

Список научной литературыЕсменская, Наталья Александровна, диссертация по теме "Романские языки"

1. Апресян Ю.Д, Цинман JI.JI. Перифразирование в модели "смысл-текст". // Семиотика и информатика. Вып. 36. — М., 1998. — С. 77-202.

2. Арнольд И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие. // Семантика, стилистика, интертекстуальность. — СПб.: СПб. Университет, 1999. —С. 39-53.

3. Арутюнова Н.Д. Номинация и текст. // Языковая номинация. Виды наименований. — М.: Наука, 1977. — С. 304-357.

4. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс. Теория метафоры. — М.: Наука, 1990. —511с.

5. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. — М.:Наука:1976. — 383с.

6. Арутюнова Н.Д. Тождество или подобие? // Проблемы структурной лингвистики. — М.:Наука:1980. — С.2-20.

7. Бабушкина О.А. Прагмасемантические, когнитивные и типологические характеристики парафраза в диалогическом дискурсе (на материале английского языка): Дис. . канд. филол. наук. — СПб, 2001. — 183 с.

8. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языкознания. — М.: Иностранная литература, 1955. — 416с.

9. Батурина Е.С. Функционально-грамматические особенности речевого жанра "газетная информационная заметка". // Грамматика и речевая коммуникация. Сб. научн. Трудов МГЛУ. Вып.401. —М., 1992. — С. 30-35.

10. Барт Р. Лингвистика текста. // Новое в зарубежной лингвистике. Т. 8. — М.: Прогресс, 1978. — С.442-449.

11. Барт Р. Нулевая степень письма. — М., 1983, — 315 с.

12. Барт Р. От произведения к тексту. Избранные работы: Семиотика: Поэтика. — М.: Прогресс, 1994. — С. 417-418.

13. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. — М.: Художественная литература, 1975. — 500с.

14. Бахтин М.М. Собрание сочинений в семи томах. Т. 5. — М.гРусские словари, 1997. — 732с.

15. Беллерт М. Об одном условии связности текста. // Новое в зарубежной лингвистике. Т. 8. — М.:Прогресс, 1978. — С.172-207.

16. Блох М.Я., Остапенко JI.A. Коннотативный аспект функциональной семантики предложения. // Функциональная семантика синтаксических конструкций. — М.: МГПИ им. В.И.Ленина, 1986. — С.3-13.

17. Блумфильд JI. Язык. — М.:Прогресс, 1968. — 606с.

18. Бюлер К. Языковая метафора. Теория языка. Репрезентативная функция языка. — М.:Прогресс, 2000.

19. Васильев Л.Г. Текст и его понимание. — Тверь: Изд-во Тверского Гос. Ун-та, 1991. — С. 29-64.

20. Вежбицка А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике. Т. 8. — М.:Прогресс, 1978. — С. 402^24.

21. Вербицкая М.В. Теория вторичных текстов (на материале английского языка): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. — М., 2000. — 47 с.

22. Вендлер 3. Причинные отношения // Новое в зарубежной лингвистике. Т. 18.— М. :Прогресс, 1986. — с.264-276.

23. Водак Р. Язык. Дискурс. Политика. — Волгоград. Изд-во "Перемена", 1997. —С. 24-74.

24. Гак В.Г. Высказывание и ситуация. Проблемы структурной лингвистики. — М.: Наука, 1973. — С. 349-372.

25. Ч' 25) Гак В.Г. О семантическом инварианте и синонимии предложения.

26. Вопросы романо-германской филологии. Синтаксическая семантика. Сб. научн.тр. МГПИ ин. яз. им. М.Тореза. Вып. 12. — М., 1977. — С. 42-50.

27. Гак В.Г. Языковые преобразования. — М.:Школа "Языки русской культуры, 1998. — 763с.

28. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций. // Языковая * номинация. Общие вопросы. — М.: Наука, 1977. — С. 230-293.

29. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981. — 138с.

30. Гаспаров Б.М. Язык. Память. Образ. Лингвистика языкового существования. — М.: Новое литературное обозрение, 1996. — 351с.

31. Гиндин С.И. Внутренная организация текста. Элементы теории и семантический анализ. Автореф. дисс. к.ф.л. — М,1972. — 22с.

32. Голышева В.Г. Контекстуальные связи компаративных тропов. Когнитивная лингвистика главные постулаты и направления развития. Теория языка и практика преподавания. — Архангельск, 2001. — С. 54-59.

33. Гуревич В.В. О "субъективном" компоненте языковой семантики.// Вопросы языкознания. — 1998. — № 1. — С. 27-35.

34. Дейк Т.А. ван, Кинч В. Стратегии понимания связного текста. // Новое в зарубежной лингвистике. Т. 23. — М.: Прогресс, 1988. — С. 153-211.

35. Дейк Т.А. ван. Вопросы прагматики текста // Новое в зарубежной лингвистике. Т. 8. — М.: Прогресс, 1978. — С. 259-335.

36. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. — М.: Прогресс, 1989. — 312с.

37. Долинин К.А. Интерпретация текста. —М.: Просвещение, 1985. — 288с.

38. Дресслер В. Синтаксис текста. // Новое в зарубежной лингвистике. Т. 8. — М, 1978. — С 111-112.

39. Дудкин К.Н. Зрительное восприятие и память. — JL: Наука,1985. — 208с.

40. Жолковский А.К., Щеглов Ю.К. К описанию смысла связного текста. Приемы выразительности. Ч. 1. —М., 1971. — 79 с.

41. Залевская А.А. Текст и его понимание. — Тверь: Тверской Гос. Ун-т, 2001.—177с.

42. Звегинцев В.А. Проблема значения в современном зарубежном языкознании // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып.2. — М.: Иностранная литература, 1962. — С. 9-17.

43. Зернецкий П.В. Повторная коммуникативная номинация в современноманглийском языке: Дис. . канд. филол. наук. — Киев, 1983. — 225с.

44. Йонице М.П. Глоссарий контекстуальных связей. — Кишинев: Штиница, Щ 1981. —96с.

45. Когнитивные исследования в языковедении и зарубежной психологии. — Барнаул, 2001. — 200с.

46. Кожевникова К.В. Об аспектах связности в тексте как целом. // Синтаксис текста. — М., 1979. — 349с.

47. Колшанский Г.В. Логика и структура языка. — М.: Наука, 1965. — 239с. <* 47) Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов вязыке. — М.: Наука, 1975. — 231с.

48. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. — М.: Наука, 1980. — 148с.

49. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. — М.: Наука, 1984. —С. 126-151.

50. Кох В.А. Предварительный набросок дискурсивного анализа семантического типа. // Новое в зарубежной лингвистике. — Т. 8. — М.:

51. Прогресс, 1978. —С. 162-163.

52. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971.

53. Косых Г.Д. Коммуникативная модель метафорического высказывания. Автореф. дисс. канд. филол. наук. — Барнаул, 2000. — 24с.

54. Куандыкова М.А. Перифраз как лексико-синтаксический и текстовый прием: Дис. канд. филол. наук. — Алма-Ата, 1991.

55. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. — М.:1. Наука, 1978. — 115с.

56. Кубрякова Е.С. Когнитивные аспекты в исследовании семантики слова. // Семантика языковых единиц. Т. 1. — М., 1998. — С. 47-49.

57. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. — М.: Просвещение, 1988. — 191с.

58. Лакофф Дж. Когнитивная семантика. Язык и интеллект. — М., 1996. —414 с.

59. Латыпова С.Ю. Повторные ситуативные номинации в тексте (на материале французского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1996. — 23 с.

60. Лазарева Э.А. Газета как текст: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Екатеринбург, 1994. — 24с.

61. Левитене Л.Г. Вопросы семантического согласования в тексте. // Лингвистика текста. Материалы научной конференции. 4.1. — Москва, 1974. —С. 164-167.

62. Леонтьев А.А. Признаки связности и цельности текста. // Лингвистикатекста. Материалы научной конференции. 4.1. — Москва: Ин-т Иностр. языков им. М.Тореза, 1974. — С. 168-172.

63. Лузина Л.Г. Распределение информации в тексте. Когнитивный и прагматический аспекты. — М.:Инион, 1996. — 135с.

64. Луканина М.В. Реализация метасообщения в газетно-публицистическом тексте: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 2001. — 22 с.

65. Маслов Б.А. Проблема связи между предложениями в связном тексте. // Лингвистика текста. Материалы научной конференции. 4. 1. — Москва: Ин-т Иностр. языков им. М.Тореза, 1974. — С. 187-190.

66. Медникова Э.М. Прагматический аспект текста. // Лингвистика текста. Материалы научной конференции. 4. 1. — М.: Ин-т Иностр. языков им. М.Тореза,, 1974. —С. 190-192.

67. Мельчук И.А Опыт теории лингвистических моделей "смысл-текст" — М.: Школа "Языки русской культуры", 1999. — 345с.

68. Мец В.Л. Повторно-перифрастическая номинация в связном тексте: Дисс. . канд. филол. наук. — Киев, 1988. — 183с.

69. Москальская О.И. Грамматика текста. — М.: Высшая школа, 1981. — 183с.

70. Наер В.Л. Прагматический аспект английского газетного текста // Сб. * научных трудов. МГПИЯ им. М. Тореза. — Вып. 178. — М., 1981. — С. 106

71. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. — М.: Наука, 1983. —С. 127-135.

72. Островский O.JI. Когнитивная референция и ее структурно-организующая роль в тексте (на материале французских газетно-информационныхстатей). Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М.,2002. — 20 с.

73. Падучева Е.В. Отождествление и различение упоминаемых объектов как одна из проблем анализа связного текста // Тезисы III Всесоюзной конференции по ИПС и автоматизированной обработке НТИ. — М., 1966. — С. 44-45.

74. Падучева Е.В. Коммуникативное выделение на уровне синтаксиса и семантики. // Семиотика и информатика. — Вып. 36. — М., 1998. — С. 82107.

75. Петров В.В. Философские аспекты референции // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. 13. — М.: Прогресс, 1982. — С. 406-414.

76. Почепцов Г.Г. Конструктивный анализ структуры предложения. — Киев: "Вища школа",1971. — 190с.

77. Рапшите Л.П. Лингвистическая природа перифразы и ее стилистические функции (на материале французской художественной литературы XIX-XX вв.): Дис. . канд. филол. наук. — М., 1973. — 191 с.

78. Рассел Б. Дескрипции.// Новое в зарубежной лингвистике. Т. 13. — М.: Прогресс, 1982. — С.41-54.

79. Реферовская Е.А. Коммуникативная структура текста. Лексикограмматический аспект. — СПб.: Наука, 1989. — С. 28-55.

80. Рождественский Ю.В. Об одном из приемов семиотического анализа текстов массовой коммуникации. М., 1975.

81. Розанова Г.З. Перифраз и его функционирование в прессе ГДР и ФРГ: Дис. . канд. филол. наук. — М., 1973. — 182 с.

82. Романова Т.В. Ассоциативная сема и ее роль в организации текста. // Семантика языковых единиц: Доклады V Международной конференции. Т. 2.1. М., 1996. —С. 194-196.

83. Рудольф С.А. Предложения со значением подобия и тождества. // Семантика языковых единиц: Доклады V Международной конференции. Т. 2.1. М., 1996. — С. 74-76.

84. Сазонов М.Г. Синтаксическая организация научно-газетного текста. Грамматика и речевая коммуникация. Вып. 401. — М., 1992. — С. 88-95.

85. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения. — М.: Наука, 1981. — 343с.

86. Степанов Ю.С. Французская стилистика. —М.:УРСС, 2002. — 359 с.

87. Степанов Ю.С. Семиотика. —М.: Наука, 1971. — 165с.

88. Степанов Ю.С. Альтернативный мир. Дискурс, факт и принцип причинности. // Язык и наука конца 20 века. — М., 1995. — С. 35-73.

89. Степанов Ю.С. Язык и метод. К современной философии языка. — М.: Языки русской культуры, 1998. — 784с.

90. Степаненко А.В. Лингвокогнитивные особенности функционирования метафоры в политическом дискурсе (на материале русского и немецкого языков). Автореф. Дисс. к.ф.н. — М., 2001. — 24 с.

91. Стриженко А.А. Язык и идеологическая борьба. — Иркутск: Изд. Иркутского Гос. Ун-та, 1988. — 147с.

92. Супрун А.Е. Повтор в лексической структуре текста. // Язык-система. Язык-текст. Язык-способность. — М.:РАН, 1995. — С. 133-141.

93. Тарасова И.П. Структура смысла и структура личности коммуниканта. // Вопросы языкознания. — 1992 — № 4 — С. 103-110.

94. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды. // Языковая номинация. Виды наименований. — М.: Наука, 1977 — С. 129-221.

95. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. — М.: Наука, 1986 —141с.

96. Тураева З.Я. Лингвистика текста. — М.: Просвещение, 1986. — 126с.

97. Уэлз Р. Мера субъективной информации // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 4. — М.: Иностранная литература, 1965. — С. 167-179.

98. Хаблак Г.Г. Грамматические особенности газетно-публицистической речи // Вестник МГУ. Сер. 10. — 1984. — № 5. — С. 36.

99. Хендрикс У. Стиль и лингвистика текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 9. — М., 1980. — С. 172-212.

100. Хомский Н. Методологические замечания о порождающей грамматике // Вопросы языкознания. — 1962, — № 4, — С. 110-122.

101. Хомский Н. Синтаксические структуры // Новое в лингвистике. — Вып. 2. — М., 1962. — С. 412-527.

102. Хэррис 3. Совместная встречаемость и трансформация в языковой структуре // Новое в лингвистике. Вып. 2. — М.: Иностранная литература, 1962.-С. 528-636.

103. Шатуновский И.Б. Семантика предложения и нереферентные слова: Значение. Коммуникативная перспектива. Прагматика. — Москва: Школа "Языки русской культуры", 1996. — С. 78-110.

104. Шаумян С.К. Порождающая модель на базе принципа двухступенчатое™ // Вопросы языкознания. — 1963. — №2. — С. 67.

105. Шварцкопф Б.С. Внимание: кавычки // Русская речь. 1967. — № 4. — 63с.

106. Шибанова Е.О. Метафорические концептуальные системы в сфере экономики и политики (на материале англоязычной прессы). Автореф. Дисс.к.ф.н. — М., 1999. — 25 с.

107. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. — М.: Просвещение, 1977.—335с.

108. Литература на иностранных языках:

109. Agricola Е. Textstruktur- Textanalyse-Informationskern. — Leipzig: VEB

110. Verlag Enzyklopadie, 1979. — 109s.

111. Bally C. Linguistique generate et linquistique frangaise. — Berne: Francke, 1950. — 439p.

112. Baylon C. La semantique. — Paris: Nathan, 1978 —334p.

113. Bechade H.-D. Syntaxe du fran9ais moderne et contemporain. — Paris: PUF, 1993. —336 p.

114. Benveniste E. Problemes de linguistique generate. —Paris: Gallimard, 1974.—356p.

115. Boutaud J. Semiotique et communication. Du signe au sens. — Paris: lHarmattan, 1998.—320p:

116. Brea! M. La semantique.—Geneve, 1976.—372p:

117. Bussman H. Lexicon der Sprachwissenshaft. Stuttgart —1990. — S. 558-559.

118. Camlong A. Methodes d'analyse lexicale textuelle et discursive. — Paris:Ophrys, 1996.—201p:

119. Caron J. Les regulations du discours. Psycholinguistique et pragmatique du langage. — Paris: PUF, 1983.—255p.

120. Charaudeau P. Langage et discours. Elements de semiolinguistique. — Paris: Hachette, 1986. — 175p.

121. Chomsky N. Essais sur la forme et le sens. —Paris: Seuil, 1980.—279p.

122. Corblin F. Les formes de reprise dans le discours. Anaphores et chaines de reference.—Rennes, 1995.—246p.

123. Cressot M, James L. Le style et ses techniques. Presis d'analyses stylistiques. —Paris: PUF, 1983.—317p.

124. Diyk van ТА. Some Aspects of Text Grammars. The Hague. — Paris: Mouton, 1972. —375 p.

125. Dressier W. Einfuhrung in die Textlinguistik. Tiabingen. Max Niemeyer Verlag, 1972. —135 s.

126. Dubois J. Grammaire structurale. — Paris:Larousse, 1965. — 191 p.

127. Duchacek O. Precis de semantique franchise. — Brno, 1967. — 260 p.

128. Fox B. Studies in anaphora. — Amsterdam: Philadelphia: Benjaminspublishing company, 1996. — 517p.

129. Fuchs C. Paraphrase et enonciation. —Paris: Ophrys, 1994. — 185 p.

130. Gak V. G. Essai de grammaire fonctionnelle du franfais, premiere partie: Introduction a l'etude theorique de la grammaire franfaise. — Moscou, 1974. —277 p.

131. Gaulmyn M.-M.de. Actes de reformulation et processus de reformulation // L'analyse des interactions verbales. La Dame de Caluire: une consultation (edite par P. Bange). — Beme: Peter Lang, 1987. — P. 83-89.

132. Gaulmyn M.-M. Reformulation et planification metadiscursives // Decrire la conversation. — Lyon: PUL, 1987.

133. Genette G. Introduction a l'architexte. — Paris: Seuil, 1979. — 89 p.

134. Genette G. Palimpsestes. — Paris: Seuil, 1982. — 467 p.

135. Grimes J.E. Outlines and Overlays // Language — 1972. — № 48/3. — C. 513525.

136. Guiraud P. La slylistique.—Paris: PUF, 1963. — 118p.

137. Gulich E., Kotschi T. Les marqueurs de la reformulation paraphrastique // Cahiers de linguistique firni?aise. — 1983. —№ 5. — C. 305-345.

138. Jakobson R. Essais de linguistique generate. — Paris: Edition de Minuit, 1963. —260p.

139. Kristeva. J. La revolution du langage poetique. — Paris: Seuil, 1974.

140. Kristeva J.Semeiotike. — Paris: Seuil, 1969. — 379p.

141. Le Bidois G. et R. Syntaxe du fran?ais moderne. V.2 — Paris: Picard, 1971. — 778 p.

142. Lyons J. Language. Meaning and Context — London: Fontana Linguistics, 1981. — 256p.

143. Maingueneau D. L'Analyse du discours. — Paris: Hachette, 1991. — 268 p.

144. Mann W.C., Thompson S.A. Rhetorical Structure Theory: Toward a functional theory of text organisation.—California, 1988.—P. 243-281.

145. Mann W., Matthiessen C., Thompson A. Rhetorical structure theory and textanalysis. // Discourse Description. — Amsterdam: Benjamins, 1992. — P.39-78.

146. Martin R. Inference, antonymie et paraphrase. Elements pour une theorie semantique.—Paris: Librarie C.Klincksieck, 1976. — 174 p.

147. Martin R. Pour une logique du sens. — Paris: PUF, 1983. — 268 p.

148. Noren C. Reformulation et conversation. De la semantique du topos aux fonctions interactionelles. — Uppsala : Acta Universitatis Upsaliensis, 1999. — 176 p.

149. Parret H. Paraphrase as a coherence principle in conversation // Text and ^ Discourse Connectedness. — Amsterdam: John Benjamins Publishing Company,1989.—P. 280-289.

150. Piegay-Gros N. Introduction a l'intertextualite. — Paris, 1996. — 186 p.

151. Rath R. Kommunikative Paraphrasen // Linguistik und Didaktik. — 1975. — №22. —S. 103-118.

152. Rey-Debove J. Le Metalangage. — Paris: Le Robert, 1978. — 318p. ф 150) Riffaterre M. La production du texte. — Paris: Seuil, 1979. — 284 p.

153. Rommetweit R. Words, meanings and messages. Theory and Experiments in Psycholinguistics. L. — N.Y.: Academic Press, 1968. — 328 p.

154. Schiffrin D. Cohesion in everyday discourse: the role of paraphrase // Sociolinguistic Working Paper. — 1982. —№ 97. — P. 1-15.

155. Sperber D; Wilson D. Relevance: Communication and Cognition. — Oxford: Blackwell, 1986.

156. Sraaby R.M. Paraphrase Grammars. — Dordrecht, 1971. — 145 s.

157. Strobl A. Zur Erklarung von fimktionalen Paraphrasen // Salzburger Beitrage zur Linguistik 3. — Tubingen, 1977. — S. 373-383.

158. Tannen D. Repetition in conversation: Toward a poetics of talk // Language N° 69/3, 1987.— P. 574-603.

159. Ungeheuer G. Paraphrase und syntaktische Tiefenstruktur // Folia Linguistica III, 1969. — S. 178-227.1. Словари и справочники:

160. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. — М.,1994.

161. Греймас А.Ж, Курте Ж. Объяснительный словарь. Семиотика / Под ред. Ю.С. Степанова. — М., 1983. — С. 505-506; 543-546.

162. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика. Краткий словарь когнитивных терминов / Под ред. Е.С. Кубряковой. — М., 1996. — 245 с.

163. Лингвистический энциклопедический словарь. — Москва, 1990. — С. 128,410-411,370, 243.

164. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. — М., 1960. — 436 с.

165. Мельчук И.А., Жолковский А.К. Толково-комбинаторный словарь. — М., 1965.

166. Источники примеров на французском языке1. LExpress, 1999-2005.2. Le Monde, 1999-2005.

167. Le Monde Diplomatique, 1999-2005.4. Figaro, 1999-2005.

168. LeNouvelObservateur, 1999-2005.6. Le Point,1999-2000.7. Liberation, 1999-2002.