автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.09
диссертация на тему:
"Китаби-Деде Коркуд" в англоязычных источниках

  • Год: 1992
  • Автор научной работы: Басанова, Аида Муса кызы
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Баку
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.09
Автореферат по филологии на тему '"Китаби-Деде Коркуд" в англоязычных источниках'

Полный текст автореферата диссертации по теме ""Китаби-Деде Коркуд" в англоязычных источниках"

днщжш шжкс Азазаедшш. ОЁЛШМ дашзд нАигшэз

1ШГКШ: ГЛШУШШ! кнНШШИ

ПЦИЩ» ПУТЗЗЗПЮТ'

EACMicaw ;ЙСА\ каш) 1 ¡ШШШЙ; жшсвд В мшттшж 1ОТЙШШ

1Щ tili, рSi — Фагьтикпритет»

ат^раи ЗЬлазшаД} ¿íéjotih, Ateerpstau го Atasr^untm

;а и; it cd ir ж a- ¡a ir a\ iï

irncceRimirai ню гонаганет jjtoííoü'á сгшшши гашяидзтш 'Цшгртэпаяаих нау/г;

ПАЖ' - Ш92>

ÄSÄOT» ¿ «кзжяе дрсзоеЗ а срагзггтезЕзгсЕ азг^йаНдаввш-

«йсй mssgmjgst Bmsxszm jaaepamat тиЛяззит Ш &зе*ФОШегж

Baçpssxa fiyassœusrsaî

-дамсгщр ^дшадаягьдажЕ иа®ж

-«аад^здаг заун JUMLBusni

®1ш®яше&® «гаюаааияг -дажзгв|р es?* ЕЛ.&йщдоаев

-ааишдазт ^гатаизг^йвик вадж ЗЛАхявв

Baissas е$5®итбжв - Гздгаяаажй госддареиивай ведюгапкве-гай JdäKrasiyit ш),»Т.2вр®ийв

йетжьа ег«к*?вя " * ШШХ Кй2 г.» "/¿^ часов ка заевдашЕВ сздвва&вд$гхкаыао свняя шэ зарте

явяевгязбзг! »а «амгааеке yrasaS сяымза гдагара 1«гаяопгавекп-^'ДГЛЯЕЕ. j^ysc-H адада» йзсхитуте жктерзтурн ЖЯ.Кйзщий ¿H

/¿^eei^ClvS,r .fcaij .^ХАзтгаЗз^ш^МД^г^^

S дкаев^^ешак! кглйз овга&звгггса з "¿тзшюшзаяыгэЖ бяйдаетчекв itö ¿жфОДяшя

Аэг'-'ре'грзт ¡ргалжжш '. ¿Ы7 pbJiJk. ^002 г.

УчизйгЯ аггджзауа свавкдшрааавашр ©агЕга» гаэддаг ^гзаязявчесзаа штя:

ошля шмтгркстика исследования

^гатое культурное наследие азербайджанского народа, в частности раннего средневековья,издавна привлекало внимание зарубежных учених,с отдельными его образцами западный читатель был знаком благодаря исследованиям и перевода?.!. В. этой области заслуживает серьезного вникания история изучения и перевода на европейские 'языки древнейшего эпического памятника азербайджанского народа "Ки-таби-Деде Коркуд",отражающего этногенез(родовые черти тюрков. Знакомство с этим памятником, св'идетельствушмм о тюркском происхождении азербайджанского народа,началось в первой половине XIX века-с перевода немецкого востоковеда X.4,ДицаА,однако полный перевод оригинала на английский язык был осуцествлен лишь через полтора столетия • /1972,1974 гг./.

Вопросы изучения "Китаби-Деде Коряуд" в европейских источниках освеаиш частично в исследованиях таких ученик,как В.В.Биртольд, Г.Лраслы,Л.Султйнлн,А.Лемирчизаде,У1.Г.Тах?/асг.б,М.Сеилоп,и.Джа.га1:дов, В.Асланов и др..однако полиостью этот труд зарубежяих авторов не систематизирован. Речь вдет об оригинальных кнелях и гипотезах таких зарубежных востоковедов,как К.С.Манди,В.С.Вокер,Дэ:.Jlbtiiic,Рi4кзпгf И.ЬашгЭэ.'Л.Глазер.Б.Хикман и др. • •

Впервые вопрос об изучении аяоса "Китаби-Деде Коркуд" западнями востокопедамк бил затронут академиком В.В.Картольдом. В период обучения в Германии в I89I-I892 годах m били иереписшш рукопней весок "КягаЗи-Деде ¿Сопкуд".хршитюев в Дрездена „я с IB94-I90-1 гг.* им жг бит, осуиествяон ачатаирсашиый .яврввад на ¿>усм№й тктйаггдР 'перевод бия sasepntei; в 1922 гону. •

I-Dies Н.Р. D'snkwürdigV.cttea voa Asien 1» Klinstefi шй W&ieee&ects&t»

Первое полное издание этого ценнейшего памятника азербайджанского народа эпохи раннего средневековья становится объектом внимания не только русскоязычного читателя,но и западных востоковедов.

Касаясь вопроса об изучении эпоса "Китаби-Деде Аоркуд" на Западе, академик Г.Ариелы указывает,что истоки устного народного творчества Азербайджана столь ¡хе древни,как и сама истории азербайджанец» го народа,и в этом смысле о песнях Деде Коркуда иолто говорить как о тюркской поэтическом мысли Х-Х1 вв. Учений справедливо указывает,что перЕым иссле'долателем песен дастана "Китабм-Деде лоркуд" был обнаруживший. их немецкий востоковед Х.Ф.Диц,который висказал о них оригинальные научные суждения. В'диссертации отмечаются ыицше заслуги А.Султанлы в исследовании эпоса.В работах ученого комментируется как дня из песен ."Литаби-Деде Корку.;;", а тикке содержатся ех'о оценки имеющихся исследований. В частности,™ высоко оценены труды академика Б.В.Бартольда,явившиеся "первой ступенью в истории изучения впоса а' также в привлечении внимание к этому памятнику,который долгое врем оставался в стороне от внимания мировой научно!! мысли. Опираясь на факты,А.Сулганлы ставит вопрос о возможности сопоставления песен "Кятаби-Деде Коркуд" с известными древнегреческими образцами.Б частности на основе сопоставлений "Песни о Бамси-Бейреке.сыне 1:&йбуры-бека" с "Одиссеей" Гомера он указывает на вполне определенные аналогии и расхождения.Эта тенденция была проложена современным исследователем М.А.Абадзаде,которая в своих изысканиях дала еце более широкую характеристику различий мекду 'Гепе-Гёзом и Полифемом.

Особое место в изучении истории распространения песен "Китаби-Деде Коркуд" на Западе занитамт исследования известного ученого Х.Короглы.Наряду, с восточными источниками,™ исследованы также работы европейских фэльклористов.свяаанные с огузетт дастанами,особен-

но "лктабй-Деде Коркуд". , .

В диссертации не могли быть обойдены вниманием заслуги видающегося ученого,известного исследователя в области мирового фольклора, немецкой и английской литературы академика Ü.H.«иранского .В послевоенные годы ¿¡ирмунсшй все свое внимание к научную деятельность ' направил на изучение проблем фольклора,в частности,он глубоко изу--чил тюркский героический эпос. По йкрмуискому,."Песнь о той,как Ба-сат убил Тепе-Гвза",переведенная на немецкий язык Лицем,является новым вариантом смкета известной песни Гомера "Ослепление Циклопа Одиссеем".В отой связи в диссертации -обратется вдааняе на.исследование современного автора Ф.Муста.1аевой,в котором широко освепаетсл ' изучение памятника в немецком литературоведении.В частности на основании изучения документов и материалов,хранящихся л Берлинской государственной библиотеке,в фонде Дина,она приходит к заключении,что Диц совершенно не имел в виду,что песнь YIII достала является ковнм вариантом песни "Одиссеи", он лишь проводил параллель мекду отими песнями.

Исследователь й.Зейналов в статье "Китаби-Дедо Коркуд" и мировое востоковедение" расположил в хронологической последовательности труды об апосе,акцентировав вникание на разборе песон турецкими исследователями Магеррамом Органом и Орхалом йажго»: Кёкяем.отяольао отметил работу О.Шаига,назвавши) "коркудопа^ение значительным явлением".

Рассмотренный материал а-укази-вает.тг:' юлро" об на "Ккткйи-Деде ¡«Ъркуд" на Зададе г,с- owxw.s.3 в -глотка ег - «. • исследователей.Однако аколмг, тайного икота»г- •••г;?ксе"г« кость,проткво^чиюсть Jinzoro 'шла паб.ъщеп11'útr.wh..жг ¿r: -. рос о иеолходйшег* г. ■ • л» ездздеггзд

такой теми, гак "Нитабя-Деле Коркуд" в англоязычных источниках.

Ксследоиашшй материал показывает,что это достаточно раннее и ■ сильное крыло коркудоведения.и изучение его весьма ваяно,к тому же если учесть-масштабы-англоязычной аудитории.

Цель и объект диссертации. Б диссертации ставится целью комплексное исследование англоязычных источников,связанных с эпосом "Китаби-Деде Коркуд".предполагающее рассмотрение научных исследований,а также ис-, тории изданий памятника я оценку переводов.

Обьект работы составляют известные английские переводы эпоса /1972,1974,частичная перевод 1956 гг./ а такие научные исследования в этой области,осуществленные и изданные на английском языке.' Научная-новизна исследования. В диссертации осуществлено комплексное ; исследование истории изучения епоса "Китаби-Деде Коркуд" в англоязыч ном лмтераторовздении и перевода памятника на английский язык.

При оценке научных суздений используется инонациональный литературоведческий контекст,в' частности мысли турецких ученых /напримег в отношении проблемы Тепе-Гёз -Полифем/. Б анализе уровня переводов' гшцерживаетан принцип сопоставления двух основных изданий.

Исследование литературоведческого и переводческого восприятия ; тюркского эпоса дает возможность обобди'ть роль англоязычных источников и изданий в'изучении и распространении "Китаби-Деде Коркуд".

составляет пози-

' тивггай опыт фол^клороведческих исследований,в частности в области ■ тюркского.эпического творчества / В.В.Бартольд, В.М.Жирмунский, В.В.Рашюв.А.В.СамоЙлович, П.Баратав, А.Демирчизаде, Г.АрасшД.Кор-оглы и др. /.

Б анализе исследований и переводов широко используется сравни: тельно-исторический принцип.

Практическое значение исследования. Материал диссертации может бить использован в дальнейших коркудоведческих исследованиях. Изложенные (Цакти,суждения расширяет представления о географических рубежах кор-кудоведенкя,свидетельствуя о наличии такой важной области,как зарубежное коркудоЕедение.что в свою очередь подтверждает обцечеловечес-' ку;о культурологическую ценность этого памятника.Отдельные роко\'сп-•дащ'и могут быть учтенн при подготовке новых изданий эпоса на английском языке. • ■ . Лппобацкя_Еаботы. диссертация подготовлена в отделе; древней и средневековой азербайджанском литераторы института дктературн ям.Низами Ali Азербайджана.

Основные положении работа изложены в статьях,опубликованных в,, республиканской печати.

Структура работы, диссертация состоят из введения,двуя глав.эаилач?-ния и списка использованной литературы.

Бо введении дается краткая история изучения "Китаби-Деде лоркуд" в англоязычных' источнт'лх.обосновыгается актуальность темн.даотсл

сведения об исследовании проблем!,предмете изучения,научной кокете и практическом значении работч, .-

• В первой главе -"Лесли ".йтеабл-Лел Рлркуд" в апгяояэычяих «сслояоьз-яиях" -ставится вопрос о значении изучения азербайдыщскгн» youiw народного творчества заяадяоовропойсяши учж-ял глтяя г-рогалого столетия.

Исследзсшим»', мятсл:кл \ шллу.что а --irJ«:''.-.^! га? ■

поведении иесо.-'ь'ежше заслуги г> ¡ькомкгр.шяемоя ейлвечр, i^::;:.>,i#!sxai' К.ЗЛпиди. Ii час.гаости,придя»:о« иго статьи тл\ж 'л fiitie-rSuViäbS/ являете.'! из судака««™ тг»"в»: вройя<йла,«1{с№;вдвпя«» виэташяд kt*»-

- ß ~

ло споров"среди исследователей.Не случайно,в дальнейшем обрааения других востоковедов к данной проблеме основывались на выводах Манди. Говоря о песне о "Тепе-Гёзе" Манди отмечал,что,несмотря на сходство ее языка и стиля с другими'дастанами,многообразие изображенных в не! характеров,широта охвата событий.отличают ее от аналогичных дастано! присущих другим народностям. •

В диссертации указывается,что "Песнь о том,как Еасат'убил Тепе-Гёза" содержит много лирических элементов,что Бызвало интерес к ней . у немецкого 'востоковеда Дица.одного из первых исследователей дасташ В результате сопоставлений между версией "Тепе-Гёза"из дастана "Ки-тайи-Деде ¿{оркуд" и "Одиссеей" Гомера Дкц приходит к выводу,что отос раженный в огуаском дастаке Тепе-Гёз ~ это оригинальный мифический образ. А образ Полифема заимствован из преданий древних прото-огуз-ских племен. Бкоследствии,в 1857 г.немецкий востоковед В.Гркмм в своей работе "Легенда о Полифеме" признал версию о том,что сюжет Полифема в'"Одиссее" более позднего проиохоадения.чем "Песнь о Тепе-Гёзе" из "Китаби-Дяде Коркуд". Немецкий востоковед Отто Хакман.явля-ясь как бы'йродолж&телзм идей Гримма,собрал более 120 вариантов motj dob и сюжетов о Полифеме,имеющихся в фольклоре,и >в 1904.г.издал эту работу в Хельсинки в виде книги.•

Аналогичный подход характеризует и работу "Одиссея" Гомера"/19; профессора Д.Пейдка,который выдвигает мысль о том,что песни Гомера не могут быть первоисточником "Песни о том,как Басат убил Тепе-Гёза' ибо она родилась на основе более древних легенд. Данный мотив был ис пользован при создании гомеровских песен,но с дополнениями из друтш . источников.

В работе К.Манди анализ "Песни о Тепе-Гёзе" из эпоса "Китаби-Деде Коркуд" начинается с трактовки этимологии слова "Тепе-Гёз",ко-

торое традиционно считалось тюркским /"глаз на темени"/.Согласно гер- ' сии ученого,слою это греческого происхождения: MepegBs" в греческом переводе сарандапикос /earandoplhoa /40 аршин в высоту/ "див-людоед", в дальнейшем претерпело изменения,выразившиеся' в утрате первого и второго слогов,в результате чего приняло вид "dçipihos" Впоследствии ' это слово вошло в тюркские языки в форме"depegîîz". В связи о этим Манди отмечает;"Греческое слово "capaiyianKhoc" употребляется для . обозначения уродливого, суцества.Только по той причине,что глаз у ве- '

ликана в эпосе "Китаби-Дсде Коркуд" находился на теМоки,он назван

т • 1 ■ ' i

этим именем,в соотвоствии с семантикой слова у В частности,обраца-

ется внимание на то, что нигде не указывается, что это имя, нареченное .; кем-то./из эпоса явствует,что в древности у тюрок существовал обычай посвящать имена/ В результате делается вывод,что, если брать слово "Тепе-Гёз" не как имя,а как описание внешнего облика,тогда вез неясности будут устранены.Так,Манди не связывает имя Басата с обрядом наречения,отраженным в песнях Деде Коркуда. Но мнения востоковеда, эта эпическая традиция,характерная для "Китаби-Деде ¿Соркуд" и выразившаяся,например,в биографии ьугача или Бамсн Бейрака,нареченных в : 15 лет за мужество,доблесть,нарушена в отношении к Еасату;который получил это имя в младенчестве,не проявив доблести. И обряд наречения чужд церемониям,описанным в эпосе. Отот фактор нарушения ваккой эпической традиции стал основанием для вывода,что ота песнь била ; введена впоследствии,как дополнительная чагть.

Вместе с тем сопоставительный анализ с другими козацияки по. сто-му вопросу показывает .что это мнение ue бесспорно.Ta::,anrзяЯсглЗ востоковед ¿ж.Льюке,хотя и одобрлет выводи К.С.Мандк.сякико но ооггз-

I.Uundy O.S. "Polyphercus and Tep>sgBz!". Bullae in off tht- SeiwoX of Oriental aui Afrlcon University ai be;ldca,v» 1 .XVIJtl,

part г,p.гее.1956.

шается с мыслями «о поводу обряда наречения. Дк.Лыаис так обьясияет идею,на которую не обратил внимание Маиди: "Манди упустил из виду тот 4акт,что еде в младенчестве этот ребенок был вскормлен львом и питался кровью диких лошадей. Манди не обратил внимание на то,что а во Басат означает "иападамцкй на лошадь",что впоследствии привело ез

- т . ...

к неверному выводу'. Впоследствии эту позицию поддержал к исследователь Б.Хикман,который писал: "Басат аил в зарослях. Он кормился молодом льва,охотился на доаадей и после того,как бил пойман,по настоянию Деде ¿topкуда стал общаться с людьми. Разве мог человек,пришедший, из этой, .среди,бить назван иначе ,.как, не \Басат? Само имя-,Басат ■определяет .его. как главного героя-дшсни?! . " ' -

Краткие сведения об эпосе даны б первой части двухтомной Литературной Энциклопедии /1953/,автор статьи-английскии востоковед Кас сел/. Но мысли автора,в содержании некоторых песен и характерах героев оаутлмы элементы мифических героев,отмечается богатый,лаконичней, поэтический язык,а также бытование песен в разных вариантах в фольклоре тюркоязмчних народов.

В диссбртации не могло быть обойдено вниманием московское йзда ние "Антологии азарбаидканской поэзии" /1569/,в котором даны образц песен "Китаби-Деде Коркуд".Собранный материал,охватывающий большой период,содержит'жамчужины устного народного творчества и азербайджа ской поэзии. "Вступление" и "Песнь о itan-Туралы,сыне ланлы-Кодаи" б ли переведены талантливым переводчиком Луисом Зеликовым на английск язык. .

Несомненную ценность представляет ([акт включения сведений об эпоса в "Исламскую энциклопедию" /ч.II,1965 /.Известный турецкий

1.Lewis Cfioffxsy. ïhe Book of Dsùa Korkut.London,1974,pp.205-206.

2.Kictean Williaa. Baeat and ïepegBz. A Reappraisal.Edsbiyal;. •'."' ' vol.II.n.1i2.1S80.p.174.

фольклорист <1аир Кз-отмечает,что этот дастан является древнейшим-памятником,а Деде Коркуд обладает типичными чертами озана языческой эпохи. Из сведений йаира Иза становится также известно,что /полностью храняпийся в Дрездене дастал был переписан немецким востоковедом Дицем для Берлинской библиотеки и что последующие исследователи вели свои изыскания на основе именно этой рукописи. Будучи.знаком со всеми исследовательскими работами по эпосу, <кшр Из по достоинству-выделил некоторые из них,отметив противоречивость сведений о дато написания дастана,авторе,подлинности текста,супествовании героев, названиях местностей и др. Мнения Фаир Иза совпадают с выводами английского востоковеда К.С.Манди о том,что некоторые песни /"Песнь об удалом Домруле,сыне Дука-лодки" и "Песнь о том,как Басат убил Тепе-Гйза"/ сходны с древнегреческими'легендами.

В диссертации дается обстоятельная оценка статьи.опубликованной в американском куриале '^еЫуаг" /1988/. Автор статьи Вильям Хикман анализирует все песни дастана,вступает в полемику со множеством исследователей,выдвинувших свои доводи в этой области,. Вильям ликман утверждает,что дошедший до нас подлинник в объеме 12 песен, возможно,состоял из большего количества песен,некоторые из котор!гх были утрачены. Б частности, он ото чает, что песни, повествуювиа о кочевом образе кизни огузских племен,их подвигах,берут свои корни из легенд.

Известны два полных перевода дастана на англйИскс* языке, Но мнению В Дикмаиа, перевод Дко.{.рея Льюиса более у-ячен.яс -лю*гя то, что он недостаточно хорош владел тяркским языке:.*. Хш&тл-: «яаглмк*. •ется с мыслями вэстоотведоп о том,что яисьме.пная фиксспц'.я «аапаш берет свое начало с Х'ив, но не опровергал шк;<л1г утл>:;,:. дающих,что э!о кроиг-" "'ит »е XIV в. ¡лмечая.разатецу медг} тюрк»

ской я западной эпической традицией,исестороне охарактеризованную Р.Фшшом в статье "Эпические злементы в "Книге Деде доркуда" /1977/ Хикман считает последнюю одним кз ценных источников для исследования

Среди всех песен дастана исследователем выделена "Песнь о Бамсы Бейреке.сыне Кан-Буры" как романтическая,в отличие от других песен соьераенко самостоягельная и наиболее распространенная среди 'озанов. Хикулк подвергает анализу мнения многих ученых,в частности дает висе

оценку исследованиям.Дяца,считая неоценимой ого роль в том,что перевод атой песни становится в центре внимания ученых-востоковедов, несмотря ка допудэшше им некоторые неточности. Относительно связи между гомеровской "Одкссеей" /"Одиссей и Полифем"/ и коркуцрвекой "Песнью о том,как Басат убил Тепе-Гйэа",ученый считает,что.этот вопрос ецо ждет своего окончательного решения.

Рассмотренный материал приводит к выводу,что история Тепе-Гёза

стоит в. центре таяния указанных фольклористов как актуальная с то

Kl:, зрения мировой микологической мысли. Исследуя труды ученых М.Р.Д

.кйага,.Днтк Эрае, Стнса Томпсона, Донанда К.Фрайера, Дкастина Глена

и других, ЙДикмап отмечает,что,наряду с интересными мнся;аш,вти ра

боты содержат к описательные биографические сведения. Исследование

В.Хикмана о "йктаби-Дздэ Коркуд" разделено в диссертации на две Час

ти / и соотвестветю рассмотрено /. В первой части в хронологическо

порядке прослежено 0 всемирно известных песен,отличаюцихся древними

истоками. Во второй части дал их анализ. Исследователь по праву ост

кавлавается на одном из ведущих образов дастала Аруз-Коджа,стараясь

и

дать ему объемную характеристику^всесторонне обосновать свою точку зрения. По сюяету,когда враги напали на огузснис кочевые племена, убогашив а спешсе кочевники вароквли ребенка Ар,уза. Именно пастух Друза греховным содействием дал'возможность роздешго Тепе-Гёза,что

повлекло за собой бедствия на огузское племя. Только Лруз протыкает шпорой диковинную кучу и извлекает младенца Тепе-Гёза,а не кто-либо из огузских джигитов. Й опять не Аруз просит разрешить воспитать младенца с его сыном Басатом. Значит,Lacar становится "молочным братом Тепс-Гйза". /икман видит сходство этих двух образов как в прошлой их жизни,так и кехду характерами. Впоследствии останавливаясь на историях, связанных с Тепе-Гйзом. он отмечает,что это чудовипе.повергло в ужас огузов и жестоко расправлялось с ними* И говорит о Деде Корку-де,который видит единственный выход из создавшегося положения в приношении ему в жертву двух людей и 500 голов овец. Интересно и то,что даяе после разрешения Деде Коркуда совершать жертвоприношение Тепе-Г8з не отказывается от желания уничтожить своим коварством всех огузов. И здесь именно Г-асат, "молочный брат Тспе-ГЙза", а не кто другой, побеждает его. Тепе-1'8зу,которому не могла противостоять ни одна сила,который деряал в постоянном смятении огузов.смог противостоять лишь Басат.и его победа олицетворяет победу всего огузского племени.

Английские востоковеды Майкл Иаглер и Димок,проводя сравнение меаду ъасаток и Одиссеем,приходят к объективному выводу,что,если для Одиссея в противостоянии с Полифемом главным было сохранить себе жизнь и каким-нибудь образом избавиться от него,то для Басата победа над Тепе-Гйзом являлась единственным способом избавления огузов от бедствий и страданий. В этом более широкое кравственно-потриотя-ческэе звучание эпоса.

lia основе от;« и других наблюдений в диссертации поцперсвот««: сомнении обоснованность прс.чВэясдопяя-о том,что го«вровок«1' (feu источником для тыркского злое«,.хотя дравность.нэиуляряоеп- "Сцтые" безусловна. Здесь,видимо,слекуох учитиьять tîiwjîs» ткнэлогип-:«*уи 3y.n0-иочераость.как обр.iwœ.окжатике универсалия р устнс-паэткческом

сознании различных народов.

Вторая глава - "Ластал "Кктаби-Деде Коркуд" в английских пере-водах"-имеет предметом переводоведческие проблемы.Вполне естественным следствием целенаправленного внимания англоязычных востоковедов к зпосу "лктаби-Деде Коркуд".выразившегося в целом ряде исследование^ публикаций, стали попытки перевода памятника на английский'язык. Дастан полаостьи был переведен на английский язык в 1972 году известными профессорами Университета Анкары Саруком Сумером и Ахмедом Уйсалом,профессоромЛехасского Университета Варрен Вокером, а в 1974 г»был осуществлен еще один ц.зревод Джофреем Льюисом,владевшим турецким,арабские,персидским языками. Востоковеды,исследующие этот ценным памятник тюркской поэтической мысли,единогласно признают дастан редкой жемчужиной,которая сохранила и пронесла в веках исторические ¿[акты средневековой тюркской действительности.

Анализ переводов песен показывает,что в целом ряде случаев прослеживается идея о том,что события,развивающиеся в период с IX по ПИ вв, происходят на территории Средний Азии,ибо предположительно И-уеннЬ этот регион был местом обитания огузов. Вместе с тем не принимается ео внимание тот факт,что названия мест обитания огузов /азербайджанские земли / у/сазаны в самом дастане "Китаби-Деде Коркуд". Кроме того,традиционно считалось,что первые сведения о дас-

«г

'тане были даны историком XIV века Абу Бекром ибн Абдуллой ибя Айбе-ком ал-Девгдарв. Однако исследования указывают на то,что Деде Коркуд упоминался еде-в труде ИЛьханского везира Рашиддедина "Джами-ат-таварих". Авторы переводов единодушно отводят ведущую роль.Деде Кор-куду,образ которого проходит через все песни дастана: он всегда в центре внимания как песиописец а мудрый аксакал. Он-один из тех,кто но обычаи "нарекает" 15-летних юношей,сорершйвзшх подвиг перед пле-

мелем. Хотя огузы и изображаются разделенными на Дшв огузо a ¡» m ягу-зов.но среди героев этих родов нет большой раэниад.ляк л в других героических дастанах.в "гСитаби-Деде Коркуд" сохранены жесткие принципы межплеменных отношений'.Кясаясь вопросов формы и стиля дастана, переводчики выдвигают мысль о том,что первоначальный вариант "Кита-би-Деде Хоркуд" был в'поэтической форме,поскольку суцестнует предположение, что песенники и были первыми сказителями дастанов. И как все фольклорные образцы, "литаби-Дедв Лоркуд" переходил из уст в ус-та,вследствие чего его форма претерпела ряд изменений. Каждый из песенников,ведя свой рассказ,с присушим ему мастерством вносил свои модификации в содержание песен,что и привело к повторам и трансформации некоторых событии в дастане.

Перевод эпоса "Китаби-Деде Коркуд",являющегося образцом, устного народного творчества,насиненного элементами тюркской эпической тра- • дмции и более универсальных поэтических тенденций.потребовал высокого мастерстЕа и не менее высокой ответственности от английских переводчиков.

В диссертаций проводится сопоставительный анализ наиболее характерных фрагментов,дающих представление об уровне переводов.

К примеру,знакомство с переводом песни первой "О Богзч-дяане, сине Дирсе-хана" позволяет выделить сяедушух? часть: :

Английский перевод: < Will you оотв here,ту love, ths crown and ву hoiro?

Walking, along so tall,like а оургеая tree.

With long blacfc hair that fallo to her feet.

With brows like a tightened bow.

■With a south two Biaall for two almond в;

Her red cheeks like the apples of autumn

My Ез1оп,иу lady,my love.

Do you know what happened to riel'

В оригинале:

Бэру кэлкил.башум бэхти,cbym тахти!

¿¡вдэн чыгуб ¿уридэндэ сэлви бодлум!

Топугында саруаааида тара сачлум!

Гурулу jaja бэнзар чатма-гашлум!

Гоша бадам снгма^ан тар агызлум!

Куз алмасына бэнзэр ал данаглим!

Гавуким, верэким, долэким?

о

Кортгрмисмн нэлер олцы? Смысл и тональность таковы: Несмотря на потрясенке.Длрсе-хан,которому был предоставлен черный шатер в знак его бездетности,обращается к своей жене с большой любовью и вниманием. Б :>том поэтическом отрывке переданы тоска по ребенку и бол« за яеиу. I) делом в переводе в какой-то степени сохранена идея содеряапил,однако в воспроизведении таких слов,как "гавунум" /яенцича/,"вероким" /опора/,"долэккм" /плодоноси®?/, несупих глубокий смысл,были допуисны неточности,в частности.полностью искажен смысл слопа "гаьун" /гадан-яонцкна/,которое передано как "гокун" /дыня melon /.Английским востоковедом джофреем Льюисом такяе неверно понято значение, слова "галун" .ку ви-gar-cielon,my honey-melon,шу mush-Eelon"^ "шакэр лилии говунум.бал дадлы говунум.мушк зткрли гонулум" /"С сахарным вкусом дыня,медовым

1.The Book of Cede Korkut. A Turkish Epik.London,1972.p.28.

2.Нитаби-Гйлэ Горгуд. - 1лкн^азичк,№Я,с.Зо.

3.1ewla Geoffrey.The Book of Dede Korkut.3,ondon,1374,p.28.

вкусом дыня,мускусным ароматом линя мол"/.Разумеется,для аиг/ййскот'о переводчика вероятны скисловые деформации,в частности »согда речь идет о фонетически близких сборах. Однако пероводчсс?.ие казуса обращают иа себя внимание при передаче известного обращения Дмрсе-хана к бездетной жене:

Хан гнзы,¿ер5!мдэ;[ тура,]шшц? Jaraiwa Оогазцндан тутазкимн? Габа оачем алтына сала^инмы?^ Английский перевод;

A child of a khan, shall I пот» get up And grasp you by the throat

о

And crush you beneath ay hard boot a?*" Подстрочный перевод;

лакская дочь,стать ли мне с места? Взять ли тебя за шею?

Растоптать ли тебя под моим тяжелым каблуком? Во вре?ля перевода ышаяо слово "j агам "/за грудки/, кмеюиееся в оригинале. "габа енчам алтнна салал'ынми?",а выражение "бросить тебя под мое тяжелое колено" било переведено как "растоптать ли тебя под моим тяжелей каблуком",что в итоге упростило скисл. Это выражение также било искажено в переводе английского востоковеда Ди.Льюиса "Shall I cast you baneath my hard heel"?"C3HH агыр дабашш алтына аткг/кя? V /"Бросить ли тебя под мою пяту?"/,.Тогда как слово "oHVEM"-1,knee'« /"диэ"/ надо било перевести как "колено"'!

1.Клтаби-Дэдз Горгуд.Кестэрилэн нэшр,с.35.

2.Tha Book of Bede KorJcut'.A Turkinh JSpik.London, 1972, p. 11. 3.lewis Geoffrey. 2he Book of Dsde XorJmt.London, 1974.p.29.

4.Кстати,к в язвэстнои переводе В.З.Картольда стоит слово "пята"

■■■ - ю -

Особый акцент в процессе анализа сделан на переводе фрагментов, связанных с женскими образами, ленские образы в "Китаби-Деде Коркуд' привликают ВНИГ/Ш1И0 как. активная сила.Будучи такими же мужественными и' смелыми,как их мужья,они в то ке Бремя запоминаются как мудрые советчики и самоотверженные матери. И эти их качества,точнее,их ~юс-произвеление требует переводческой чуткости. Так,по совету жены Дир-се-хан дает обет одеть,накормить икцих.и только после этого у него рождается сын. Но впоследствии Дирсе-хан,поверив словам клеветников, во время охоты стрелой ранит своего дошедшего до совершеннолетия сына и возврашется,оставив его та\*. Далее следу с, т сцена страданий и перекипании матери,которая не видит сына в свите хана. Итот отрывок переведен довольно удачно.

Ики вардын.бир кэлурсап.даврум ганы?

Тара кэрдунда будцугум огул гшш?

Чыгсун баним кор козгм.а Дарсэ хан, java.il сэкрир.

Кэсилсун оглан эмэл сгд тамарта j avail сызлар.

Сары зылан согмадын агча тэним галгуб шишэр.

^лнузча огул квртгнмэз.багрш jaiiap.^ Английский перевод:

You rode off па two,but return пот» alone Where ia my eon whom I found In the dark of the night?. Ky eearching eye-nay it be confounded-twitches badly

Diree-khan.

Ky child-nuroing breast-may it go quite-dfy-le вогэ Ну whitn вkin in swollen,though bitten by no yellow enake My one son ia lost. Ыу poor heart ia burning.

1.Китаби-Дэдэ Горгуд.Костэрилэн iramp,c.3f<.

2.The Booo of Dede Korkut. A Turkish Epik,London,1972,p.16.

Подстрочный перевод:

Уили вдвоем-вернулся один. .

Где мой сын,которого я нашла в черную годин;//

Пусть отнимется кой .-чуткий • глаз,он так дрожит,Дирсе-хап

Пусть высохнут г<:ои груди,которыми я выкормила его-болят.

Белая,кожа моя опухла,будто яелтой змеей ужаленная.

Я не вижу своего единственного сына,горит мое сердце!

Образ женцины-катери в дастаае дан,как олицетворение чести и мудрости. "Право матери-право бога" - оба эти понятия сливаются в. одно . . Данная идея,точнее" лейютад :лсна:."в$ракея. в "Песне о том, как. . был разграблен дом, Салур-Казана", в образе Бурла-хатуна.Тот же этический кодекс определяет к образ"Уруза,сына Казана,который ставит превыше своей кизни человеческое достоинство,Честь и согласен на этом пути даже быть "изрезанным на кусочки",при этом сохранив не только честь семьи,но и всех огузов. .

Опыт показывает,что в подстрочном переводе,в отличие от художественного, смысловых,текстуальных отступлений бывает относительно меньше. Предлагаемый в диссертации отрывок в этом смысле,наряду с удачными свойства?«!,имеет недочеты в связи с недопониманием значений некоторых фраз текста. Например,выражение "право матери-празо бога" переведено как "право матери,данное богом",в связи с чем смысл фразы ослабевает,неоднократно повторяшиеся слова Уруза "Остерегись, мать.моя! Остерегись!".выносящие ему приговор,опуиены,сокращены переводчиком, вследствие чего снимается весь Накал и эмоциональность действия.

Полный перевод дастана на английский язык связан с именем, английского востоковеда Джо]рея Льюиса,который написал к нему.большое предисловие и проанализировал все песни дастана-полностью. :

• Анализ перевода Льюиса обнаруживает очень интересные наблюдения, связанные с древними традициями,обрядами огузов. Язык дастана /как в прозе,так и в стихотворной форме /, изобилующий образностью, в дальнейшем был исследован английским востоковедом,который указывал на то,что песни дастана богаты высоким художественным словом, множеством идиоматических оборотов,поговорками. Б связи со своей работой он отмечает,что-в процессе перевода старался сохранить высокие поэтические качества,присущие памятнику. Весьма немаловажно для переводчика учитывать многообразие характеров,изображенных в дастане: ато Бейрек,который не предает Казан-хана,хотя знает,что будет заколот мечом,ото и храбрые,отважные Бурла-хатун.Бану-Чичек.Сельджан-ханум и др. В процессе перевода Дж.Льюис неоднократно возврадался к^ источникам с целью приближения к оригиналу. В качестве одного из.примеров в диссертации приводится "Песнь о Бамси-Бейреке,сыне ¿Сан-Буры". Весть об исчезновении Бейрека в день свадьбы повергла в смятение всех огузсккх беков,исторгла стон из усг матери,отца и сестер. /Он был взят в плен 700 кафирами БаЛбурд бека /.Этот эпизод,насыиенный красочными or хешами, богатый художественным изображением, и в переводе сохранил свой смысл,впечатляющую силу: "Банычичэк гаралар кедди, аг га].таныны чыгарды.Куз одаасы киби ал данагыны тартды,^ыр.тды,"Ьад, ал дувагым «ijacif! Baj,алнум-баиым умуры!Вал,шаЬ ¿нкидим,ваз,щаЬбаз

Lady Chlchek dressed In black and put away her white caftan.She tore at her cheeko,red as autiuna apples and ohe nouriied,

Baying:

"Alas,master of my red vail.

Alas,hope of ay forehead and head.

о

____AlaBjjiy kingly тгаг1ог,юу falcon-like »rarrior.

1.Литаби-Дэдэ Горгуд.Кэстэрилан нэшр.с.58.

2.lewis Geoffrey. Tfce Book of Cede Korkut.London, 1974, p. 69•

Подстрочный перевод: 'Чичек ханум надеваот черный и прячет йелай кЫ1 тан. Щеки алые,яблок осенних румянее и царапает, и раздирает*. О,владелец моего покрывала! О.надехда моей судьбы? О,царевич,герой,подобный соколу! Здесь представлен точный перевод слов-яокяткй, присущих исключительно восточному миру: "гафтан" /кафтан/,"дгваг" /покрывало,вуаль /, ; "шаЬбаз" /сокол/,дано объяснение слов, "гафтан" и "дтваг".Зто докази-вает то,что английский востоковед был достаточно глубоко знаком с этнографией,культурой,обычаями тюркских народов. Характерен также перевод другого отрывка. В этическом кодексе огузов не существовало понятия лжи,поэтому слова Яланчы оглу Яртачука,который принес весть о смерти Бейрека,ввергли их в отчаяние и чтоб удостовериться в его ■ смерти,они стали собираться в дорогу: "Кечэ-ктадуа демэдуб дтридилер. H&Kah Парасарын Бадбурд Ьасарына калдилэр".* /Молча,день и ночь они находились в пути. И неожиданно оказались у крепости Байбурд Параса-ра/. Эта часть в переводе 1972 г.звучит так: V They travelled dcy anil

night,and at last reached Bayburt Caetle.which was conrnanded by 2

Kagah Parasar.

Подстрочный-перевод:"Они под предводительством Лагах Парасара находились в пути день и ночь и,наконец,оказались у крепости Байбурд". В первом переводе слово "накав" / неожиданно/ было совершенно изменено и переведено как имя собственное,дагсе были даны неверные комментарии. Дж.Льюис же,правильно поняв смысл слова "HaKah", сделал удачный перевод:" Eventually they reached Parasar'.a Castle of

1. Кятаби-Дэдэ Горгуд.Костэрилэн нзшр,с.58.

2. The Book of De de Ko'rkut. A Turkish Epik,London.1972fp.54.

Bayburt".1 '

Подстрочный перевод: "Наконец, они дошли до крепости Бак бурт Парасара", Анализ переводов других отрывков Дж.Льюисом приводит к выводу об от- ' ветственности и приверженности тексту оригинала.Б частности,об атом же в целом свидетельствует и воспроизведение слов,сказанных Бейреком 1 у ворот крепости,когда он перепоручает кафирам 39 своих воинов,после того как с пог/опью дочери кафиров он смог выбраться из заточнения: .¿эро сасы динлу каА,яр! Мэним агзума сокуО дурарсап.дузааддым. Тара тонуз этиндэн ¿йхпи ¿едирдин.додауадым. Тэнри мана ¿ол верди,кедэр олдым.мэрэ гсацер! Эгуз тогуз ¿икидям аканэти.морэ ка^зр! ^ирин эксик булсам jepwia он олдурадим, 0нш1 эксик булсам,церииэ ¿узин олдурэзкм,

r/эрэ 1Ш- i о р!

о

Отуз тогуз ¿икидим эманати.мэрэ ка.]эр!-деди. В переводе Дж.Льюиса:

Infidel of filthy religion!

You Ttere for ever casting insults in «у mouth; Ihavs not bad ay fill.

You gave ив to eat of the black swine'в flesh I have not

had' ву fill. ' God hao given mo my freedom and I am on my way. Цу thirty-nine young шеп I comrJLt to your cara.G infidel; If I find one siineing I shall kill ten of.hio place. If I find ten missing I shall kill a hundred in slieir-placo,

О Infidel.

thirty nine young men I commit to your care 0 infidel.'1 l.Iewia Geoffrey. The Book of Dede Korkut.London,1974,p.71.

2.Китаби?Дэдэ Горгуд.Костарилэн нэшр.с.60.

3.Lewis Geoffrey.The Book of Dede Korkut.London,1974,p.74.

Подстрочный перевод:

"Гнусноязычный кафир!

Ты постоянно осквернял меня,я не насытился

Ты накормил меня мясом черной свиньи,я не насытился.

Мою свободу Аллах мне ниспослал,я выхожу на дорогу.

Вверяю тебе 39 своих джигитов,эй кафир.

Еели одного воина.не досчитаюсь.вместо него убью десятерых.

Если десятерых не досчитаюсь,убью сотню,эй кафир.

Вверяю тебе тридцать девять своих джигитов,заботься о

них,о'.! кафир.

В диссертации отмечается,что в перегада неверно поняты акцентные слова "дуэамацым" /не понял / и "додамадым" / не стерпел /.которые переведены как "не наелся,не насытился", вследствие чего был несколько деформирован смысл.

Как известно,образцы песен эпоса "Китаби-Деде. Коркуд" были включены в Московское издание "Антологии азербайджанской поэзии". Вступление и "Песнь о Кан~Туралы,сыне Канлы-Коджи" были перегедены на английский язык талантливым переводчиком Л.Зеликовкм,причем с русского-перевода. Однако присутствие языка-посредника не очоньто дает о себе знать,словно переводчик достаточно глубоко знаком с оригиналом. Известно,что часть дастана "дктаби-Деде Коркуд" изложена рифмованной прозой. Эта форма не сохранена ни в одном из полных английских переводов. Относительное сохранение данной формы, придавшей дасгану специфическую лаконичность,поэтическую красоту,наблюдается лишь в переюде Луиса Зеликова.В качестве примера рассматривается следующий отрывок из песни: Кан-Туралы,не найдя себе достойную невесту огузского племени,прослышал о красавице-дочери Трабзон-

скзго текура: но,чтоб» гсениться на ней,ему требуется не богатство, а победа над тремя чудовищными животными /быком,львом,верблюдом /.. Эти требоЕяния не останавливают его реакмость.На уговори я устрашение отиа он с возмущением отвечает:

Лэ свзлэрсян.на аздарсан.чапим баба?

Бу годар ишдзи горхан,дккиткк олур?

Ллп ере горху верг/ак ej6 олур.

Доламач ¿олларипн гадир гоурса, дупла дортам...

Ja Bapr/uja-i? Ja келау.да кэлхадеч,

Ja Щра буграшш кокси алтын да гала"и!

Ва ja буганни бузнузинда клишэм.

Ja гаган асланнн rajнагинда дидилэк!

Ja варам.^а вармнз&у,

Ja калам,ja калуизам!...

Jena корунчэ бэк баба.хатун ана.есэн галун!-деди.^

Эта часть в переводе Луиса Зеликова звучит следувдим образом:

"О father,what is this you Bay,and what is this I hear? Can he a Jigit really be whooe heart in full of fear? And shame on him who seeks to fill a braye mn's heart

with bright.

With Allah's help,the winding roads I'll traverse overnight...

Whether I go or X otay,whether I return,or no-

0r I fall neath the terrible caraol,or no-

Be I toosed on the horns of the black full,or no-

Be I torn by the claws of the fierce lion,or no-»

Whether I go or retain.

о

Farewell,ву noble parento.till wo meet again".

1,Китаби-Дэдэ Горгуд.Костэрилэн нэшр,с.В7.

2.Louie Zellikcfi". The Book of liy Grandfather Korkut.Azerbaijan Poetry.An anthology. Hoocow,1969,p>542.

- 2ú -

Подстрочный перевод: ' ' •

"Ах,отец что ты говоришь,что л слышу? Разве 'может стать героем тот,чье сердце полно страха? Нет нухды наполнять мое сердце страхом.Стыдно это. С помощью аллаха,ночью пройду по извилистим тропам... Или пройду,иль не пройду,иль вернусь,или нет Или страшный верблюд поборет меня,или нетИли черный бык рога1/.и распорет меня,или нетИли хиэдшй лев разорвет меня ногтями,или нет-Пойду иль нет,будьте здоровы,отец мой и мать. _

До встречи."

Как показывает сопоставительный анализ,в переводе сохранены обьем текста,смысл,поэтичность,ритм,рефрены.

i(aK известно,передача идиоматики в переводе квалифицируется как важный фактор в воспроизведении национального колорита. Эта проблема весьма актуальна для эпоса, изобилушего пословицами и поговорками,особенно характерно звучацкми из уст Леде Коркуда: "Вир лкидин rapa таг jyupycyima малы олса, jыгар-кедэр,талэб езлзр.нэсибиндэн ар-тыгын jeja билмэз"^ Эта поговорка звучит в первом издании "Китаби-

Деле лоркуд" следующим образом:" A young иап may gather noimtoins of wealth.

о

He can dispose of only as rauch aa his appainted ohow".

Подстрочный перевод: "Молодец может набрать добра целую гору. Но использовать мокет только долю, положенную судьбой". Поговорку:"Лад огулдан огул олмаз.бедтзандэ салнб-кедэр.кордта де-мэз"Л более'точно перевел Дж.Львис:" Though you take care ot the

1.Китаби-Дздэ Горгуд.Костэрилэн непр,с.31.

2.The Boolí cf Dsda Korkut. A Turkish Epik.London,1972.p.4.

3.Китайи-Дэдв Горгуд.Косторилэи пзир,с.31.

aon of a atranger ha will not become your ото воn. V/hen he grown he will leave you,I go and never оау "I have aoen you".1

Подстрочный перевод«."Проявляй - не проявляй заботу о чужом сыне, он тебе собственным сыном не станет,когда вырастит - бросит.уйдет. Никогда-тебя видел-не ,скажет" . , '

В диссертации сопоставлены три варианта перевода содержащейся в "Песне о Кан-Туралы,снне Канлы Коджа" поговорки "At ajaru ити, о зал дили чевик олур".В перюм английском переводе это звучит так: Ногаев feet are quick,poet tongue are veisatile". Подстрочный перевод: "Как быстра нога у коня,так и остер язык озана'.' Дк.Льюис перевел это следующим образом:

"The horse'shoof in fleet аа the wind;

4

the Minstrel's tongue io cwift ав a bird".

Подстрочный перевод: "Ноги коня быстры как ветер-язык озана гибок как птица".

В качестве наиболее оригинального характеризуется перевод Л.Беликова . В основе-идея о приоритетности поэтической мысли. "Even the four-legged eteed though strong,liaps in hio ntride-But the ninetrelltsong flioo swiftly far and wide."^ Подстрочный переюд: " Хотя конь и имеет четыре ноги,он двигается медленно.

Но сладкая песня озала доходит до бескрайних широт,

1.Lewis Geoffrey. The Book of Dede Korkut.London,1974,p.190.

2.The Book cf Dede Korkut. A Turkish Epik.London.1972,p.100.

3.Lewis Geoffrey.The Book of Dode Korkut.London,1S74,p.11G. Louie Zollikoff.Tho Book of My Grandfather Korkut. Azerbaijan Poetry-. An anthology.Moscow,1969»p.541.

йайж-чаякя й'>каз:теаат ,-чгэ *кк я

ж 1,'Зеля.коБ ъ nepcmis ып ягкзкяви л яогелорзя "тхата.гл аяэедзагтогггз ae3ScsiJ8<mj^.oxKrasrnaß5b от '"ajari

з»с7«врэда '¿зэо -счптаегзя Caret* nssecsaCpawtsit .«wauw.af-ae яцруйхагчей— вой з па^т.^нальнаму духу ппдлиян чяа.Гаюо! Есргголг.воя'.й-

»ra ю^эрг^яшог.да^гадаядатг {явдомдодстаякзл: feinvsjounecwy •чхташисо саглой-ытпость гагэяъзэзатшых ъ -щ^юдиах дасютах г.оивр«йц я вэютарэк.

Se» sr. дао,"лСитаЗи-Л-еге со^ортанЕш яэтокятл®-

вэгэ «кяэгячвезого .тгзиятки.йяяа дерево дела яа ebitíwckss разящи ю^«этзгш^1.*/а.дсгаеч:10,т!врет!8ст1! те! аккжйсяЕ* яэкл sssarmes 5схгш0 гослгЕКсдет. ч ssrrj3oprîK.%ascp3E«s3K3 зотееиу

гтнесгксь ?: рсг-"5оге ее- .гсрл-Е^;^?!^!«"-;''." тж?я это» «гсеттва» .ье^жеюсгв.В делоя яастгз m» тгчглгФг-.^м язк-•ne 3F7T"r аюгоогучш.Ягхтясь результата». усерднпгэ ü.ers Jopxv.z" ъ перетюяй на ачглиЯсхя»! ягнк стангнлтся закзтхгЛ для Зу-гузях 5олс-е сог-ерае.шыг- дрреводов.

3 адкгрчеикв а тгкоевртацв^яиай рабою с'огйшш яа5хкгетая и ш-#

вода ра5этм,лакече::ы лериянтаише пглракгепкя з разпабсп.-е .

Осяогяаз лолокеякя дессертацг.з стратега в елвдткцвх работах; I.'áarasz-isxe Дэрчуд" в английском ne; cmse.-Ärraüaap ахзшем,

I9íW,53,0,3 п„я,

"2 Лзербз?джснский ^олысво*) в апгякВмшх зг.едмуэгаякях. -Пягвйлар nxs-

мкнде, Г2ВЭ, Я,0,3 s.jr.

3."иСягэ?я-Деде Коркуд* * англкйсхке востоаэт-гда.-В cC-í.esBonpocH гзсрбайдяаясаой "{ольялсриствкн.-Ха^Лг», íSSD,0,5 п.л.

4.áHrjrsJ2cKtíi bsctokoüsä X. Вильям о песте "О Гесагз"з Тазе-ТЗге".-Азербайяхяя га ру-Зегда, МэдатУЕгетвг Э, I л»я.

Бесплихно ■

АЗсШДШГ ЕШЕВ» шимших ШШМИ! адана) ХДГПОК' АЯКШУ СЩЭШИ : едШШЗА".' ИйиТЖХГО

íüijaoitacui Мтгтщппэа ti6tS»ïO0.\\ AVJï?- Vj'CA-. шзн!

LCT.ÜLJS: — -oT.iü-apíiYüací'in

IDÍ0Ü.05.--ГэгкУи Ан^сиш^ДУеркка; тер ЛастралкДа; ОАкашцш

BKöölljjilTUi

'«ядолахя^- ехшапв; шшкзттси: mîmjbu; допг-даск aœvair т?пгси тга7нпм сиу жук: иаксепгысгил'шкм;

я штг ir а;