автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Лексические средства выражения желательности в английском и русском языках

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Колосова, Мария Валерьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лексические средства выражения желательности в английском и русском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексические средства выражения желательности в английском и русском языках"

ВОЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

лы

КОЛОСОВА Мария Валерьевна

ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ЖЕЛАТЕЛЬНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (сопоставительный анализ)

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

005544688

МОСКВА-2013

005544688

Работа выполнена в Федеральном государственном казенном военном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Военный университет Министерства обороны РФ» на кафедре английского

языка (второго)

Научный руководитель Лысенко Сергей Владимирович заслуженный работник Высшей Школы РФ, кандидат филологических наук, доцент, профессор кафедры английского языка (второго) ФГКВОУ ВПО «Военный университет»

Официальные оппоненты: Курбакова Светлана Николаевна доктор филологических наук, доцент, заведующая кафедрой иностранных языков для неязыковых факультетов ФГБОУ ВПО «Российский государственный социальный университет»

Климович Николай Иванович

кандидат филологических наук, доцент, профессор кафедры английского

языка № 6 ФГБОУ ВПО «Московский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных

дел РФ»

Ведущая организация ФГБОУ ВПО «Московский авиационный институт (национальный исследовательский университет)»

Защита состоится 03 декабря 2013 года в И часов на заседании диссертационного Совета Д 215.005.01 по защите докторских и кандидатских диссертаций в Военном университете Министерства обороны РФ по адресу: 111033, г. Москва, ул. Волочаевская д. 3/4.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Военного университета Министерства обороны РФ по адресу: 111033, г. Москва, ул. Волочаевская д. 3/4

Автореферат разослан и размещен на сайте ВАК РФ «OJ» И-О^У^.у

2013 года.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук

В.О. Нечаевский

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящее исследование посвящено сопоставительному анализу языковых средств выражения желательности в русском и английском языках.

В последнее время изучение оценочных показателей и показателей модальности всё больше привлекает внимание лингвистов. Желательность, как модальная и семантическая категория, становится объектом изучения в логике и лингвистике (В.В. Виноградов, Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, Дж.Лайонз). При всем внимании науки к категории желательности и средствам ее выражения в языке желательность еще недостаточно изучена в сопоставительном плане. Актуальность исследования обусловлена необходимостью всестороннего изучения оценочных средств и средств выражения модальности желательности в английском и русском языках, а также необходимостью сопоставления двух языков в этом аспекте с целью объективного описания различных национальных картин мира. В современном мире, мире технологий, когда активно развиваются международные связи, осуществляются разнообразные проекты и налаживаются контакты с зарубежными странами, необходимо уметь правильно оперировать лексическими дефинициями для того, чтобы в процессе коммуникации верно донести до собеседника свою мысль и не потерпеть коммуникативную неудачу.

Объектом исследования являются лексические показатели желательности /позитивного и негативного типа/, представленные в предложении глаголами хотеть, жаждать, желать и др. в русском языке и to please, to crave,to seek after, to aspire, to strive, to thirst, to covet, to long, to desire и др. в английском, а также слов других частей речи со значением желательности.

Предмет исследования составляют смысловые признаки средств выражения желательности в английском и русском языках.

Целью исследования является сопоставительный анализ и функциональное описание средств выражения желательности в русском и английском языках.

Цель исследования определила постановку следующих задач:

• определение места семантики желательности в системе модально-оценочных языковых значений;

• выявление характерных средств выражения желательности в русском и английском языках;

• анализ словарных статей лексических единиц со значением желательности в русских и английских лексикографических источниках;

• установление соответствия русских показателей желательности показателям желательности в английском языке;

• контрастивный анализ лексических средств выражения желательности на словарном и контекстуальном уровнях;

• опрос информантов - носителей языка с целью определения возможных соответствий/несоответствий между лексическими единицами со значением желательности в двух языках; данные опроса соотносились с данными, представленными в словарях;

• функциональный анализ средств выражения желательности в двух языках, определение характерных речевых тактик и типов речевого поведения в условиях выражения дезидеративного/оптативного модуса желательности;

• анализ и функциональное описание устойчивых речевых форм выражения желательности;

• установление и анализ закономерностей выбора показателя желательности при переводе с английского языка на русский и с русского на английский.

Материалом исследования послужили статьи толковых словарей русского языка, толковых словарей английского языка, двуязычных словарей — англорусских словарей и русско-английских словарей. Для сопоставительного анализа мы обратились к текстам художественных произведений - русским оригинальным текстам и их переводам на английский язык, английским оригинальным текстам и их переводам на русский язык. Кроме того, сопоставлялись разные переводы одного и того же английского текста на русский язык. Для анализа были привлечены тексты произведений Ф.М. Достоевского, И.А. Бунина, С. Моэма, Дж.Голсуорси, Т. Шевалье и их переводы соответственно на английский и русский языки.

Теоретическую основу работы составили труды отечественных и зарубежных ученых в области англистики (И.Р. Гальперин, А.И. Смирницкий, В.З. Демьянков, Е.А. Реферовская, Ю.Н. Караулов), семантики текста (Н.Д. Арутюнова), лингвокультурологии (А. Вежбицкая, A.A. Зализняк), теории и практики перевода (B.C. Виноградов, Р. Якобсон, В.Н. Комиссаров, JI.JI. Нелюбин. Е.В. Сидоров), грамматики (В.И. Миколайчик), истории перевода (Г.Т. Хухуни).

В качестве методов исследования в диссертации использовались основные методы компонентного, контекстуального и стилистического анализа, а также элементы формально-логического анализа.

Был произведен опрос носителей языка (около 100 человек: англичане, американцы, кенийцы, индийцы) с целью выявления градации признака интенсивности желательности у разных показателей желательности в английском языке. Англоговорящим представителям было предложено расположить лексемы со значением желательности по степени интенсивности желания и указать дополнительные компоненты. В результате опроса удалось выявить такие дополнительные, связанные с желательностью, значения, как сопровождающие эмоции, интенциональность, готовность приложить усилие и оценка. В работе использованы данные таких дисциплин, как компаративистика, теория и практика перевода. Методика проведенного исследования является комплексной и опирается на системный подход и методы сравнительно-типологического, лингвостилистического анализа.

Научная новизна диссертации состоит в том, что впервые произведено сопоставительное изучение лексических средств выражения желательности в английском и русском языках с опорой на функциональный и контекстуальный критерии, выделен ряд характерных смысловых компонентов, сопровождающих выражение желательности в английском и русском языках. Впервые произведено уточнение состава грамматических и лексических средств

выражения желательности в английском и русском языках.

Положения, выносимые на защиту

1. Желательность представлена двумя типами модальных значений -оптативностью и дезидеративностью. Относясь к модальному плану, эти два значения желательности в определенном смысле противостоят друг другу. Дезидеративные показатели, называя состояния говорящего, конкретизируют коммуникативное значение оптативности. Оптативность - компонент коммуникативной рамки - характеризует модус регулятивного воздействия говорящего на слушающего, семантику побуждения: говорящий как бы предлагает собеседнику сделать выбор, в той или иной форме стремится опереться на его точку зрения. В целом, речь идет о косвенном выражении желательности. Дезидеративность относится к предметной рамке предложения. Дезидеративными называются различные прямые способы выражения желательности. Таким образом, желание, исходящее от говорящего (оптатив), противопоставляется желанию как отношение субъекта к своему действию (дезидератив). Когда ситуация выбора зависит не от говорящего, а от слушающего, она классифицируется как оптативная. Когда же в ситуации выбора эксплицируется воля субъекта, и исполнение желания зависит от выбора субъекта, тогда эта ситуация относится к дезидеративу. В функциональном аспекте высказывания семантики дезидератива и оптатива работают взаимосвязанно: за эксплицитностью семантики оптатива имплицируется дезидератив (некая воля говорящего), эксплицитная семантика дезидератива имплицирует оптатив (т.е. некоторый последующий выбор со стороны слушающего в форме согласия / несогласия, приятия / неприятия, поддержки / отказа относительно предлагаемого или навязываемого говорящим выбора). Чем более эксплицитен оптатив, тем более имплицитен и тем менее определен дезидератив. И, соответственно, наоборот: более высокая/низкая эксплицитность дезидератива предполагает более низкую/высокую определенность оптатива. На этой основе может выстраиваться градация признаков модальности желательности в языке, т.е. переходности дезидератива к оптативу и наоборот. Средствами выражения желательности в языке в обоих модусах являются одни и те же лексико-семантические единицы.

2. Желательность может быть выражена почти всеми самостоятельными частями речи. Однако ядро желательности в сопоставляемых языках составляют глаголы. Согласно данным словарей в русском языке их насчитывается приблизительно 30, тогда как в английском их около 20, что свидетельствует о количественном превосходстве русских глагольных лексем. Однако, несмотря на количественное превосходство показателей желательности в русском языке среди русских показателей желательности встречаются субстандартные диалектные (яглить, галубать, жадать) и устаревшие единицы (алкать, вожделевать), относящиеся к пассивному составу языка, а также жаргонизмы (волить, рачить, яглить). Вследствие этого в современном русском языке желательность представлена меньшим количеством лексем по сравнению с английским языком.

3. Показатели желательности в русском и английском языках носят

з

градуированный характер, то есть различаются по степени интенсивности желания. Например, хотеть - жаждать, want - long for.

4. В семантической структуре показателей желательности и в русском, и в английском языках важную роль играют аксиологические компоненты.

5. Особенно ярко национально-культурная специфика проявляется в функционировании формул вежливости.

Теоретическая значимость исследования состоит в выявлении и рассмотрении специфических черт категории модальности желательности в русском и английском языках, в описании функционирования показателей желательности в разных языковых культурах, применении методов англорусского сопоставительного анализа. В работе описана система средств выражения желательности, рассмотрены контрастивные явления и выявлены сходные черты выражения желательности в сопоставляемых языках.

Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут найти практическое применение в сфере изучения лексикологии и лингвостилистики в ВУЗе, в сфере преподавания русского языка в англоязычной аудитории, преподавания английского языка в русскоязычной аудитории, а также в сфере теории и практики перевода.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования нашли отражение в шести публикациях, в том числе в трех научных статьях в изданиях, рецензируемых ВАК РФ и рекомендованных для публикации результатов диссертационных исследований.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав и библиографического списка.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении дается общая характеристика работы, обосновывается тема исследования, ее актуальность и новизна, обозначаются материал и предмет изучения, определяются методологическая база, теоретическая и практическая значимость работы.

В первой главе «Семантика желательности в системе модально-оценочных языковых значений» рассматривается трактовка категории модальности в современной лингвистике. Дается определение модальности и обосновывается место желательности в ряду модальных значений, рассматривается логический аспект модального значения желательности.

Модальность (от лат. modalis - модальный) определяется в работе как функционально-семантическая категория, выражающая разные виды отношения высказывания к действительности, а также различные виды субъективной квалификации сообщаемого. Трактовка понятия модальности в современной лингвистике необычайно широка. Однако большая часть принятых концепций не выходит за пределы определенного, хотя и довольно широкого круга языковых значений и средств их выражения. Исходным пунктом при изучении модальности мы считаем положение о том, что в предложении необходимо различать пропозицию (предикатное ядро) и так называемую модальную рамку, включающую набор значений, связывающих

4

пропозицию с говорящим [Арутюнова 1976: 21-34]. Анализ ряда работ по модальности позволил составить перечень тех языковых явлений, которые исследователи относят к модальности. Всего выделены шесть типов значений, имеющих специализированные (морфологические, синтаксические, лексические) средства выражения.

Модальной категории желательности в логической традиции отводилась роль некоторого вспомогательного понятия, через которое получали толкования другие оценочные концепты. Обращаясь к толкованию желательности, следует учитывать не только эмоциональное состояние говорящего, но и коммуникативную цель высказывания, в связи с этим в работе разграничиваются такие понятия, как «оптативность» и «дезидеративность».

Оптативное высказывание выражает желание говорящего, направленное на то, чтобы исполнилось действие, обозначенное в предложении [Беляева1985]. Компонентами оптативной ситуации являются: модальность желания, субъект модальности желания (кореферентный говорящему), желаемое действие и субъект желаемого действия, причем субъект желаемого действия может быть как одушевленным, так и неодушевленным. Для выражения оптативного значения в русском языке существует ряд специфических средств:

1) независимые предложения с формой сослагательного наклонения;

2) инфинитивные предложения с частицей бы;

3) независимые предложения с формой сослагательного наклонения или инфинитива, вводимые частицами: хоть бы, вот бы, если бы, только бы, лишь бы, пусть бы я и др.;

4) безглагольные предложения с частицей бы. Категория оптативности формируется и за счет дезидеративных предикатов желать, хотеть, хотеться, предикативного наречия желательно и некоторых других лексических средств [см.: Беляева 1985: 107-108]. Глаголы желать и хотеть выражают значения, эквивалентные оптативу.

Дезидеративность определяется как форма, служащая для выражения желания и намерения, которая отличается от оптатива, обозначающего желание как не всегда осознанное стремление [см.: Мейе 1914: 154-155; Языкознание 1998: 321]. Термин «дезидеративность» употребляется также для обозначения одного из способов выражения вербальными средствами желания говорящего и определяется как отношение субъекта к своему действию. При выражении дезидеративности существенную роль играют лексические значения имен существительных и глаголов. У существительных важны значения одушевленности / неодушевленности и личности / неличности, у глаголов -интенциональности / неинтенциональности, контролируемости / неконтролируемости. Таким образом, дезидеративные показатели, называя состояния говорящего, формируют коммуникативное значение оптативности.

Во второй главе «Лексические показатели модальности желательности в русском языке (анализ лексикографических источников)» на основе анализа лексикографических источников рассматриваются лексические показатели желательности в русском языке, дается определение лексически свободных и несвободных предикатов с этим значением,

рассматривается их семантика.

Лексика желания, ядром которой являются глаголы желания, представляет особый интерес для теоретической семантики и лексикографии. Она чрезвычайно богата и разнообразна и уже не раз привлекала внимание лингвистов. Так, неоднократно служил предметом исследования и сам глагол хотеть и его аналоги в других языках, в частности, Ю.Д. Апресяном описан синонимический ряд с данной вершиной [Апресян 1995]. Однако целостного и полного описания основных глаголов желания в русском языке еще не предпринималось.

В диссертации дается анализ таких глагольных лексем, как хотеть, желать, мечтать и др. Затем данные о глаголах, составляющих ядро категории желательности, а также их устаревших и диалектных вариантах обобщаются в таблице. Далее рассматриваются слова с семантикой желания в сфере других частей речи. Выделяются общие компоненты семантики средств выражения желательности.

Лексемы, выражающие модальность желательности в русском языке, делятся на несколько групп:

1) глагольные лексемы с семантикой желания: хотеть, желать, яглить, алкать, позариться, порываться, вожделевать, галубать, жадобить, жаждать, жадать, жадеть, приспичить, требовать, стремить, стремиться, вознамериваться, намереваться, норохтиться, собраться, волить, мечтать, ранить, изволять, хотенить, хотить;

2) имена существительные с семантикой желания: желание, охота, мания, жажда, греза, мечта, погоня, воля, нетерпение, с радостью, с удовольствием;

3) прилагательные: вожделенный, алчный, желанный, намеренный, мечтательный, рачительный, нетерпеливый, похотливый, одержимый и т.д;

4) слова категории состояния и наречия: желательно, угодно, охотно, нетерпеливо.

Наличие выделенных групп свидетельствует о том, что желательность в русском языке выражается словами почти всех самостоятельных частей речи.

Глаголы являются важнейшим средством выражения желательности. Многочисленные глагольные лексемы образуют синонимические ряды. Ядро модальности желательности в сфере глагольной лексики в русском языке составляют глаголы хотеть, хотеться (бы) и желать. В них семантика желательности представлена наиболее ярко, тогда как в других глаголах присутствуют дополнительные семантические компоненты. Например, в семантической структуре глаголов намереваться, стремиться, требовать, порываться выделяется семантический компонент намерения. Жаждать, алкать, вожделевать имеют дополнительную семантику сильного, страстного желания.

Наряду с глаголами литературного языка, в общенациональном языке существуют такие средства выражения желательности, как диалектизмы и жаргонизмы. К ним относятся глаголы хотить, жадать, жадобить, галубать, рачить, яглить.

Обобщенные данные приведены в таблице:

Интенсив- Интенцио- Наличие Наличие Готовность

ность нальность намерения, сопровождающей приложить

желания сопровождающегося дополнительными действиями эмоции у субъекта желания усилие

яглить*(диал. + - + +/-

и жарг.)

алкать* (уст.) + + +

позариться + +/- + +/-

порываться * + + +

вожделевать* - - + +/-

(уст.)

галубать* (диал.) - - + -

жадобить* - - + -

(диал.)

жаждать

жадать* + - + -

(диал.)

жадеть*

приспичить + - + +

требовать + + + +

стремить* + + + +

стремиться

вознамери + + - +

ваться

намереваться + + + +

норохтиться

собраться сбирать* + + - +

волить* +/- +/- + -

(жарг.)

поволить*

мечтать - - + -

рачить* (диал. и жарг.) + - + +

изволять - - +/- -

желать - - + -

хотенить* +/- - - -

хотеть, +/- +/- - +/-

хотить*

(диал.)

* Диалектизмы и жаргонизмы в таблице отмечены звездочкой

Как видно из таблицы, лексем, выражающих желание или намерение, в общенациональном языке намного больше, чем в современном русском литературном языке. Современные глаголы стремиться, намереваться, собраться имеют такие субстандартные эквиваленты, как порываться, норахтиться, вознамериться, глаголы хотеть, желать - хотенить, изволять, волить, рачить, яглить, галубать. Диалектным глаголам жадать, жадетъ, жадобить соответствует в литературном языке глагол жаждать.

Вторая группа рассматриваемых слов - имена существительные с семантикой желания. В связи с тем, что в современном русском языке существительное хотение вышло из употребления либо же функционирует в литературно-сказочных формулах, ядро данной группы представляет существительное желание.

В стилистическом плане эта группа неоднородна. К малоупотребительным, устаревшим в настоящее время лексемам, из представленных выше имен, относятся жажданье, хоча, хотенки, похотенье. К диалектизмам, по данным словарей, относятся хочь, жаданье. По степени убывания интенсивности желания существительные можно расположить в следующем порядке: зуд, свербеж, горячка, погоня, алчность, жажда, рвение, вожделение, хочь, похоть, похотенье, влечение, требование, аппетит, стремленье, хоча, охота, тенденцш, хотенка, воля, мечта, желание, хотенье.

Группу прилагательных с семантикой желания в русском языке составляют слова, которые являются однокоренными с соответствующими им существительными или глаголами. Данная группа также дифференцируется по степени интенсивности желания (от сильного к нейтральному). Это прилагательные: вожделенный, алчный, нетерпеливый, похотливый, рачительный, намеренный, мечтательный, желанный. Ядром в данной группе является прилагательное желанный.

Лексические средства со значением желательности, в свою очередь, целесообразно разделить на 2 типа по характеру их употребления в современном русском языке: 1) лексические единицы, которые имеют возможность употребляться свободно, и 2) слова, которые употребляются в устоявшихся клише. В зависимости от характера лексической сочетаемости различаются значения свободные и несвободные.

В следующем разделе второй главы анализируется семантика лексических показателей желательности II группы («изволить», «угодно», «воля ваша»), при этом объясняются причины появления амбивалентных значений у некоторых лексем с дезидеративным значением.

В лексически несвободных сочетаниях слова теряют свое индивидуальное лексическое значение и образуют новое смысловое целое, которое по семантике приравнивается к отдельному слову. Как правило, такие сочетания закрепляются в языке в результате частой и длительной, иногда многовековой практики употребления. Например:

- Чего изволите? Что нужно? Что угодно?

-Да не изволите ли сенца? Вот целый стог. Я куму услужить готова.

(И. А. Крылов)

Пример из басни И.А. Крылова показывает, что глагол «изволить» изначально содержит значение готовности подчиниться чужому желанию, чужой воле. Это значение обещания, готовности обычно выражалось в последующем контексте, впоследствии оно закрепилось за «изволь». Значение формулы «извольте» модифицируется в согласие «хорошо». Например:

Ты велишь мне уехать: изволь - я готов. (И.А.Гончаров)

Семантика «не угодно ли» может быть эксплицирована следующим образом: «если хотите, согласитесь»: Не угодно ли, ваше превосходительство, сделать мне честь пожаловать завтра ко мне отобедать. (Н.В. Гоголь)

В этом контексте выражается готовность изменить мысли, действия по требованию собеседника: «Как угодно», «Как вам будет угодно».

В выражении «как угодно» передается семантика безразличного отношения говорящего к пожеланию собеседника:

- Как понимать эти ваши слова? — Как вам угодно. (Н.Г. Чернышевский)

- Два рубля, ни копейки больше. Вашего мне не нужно, но и лишнее платить я не намерен.

- Как вам угодно-с, но за два рубля я не поеду... (А.П. Чехов)

Показатели желательности противопоставлены в русском языке по

признаку «интенциональность». Например, Юрий Андреевич наблюдал ее волнение и слезы, хотел спросить ее, что с ней, хотел рассказать ей, как дважды в жизни видел ее (Б.Л. Пастернак) Графиня хотела заставить его говорить; Он хотел заговорить с знакомым адъютантом, но слезы помешали ему говорить. (Л.Н. Толстой) Коля прибегал к особой манере речи, когда не желал кому-нибудь отвечать ти не хотел вступать с кем-либо в разговоры (Б.Л. Пастернак).

Для русского языка характерна градуированность значения желательности. Так, синонимы — хотеть и жаждать - различаются степенью интенсивности желания. ;

В русских показателях желательности обычно присутствуют аксиологические компоненты. Мечтать, например, указывает на оценку желаемого положения дел как чего-либо очень хорошего для субъекта или близких ему людей: мечтать учиться в университете. Желать отличается от хотеть несколько большей индивидуализированностью, большей закрепленностью за отдельной личностью, т. к. отсутствует интенция. В частности, когда речь идет об общих желаниях больших групп людей, обычно используется хотеть. Жаждать обозначает нетерпеливое желание, в норме предполагающее минимальный временной разрыв между моментом его возникновения и желательным для субъекта моментом его удовлетворения.

В системе русских показателей желательности выделяются две группы средств. Первая группа включает собственно показатели желательности, исходящей от говорящего в представленной ситуации: Он хочет поступать в институт.

Вторая группа представляет желание адресата речи и как следствие готовность говорящего подчиниться его воле: Я намерен сделать то, что ты

желаешь. Такие показатели называются реверсивными: как вам угодно, воля ваша, чего изволите. Особенностью реверсивных показателей часто является их прикреплённость к речевым клише.

Устаревшие показатели желательности имеют тенденцию к переосмыслению в рамках речевых клише, назначение которых не выражение желания говорящего, а его намерение подчиниться чужой воле. Переосмыслению таких показателей способствует широта их модальных значений, изначально им присущих. Так, слово угодно изначально содержало как значение желания, так и значение необходимости (нужно, желательно).

Особое место среди показателей желательности в русском языке занимает предикат неконтролируемого волитивного состояния возвратный глагол «хочется», употребляющийся в особой дативной модели «мне(ему, ей) хочется»: Ах, как хочется жить и искренне верить. Верить в то, что всегда побеждает добро (С. Николаев) Как хочется прожить еще сто лет, Ну пусть не сто, хотя бы половину (Ю. Визбор). Все не хотелось, чтобы утро наступило. Но утро пришло своим чередом (А. Солженицын) Тане хотелось крикнуть, что нет, ничего она не будет ушивать и ничего этого никогда не наденет, но она боялась оскорбить его и молчала (К. Симонов)

В третьей главе «Лексические показатели модальности желательности в английском языке» рассматриваются лексические показатели модальности желательности в английском языке и анализируются данные, представленные информантами.

В английском языке нет четкого разграничения лексических единиц по частям речи, так как большое количество глаголов, существительных и прилагательных совпадает по форме. Это связано с таким явлением, как конверсия - способом словообразования, весьма характерным для английского языка в силу аналитического характера его грамматического строя. Тем не менее, лексемы, выражающие модальность желательности в английском языке, можно разделить на несколько групп:

1) глаголы с семантикой желания: to crave, to strive, to seek, to aspire, to fancy, to covet, to long, to desire, to wish, to want, to please, to like, to hanker after, to pine, to yearn, to thirst for, to hunger for, to yen, to lust after / for, keen on, eager for / to, starve for;

2) прилагательные с той же семантикой: anxious for, avid, greedy, acquisitive, avaricious, rapacious, voracious, covetous, ambitious, enviable, glad / happy, desirable, wistful;

3) имена существительные с семантикой желания: wish, lust, bent, fancy, desire, eagerness, fervour, with joy, aspiration, thirst, hunger, yen, wistfulness, obsession;

4) причастия с семантикой желания : desired, longed-for, long-expected, long hoped-for, long-awaited, hoped-for, hoped-for, longing, aspiring, craving, aspiring, striving, yearning;

5) наречия с семантикой желания: gladly, willingly, readily, impatiently, wistfully.

В главе приводится толкование английских лексем на примере статей английских и русских словарей. Данные обобщены в таблице:

Интенсивность желания Интенцио-нальность Наличие намерения, сопровождающегося дополнительными действиями Наличие сопровождающей эмоции у субъекта желания Готовность приложить усилие

to crave + + + +

to yearn + + + +

to starve for + + + +

to thirst for + + + 4-

to pine + - + -/+

to long to/for - + + +

to aspire + +/- + +/-

to covet + + + +

to lust after / for - - + +/-

to hunger for + - +/- -

to hanker after - - + -

to yen for /to + + + +

to desire - +/- + +/-

to strive + + + +

to seek after + + + +

to fancy + +/- + +/-

to wish +/- +/- -

to will + +/- - +

to want +/- +/- + +

to please - - + -

to like - + - +/-

Как видно из таблицы, семантика намерения, сопровождающегося дополнительными действиями, есть у глаголов to strive, to seek after,to thirst. To strive, например, обозначает «стараться, бороться, прилагать усилия»; to strive

for success- «стремиться к успеху». Для достижения какой-либо цели человеку свойственно прилагать усилие, поэтому у глагола to strive есть такой компонент, как «готовность приложить усилие». То strive имеет значение добиваться чего-либо, стремиться к чему-либо. Не is striving hard to succeed.

Интересно отметить, что у лексем to want, to wish, to strive, to aspire, to hanker, to long, to crave, to covet, to desire, to lust, to will словари отмечают значение желания в качестве первого значения, в то время как у глаголов to seek after, to pine, to thirst, to yearn оно является вторым, а у глагола to like - третьим.

У глаголов to aspire, to lust и to desire наряду со значением чистого желания выделяется такой компонент, как «плотское влечение».

Глаголы to strive (стараться, прилагать усилия), to seek after (добиваться чего-либо, стремиться к чему-либо), to crave (страстно желать, жаждать), to be anxious (сильно желать), to long for (очень хотеть, страстно желать, стремиться), to wish for (желать, стремиться), to р1еаБе(желать, хотеть) выражают сопровождающие желание эмоции. Например: I can't seem to stop craving for cigarettes. - Никак не могу побороть тягу к сигаретам. They long for peace but are driven to war. - Они стремятся к миру, а их заставляют воевать. I am longing for а smoke. - Очень хочется курить, умру без сигареты. A philosopher said "Be careful what you wish for; you might get it", - «Будь осторожен в своих мечтах, они могут сбыться»,-говорил один философ.

В семантическую структуру глаголов to strive, to seek after, to aspire входит компонент интенциональность, тогда как у глаголов to wish и to want он может быть выражен недостаточно четко. Например: If you wish to go away for the weekend, our office will be delighted to make hotel reservation. - Если вы хотите на выходные уехать, наша фирма будет рада зарезервировать для вас места в гостинице.

We can dress as we wish now. - Сейчас мы можем одеваться так, как нам хочется.

Mother wants to doctor in. - Мама хочет вызвать врача.

They wanted very badly to see us. - Им очень хотелось повидаться с нами.

Семантический компонент «сопутствующие действия» присутствует у лексем "to strive", "to aspire".

Волитивные состояния, не сопровождаемые действиями, дополнительно различаются. Компонент «неконтролируемость» присущ показателю "fancy".

Итак, в английском языке насчитывается 20 глагольных лексем, выражающих семантику желания. На основе анализа данных словарных статей словарей английского и русского языков можно выделить основные семантические компоненты у глаголов желания, а именно: интенсивность желания, интенциональность, наличие намерения, сопровождающегося дополнительными действиями, наличие сопровождающей эмоции у субъекта желания, значение готовности приложить усилие.

В английском языке у основных адъективных лексем, выражающих семантику желания, отмечаются такие же семантические компоненты, как и у глаголов. Все прилагательные эмоционально окрашены, большинству из них присуща семантика жадности, что вносит в их значение оттенок решительности

и готовности достичь желаемого не всегда честным методом. As a landlord he was rapacious and unscrupulous, and frequently so involved his tenants in his toils that they could not escape his grasp. - Он был жадным и недобросовестным владельцем и часто так вовлекал арендаторов в его тяжелые труды, что они не могли спастись от него. It was greedy of him to eat up all the candy. - Он пожадничал и съел все леденцы.

Группа имен с семантикой желания в основном формируется из однокоренных им слов с глагольными или адъективными лексемами. Данной группе также свойственны показатели интенсивности желания, эмоциональной окрашенности, у некоторых лексем доминирует семантика желания плотского характера.

В целях уточнения семантики показателей желательности нами был проведен эксперимент: группе студентов-иностранцев, а также другим лицам, являющимся естественными носителями английского языка и русскоговорящими, был предложен ряд показателей желательности. Информанты должны были определить различия в семантике и употреблении лексем. Затем данные, полученные от информантов, анализировались с точки зрения соотношения значений, представленных в словарях. На основе опроса носителей английского и русского языков выявлены особенности употребления представленных лексем.

Данные, полученные от информантов, в основном подтверждают точность определения значения, представленных в словарях. Это касается почти всех семантических компонентов слов со значением желательности. Опрошенные уточнили сферу употребления рассматриваемых средств.

Информанты отметили, что у некоторых лексем сложно определить однозначно «наличие сопровождающей эмоции у субъекта желания», так как в разных ситуациях данный компонент может проявляться по-разному. Ср.: I want you (meaning "I want you to be my lover") и I want you for the army. В первом случае высказывание сопровождается сильной эмоцией, в то время как во втором случае эмоция отсутствует.

Затруднение также вызвала лексема please. По мнению информантов, наличие семантики желания в современном английском языке здесь отсутствует. В современном английском языке please функционирует только в качестве компонента вежливости, значение же желательности уже утрачено.

Информантами также отмечены некоторые лексемы как вышедшие в настоящее время из употребления, но часто употреблявшиеся в прошлом. Это лексемы to hanker, to pine, to yen for/to. У лексемы to yen for/to и to yearn было отмечено наличие иронической оценки и использование их только в книжной речи. По мнению опрошенных, глагол to hunger for — может использоваться в литературном языке, но в сфере не делового общения. То covet же имеет тенденцию к устареваемости. Возможно, это связано с использованием этой лексемы в Библии в десяти заповедях. Глагол to crave, по оценке информантов, может быть использован только в языке художественной литературы. У глагола to desire отмечается желание плотского характера; to wish, по мнению информантов, в зависимости от контекста может быть использован как в

книжном варианте английского языка, так и в разговорном.

То be bent on употребляется довольно широко в разговорной речи. То be keen on широко используется в австралийском английском, но почти не употребляется в британском и американском английском.

В четвертой главе «Сопоставительный анализ употребления английских и русских модальных показателей со значением желательности» представлен сопоставительный анализ употребления английских и русских модальных показателей со значением желательности, рассмотрены способы перевода лексических единиц, а также посвящена прагматике показателей желательности. Рассматривается набор моделей, обслуживающих речевые акты, связанных с выражением желательности в русском и английском языках.

В лексических единицах русского и английского языков устанавливается наличие общих показателей желательности: интенсивность желания, интенциональность, наличие намерения, сопровождающегося дополнительными действиями, наличие сопровождающей эмоции у субъекта желания, готовность приложить усилие. В главе сопоставляются английские тексты художественных произведений Дж. Голсуорси и С. Моэма и их переводы на русский язык, а также тексты художественных произведений Ф.М. Достоевского и их переводы на английский. В зависимости от соответствия / несоответствия оригинала и перевода дается классификация типов перевода, при этом устанавливаются некоторые закономерности в выборе показателей желательности при переводе.

Существует достаточно широкая зона стабильных соотношений английских и русских показателей. Ее составляют показатели с самым общим значением «желательность», недифференцируемом по признакам «интенциональность / неинтенциональность», «контролируемость / неконтролируемость» и не выделяющим степени интенсивности желания: "And he wants you to live on cocoa too? " — И он хочет, чтобы ты тоже сидела на одном какао?

В зависимости от соответствия / несоответствия перевода русских и английских показателей желательности рассмотренные контексты делятся на три группы.

I группа включает случаи полного соответствия модальных показателей.

Ср.:

I could see that she was longing for more explanations, and so I did not give her the pleasure.

Я видел, что она жаждет унизительных для меня объяснений и — не дал

их.

And he wants you to live on cocoa too? — И он хочет, чтобы ты тоже сидела на одном какао?

В приведенных примерах в английском и русском языках использован показатель желательности недифференцируемого значения. И глагол хочет и предикат to want не разграничивают значения «интенциональность / неинтенциональность». Например:

"I want to run my theatre in as business like a way as a city office ", - he said.

"Я хочу поставить наш театр на такие же деловые рельсы, на каких стоит любая фирма в Сити ", - говорил он.

Для передачи намерения и в русском английском языках использован недифференцируемый показатель значения to want и хотеть.

II группа включает случаи частичного совпадения.

Русские переводы часто не сохраняют дифференцированное значение английского показателя. Русский переводчик в этом случае использует более общий дезидеративный показатель, как правило, глагол хотеть.

She saw that he was anxious for her to make a good impression

Она видела: ему очень хочется, чтобы она произвела хорошее впечатление.

В русском языке нет модального показателя, соответствующего "to be anxious", передающего намерение в комплексе со значением «эмоциональное состояние» и значением «активной деятельности». Переводчик выбирает лексическое средство с более широким значением «хочется», сохраняя только значение волитивного состояния. Возможен и другой вариант: он очень беспокоился.

III группа включает примеры полного несоответствия перевода.

Русский показатель в этой группе не соответствует английскому, так как

его выбор связан с задачей сохранения речевого клише.

I suppose you wouldn't come to tea with me one day, would you?

Вы, наверное, не захотите выпить со мной чашечку чаю как-нибудь на днях?

В русском варианте есть показатель желательности, в английском он отсутствует. Данное высказывание является косвенным речевым актом, выражающим приглашение. Косвенный речевой акт имеет тенденцию формировать речевые клише [Серль 1986: 195-196].

«Вы не придете?» не является приглашением в русском языке, так как отсутствует модальный показатель. Переводчик вынужден вводить модальный показатель для сохранения русского клише.

Исходя из проведенного нами анализа, можно сделать вывод, что буквальный перевод английских показателей на русский и наоборот, как показал анализ переводов, во многих случаях оказывается невозможным из-за необходимости сохранения речевых клише. Можно отметить также явление поглощения модального компонента английскими предикатами речевого действия. «Хочу сказать» — «.mean»; «хочу объяснить» — «challenge». С другой стороны, специфический показатель, выражающий неконтролируемое волитивное состояние желательности (хочется), лишь частично соответствует английским выражениям аналогичного типа, содержащим показатель состояния (feel sleepy — хочется спать).

Английские показатели в большей мере градуированы по степени желательности. В русском языке степень интенсивности часто компенсируется за счет введения адвербиальных показателей.

She was eager that he should turn over on his side, and go to sleep. - Больше

всего ей хотелось, чтобы он поскорее перевернулся на другой бок и уснул.

При рассмотрении прагматики высказываний при сопоставлении языков в межкультурном аспекте необходимо уделять внимание не только языковым средствам, но и коммуникативным стратегиям, которые определяют выбор этих средств. Все отмеченные различия в способах выражения просьбы в английском и русском языках непосредственно связаны с различиями в использовании стратегий вежливости.

Желательность - универсальное понятие, которое, так или иначе, затрагивает все сферы человеческой жизнедеятельности, поэтому показатели желательности соотносятся со всеми аспектами, изучаемыми прагматикой, а именно, с ситуациями, связанные с говорящим субъектом, адресатом, их взаимодействием в коммуникации, а также ситуациями общения. Прагматика показателей желательности определяется двумя явлениями. Значение желательности формирует побуждение, за счет показателей желательности в высказывание, как правило, вводится категория вежливости - особая социальная модусная категория.

Категория желательности тесно связана с речевыми актами (РА) просьбы, приказа, угрозы и совета. Один и тот же речевой акт может быть выражен разными языковыми моделями, трудность его определения вызвана тем, что для выявления прагматического значения высказывания необходимо учитывать лицо, кто будет совершать действие, в чьих интересах, можно ли его не совершать, важен характер самого действия, к которому побуждают слушающего (сложность его выполнения). Важную роль при этом играют коммуникативные аспекты: ситуация общения, наличие/отсутствие статусной и социальной дистанции, возраст, пол, социальная принадлежность, время и место общения и т. д., а также ответная реплика собеседника (либо ее отсутствие). Существенным фактором, определяющим РА, является также интонация, с которой произносится высказывание.

Независимо от того, к какому РА относится то или иное высказывание, все побудительные РА имеют общее значение —Я хочу, чтобы ты сделал это.

Просьба в русском и английском языках может выражаться с помощью императивных, вопросительных, развернутых высказываний. [Ларина 2009]. Главное различие в способах выражения просьбы в английской и русской коммуникации касается употребления императива. Если английская вежливость накладывает ограничения на его употребление, то в русской коммуникации императив — основной способ выражения просьбы.

Английский язык отличается большим разнообразием средств выражения просьбы: это императивные высказывания, вопросительные конструкции, косвенные вопросы, развернутые высказывания, высказывания-намеки. Все они могут быть оформлены при помощи разнообразных лексико-грамматических средств и осложнены многочисленными модификаторами. Выбор тех или иных конструкций зависит от многих экстралингвистических факторов и определяет разную степень вежливости.

С точки зрения способа выражения, просьба может быть выражена прямо или косвенно, при этом степень косвенности также существенно варьируется.

При прямом способе просьба выражается эксплицитно: императивными высказываниями (Help те, please) и декларативными (/ want you to help me).

К непрямым способам выражения просьбы относятся также развернутые высказывания, которые являются в английском языке наиболее вежливой (точнее, наиболее косвенной) формой выражения просьбы. Они характерны для высокого и среднего уровней вежливости - для ситуаций, когда коммуниканты разделены более значительной дистанцией: It's not urgent, but I would be grateful if you could give me a call.- Это не срочно, но я был бы благодарен, если бы вы могли мне позвонить.

Развернутые высказывания являются косвенным выражением желательности, так как напрямую не заявляют собеседнику о желании. В русском языке они не столь многочисленны, как в английском, и менее употребимы. Это декларативные конструкции, выражающие благодарность говорящего в случае выполнения адресатом действия: Я был бы очень благодарен, если бы вы сделали это / Я был бы очень признателен, если бы вы сделали это. Также сюда можно отнести развернутые вопросительные конструкции, содержащие вопрос о трудностях адресата: Вам не трудно сделать это? / Вас не затруднит сделать это? / Вам не составит большого труда сделать это?

Императивные высказывания, так же, как и прямые декларативные конструкции (I want / I need) характерны, главным образом, для низкого уровня вежливости, т. е. в некоторых ситуациях при неформальном общении в кругу близких.

Итак, в русском языке преобладает прямой способ выражения просьбы; в английской — косвенный.

В английском языке вопросительные выказывания являются более вежливыми, чем императивные; высказывания с глаголами в условном наклонении более вежливые, чем с глаголами в индикативе {Couldyou является более вежливым, чем Can you);утвердительные предложения являются более вежливыми, чем отрицательные.

Русский императив, смягченный модификатором пожалуйста, является нейтральным, немаркированным способом выражения просьбы; в английской коммуникации императив характерен для неформальной вежливости, немаркированным способом выражения просьбы являются вопросительные конструкции: Could you/Would you do that?

В русской коммуникации стратегии дистанцирования используются в значительно меньшем количестве и с меньшей интенсивностью, чем в английской, главным образом, при формальном общении и при обращении с просьбой средней и повышенной сложности; кроме того, возможно усиление просьбы, воздействие на адресата допустимо и часто не считается нарушением общепринятых норм общения.

В английской коммуникации для выражения просьбы используются различные способы передачи, направленные на смягчение воздействия и показ уважения личности собеседника.

Причины этих коммуникативных особенностей кроются, с нашей точки

зрения, в исторически сложившемся типе социальных отношений, размере горизонтальной и вертикальной дистанции, различиях в сопоставляемых культурах, в разных религиозных и культурных ценностях, в особенностях коммуникативного сознания.

Поскольку статусная дистанция в русском общении выше, чем в английском, говорящий во многих ситуациях имеет достаточно власти, прав для того, чтобы прямо обратиться с просьбой, и его действия воспринимаются слушающим как должное, что также снижает необходимость в столь ярко выраженной минимизации импозиции, которую мы видим в английской коммуникации.

В английской же культуре наблюдается противоположное явление. Неприкосновенность личной автономии не позволяет оказывать прямого воздействия на собеседника. Просьба передается в максимально мягкой форме. Кроме того, меньшая статусная дистанция (а при наличии такой дистанции нежелание ее демонстрировать) приводит к тому, что при выражении просьбы это коммуникативное правило распространяется на все ситуации вежливого общения, включая асимметричные отношения.

Данные коммуникативные особенности, предопределенные различными типами культур и культурными ценностями, сказываются на стилях коммуникации. Для русской просьбы во многих контекстах (за исключением формального общения) характерны прямолинейность, импозитивность, императивность; английскую просьбу в силу названных причин отличают косвенность, многословность, нагруженность модификаторами.

В Заключении работы подводятся итоги исследования и намечаются перспективы дальнейшего изучения заявленной темы. Ближайшей перспективой работы по данной теме является исследование средств со значением желательности во фразеологии, более подробное рассмотрение аспектов перевода, а также рассмотрение категории желательности в диахроническом аспекте.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Колосова М.В. Средства выражения желательности в русском языке [Текст] / М.В. Колосова // Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом. - М.: 2011 № 2. - С. 34-36.

2. Колосова М.В. Средства выражения модального значения желательности в английском языке [Текст] / М.В. Колосова // Преподаватель XXI, М., 2011 № 3, часть 2, Изд-во «Прометей». - С.294-299.

3. Колосова М.В. Средства выражения желательности в русском и английском языках [Текст] / М.В. Колосова // Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом. - М/.2012 № 3. - С. 42-46.

4. Пронина O.A., Колосова М.В. К вопросу о прагматике модальных показателей желательности в русском языке: национально-культурный аспект [Текст] / O.A. Пронина, М.В. Колосова // Актуальные проблемы лингвистической культурологии — 3 - М.: Изд-во «Прометей», 2005. - С.

110-113.

5. Колосова М.В. Желательность как компонент модальности [Текст] / М.В. Колосова // Научные труды факультета славянской и западноевропейской филологии (2003-2008 гг.). - М.: Изд-во Московского Педагогического Государственного Университета. - С. 83-88.

6. Колосова М.В. Глаголы с семантикой желательности в русском языке [Текст] / М.В. Колосова // Структура и семантика языковых единиц: сборник научных трудов в честь юбилея доктора филологических наук профессора В.В. Бабайцевой// Под ред. О.В. Фокиной. - М.: - Ярославль: Ремдер, 2010. -С. 115-118.

Статьи № 1,2,3 опубликованы в изданиях, рецензируемых ВАК РФ.

Формат 60x90/16. Заказ 1728. Тираж 100 экз. Печать офсетная. Бумага для множительных аппаратов. Отпечатано в ООО "ФЭД+", Москва, Ленинский пр. 42. тел. (495)774-26-96

 

Текст диссертации на тему "Лексические средства выражения желательности в английском и русском языках"

ВОЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

КОЛОСОВА МАРИЯ ВАЛЕРЬЕВНА

ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ЖЕЛАТЕЛЬНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ)

ДИССЕРТАЦИЯ

на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое

и сопоставительное языкознание

Научный руководитель -

кандидат филологических наук, доцент, заслуженный работник Высшей школы РФ Лысенко C.B.

Москва, 2013

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ.................................................................................3

Глава 1. СЕМАНТИКА ЖЕЛАТЕЛЬНОСТИ В СИСТЕМЕ МОДАЛЬНО-ОЦЕНОЧНЫХ ЯЗЫКОВЫХЗН АЧЕНИЙ............................9

1.1. Категория модальности в современной лингвистике.....................9

1.2. Логический аспект модального значение «желательность»...............13

1.3. Разграничение категорий «оптативность» и «дезидеративность»........18

Глава 2. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПОКАЗАТЕЛИ МОДАЛЬНОСТИ

ЖЕЛАТЕЛЬНОСТИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ (АНАЛИЗ

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ)........................................24

2.1. Семантика лексически свободных предикатов.................................25

2.2. Семантика лексически несвободных предикатов желания...................50

Глава 3. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПОКАЗАТЕЛИ МОДАЛЬНОСТИ

ЖЕЛАТЕЛЬНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ........................................62

3.1. Анализ лексикографических источников..........................................62

3.2. Анализ данных, представленных информантами.............................86

Глава 4. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ УПОТРЕБЛЕНИЯ

АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ МОДАЛЬНЫХ ПОКАЗАТЕЛЕЙ СО ЗНАЧЕНИЕМ ЖЕЛАТЕЛЬНОСТИ......................................................94

4.1. Сопоставительный анализ средств выражения желательности............94

4.2. Сопоставительный анализ перевода показателей

желательности...................................................................................102

4.3. Прагматика показателей желательности............................................108

4.4. Семантика желательности и выражение просьбы в русском и английском языках..................................................................................................111

4.5. Вежливость с точки зрения лингвистической прагматики в русском и английском языках....................................................................................124

4.6. Национально-культурные факторы в прагматике модальных показателей желательности.........................................................................129

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.........................................................................135

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ............................................................141

ВВЕДЕНИЕ

Настоящее исследование посвящено сопоставительному анализу языковых средств выражения желательности в русском и английском языках. В последнее время изучение оценочных показателей и показателей модальности всё больше привлекает внимание лингвистов. Желательность, как модальная и семантическая категория, становится объектом изучения в логике и лингвистике (В.В. Виноградов, Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, Дж.Лайонз). При всем внимании науки к категории желательности и средствам ее выражения в языке желательность еще недостаточно изучена в сопоставительном плане.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью всестороннего изучения оценочных средств и средств выражения модальности желательности в английском и русском языках, а также необходимостью сопоставления двух языков в этом аспекте с целью объективного описания различных национальных картин мира. В современном мире, мире технологий, когда активно развиваются международные связи, осуществляются разнообразные проекты и налаживаются контакты с зарубежными странами, необходимо уметь правильно оперировать лексическими дефинициями для того, чтобы в процессе коммуникации верно донести до собеседника свою мысль и не потерпеть коммуникативную неудачу.

Объектом исследования являются лексические показатели желательности /позитивного и негативного типа/, представленные в предложении глаголами хотеть, жаждать, желать и др. в русском языке и to please, to crave,to seek after, to aspire, to strive, to thirst, to covet, to long, to desire и др. в английском, а также слов других частей речи со значением желательности.

Предмет исследования составляют смысловые признаки средств выражения желательности в английском и русском языках.

Целью исследования является сопоставительный анализ и функциональное описание средств выражения желательности в русском и английском языках.

Цель исследования определила постановку следующих задач:

• определение места семантики желательности в системе модально-оценочных языковых значений;

• выявление характерных средств выражения желательности в русском и английском языках;

• анализ словарных статей лексических единиц со значением желательности в русских и английских лексикографических источниках;

• установление соответствия русских показателей желательности показателям желательности в английском языке;

• контрастивный анализ лексических средств выражения желательности на словарном и контекстуальном уровнях;

• опрос информантов - носителей языка с целью определения возможных соответствий/несоответствий между лексическими единицами со значением желательности в двух языках; данные опроса соотносились с данными, представленными в словарях;

• функциональный анализ средств выражения желательности в двух языках, определение характерных речевых тактик и типов речевого поведения в условиях выражения дезидеративного/оптативного модуса желательности;

• анализ и функциональное описание устойчивых речевых форм выражения желательности;

• установление и анализ закономерностей выбора показателя желательности при переводе с английского языка на русский и с русского на английский.

Материалом исследования послужили статьи толковых словарей русского языка, толковых словарей английского языка, двуязычных словарей - англорусских словарей и русско-английских словарей. Для сопоставительного анализа мы обратились к текстам художественных произведений - русским оригинальным

текстам и их переводам на английский язык, английским оригинальным текстам и их переводам на русский язык. Кроме того, сопоставлялись разные переводы одного и того же английского текста на русский язык. Для анализа были привлечены тексты произведений Ф.М. Достоевского, И.А. Бунина, С. Моэма, Дж.Голсуорси, Т. Шевалье и их переводы соответственно на английский и русский языки.

Теоретическую основу работы составили труды отечественных и зарубежных ученых в области англистики (И.Р. Гальперин, А.И. Смирницкий, В.З. Демьянков, Е.А. Реферовская, Ю.Н. Караулов), логического анализа языка (Н. Д. Арутюнова, А. Вежбицкая), грамматики (В.И. Миколайчик), лингвистики текста (И. Р. Гальперин, Е.А. Реферовская, Е.В. Сидоров), лингвокультурологии (А. Вежбицкая, A.A. Зализняк), теории и практики перевода (Р. Якобсон, В.Н. Комиссаров, B.C. Виноградов, JI.J1. Нелюбин, А.Н. Крюков), истории перевода (Г.Т. Хухуни, JI.JI. Нелюбин).

В качестве методов исследования в диссертации использовались основные методы компонентного, контекстуального и стилистического анализа, а также элементы формально-логического анализа.

Был произведен опрос носителей языка (около 100 человек: англичане, американцы, кенийцы, индийцы) с целью выявления градации признака интенсивности желательности у разных показателей желательности в английском языке. Англоговорящим представителям было предложено расположить лексемы со значением желательности по степени интенсивности желания и указать дополнительные компоненты. В результате опроса удалось выявить такие дополнительные, связанные с желательностью, значения, как сопровождающие эмоции, интенциональность, готовность приложить усилие и оценка. В работе использованы данные таких дисциплин, как компаративистика, теория и практика перевода. Методика проведенного исследования является комплексной и опирается на системный подход и методы сравнительно-типологического, лингвостилистического анализа.

Научная новизна диссертации состоит в том, что впервые произведено сопоставительное изучение лексических средств выражения желательности в английском и русском языках с опорой на функциональный и контекстуальный критерии, выделен ряд характерных смысловых компонентов, сопровождающих выражение желательности в английском и русском языках. Впервые произведено уточнение состава грамматических и лексических средств выражения желательности в английском и русском языках.

Положения, выносимые на защиту

1. Желательность представлена двумя типами модальных значений -оптативностью и дезидеративностью. Относясь к модальному плану, эти два значения желательности в определенном смысле противостоят друг другу. Дезидеративные показатели, называя состояния говорящего, конкретизируют коммуникативное значение оптативности. Оптативность - компонент коммуникативной рамки - характеризует модус регулятивного воздействия говорящего на слушающего, семантику побуждения: говорящий как бы предлагает собеседнику сделать выбор, в той или иной форме стремится опереться на его точку зрения. В целом, речь идет о косвенном выражении желательности. Дезидеративность относится к предметной рамке предложения. Дезидеративными называются различные прямые способы выражения желательности. Когда ситуация выбора зависит не от говорящего, а от слушающего, она классифицируется как оптативная. Когда же в ситуации выбора эксплицируется воля субъекта, и исполнение желания зависит от выбора субъекта, тогда эта ситуация относится к дезидеративу. В функциональном аспекте высказывания семантики дезидератива и оптатива работают взаимосвязанно: за эксплицитностью семантики оптатива имплицируется дезидератив (некая воля говорящего), эксплицитная семантика дезидератива имплицирует оптатив (т.е. некоторый последующий выбор со стороны слушающего в форме согласия / несогласия, приятия / неприятия, поддержки / отказа относительно предлагаемого или навязываемого говорящим выбора). Чем

более эксплицитен оптатив, тем более имплицитен и тем менее определен дезидератив. И, соответственно, наоборот: более высокая/низкая эксплицитность дезидератива предполагает более низкую/высокую определенность оптатива. На этой основе может выстраиваться градация признаков модальности желательности в языке, т.е. переходности дезидератива к оптативу и наоборот. Средствами выражения желательности в языке в обоих модусах являются одни и те же лексико-семантические единицы.

2. Желательность может быть выражена почти всеми самостоятельными частями речи. Однако ядро желательности в сопоставляемых языках составляют глаголы. Согласно данным словарей в русском языке их насчитывается приблизительно 30, тогда как в английском их около 20, что свидетельствует о количественном превосходстве русских глагольных лексем. Однако, несмотря на количественное превосходство показателей желательности в русском языке среди русских показателей желательности встречаются субстандартные диалектные (яглить, галубать, жадать) и устаревшие единицы (алкать, вожделевать), относящиеся к пассивному составу языка, а также жаргонизмы (волить, рачить, яглить). Вследствие этого в современном русском языке желательность представлена меньшим количеством лексем по сравнению с английским языком.

3. Показатели желательности в русском и английском языках носят градуированный характер, то есть различаются по степени интенсивности желания. Например, хотеть - жаждать, want - long for.

4. В семантической структуре показателей желательности и в русском, и в английском языках важную роль играют аксиологические компоненты.

5.Особенно ярко национально - культурная специфика проявляется в функционировании формул вежливости.

Теоретическая значимость исследования состоит в выявлении и рассмотрении специфических черт категории модальности желательности в русском и английском языках, в описании функционирования показателей желательности в разных языковых культурах, применении методов англо-

русского сопоставительного анализа. В работе описана система средств выражения желательности, рассмотрены контрастивные явления и выявлены сходные черты выражения желательности в сопоставляемых языках.

Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут найти практическое применение в сфере изучения лексикологии и лингвостилистики в ВУЗе, в сфере преподавания русского языка в англоязычной аудитории, преподавания английского языка в русскоязычной аудитории, а также в сфере теории и практики перевода.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования нашли отражение в шести публикациях, в том числе в трех научных статьях в изданиях, рецензируемых ВАК РФ и рекомендованных для публикации результатов диссертационных исследований.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав и списка литературы.

Глава 1

СЕМАНТИКА ЖЕЛАТЕЛЬНОСТИ В СИСТЕМЕ МОДАЛЬНО-ОЦЕНОЧНЫХ ЯЗЫКОВЫХ ЗНАЧЕНИЙ

1.1. Категория модальности в современной лингвистике

Модальность (от ср.-лат. modalis - модальный; лат. modus - мера, способ) - функционально-семантическая категория, выражающая разные виды отношения высказывания к действительности, а также различные виды субъективной квалификации сообщаемого. Трактовка понятия модальности в современной лингвистике необычайно широка: трудно найти двух авторов, которые понимали бы модальность одинаково. Однако большая часть принятых концепций не выходит за пределы определенного, хотя и довольно широкого круга языковых значений и средств их выражения. Исходным пунктом при изучении модальности мы считаем положение о том, что в предложении необходимо выделять пропозицию (предикатное ядро) и так называемую модальную рамку, включающую набор значений, связывающих пропозицию с говорящим (см. анализ развития понятия пропозиции в логике: Арутюнова, 1976, с. 21-34). Анализ ряда работ по модальности позволил составить перечень тех языковых явлений, которые авторы этих работ относят к модальности. При составлении перечня мы отвлекались от разнообразия терминов и определений, включая в него лишь сами языковые явления. Всего выделены шесть типов значений, имеющих специализированные (морфологические, синтаксические, лексические) средства выражения.

I. Значения, относящиеся к целевой установке говорящего (или к коммуникативной функции высказывания). По этому признаку все предложения классифицируются в зависимости от их функции на повествовательные (выражающие сообщение), вопросительные и побудительные. Эти значения выражаются комплексом средств: морфологических (наклонения глагола), синтаксических (модель предложения), просодических (интонация).

II. Оценка говорящим содержания пропозиции с точки зрения реальности / нереальности (гипотетичности, потенциальности и т.п.), выражаемая при помощи форм наклонения и времени глагола, некоторых союзов, частиц и других элементов структуры предложения.

III. Оценка говорящим пропозиционального действия с точки зрения его возможности, необходимости, желательности для субъекта пропозиции, выражаемая модальными глаголами и оборотами.

IV. Значения утверждения / отрицания, характеризующие наличие / отсутствие объективных связей между предметами, признаками, событиями реальной действительности, обозначаемыми в пропозиции. Первый компонент оппозиции не маркируется, второй маркируется грамматическими, лексическими и словообразовательными средствами.

V. Оценочные значения двух типов: а) оценка говорящим события, названного в пропозиции в качестве возможного, необходимого или желательного, б) оценка говорящим степени его уверенности в достоверности сообщаемого. Оба вида оценки могут выражаться модальными наречиями, вводными словами, сложноподчиненным предложением с дополнительным придаточным (главное предложение содержит модус оценки достоверности, придаточное - диктум), а также модальными глаголами возможности и необходимости, обычно в конструкции с инфинитивом.

VI. Эмоциональная или качественная оценка пропозиции говорящим, выражаемая междометиями, лексикой (хорошо, плохо, замечательно, стыд, страх, ужасно), интонацией.

Таковы основные явления, которые в разных концепциях модальности подводятся под это понятие. Ниже мы рассмотрим более детально точки зрения ряда лингвистов на модальность (ср. обзоры работ по модальности: Петров, 1982, с. 5-20; Lewicka, 1973; Meunier, 1974).

Одна из наиболее широких трактовок модальности была предложена академиком В. В. Виноградовым [Виноградов, 1989], именно она оказала большое влияние на развитие теории модальности. В. В. Виноградов рассматривал модальность как семантическую категорию широкого объема. Из перечисленных выше значений он включал в нее пять первых, добавляя к ним еще некоторые, не вошедшие в наш перечень - значения усилительно-ограничительные, количественно-определительные и др. Точка зрения В. В. Виноградова и сейчас имее�