автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Лексические заимствования как способ расширения концептуальной системы языка

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Туманская, Дорианна Константиновна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Краснодар
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лексические заимствования как способ расширения концептуальной системы языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексические заимствования как способ расширения концептуальной системы языка"

На правах рукописи

Туманская Дорианна Константиновна

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ КАК СПОСОБ РАСШИРЕНИЯ КОНЦЕПТУАЛЬНОЙ СИСТЕМЫ ЯЗЫКА (турцизмы в новогреческом)

Специальность 10.02.19 —Теория языка

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Работа выполнена на кафедре связей с общественностью и социальных коммуникаций Кубанского государственного университета

Научный ру ко вод оте л ь:

доктор филологических наук,

профессор Елоева Фатима Абисаловна

Официальные

доктор филологических наук,

профессор Рябов Вячеслав Николаевич

кандидат филологических наук,

онпонсшгы:

доцент

Кудряшов Игорь Александрович Ведущая организация: Ставропольский государственный

педагогический ииститут

часов на заседании диссертационного совета Д 212.206.01 по филологическим наукам при Ростовском государственном педагогическом университете: 344082, Ростов-на-Дону, Б. Садовая, 33, ауд. 202.

С диссертацией можно ознакомился в библиотеке ГОУ ВПО «Ростовский государственный педагогический университет» (344082, Ростов-на-Дону, Б. Садовая, 33^

Защита диссертации состоится 23 сентября 2006 г. в -

Ученый секретарь диссертационного совета

Автореферат разослан

Н. О. Григорьева

Тема настоящего исследования - проблема концептуальной системы языка, картина мира и роли лексических заимствований. Ей посвящены многие исследования, в том числе С. А. Арутюнова, А. Вежбицкой, В. Б. Касевича, Дж. Лакоффа, Е. В. Рахилиной, А. Н. Соболева, Т. В. Цивьян, П. Асеновой, Д. Брайана, А. Граннеса, Г. Воядзиса, М. Сетатоса, X. Симеонидиса и других ученых. Существует большое число работ, посвященных анализу турецких заимствований в различных балканских языках. Стоит упомянуть ставшие уже классическими работы К. Сандфельда и Ф. Миклошича. Тем не менее, насколько нам известно, исследования роли турцизмов в новогреческом языке на обширном материале с привлечением современных электронных компьютерных технологий ещё не проводились.

Актуальность. В свете современной антропоцентрической парадигмы возрастает интерес исследователей к проблеме роли человеческого фактора в языке и взаимопроникновении элементов языковых систем, а также места заимствований в национальной картине мира. В связи с тем, что данное исследование проходит в рамках балканистических штудий, стоит напомнить, что многие языковые процессы, проходящие в Балканском Языковом Союзе (далее БЯС) можно понять, только выявив в полном объеме влияние турецких лексических элементов на лексикон балканских языков. Следует отметить, что применительно к разным языкам БЯС это влияние изучено неравномерно.

Объект исследования — турецкие лексические элементы в новогреческом языке

Основным материалом для исследования послужили турцизмы, отобранные автором за период с 2000 по 2005 год методом сплошной выборки из следующих источников: словарей современного греческого языка, литературных и публицистических произведений в электронном виде, помещенных в греческом сегменте Интернета. Впоследствии эти тексты были обработаны при помощи созданной специально для этого компьютерной программы.

В качестве иллюстративного материала исследования были использованы данные из работ лексикографов - новогреческий этимологический словарь Г. Бабиньотиса 1998 г., словарь новогреческого языка кафедры М. Триандафилидиса 1998 г., Греческий словарь Тегопулоса-Фитракиса, 1993 г., новогреческо-русский словарь И. П. Хорикова, М. Г. Малева 1993 г., Большой турецко-русский словарь А. Н. Баскакова и др., 1998 г., лингвострановедческий словарь Н. Г. Николау 1995 г., «Общий словарь греческого и турецкого языков. Общие греческие и турецкие слова в современной жизни двух народов» М. Димаси и А. Низама, Салоники, 2004 г., произведения художественной литературы, а также электронные выпуски греческих газет и журналов, различных по содержанию и региональной принадлежности.

Предмет исследования — прагматические и стилистические особенности функционирования турцизмов в контексте дополнения национально-культурного аспекта языковой картины мира.

Цель работы - исследование: турцизмов в новогреческом языке, их классификация и роль в формировании современной картины мира носителей греческого языка.

Цель работы определила её задачи:

— описать корпус турщдаяиэ» в новогреческом языке с учетом их функцио11ально-сема1гсиче<шзм соотнесенности;

— выявить специфику фушсциомирования турцизмов в разговорной речи и исследовать функцдаш.ироваьдое турцизмов в произведениях греческой художественной литературы ш в периодических изданиях;

— выявить распрежзште турцизмов по диалектным словарям новогреческого языка:;

— проанализировать релевантные способы перевода турцизмов на русский язык.

Методология. Методика исследования складывалась из следующих конкретных видов анализа: теоретико-лингвистического анализа литературы по общим и частным вопросам картины мира и заимствования, лексикографического аиалгоа и этимологического анализа единиц словаря турцизмов. Также в работе был использован индуктивно-дедуктивный метод, метод системного анализа на основе семио-, этно- и социолингвистического подхода, т.е. обращения к языковой компетенции личности. Лексикографический анализ проводился согласно традиционной схеме анализа словаря. Методом сплошной выборки из словарных материалов был получен корпус турцизмов, который впоследствии был проанализирован в диссертационном исследовании.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В различные исторические периоды степень влияния турецкого языка и проникновение турецких заимствований в греческий язык было неравномерным. В центре внимания настоящего исследования находятся вопросы анализа функционирования турцизмов.

2. На основе составленного автором словаря турцизмов, находящихся в активном употреблении в современном литературном греческом языке (Приложение 1.), включающего в себя турцизмы современного греческого языка, был определен тематический словарь турцизмов, в котором лексемы классифицированы по двадцати трём лексико-семантическим группам. Перечень лексико-семантических групп приводится в порядке убывания числа турецких заимствований, составляющих каждую группу. Данная классификация разработана в результате подсчёта частотности турцизмов, образующих соответствующую группу.

3. Для определения статуса заимствования в тексте необходимо использовать современные компьютерные технологии. Поэтому для исследования частотности употребления турецких заимствований в современном греческом языке была создана компьютерная статистическая программа, в которую был включен список турцизмов (словоформ), составленный на основе словаря турцизмов (Приложение 1.). Компьютерная программа работает с документами формата ans и подсчитывает не только количество,

но и процентное содержание турецких заимствований в анализируемом тексте.

Научная новизна. В диссертационной работе выделяется и обосновывается языковой статус и функционирование особого пласта лексики греческого языка — турцизмов. Факт наличия турцизмов преимущественно в разговорном языке и обусловленные этим особенности их функционирования делает естественным попытку их отбора, классификации и теоретического осмысления как языкового явления. Анализ помогает выявить соответствующие языковые единицы и, основываясь на их семантических и прагматических характеристиках, предложить лингвистически релевантную классификацию. Впервые проведенная детальная классификация турцизмов дает возможность увидеть отразившуюся в ней глубину языковых контактов между носителями греческого и турецкого языков в различных сферах жизни. Кроме того, анализ позволяет обнаружить много интересного в плане семантики и прагматики, сделать ряд заключений, касающихся лингвоэтнической специфики турцизмов и их влияния на изменения в картине мира носителей греческого языка.

Теоретическая значимость. Диссертационное исследование вносит вклад в теорию лексического заимствования, в лексикографию, в социолингвистику, а также в развитие теории языковой картины мира.

Практическая ценность. Материалы данного исследования могут быть использованы в практике преподавания на новогреческих отделениях университетов, при чтении спецкурсов и проведении спецсеминаров по балканистике, в курсах лингвострановедения, социолингвистики, культурологии, лексикологии и лексикографии.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования были апробированы на заседаниях кафедры общего языкознания, на аспирантских семинарах, отражены в статьях и выступлений автора на II научной конференции молодых специалистов по византинистике и неоэллинистике (Москва, 1999 г.), III межвузовской научной конференции студентов-филологов (Санкт-Петербург, 2000 г.), XXXI межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов (Санкт-Петербург, 2002 г.), XXXII Международной филологической конференции (Санкт-Петербург, 2003 г.), XXXIII Международной филологической конференции (Санкт-Петербург, 2004 г.).

Структура и объем работы. Структура работы определяется задачами и целью исследования. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографии и двух Приложений.

Список использованной литературы (258 источников) помещен в Библиографии и содержит полный перечень работ отечественных и зарубежных исследователей, цитируемых и упоминаемых в тексте диссертации, список проанализированных словарей. Общий объем диссертации с приложениями составляет 295 страниц.

Приложение 1. «Словарь турцдомов в новогреческом языке» составлен по алфавитно-гнездовому прншдазу и^ насколько оказалось возможным, полно представляет турцизмъг современного литературного греческого языка. Приложение 2. «Компьютерна» иросрамма анализа частотности турцизмов в электронном тексте» анализирует любой электронный текст на новогреческом языке, вычленяет турцизмы й подсчитывает их процентное соотношение к другим словоупотреблениям. В это«« приложении подробно изложен принцип работы программы и предстгашгеи результат анализа вместе со статистическими данными.

Основное содержание работы

Во Введении обосновываете* актуальность избранной темы, выделяются объект и предмет исследования^ формулируется цель работы и её задачи, отмечаются методологические основы настоящей работы, представляются основные положения, выносимые на защиту, а также теоретическая база, обеспечивающая достоверность, результатов и выводов диссертации, указываются её теоретическая значимость и практическая ценность.

Первая глава «Исторический очерк этнических контактов на Балканах» состоит из девяти разделов.

В первом разделе «Балканский полуостров на пороге османского завоевания» дается описание исторической ситуации накануне вторжения турок-османов и покорения ими народов, населявших Балканский полуостров.

В то время как Византийская империя переживала внутренние потрясения и смуты, у нее (а также у всех балканских держав) появляется новый смертельный враг. В этот период в Малой Азии достаточно быстро набирали военную силу и мощь турки-османы, которые подчиняли себе всё большие и большие территории.

Византия вместе со странами Балканского полуострова попадает во все большую зависимость от османов, поскольку все без исключения правители пользовались услугами наемных турецких отрядов для разрешения внутренних междоусобиц.

Именно всеобщее фатальное убеждение, что турецкая сила непреодолима, а сопротивление ей абсолютно бессмысленно, привело балканские державы на путь уступок и компромиссов, а впоследствии и к полной капитуляции. С другой стороны, не было недостатка и в призывах к совместным действиям, которые не нашли воплощения в реальных действиях.

В результате к Х1У-ХУ векам османами была завоевана огромная территория, включая Болгарию, Сербию, Боснию с Герцеговиной, Черногорию и Византию.

Во втором разделе «Конфессиональная категоризация завоеванного населения как часть политики Османской империи» поднимается вопрос об отношении османской администрации к религиозной принадлежности покоренных народов. Усиление османского господства вызвало значительные миграционные процессы среди местного балканского населения. Греки, болгары, сербы и представители других этнических общин Балкан, спасаясь от преследований, истребления, угона в рабство, уходили в горы.

Для части феодального класса балканских народов переход в мусульманство способствовал сохранению ими прежнего социального положения, а также продвижения по карьерной лестнице. Принявшие ислам бывшие христианские феодалы встречались среди самых крупных османских сановников и военачальников.

Не только богатые люди и аристократы переходили в ислам для приумножения своего состояния. Как отмечает греческий исследователь Г. Папарунис в своей работе «Турецкое иго», «неизвестное, но значительное число людей как бы переходило в ислам, делались турками, иногда и целыми деревнями. Многие деревни Пелопоннеса, Флорины, Северного Эпира переходили в мусульманство, однако нередко это были так называемые скрытые христиане с крестом на груди» [Пал:аро1)\гг]д П. 1977 : 67].

Третий раздел «Демографический аспект исламизации населения Балканского полуострова» посвящен способам колонизации завоеванных османами территорий.

Тюркская колонизация, как часть политики, направленной на воплощение религиозных и идеологических норм Османской империи, подразумевала переселение значительных групп кочевников на Балканы (в частности, на территории Одрина, Пловдива, Пазарджика, Северо-восточной Болгарии, Македонии и т.д.). Она имела своей целью ослабление конфронтации в азиатских провинциях. Таким образом, турецкий этнический элемент в некоторых завоеванных областях мог составлять до 50 % населения.

Турецкие и южнославянские историки, анализировавшие данные налоговых регистров того времени, констатируют стабильный рост в XV в. мусульманского населения Балкан в ущерб его христианской части. И, хотя до начала XVI в. увеличение числа мусульманских хозяйств, по мнению специалистов, не было чересчур стремительным, уже к середине века они встречались не только в городах, но и в сельской местности. Массовое принятие ислама в областях компактного проживания нетурецкого населения, однако, не вело к полной ассимиляции исламизированного населения. Часто они сохраняли и свой язык, и свое этническое самосознание [МанчевК. 1979: 16-17].

В четвертом разделе «Янычарский корпус - часть политики исламизации Балкан» подробно рассматривается формирование янычарского корпуса в османской армии, его роль в исламизации Балканского полуострова.

Среди османского войска было много балканских жителей, так как османские правители нуждались в большом числе воинов для продолжения своих завоеваний. Самое значительное пополнение османского войска балканскими жителями шло через так называемый налог девширме (или иначе, кровный налог, от турецкого глагола с!еу§1гтек — собирать, складывать, отсюда с!еу§1гте — набор детей христиан для войск янычар). Янычары были основной военной силой империи и самым значительным элементом мусульманского присутствия в балканских землях. За свое долгое существование корпус постоянно увеличивал свою численность, так что к концу XVII века он достиг 110 ООО человек.

В пятом разделе «Константинопольская патриархия и Высокая Порта» поднимается вопрос об отношениях между православной греческой патриархией и османской администрацией. Что касается отношения греков и греческой православной церкви к туркам, то во время наибольшего расцвета Османской империи (период правления султана Сулеймана Великолепного в середине XVI века) отмечалось наиболее лояльное отношение к султану со стороны греков.

С конца XVI в. во внутренней жизни Османской империи значительно возрастает роль потомков византийских аристократических родов: в 1601 г. резиденция константинопольских патриархов была перенесена в Фанар (название квартала в Стамбуле, на берегу Золотого Рога, где проживала греческая знать, потомки знатных византийских родов). В вопросах культа, догматики, церковной дисциплины патриархия сохраняла церковно-религиозпую автономию, которая дополнялась и определенными правами в некоторых светских делах православной паствы.

Патриархи предоставляли османским фискальным органам сведения о численности христиан для обложения их податями. Так как значительная часть церковных доходов поступала в различной форме в государственную казну, султаны были даже заинтересованы в содействии фискальной деятельности патриархов, для чего предоставляли в распоряжение церковных сборщиков налогов отряды янычар.

В шестом разделе «Межэтнические отношения в период османского завоевания Балкан» подробно анализируется ситуация межэтнических контактов на территории Балканского полуострова.

Собственно активизации процессов этнического взаимодействия с соседями способствовало и государственно-административное устройство Османской империи, так как основная административная единица - санджак, хотя отчасти и учитывала границы пекоторых доосманских владений, однако полностью игнорировала этнический состав населения [Этническое самосознание славян в XV столетии 1995: 193].

В седьмом разделе «Отношение народов Балканского полуострова к туркам-османам» поднимается вопрос о взаимоотношениях между покоренными народами и их завоевателями.

Начиная с первых десятилетий XV в. противопоставление христианского мира мусульманскому становится характерной особенностью сочинений балканских авторов. Часто в исторической литературе турок клеймят самыми обидными эпитетами от «нечестивые» до «богомерзкие».

Впрочем, при определенных условиях, (особенно в первой половине XV в.) под влиянием политического фактора, отношение к туркам могло временно меняться, зачастую находясь в прямой зависимости от политической конъюнктуры.

Одна из первых попыток этнографического анализа обычаев турок, объясняющих их успехи, была предпринята хорватским историком Цервой Тубероном. Эти люди, пишет историк, «хорошо переносят голод, холод, трудности, живут они скромно, большую часть времени, проводя под открытым

небом; еда их неприхотлива; больше всего они ценят знание, которое может помочь в борьбе; бедность у них не порок, богатство и древность рода не считаются чем-то выдающимся; они гостеприимны, ценят верность и клятву, едва ли найдется турок, который не возвратил бы взятых взаймы денег и т.д.» [Этническое самосознание славян в XV столетии 1995: 192]. Антитурецкие трактаты и выступления, а также, подобные приведенному выше беспристрастные описания, выявляют двойственное отношение к туркам. С одной стороны, они считались захватчиками, потенциальными или уже явными противниками, и антитурецкая пропаганда находила широкий отклик и богатый материал. С другой стороны, турки во множестве наполняли торговые приморские города, вливаясь в полиэтническую среду, становясь её неотъемлемой частью. Например, разномастный этнический пейзаж Дубровника поражал иностранных путешественников, видевших, как уживались там представители самых разных народов, которые говорят на разных языках и одеты на разный манер: венгры, славяне, турки, греки, итальянцы, евреи.

В восьмом разделе «Зарождение освободительных движений» прослеживается история возникновения освободительных движений на Балканах.

Несмотря на то, что вооруженная борьба некоторых народов против турок-осман продолжалась и после их закрепления на Балканах, собственно освободительные движения начали набирать силу лишь в конце ХУШ-начале XIX века. <

Конец XVIII века и почти весь XIX век может быть охарактеризован как время формирования в Юго-Восточной Европе наций как динамических общностей нового типа, при чем общностей не просто этнических, культурно-исторических, но и социально-экономических. Этот процесс сопровождался широким размахом национально-освободительных движений, которые в результате приводили к образованию самостоятельных национальных государств.

Девятый раздел посвящен ситуации на Балканском полуострове, в том числе в Греции, на современном этапе.

Несмотря на тяжелые последствия малоазийской катастрофы 1922 г., ставшей трагедией на долгие годы, как для греческого, так и для турецкого народа, на современном этапе в греко-турецких отношениях наметились положительные тенденции. Так, например, когда летом 1999 года в Турции произошло разрушительное землетрясение, первой страной, оказавшей ей незамедлительную помощь, стала Греция. В свою очередь турецкая сторона первой направила бригаду по поиску и спасению людей после афинского землетрясения, произошедшего осенью того же, 1999 года.

Вторая глава «Лексико-семаитическая классификация турецких заимствований и их описание» включает в себя семь разделов, каждый из которых посвящен решению задач, поставленных автором и являющихся целью работы.

В первом разделе «Языковое заимствование, контакты, турецкое заимствование как «бадканизм» рассматриваются теоретические обоснования для анализа турецких заимствовавши-

Существует 150 схождений, 20 из которых прослеживаются по всем языкам БЯС. Многие исследователи отмечают (среди них С.Б. Бернштейн, Ф. Миклошич и другие);, чгго османо-турецкие заимствования в балканских языках являются характерными: к важнейшими признаками Балканского языкового союза.

Анализируя турцизмы, когсорые вошли в языки народов Балканского полуострова за время турецкого завоевания, важно отметить, что эти заимствования являются преимущественно косвенными, то есть заимствованными самим турецким языком из арабского или персидского языков. [МасловЮ. 1975 : 257-258} Тем не менее, ученые-балканисты, в том числе С. Б. Бернштейн [Бернштейн С. 1982 : 254-264], считают, что независимо от этимологии турецких заимствований, их необходимо признать турецкими по происхождению словами в балканских языках.

Изменение словаря — это естественное движение в языке. Новые реалии зачастую вносят в язык новые наименования. Провести определенную грань между историей реалий к историей слов часто бывает довольно трудно. Поэтому, как отмечают многие ученые, возникает проблема взаимопроникновения истории слова и истории вещи. Мир вещей требует обновления слов, и, чтобы постичь причины словарных применений, приходится, как бы выходить за пределы самого языка, входить в историю общества, историю культуры, науки, искусства.

Что касается степени ассимиляции турцизмов новогреческим языком, то основным фактом, подтверждающим это, является полная (за некоторыми исключениями) фонетическая и морфологическая адаптация заимствований. Все заимствования в греческом языке, в том числе и турецкие, подвергаются фонетической адаптации, то есть тем звукам языка-донора, которые отсутствуют в языке-реципиенте, находятся наиболее близкие фонетические соответствия. Например, турецкому звуку [dz] соответствуют два греческих звука [ts] и [dz], турецкому [с] — греческий [ts], турецкому [§] - греческий [s], турецкому [i] — греческие [i] и [о]. Например: тс£тгг| [tsepi] от турецкого сер [diep]; x£dpi [tzami] от турецкого cam [dzam].

Морфологическая адаптация затронула практически все турецкие заимствования, за исключением нескольких: «кот^ар», «харар», «таснар кефг» и т.д. Согласно правилам греческой грамматики любое греческое слово должно заканчиваться либо на согласные «v» и «<;», либо на любую гласную. Например, «7tavT^OTjpi то» (ставня) [от турецк. рапсиг], «таряойрг то» (окоп) [от турецк. tabur], «раукаХ.1 то» (жаровня, мангал) [от турецк. mangal], «кафе? о» (кофе) [от турецк. kahve], «раука<; о» (плут, ловкач) [от турецк. manga] и т.д.

Примером полного встраивания турцизмов в систему новогреческого языка является факт их участия в своеобразной языковой игре. Так, например, в 80-х годах XX века в Греции был выпущен сборник анекдотов, в котором, помимо забавных рассказов, были напечатаны подобные шутливые диалоги:

- «Пак; Xevs 01 Тоирког то еАлколтгро?» - «Как турки называют вертолёт?»

- «Еацатакоиуотж аацата9> - «шум; возня» [от турецк. §amata — шум, треск, крик, спор] + «kouvotj7CI» — «комар» (дословно шумный комар).

- «Псех; Xevs 01 ToüpKoi го yvcooxo рдаХето?» - «Как турки называют известный балет?» (имеется в виду балет П. И. Чайковского «Лебединое озеро»).

- «ToaiKocpoia ajxavs «nronxaßou^» ajiaveg о - медленная восточная песня, амане [от турецк. mäni (араб.) — мани, народная песня], nani то — «утенок» + Xaßoti^a т| — «водоем; цистерна для грязной, использованной воды» [от турецк. havuz (араб.) — водоем, бассейн, пруд, резервуар] (дословно песня Чайковского «Водоем для утят»).

По результатам анализа словарей современного греческого языка было определено более 850 турецких заимствованных слов. При этом 314 (37 %) от числа описанных турцизмов составляют слова нетюркского происхождения, из них: слов арабского происхождения насчитывается 203 единицы или 24 %, а персидского — 111 единиц или 13 %.

Второй раздел «Анализ современной разговорной речи» открывает собственно аналитическую часть исследования и посвящен классификации лексем по признаку их функционально-семантической соотнесенности.

В тематическом отношении турецкие заимствованные элементы весьма многообразны. Они охватывают самые разные сферы человеческого бытия. В заимствованной лексике турецкого происхождения традиционно выделяются крупные блоки предметно-понятийной соотнесенности. На основе составленного автором Словаря турцизмов новогреческого языка (Приложение 1.), включающего в себя турцизмы современного греческого языка, был определен тематический словарь турцизмов, в котором лексемы классифицированы по двадцати трём лексико-семантических группам.

Перечень лексико-семантических групп приводится в порядке убывания числа турецких заимствований, составляющих каждую группу. Данная классификация разработана в результате подсчёта количества турцизмов, образующих соответствующую группу.

В результате лексико-семантические группы турцизмов распределились следующим образом:

1. Пейоративные слова-антропонимы

2. Пища

3. Предметы быта

4. Торговая и деловая лексика

5. Черты характера, эмоции, поведение

6. Устаревшая историческая лексика, военные термины

7. Одежда и материалы

8. Междометия, восклицания, частицы, наречия

9. Строительство, архитектура, постройки

Ю.Времяпрепровождение, азартные игры

11 .Профессии, занятия

12.Растения

13.Лексика ислама

14. Музыка, танцы и музыкальные.инструменты

15.Характеристики ф!изинескотй>оисгояния человеческого организма

16. Наименование предсхавотклейЪкивотного мира

17.Положительные характеристики1людей

18.Отношения между лкщ»ми*,семешюе положение

19. Мореплавание

20.Природа и природныеявяенияг

21 .Предметы роскоши;, дряпоцеинвис материалы

22. Суеверия, приметы:

23.Национальности и место.жшзеявспва

Заимствования, составившие; первые четыре группы (из 23 проанализированных лексикочгеманяииааких групп): пейоративные слова-антропонимы, пища, предметы: быящ, торговая и деловая лексика в сумме составляют около половине* (4¡4i %); ояз; общего числа выявленных турецких заимствованных слов (850 Эта позволяет говорить о том, что именно в

этих сегментах концептуальной сжтшш! турецкое заимствование оказалось наиболее востребованным и* фуыющйошьшьню оправданным.

Далее подробно рассмазсриаиетав ив анализируется каждая группа слов, приводятся наиболее яркие примеры; функционирования лексем и каждая лексическая группа иллюстрируется перечнем турцизмов.

Наибольшее число турирззмо» содержит группа «пейоративные слова-антропонимы». Под антропонимами здео» мы условимся понимать лексические единицы, обозначающие людей- Это может быть обусловлено большей эмоциональной и экспрессивно» окраской рассматриваемых лексем по сравнению с исконно греческими по происхождению лексемами. Нельзя не учитывать и то обстоятельство^, что отношение к туркам как завоевателям было достаточно негативным, поэтому npsa помощи подобных слов, возможно, старались донести свое отношение жг ним. Следует отметить и определенные особенности использования пейоративной лексики. Так, например, частота употребления сниженной лексики туревдюго происхождения в речи молодых людей в несколько раз выше, чем у людей старшего поколения. При сравнении речи афинского инженера-кораблестроителя среднего возраста с речью старшеклассника афинской школы,, обнаруживается некая закономерность в употреблении турцизмов. Так; в речи профессионального инженера подобные слова почти не встречаются, кроме турцизмов, которые относятся к бытовой лексике, а старшеклассник афинской школы практически в каждой фразе использует тот или иной турцизм.

В качестве примера можно привести лексему «^шукас» [от турецк. manga - воен. отделение, группа] обладает большим количеством оттенков от «крутой; мужчина, ведущий себя чрезмерно самоуверенно», до «плут, ловкач». В жаргоне мальчиков-подростков от чрезмерного употребления эта лексема десемантизировалась и трансформировалась в своего рода «сорное» слово, выражающее определенные эмоции: «Полб, ре раука! Гкх ко(та, ре раука!» -«Ну, надо же! Ничего себе! Нуг вообще! Ты только глянь!».

Лексическая группа «пища» занимает второе место по количеству турцизмов.

Пища, её состав, способы приготовления повседневных блюд, особенности приема пищи — всё это тесно связано с этническим и социальным мировоззрением того или иного народа.

Формирование моделей питания отдельных этносов в значительной мере зависит от интенсивности межэтнических контактов и культурного взаимодействия народов.

Ярким примером служит описываемая в данной работе культурная ситуация, когда самой осязаемой и видимой составляющей греческой, и в целом, балканской культуры является именно кухня, испытавшая на себе сильное влияние турецкой кухни и турецкого способа приготовления пищи.

Представляется, что основное ядро современной традиционной греческой кухни составляют как раз те блюда, которые явно были привнесены турками; NtoX.{xá<; о (голубец из виноградных листьев, начинка) [от турецк. dolma -начинка, фарш], yiov^étoi то (повеч; горшок, в котором готовят повеч) [от турецк. güveQ — повеч], [Юиаакш; о (мусака блюдо наподобие баклажанной запеканки) [от турецк. musakka — мусака], T^ax^íKi то (салат; соус из огурцов, чеснока и йогурта) [от турецк. cacik - салат из огурцов, чеснока и йогурта] и т.д.

Наиболее широко во время османского завоевания заимствовались «предметы быта» и, естественным образом вместе с самими предметами заимствовались и слова, их обозначающие. Этот процесс характеризовался рядом особенностей. С одной стороны, в греческих домах появились предметы, которых не существовало в греческой бытовой культуре (ёмкости для приготовления кофе и различных блюд, чашки и подносы), с другой стороны, были заимствованы слова для обозначения тех обиходных вещей, которыми греки пользовались ещё в византийскую эпоху (сундук, ковер и т.д.).

Обе культуры, как исламская, так и христианская сосуществовали в городах Балканского полуострова и придавали им «восточный» характер. Проникнув глубоко, симбиоз этих двух культур породил народную балканскую культуру. Так, например, вплоть до XIX века сербские женщины в Белграде носили паранджу, а их супруги — чалму. Кроме того, мужчины повсеместно курили кальян [Кастелан Ж. 2002 : 147].

В современном греческом доме достаточно предметов обстановки и строительных деталей, обозначаемых словами турецкого происхождения: xapávt [от турецк. tavan] - «потолок», со^си; [от турецк. sova] — «штукатурка», цпоут [от турецк. boya] - «краска», TrepPá^i [от турецк. pervaz] — «подоконник», t^ájai [от турецк. сат] - «стекло», Ttavx^oúpi [от турецк. рапсиг] - «деревянные ставни».

В греческом языке значительная часть лексики, связанная с «торговлей и деловой активностью» — турецкая по происхождению. Особенно это характерно для терминов, относящихся к малому бизнесу: магазинчики, лотки, ларьки, киоски и т.п. Весь крупный бизнес, особенно связанный с экспортом в другие страны или имеющий иностранных партнеров, пользуется

заимствованиями из ашпнжйскдт языка, ставшего в последние годы языком межнационального общекгав-

Здесь стоит ещё раз: подчеркнуть, что частотность появления турцизмов в речи зависит в большей степени «яг региона (что обусловлено исторически) и в несколько меньшей степени «иг возраста носителя языка. Турцизмов, на первый взгляд, больше на Крите^ в Македонии и в Восточной Фракии, но этот аспект, несомненно, требует отдельного обширного исследования.

Так, например, владеотща магазина 60 лет, проживающая в Козани (Македония), высказала свое мнение о евреях-торговцах следующим образом: «EPpaíoi! Ekcí va 5d<;í Efm ólot яа£арт£пбе<;» - «Евреи! Ты на них посмотри! Они все торговцы».

При этом лексема «Tta^apr^Qi» - «продавец на рынке» - [от турецк. pazarci — торгующий на рынке, мелкий торговец] не фиксируется современными словарями греческого языка.

Любопытно в этой связи то, что многие турцизмы в современном греческом языке употребляются несколько шире, чем они толкуются в словарях. Так, например, лексема «KeXsTioúpi» (вещь, доставшаяся даром, удачная покупка) [от турецк. kelepir — вещь, доставшаяся даром, удачная покупка] может использоваться и по отношению к человеку: «Аитг| т) KonéXa eívai 7tpáyp<m кеХглотЗрг» - «Эта девушка - настоящая находка/подарок»

Таким образом, из слова с нейтральной окраской «кеХ^потЗрг» превращается в слово с положительной коннотацией, что, как мы уже отмечали выше, достаточно нетипично для турцизмов, проявляющих себя зачастую в отрицательных контекстах.

Отвечая на вопрос о своем состоянии, грек может ответить: «Eípai (тсоХдЗ) yáX,ia» [от турецк. hal - состояние] - «Я чувствую себя просто ужасно. отвратительно, скверно, просто хуже некуда». Если же речь зайдет о психологических ощущениях, то можно услышать и такое: «'Е^со póupa рог> та yáXia» - дословно: «У меня всё черным-черно», то есть «У меня всё плохо». Этот пример свидетельствует о том, что турцизмы, входящие в частности, в достаточно употребительную лексическую группу «черты характера, эмоции, поведение», дополняют и расширяют концептуальную систему греческого языка, позволяя носителям языка более эмоционально и ёмко выразить оттенки своих переживаний.

Осуществляя верховное управление, турки-османы заботились, прежде всего, об организации армии, о поддержании аппарата подавления и принуждения, о сборе налогов. Именно этим объясняется значительное количество заимствований в греческом языке, связанных со сферой управления и администрации Османской империи. Однако крайней границей непрекращающегося нарастания турцизмов можно считать начало освободительного движения на Балканах. Поэтому, естественно, что «устаревшая историческая лексика и военные термины» сопровождается в современных словарях греческого языка специальными пометами.

Однако, несмотря на то, что данная лексика устарела, можно отметить некоторые своеобразные особенности её функционирования. В частности,

«уютЗрга» [от турецк. уйти! — шевелись, шагай, вперед! от глагола уигйтек — двигаться, шагать] - «вперед!» Ранее это слово использовалось в основном как междометие и в современных словарях именно в такой форме оно и зафиксировано. Однако в напряженной ситуации это слово было зафиксировано в другом контексте: греческие туристы, войдя в музей и увидев огромное число людей, загородивших проход в гардероб, воскликнули: «Иа кауаоце угоирих?» - «Ну что, будем пробиваться?»

Многие названия «одежды и материалов» являются устаревшими, поскольку подобная одежда либо не используется по назначению в повседневной жизни, либо служит при создании традиционного греческого костюма. Однако некоторые обозначения предметов одежды принадлежат к нейтральному стилю и их турецкое происхождение практически не ощущается носителями языка. Это, в частности такие лексемы как ушкоч; (воротник), 7гал;о13тсп (ботинок), хагщ (карман), хаалпа (сумка).

В качестве иллюстрации неординарного употребления турцизмов заслуживает упоминания следующее наблюдение: группа греческих туристов из Салоник, увидев в одном из музеев Санкт-Петербурга пластиковые зеленые бахилы, закричала: «ТерАХкга. тг.рАлкга!» — «Тапки, тапки!» («xspA.ua то» — «тапки, комнатные туфли, часто домотканые» [от турецк. 1егНк — тапки, комнатные туфли]).

«Междометия, восклицания, частицы, наречия» являются теми элементами разговорного языка, которые употребляются крайне часто и заимствуются с необычайной легкостью. По-видимому, это связано с тем, что междометиями и подобными словами легче заполнить паузы в речи. В случае с греческим языком, это касается междометий, которые были заимствованы из турецкого языка, и используются для передачи психологического состояния говорящего.

Существуют и диалектные особенности функционирования междометий турецкого происхождения. Так, «уга» [от турецк. уа - уа — или] используется как утвердительная частица «да и, тоже» в основном носителями греческого языка, проживающими в Северной Греции в возрастной группе от 35 лет и старше: «А(рои Оа'р0£1 ра<;, уга!» - «Так он ведь пойдет с нами!»

Очень часто, по сравнению с остальными междометиями, используется «уте» - ну, да ну [от турецк. с1е/(1а - и, тоже, ну и давай], особенно в сочетании «ёХа ухе!» Примеры данного употребления были записаны автором в разных областях Греции осенью 2005 года: «Н £сог| кси о'ецои; емп биокоХт]». - «И у нас жизнь тяжелая».«'ЕХа ухе!» — «Да уж!»

Если рассматривать турецкие заимствования, касающиеся «строительства, архитектуры и построек», то их присутствие можно объяснить особенностями восточной архитектуры. Так, например, «ког)(д.л;е9> — «купол, свод у зданий мусульманского религиозного культа», «цгуарб;» -«минарет, часть архитектурной композиции мечети», «хаугахг» - крытый балкон с внешней стороны дома, веранда, часто используется в архитектуре двухэтажных частных домов, особенно в горных местностях и на островах.

Наблюдая группу заимствований, касающуюся обозначений «профессий и занятий», мы можем отметить, что, несмотря на то, что многие профессии (вместе со словами, их обозначающими) вышли из употребления, некоторые важные для греческой культуры определения занятий остались. Например: «HavdpT|ç о» — «зеленщик» [от турецк. manav — продавец овощей и фруктов, зеленщик], «хааащд о» - мясник [от турецк. hasap (араб.) - мясник] KacpexÇriç о — владелец кафе или человек, который готовит кофе и подает его [от турецк. kahveci — содержатель, кофейни» человек, который готовит кофе и подает его].

В лексической группе врастения» можно отметить любопытные употребления. Так, например» несмотря на то, что в новогреческом языке существует оригинальное греческое слово «uàravGoç» (гиацинт), оно употребляется чаще как ботанический термин, хотя данная помета и не приводится словарями греческого языка. По наблюдениям автора в разговорной речи существует тенденция употребления более частотных турецких синонимов (в данном случае, ÇoojxjcotjXi то - гиацинт [от турецк. zilmbiil (stimbul) - гиацинт]) даже в тех случаях, когда существуют соответствующие им греческие по происхождению слова.

«Лексика ислама»у о которой будет идти речь ниже, параллельно с распространением самой религии всё больше проникала в языки народов Балканского полуострова, не обойдя стороной и греческий язык.

Ислам являлся определяющим фактором религиозной и общественной жизни в Османской империи, поэтому все слова с ней связанные, такие как: мулла, имам, муэдзин, мечеть, вошли в балканские языки и остались там надолго. Несмотря на то, что количество мусульман, например, в Греции весьма незначительно, термины, связанные с исламом продолжают и в настоящее время достаточно широко употребляться в средствах массовой информации вследствие повышенного внимания к террористической угрозе именно со стороны исламских государств.

Учитывая особую популярность струнного «музыкального инструмента» цтгог^ояЗкя, совсем неудивительно, что это слово используется для обозначения развлекательного центра, где каждый вечер играет народная музыка, и куда очень любят ходить греки разных возрастов.

При описании лексического поля «наименование представителей животного мира» представляется важным, что большинство турцизмов обозначают животных, связанных с охотничьим промыслом.

Здесь же присутствуют и некоторые сорта промысловых рыб и морских животных — «xaayavôç»— «краб», «koA.k<ïvi» — «камбала», «aaÇâvi» — «сазан».

Кроме того, широко известно, что турки в своей повседневной жизни и в завоевательных походах использовали лошадей. В этом контексте не случайно, что среди турцизмов, обозначающих животных, - три лексемы обозначают лошадей.

Очень любопытным представляется то, что число турецких заимствований, обозначающих «положительные качества людей» в численном выражении почти в семь (sic!) раз меньше, чем лексем, служащих для характеристики отрицательных качеств.

Особенно многозначным в данной лексической группе можно считать «XepévxT|q» — это и «молодец-удалец», и «богатырь», и «открытый, великодушный человек, «свой парень», «щедрый», то есть человек (мужчина), который может и женщину очаровать и пленить, и родину защитить.

Следует отметить, что турцизмы в рассматриваемой нами лексической группе обозначают сообразительных, усваивающих информацию буквально на лету, людей. Например, «aa'ívi» - «сокол», (переносное значение -сообразительный человек, живой ум) и «t£ívi» - «сообразительный человек, умная бестия».

В Греции свято почитаются «семейные отношения» и родственные узы. Не индивидуум, а семья была и остается центральным звеном греческого общества. Члены семьи в огромной степени взаимосвязаны экономически, социально и эмоционально, независимо от того, благоприятна ситуация в доме или нет. В женщине больше всего ценится её привязанность к семье и забота обо всех её членах, особенно о самых беспомощных - престарелых и детях.

Из трех лексем, обозначающих мужчину-холостяка: «epyévriq о» — «холостяк, бобыль» [от турецк. ergen — холостой, неженатый (о молодом человеке)], «[ллхкшртц; о» — «холостяк» [от турецк. bekár (араб.) - холостяк], «|1л:акотЗр1 то» - «холостяк, бобыль» [от турецк. bakir (араб.) — нетронутый, девственный] самым употребительным является первый турцизм — «epyévrig». Лексема «epyévr)q» означает неженатого мужчину, характеризующего таким образом свой, зачастую временный, статус. С . помощью лексемы «epyévriq», которую можно считать нейтральной по стилевой принадлежности, словари определяют два других слова - «р.тг£К1арг|<;» и «рлакотЗрг».

Греция традиционно являлась морской державой. Однако и турки-османы быстро освоили морское дело, поэтому при штурме Константинополя они использовали свои собственные корабли, которым слабо сопротивлялись приглашенные генуэзские и венецианские суда. Таким образом, турки сумели и на море достаточно быстро перехватить стратегическую инициативу в военных операциях.

В греческом языке в лексической группе «мореплавание» существует, по крайней мере, три слова, обозначающих пролив - два исконно греческих и один турцизм. Турцизм имеет вполне определенное значение, которое ни в коем случае ни дублирует, ни дополняет два уже существующих слова. «M7rouyá^i» в фольклорном тексте означает «пролив» (обычно между скалами), а в нейтральном стиле - проход между горами.

Следующая лексико-семантическая группа, обозначаемая как «природа и природные явления», насчитывает небольшое количество лексем, однако и в ней можно обнаружить некоторые особенности. Так, лексема «jí7toú£i то» — «о чем-то очень холодном» [от турецк. buz — лёд] чаще всего используется для более эмоционального выделения сказанного.

- «Аг>то то vspó sívai цяотЗСг!» — «Вода просто ледяная!»

Или, например, лексема «vrot>p.ávi», хотя и имеет несколько значений: «туман» и «густой дым», тем не менее, наиболее часто употребляется во втором значении - «густой дым, особенно табачный дым в каком-либо помещении».

Так говорят о баре или кафе?,вде:мнЕша? курят и от этого становится невозможно дышать.

- «NTOupavi eyivs е5<Ь Дам-' [хяоргц va avctfrvsEu;» — «Здесь хоть топор

вешай! Дышать нечем».

В лексической группе,- затрагивающей «предметы роскоши, драгоценные материалы» всего шеств> единиц: и все они обозначают материалы, используемые либо в декоразивншк оформлении, либо в качестве материалов для изготовления украшений:.

В разделе «суеверия ш прпметъиь хотелось бы затронуть вопрос о том, какие изменения произошлигспрЕЖСким мироощущением и мировосприятием за века османского завоеваниям

Культурный комплексу кшгорый иногда называется учеными «ориентальным» [Иванова Ю1 1994 :: 183], сложился на Балканах в зоне наибольшей густоты информационшыж связей: ведь на обоих берегах Эгейского моря в полиэтнической среде4 сосуществовали люди различной этнической и конфессиональной принадлежности:..

На бытовом уровне возникали н®вые повседневные традиции: внешний облик городов, архитектура: жилых; ш культурных зданий, одежда различных слоев населения, особенно- горожан м аристократии, понятия о достойном внутреннем убранстве комнат жилого^дрма, вкусовые предпочтения (восточные сладости, употребление кофе^свчем. мыт уже упоминали выше), манера курения, этикет, суждения, оценки — веж это» усваивалось постепенно, переходило от групп более высокого ранга е.м.екее высоким, то есть от референтной группы к массам. Так складывалась традиция-,, которая позднее находила свое отражение в лексике.

В качестве иллюстративного материала можно привести следующий пример, записанный автором к Петербурге в 2003 году у подростка 16 лет. Молодой человек, расстроенный своими весьма скромными успехами в школе, употребил лексему «ука\оерл[д*» far турецк. kadem (араб.) — счастье, удача] -«несчастье, неудача, несчастливое предзнаменование», которая чаще используется не для обозначения: людей, а для характеристики неблагоприятно складывающейся ситуации: «Tckmq; pcavTg|ir|C eipai?» - «Неужели я такой уж неисправимый неудачник?»

В противоположность «укталг£рэг{д> - «несчастье, неудача, несчастливое предзнаменование» [от турецзг_ kadem (араб.) — счастье, удача] существует лексема в этой группе, обозначающая удачливого человека: «уог>рХт)д о» — «счастливый, приносящий счастье» [от турецк. ugurlu - счастливый, везучий, приносящий счастье]. Пример записан весной 2004 года у информанта 35 лет из Афин: «А! Н 7ср(отт| кроъа^шрве екта? Eipacrre yoi)pX.f|5sc!» — «Так это первый круиз? Нам очень повезло?».

В Третьем разделе речь идет об «Анализе некоторых фразеологических выражений». Турецкое влияние на фразеологическую систему языков народов Балкан имеет неравную интенсивность в различных регионах, однако в современных балканских языках, в том числе и в новогреческом,

существует целый пласт любопытных, с точки зрения балканистики, фразеологизмов и идиоматизмов.

В рассматриваемых нами фразеологических сочетаниях ядром является турецкое или исконно греческое по происхождению слово, а само выражение — полной калькой с соответствующей турецкой идиомы, являющейся, как можно предположить, его основой. Например: греч. трсосо фЗХо — турецк. с!ауак уетек -доел, «есть дерево», (ср. жаргон русской бурсы «съесть березовой каши, кушать побои»), т.е. быть наказанным березовыми плетьми, быть битым. Употребляется часто в виде угрозы. Ср. в жаргоне бурсы — «Накормят тебя березовой кашей!» греч. «0а <рас; ^6Хо!» доел. «Будешь дерево есть! Получишь ты у меня!»

Основой данного идиоматического выражения является греческое по происхождению слово «£иХо», то есть «дерево (как материал), палка». В турецком же языке слово «<3ауак» в первом (согласно приведенному в словаре) значении означает «побои», «телесные наказания», а в третьем - «палка». Можно предположить, что старшим значением «с!ауак» является «палка» как символ телесного наказания, а значение «телесное наказание» появилось чуть позже, и во фразеологическом сочетании «с!ауак уетек» представлено значение «палка», переосмысленное таким образом как телесное наказание.

Четвертый раздел «Анализ диалектных словарей» включает в себя анализ диалектных словарей с особенностями функционирования в них турцизмов.

Для полного охвата всех уровней современного греческого языка в данной работе кроме материала разговорных текстов, привлекается материал диалектных словарей, прозаические произведения, поэзия и публицистика. Привлечение диалектного материала носит иллюстративный характер, так как исследование проблемы функционирования турцизмов в диалектах заслуживает отдельного исследования.

В данной работе были проанализированы словари понтийского и кипрского диалектов, а также диалектов северно-греческих областей. Во второй части словаря Понтийского диалекта, которая была подвергнута анализу, насчитывается приблизительно 13500 лексических единиц, из них так называемых ориентализмов (большей частью турцизмов) 765 единиц, что составляет 5,7 % от общего числа словарных единиц.

По данным словаря Кипрского диалекта на 14657 словарных единиц, регистрируемых словарем, приходится 1873 единиц турецкого происхождения, 68 арабского и 7 персидского, что составляет в сумме 1948 единиц или 13,2 % ориентализмов от общего числа всех словарных единиц.

Например, в диалекте области Меленикос из примерно 3000 слов, зафиксированных словарем, 500 составляют заимствования, 300 из которых -турцизмы. При этом по многочисленности турцизмы (10% от общего числа) находятся на первом месте; на втором, как и следует ожидать, - славизмы, что обусловлено рядом географических и исторических обстоятельств.

Таким образом, проанализировав и сравнив данные диалектных и литературных словарей, можно сделать вывод о том, что, если на 45000 единиц

словаря литературного грежскшге» языка приходится примерно 1,5 % турецких заимствованных слов, то> в; диаяешшых словарях этот показатель значительно выше; причем он колеблетеж сиг 3 % в говоре о-ва Кастеллоризо до 20 % в говоре жителей о-ва Самозпракии

В пятом разделе «Анализ прозаических произведений» приводится анализ нескольких прозаических, гтрошвведеяий различных по временным, стилевым и жанровым характеристикам*.

На предмет функциониржаянж турецких заимствований в литературном греческом языке былш рассмотрены три романа: Н. Казандзакиса «Жизнеописание Алексея^ 3©рбы»у А. Самаракиса «Ошибка» и Р. Галанаки «Елена или Никто».

Роман Н. Казандзакиса, изойшгует турцизмами, что объясняется, прежде всего, тем, что действие ршкша разворачивается вскоре после освобождения острова Крит от власта Осмажсжой империи и присоединения его вновь к Греции в 1913 году. Кроме тота» сам писатель родился и умер на Крите и в своем творчестве часто испошьзоваш редкие, диалектные слова, в том числе и турецкие заимствованна. Изг более чем 850 турецких заимствований, фиксируемых на данный момешг а греческом языке, 206 (то есть 30 %) лексем присутствуют в романе.. Пря эетомг количество словоупотреблений достигает 700, то есть в среднем каждая лексема употребляется чуть более трех раз.

В романе Н. Казандзакиса турецкие слова часто служат для придания большей выразительности^ описываемым сценам. Они сообщают им особое напряжение, надрывность и особую, зачастую восточную, атмосферу, например, лексема, имеющаж наибольшее число коннотаций - «Kscpi» (хорошее настроение). Поэтому вовсе- неслучайно, что это слово употребляется более сорока пяти раз. Всего в прсщрсес анализа было выявлено четыре группы основных значений «к£ф1»: «хорошее настроение», «удовольствие», «ощущение опьянения» и «ощущение снастью». Здесь мы приводим пример употребления «кеф1» в значении «хорошее настроение»:

«То ßpd5x) 9а ^атс^штуоюре ot 5ио ра<; arr|V appouSia - 0а трсоре каг 0а 7iivoDp£ pa£i. Kai йатЕра 0a Ttai^evj oavtoupi.- Av ejco кеф1, aKou<;;av e^cö кефг. Av ¿Xco квфг. 0a Tiai^co. Kai jpgsöm та ^ЕТртсёкисо, то хаашпко — ра rcpsTtei va'x® кеф1.»- «Вечером мы будем лежать вдвоем на берегу - мы будем пить и есть вместе. А потом ты будешь, играть на сандуре. - Если у меня будет настроение, слышишь? Если будет настроение! Если я буду в настроении, то буду играть. Буду даже танцевать зейбекико, хасапико - но только если у меня будет хорошее настроение».

Роман А. Самаракиса «Ошибка», хотя и написан в 1965 году, за несколько лет до языковой реформы 1976 года, создает ощущение того, будто создан недавно, настолько непринужденным и разговорным является язык А. Самаракиса. В романе «Ошибка» турцизмов сравнительно мало: всего 30 единиц (5 % от всего словаря турецких заимствований), которые употребляются около 100 раз. В основном, все турцизмы, встретившиеся в романе, принадлежат к бытовой лексике: то&гп (карман) - 25 словоупотреблений, x£apt (стекло) — 12, 7ta7ioi3xcna (обувь) — 11. Именно

турецкое слово несет в себе отрицательную коннотацию, создавая негативную атмосферу в описываемой сцене. Таким образом, если турецкое по происхождению слово не принадлежит к нейтральному стилю, то оно, безусловно, маркирует контекст и снижает его до более разговорного стиля.

«ПоХ-iJV kcwcvo ¿xei r\ aiOonaa. ПоХка. tavydpa, утоццауцхсте о такое,» - «В зале много дыма. Много людей курит, хоть топор вешай! (доел, в зале повис густой дым)».

Роман Р. Галанаки «Елена или Никто» опубликован в 1998 году, однако, поскольку действие романа разворачивается в XIX веке, среди немногочисленных турцизмов (47 единиц на 86 словоупотреблений), которые появляются в тексте, много бытовой и исторической лексики, связанной с описанием острова Спецес, а также традиционного дома и одежды. Вследствие того, что роман имеет определенную жанровую и философскую направленность и написан достаточно высоким литературным языком, турцизмы в нем немногочисленны и употребляются, в основном, однократно (32 единицы) в описательном контексте. Пятнадцать слов встречаются в среднем по два-три раза. Среди лексем, наиболее частотных для данного произведения, (встретившиеся четыре и более раз): — <peai (5) - феска , ка(ре<; (6) - кофе, aoi (9) — род, родня, jiavr^oupi (7) - ставня, Kacpeveio (5) - кофейня, таелт) (5) — карман.

Как уже не, раз отмечалось в нашей работе, турцизмы в большей степени характерны для разговорного языка, воспроизводимого в литературном произведении посредством диалогов. Вследствие этого ограниченный набор нейтральной в стилистическом отношении лексики турецкого происхождения обусловлен, прежде всего, тем, что в романе преобладает описательная составляющая, а число диалогов сведено к минимуму.

Анализ прозаических произведений позволяет сделать вывод о том, что выбор и количество турцизмов напрямую зависит от намерений автора, его происхождения, темы произведения и множества других факторов.

Шестой раздел «Анализ поэтических произведений» посвящен анализу корпуса греческих стихотворных текстов XX-XXI веков, проведенный с помощью специально разработанной для этой цели компьютерной программы (см. Приложение 2.).

В греческом контексте поэзия обладает особой возвышенностью. В связи с тем, что количество турцизмов определяется жанровой принадлежностью литературного произведения, «высокая» поэзия не предполагает использования турцизмов, воспринимаемых как знак сниженного регистра. В связи с этим была осуществлена попытка определения стилистических особенностей функционирования турцизмов в поэтическом тексте. Среди поэтов, тексты которых анализируются подробно в нашей работе, М. Анагностакис, К. Димула, О. Элитис, К. Варналис, К. Кариотакис, К. Кавафис.

Исследование поэтических текстов при помощи компьютерной программы дало следующие результаты: на 80 ООО словоупотреблений приходится всего 150 турцизмов, что составляет лишь 0,18% от общего числа словоупотреблений. Большинство лексем употребляется однократно, крайне

редко - два и более раза;. Этжо объясняется соответствующим статусом греческой поэзии. Использованием же турцизмов сугубо индивидуально для каждого автора.

Седьмой раздел «Анализ публицистики» затрагивает проблему статуса турцизмов в газетном и журнальнаштексте.

Общеизвестно, что все изменения, происходящие как в языке, так и в обществе, наиболее яркое- своё: отражение находят в периодической печати. Большие экспрессивные вшмождагкги содержит в себе использование в газетных статьях элементов, образности [ГерцикВ. 1998]. Установка на оценочность изложения, пожалуй? плавная в языке газеты и поэтому очень часто авторы газетных статей, прибегают к эмоционально-оценочной лексике, в том числе и к турцизмам. При этом; интересно, что количество разговорных элементов (в том числе и* турцизмов); напрямую зависит от того региона, где выпускается газета.

В данном исследовании- были: использованы материалы нескольких влиятельных периодических изданий; Греции, доступных для компьютерного электронного анализа: общегреческие газеты «Втцдя» и «Н Кавтщсргуг)», а также две региональные газеты (из<йзюник и из Комотини).

В афинских (общегреческих) :газетах турцизмы в заголовке или в самом тексте статьи появляются в качестве эмоциональных, стилистически окрашенных слов, которые привлекают внимание читателя и способствуют созданию образного и выразительного языка. Например, в заголовках статей турцизмы часто используются дат. достижения большего эмоционального воздействия на читателя, посколькуусризу же приковывают к себе его внимание.

В разделе, посвященном потребительским проблемам и новым тенденциям, турцизмов достаточно много» кроме того, в связи с необходимостью в греческом обществе в данных экономических условиях экономить на всем, неоднократно употребляется слове» «тостщ» (карман) в качестве метафоры доступных денежных средств.

Экономия на мелочах так вошнует греческое население, что газеты всё чаще стали публиковать советы/, где и что купить таким образом, чтобы потратить меньше. Поэтому частот заголовок статьи имеет целью привлечь потенциального покупателя новинкой;,: которая не опустошит его карман.

Как уже отмечалось выше, количество турцизмов напрямую зависит от региона, где выпускается газета,-, поэтому очень характерные и интересные примеры легко можно найти в газета-города Комотини (Фракия) «О Хронос тис Комотинис тис Фракис». Известно, что концентрация турко-язычного мусульманского населения наиболее^ высока в Восточной Фракии (в остальных регионах Греции присутствие турко-язычного мусульманского населения минимально и находится на уровнегсотых долей процента), поэтому в местной печати большое внимание уделяется* жизни общины, описанию религиозных обычаев и праздников. Так, естественно, много турцизмов в описании праздника курбан-байрам- Например},заголовок выглядит так:

«Ме яАх|рт] аувф.Орг|аке{а уюрха^ехои то рюарац.» [О Хроуод тг)^ Кор.ох1\'Г|с тп^ ©ракп^ 20/01/2005] («Празднование курбан-байрама проходит в обстановке полной веротерпимости»).

Чтобы подчеркнуть особую веротерпимость греческого населения по отношению к турецкому, журналист находит в традициях праздника курбан-байрам христианские параллели, сравнивая обычай ходить по домам, петь пссни и «просить деньги за это» с «христианскими колядками».

Кроме того, турцизмы часто используются в заголовках для фокусировки внимания читателя, а также в статьях, посвященных проблемам исламского образа жизни, культуры, актуальных в период угрозы со стороны исламского фундаментализма.

В Заключении отражены результаты исследования, а также перспективы дальнейшего изучения темы.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях автора:

1. Туманская Д.К. К вопросу о турецких заимствованиях в новогреческом языке // Кафедра византийской и новогреческой филологии / Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. - М. : ИНДРИК, 2000. - Вып. 1. - С. 180-186.

2. Туманская Д.К. Куцохерас Я. Икар. Поэма. Перевод с новогреческого Д. К. Туманской // АКАДНМ1А: Материалы и исследования по истории платонизма. / Под ред. А. В. Цыба. — СПб. : Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та, 2000. - Вып. 3: Межвуз. сб. - С. 445-455.

3. Туманская Д.К. Влияние лексических заимствований на расширение концептуальной системы языка (на примере турецких заимствований в новогреческом языке // Материалы междунар. филол. конф., Санкт-Петербург, 2-20 марта 2004 г. / Филол. ф-т С.-Петерб. гос. ун-та; [отв. ред. А. Ю. Русаков].- СПб, 2005. - Вып. 26: Балканские исследования. - Ч. 2. -С. 29-35.

4. Туманская Д.К. Компьютерный подсчет заимствований в электронном тексте. Проблемы и результаты (на примере турцизмов в греческом языке) // Материалы междунар. филол. конф., Санкт-Петербург, 2-20 марта 2004 г. / Филол. ф-т С.-Петерб. гос. ун-та; [отв. ред. А. Ю. Русаков].- СПб, 2005. -Вып. 26: Балканские исследования. - Ч. 2. - С. 35-41.

5. Туманская Д.К. Греческие идиоматические выражения: к вопросу о турецком влиянии // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 9: Филология, востоковедение, журналистика. — 2004. — Вып. 3-4. — С. 79-85.

Подписано в печать 16.08.2006. Бумага офсетная. Печать на ризографе. Гарнитура Times New Roman. Уч.-изд. л. 0,92. Тираж 120 экз. Заказ № 1608.

Отпечатано в типографии ООО «Микроматикс» 199178 СПб, В.О. Большой пр., д.55, тел.: 328-52-63

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Туманская, Дорианна Константиновна

Введение.

Глава 1. Исторический очерк этнических контактов на Балканах.

1.1. Балканский полуостров на пороге османского завоевания.

1.2. Конфессиональная категоризация завоеванного населения как часть политики

Османской империи.

1.3. Демографический аспект исламизации населения Балканского полуострова.

1.4. Янычарский корпус - часть политики исламизации Балкан.

1.5. Константинопольская патриархия и Высокая Порта.

1.6. Межэтнические отношения в период османского завоевания Балкан.

1.7. Отношение народов Балканского полуострова к туркам-османам.

1.8. Зарождение освободительных движений.

1.9. Греческо-турецкие взаимоотношения после распада Османской империи.

Глава 2. Лексико-семантическая классификация турецких заимствований и их описание.

2.1. Языковое заимствование, контакты, турецкое заимствование как балканизм.

2.2. Анализ современной разговорной речи.

2.3. Анализ некоторых фразеологических выражений.

2.4. Анализ диалектных словарей.

2.5. Анализ прозаических произведений.

2.6. Анализ поэтических произведений.

2.7. Анализ публицистики.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Туманская, Дорианна Константиновна

Картина мира - это особый круг понимания, выйти из которого можно, только войдя в новый круг» [Гумбольдт В. 1985 : 153].

Реальность, человек и язык находятся в тесной взаимосвязи друг с другом. Язык не просто отражает мир как зеркало, он перерабатывает его в сознании человека. Человек формирует свой взгляд на мир, то есть свою картину мира, разумеется, не сам, а при посредстве языка. Поскольку различия между языками простираются также и на языковое содержание, то каждый отдельный язык способствует формированию особого взгляда на мир, отличающегося от тех картин мира, которые создаются через посредство других языков. Когда люди смотрят на мир через призму родного языка, мир уже разделяется в соответствии с системой данного языка.

В лексической системе какого-либо языка скорее проявляется интерес носителей данного языка к определенным фрагментам действительности, а не сама действительность в целом. При расширении межэтнического общения и в ситуации контактов, представители контактирующих групп или этносов, для достижения понимания, «вынуждены» узнавать друг у друга особенности культуры. Безусловно, что понимание не может быть достигнуто, если у участников коммуникации отсутствует единое смысловое поле, в пределах которого и осуществляется движение к пониманию. Этим и объясняется достаточное большое количество турцизмов в языках Балкан, в том числе и в новогреческом.

Язык - это сложная многоуровневая система, позволяющая в определенной степени и при определенных условиях оказывать на себя влияние. Нас собственно будут интересовать как раз те элементы, которые оказали и продолжают (как мы увидим далее) оказывать существенное влияние на развитие языка.

Политические, культурные, экономические контакты, лежащие в основе языковых контактов, предопределяют и ускоряют процесс заимствования единиц из других языков и вовлечение данных единиц в языковую систему [Брейтер М. А. 1997 : 51].

М. А. Брейтер в своей статье, посвященной процессам языкового заимствования, выделяет следующие причины языковых заимствований:

• Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора (один из наиболее распространенных и очевидных способов заимствования).

• Отсутствие соответствующего наименования в языке-рецепторе.

• Обеспечение стилистического (эмфатического) эффекта.

• Установление позитивных (негативных) коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе [там же, 55].

При этом, разумеется, имеется в виду заимствование таких ценностей, которые не нарушают внутреннего развития собственной культуры, не отрывают её от исторических корней, лучших достижений и традиций. Только в диалоге с культурами других этносов этническая культура может развиваться и дополняться новыми элементами. Очевидно, что заимствования в различных элементах культурного наследования путем добровольного и ненавязчивого взаимообмена ценностями являются естественной потребностью народов и в полной мере отвечают их интересам.

Лексическая система гораздо более динамична, чем, например, грамматика (хотя и она, разумеется, меняется, но всё же достаточно медленно, например, судьба двойственного числа и дательного падежа в современном греческом языке). На протяжении жизни одного поколения какие-то слова перестают употребляться, какие-то, наоборот, входят в язык.

Сам по себе процесс накопления лексики, происходящий на протяжении истории развития этноса, имеет важные последствия. Приобретая новые слова со всеми стоящими за ними концептами и добавляя свои собственные коннотации, этнос расширяет границы своего знания о мире.

Вопрос о роли лексических заимствований в культурном развитии балканских народов, в частности греков, представляется чрезвычайно интересным. Взаимодействие разных культур, их встреча и диалог -наиболее благоприятная почва для развития межэтнических отношений. Этот диалог, подразумеваемый идеей культуры и подразумевающий идею культуры, принципиально неисчерпаем. Культурная коммуникация, то есть обмен духовными ценностями в тех или иных границах, существовала всегда. И чем чаще соприкасаются этнические общности, чем плотнее становится контакт между ними, тем глубже и разносторонне становятся их связи. Культурная коммуникация протекает устойчиво при сохранении полной сохранности этнических ценностей. Её цель - обогащать каждую национальную культуру, сохраняя её неповторимый колорит [Иванова С. Ю. 2000].

Не подлежит сомнению тот факт, что изменения межнационального и межкультурного характера оказывают существенное влияние на языковую систему, которая адаптируется к растущим потребностям коммуникантов. Процесс языкового заимствования, представляющий собой важный аспект историко-культурного взаимодействия, является основным способом реализации коммуникативных потребностей, изменяющихся в результате межкультурных контактов

Задачей данного исследования является попытка выявить и описать языковые факты (лексические и, отчасти, фразеологические) и таким образом определить влияние турецких заимствованных слов (далее турцизмов) на систему греческого языка, входящего в Балканский Языковой Союз (БЯС).

Балканистика, которая занимается данными вопросами, казалось бы решает частные задачи, затрагивающие взаимоотношения между языками только Балканского полуострова. На самом деле проблема гораздо сложнее, поскольку она касается актуальных задач, входящих в проблемное поле общего языкознания как науки. Таким образом, конвергенция языков, типичным примером которой может служить БЯС, - явление, представляющее чрезвычайный интерес для исследователя.

Традиционно балканистика уделяла большое внимание проблематике турецких заимствований в языках народов Балканского полуострова. Достаточно перечислить имена ученых, которые своими публикациями, посвященными рассматриваемой нами проблеме, внесли существенный вклад в развитие балканистики как науки. Среди них и Ф. Миклошич, заложивший в конце XIX века основы изучения балканских турцизмов, и К. Сандфельд, в своей ставшей впоследствии классической работе «La linguistique balkanique : problèmes et résultants» (1930 г.), сделавший ряд значительных наблюдений об основных общих чертах всех языков, входящих в балканский языковой союз (БЯС). К концу XX века было опубликовано более 65 книг и 300 статей о балканских турцизмах. Среди их авторов такие замечательные лингвисты как Н. Борецкий, А. В. Десницкая, О. Яшар-Настева, В. Фридман, М. Моллова, X. Шаллер и другие.

Проблемой выявления и анализа значения турецких заимствований в системе греческого языка (и других балканских языков), являющейся центральной темой нашего исследования исследователи, впоследствии создавшие отдельное направление в языкознании (балканистику), начали заниматься достаточно давно. Ученым, который заложил в конце XIX века основы изучения балканских тюркизмов, стал Ф. Миклошич. В последние десятилетия учеными-балканистами было сделано очень многое в разработке проблематики тюркских заимствований в отдельных балканских языках, в их сравнении между собой.

Безусловно стоит упомянуть статью О. Яшар-Настевой «Разворот на македонската лексика во балкански контекст и нфиното збогатуван>е со синоними од грчко и турско потекло» [Janiap-Настева О. 1985] в качестве характерного примера описания турецких заимствований в македонском языке. Интересно отметить в данной связи, что многие положения статьи содержат замечания, верные и для других балканских языков, в том числе для болгарского и новогреческого языков.

Византийская и османская цивилизация повлияли значительным образом на развитие лексической системы македонского языка, обогатив его различными, в основном турецкими и греческими, элементами [1ашар-НастеваО. 1985 : 47]. Балканское население было часто билингвистично и даже полилингвистично, что явилось результатом продолжительных и прямых контактов. Полная адаптация и интеграция лексики в состав собственной лексики и становится общим языковым фондом македонского языка [7ашар-Настева О. 1985 : 48].

Многочисленные дублеты турецкого и греческого происхождения в македонском языке только расширяют синонимию и заполняют пустоты в системе рашар-Настева О. 1985 : 53].

Балканское пространство, по точному замечанию греческого исследователя X. Дзидзилиса, характеризуется той «культурной общностью», которая и делает это пространство уникальным для ученых [ТгкгШэ СЬ. 2001 : 51].

Бросается, однако, в глаза и тот факт, что в подавляющем большинстве современных публикаций на данную тему на первый план выходят традиционные вопросы изучения иноязычных заимствований, однако нам хотелось бы, затронув без сомнения, и эту проблему, сосредоточиться именно на вопросе, каким образом при непосредственном участии турецких лексических элементов постепенно изменялась система греческого языка.

При этом следует отметить, что слабее всего изучено именно турецкое влияние на новогреческий язык, вследствие чего практически отсутствуют публикации, в полной мере отражающие место турецких заимствований в греческом языке. Отсутствие научных работ по данной проблематике обусловлено, возможно, конъюнктурными соображениями. Греческие ученые стараются избегать остающейся по сей день политически актуальной проблемы взаимоотношений между Грецией и Турцией (подробнее об этом см. Главу 2). Однако в последнее время наметился интерес к данной проблеме у исследователей из северных греческих областей Восточной Фракии и Македонии. В качестве примера можно привести работу ученых из Фракийского университета имени Демокрита Марии Димаси и Ахмета Низама «Общий словарь греческого и турецкого языков. Общие греческие и турецкие слова в современной жизни двух народов», опубликованную в Салониках издательством братьев Кириакиди в 2004 году [Дтщаот] М., ЩацА. 2004].

В свете современной антропоцентрической парадигмы возрастает интерес исследователей к проблеме роли человеческого фактора в языке и взаимопроникновении элементов языковых систем, а также места заимствований в национальной картине мира. Поэтому актуальность данного исследования состоит, прежде всего, в том, что на первый план в нем выходит изучение и анализ влияния турецких заимствований на греческий язык и шире - на греческую картину мира.

Объект исследования - турецкие лексические элементы в новогреческом языке.

Предмет исследования - прагматические и стилистические особенности функционирования турцизмов в контексте дополнения национально-культурного аспекта языковой картины мира.

Цель работы - исследование турцизмов в новогреческом языке, их классификация и роль в формировании современной картины мира носителей греческого языка.

Цель работы определила её задачи:

- описать корпус турцизмов в новогреческом языке с учетом их функционально-семантической соотнесенности;

- выявить специфику функционирования турцизмов в разговорной речи и исследовать функционирование турцизмов в произведениях греческой художественной литературы и в периодических изданиях;

- выявить распределение турцизмов по диалектным словарям новогреческого языка;

- проанализировать релевантные способы перевода турцизмов на русский язык.

Методика исследования складывалась из следующих конкретных видов анализа: теоретико-лингвистического анализа литературы по общим и частным вопросам картины мира и заимствования, лексикографического анализа и этимологического анализа единиц словаря турцизмов. Также в работе был использован индуктивно-дедуктивный метод, метод системного анализа на основе семио-, этно- и социолингвистического подхода, т.е. обращения к языковой компетенции личности. Лексикографический анализ проводился согласно традиционной схеме анализа словаря. Методом сплошной выборки из словарных материалов был получен корпус турцизмов, который впоследствии был проанализирован в диссертационном исследовании.

Теоретической базой работы послужили исследования С. А. Арутюнова, М. А. Абдулалиева, А. Вежбицкой, В. А. Гордлевского, Ф. А. Елоевой, В. Б. Касевича, Дж. Лакоффа, Е. В. Рахилиной, А. Н. Соболева, В. Н. Телии, Н. И. Толстого, Т. В. Цивьян, П. Асеновой, Г. Данчева, Й. Йорданова, К. Мутафовой, Е. Радушева, Н. Тодорова, Д. Брайана, А. Граннеса, Г. С. Воядзиса, Г. В. Николау, М. Сетатоса, X. П. Симеонидиса, X. Хараламбакиса, К. Фотиадиса, Н. Андриотиса и других ученых.

Положения, выносимые на защиту:

1. В различные исторические периоды степень влияния турецкого языка и проникновение турецких заимствований в греческий язык было неравномерным. В центре внимания настоящего исследования находятся вопросы анализа функционирования турцизмов.

2. На основе составленного автором словаря турцизмов, находящихся в активном употреблении в современном литературном греческом языке

Приложение 1.), включающего в себя турцизмы современного греческого языка, был определен тематический словарь турцизмов, в котором лексемы классифицированы по двадцати трём лексико-семантическим группам. Перечень лексико-семантических групп приводится в порядке убывания числа турецких заимствований, составляющих каждую группу. Данная классификация разработана в результате подсчёта частотности турцизмов, образующих соответствующую группу. 3. Для определения статуса заимствования в тексте необходимо использовать современные компьютерные технологии. Поэтому для исследования частотности употребления турецких заимствований в современном греческом языке была создана компьютерная статистическая программа, в которую был включен список турцизмов (словоформ), составленный на основе словаря турцизмов (Приложение 1.). Компьютерная программа работает с документами формата ans и подсчитывает не только количество, но и процентное содержание турецких заимствований в анализируемом тексте.

Теоретическая значимость состоит в том, что диссертационное исследование вносит вклад в теорию лексического заимствования, в лексикографию, в социолингвистику, а также в развитие теории языковой картины мира.

Практическая значимость: материалы данного исследования могут быть использованы в практике преподавания на новогреческих отделениях университетов, при чтении спецкурсов и проведении спецсеминаров по балканистике, в курсах лингвострановедения, социолингвистики, культурологии, лексикологии и лексикографии.

Структура и объем работы. Структура работы определяется задачами и целью исследования. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографии и двух Приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексические заимствования как способ расширения концептуальной системы языка"

Заключение

По результатам проведенного исследования, можно сделать несколько выводов.

Исследование турецких заимствований опиралось, прежде всего, на норму, следовательно, практически все включенные в словарь турцизмов в новогреческом языке (Приложение 1.) турецкие заимствования, фиксируются нормативными словарями современного греческого языка. Исключение составили несколько лексем: паСр.рх^щ о - продавец на рынке, мелкий торговец и колкое; жарг. - козырный, «крутой», «клевый», которые были записаны автором у носителей греческого языка в период работы над научным исселедованием. Подобные немногочисленные факты, с одной стороны, не позволяют нам говорить о том, что существует значительный пласт заимствований, не описанных современными словарями греческого языка. С другой стороны, это доказывает, что турцизмы давно и прочно укоренились в языке, что позволяет наблюдать за их развитием так же, как за изменениями в исконно греческой лексике. Турцизмы могут приобретать новые значения, присоединять новые суффиксы, то есть жить жизнью незаимствованных слов.

Необходимо отметить, что, прежде чем был проведен подробный анализ турецких заимствований, слова были структурированы по двадцати трем лексико-семантическим группам, каждая из которых имеет своё наименование и порядковый номер, соответствующий количеству лексем, входящих в ту или иную лексико-семантическую группу.

Заимствования, составившие первые четыре группы (из 23-х проанализированных лексико-семантических групп), расположились в следующем порядке: пейоративные слова-антропонимы, пища, предметы быта, торговая и деловая лексика, и в сумме составили около половины (44 %) от общего числа выявленных турецких заимствованных слов (850 единиц). Это позволяет говорить о том, что именно в этих сегментах концептуальной системы турецкое заимствование оказалось наиболее востребованным и функционально оправданным.

Интенсивность межэтнических контактов на Балканах в целом и культурное взаимодействие различных народов (об этом подробнее см. Главу 1.) оказали существенное влияние на формирование определенной балканской модели мира, а также частных картин мира: греческой, болгарской, сербской и т.д. Одним из объединяющих элементов вышеуказанных частных картин мира как раз и являются турецкие заимствования.

Большая часть турецких заимствований в греческом языке относится к разговорной или сниженной лексике (см. самую многочисленную группу «Пейоративные слова-антропонимы»), следовательно, их функционирование в речи сигнализирует об её эмоциональном характере. Кроме того, на частотность употребления турцизмов в речи оказывают влияние различные факторы, главным образом такие, как: место проживания, уровень образования, возраст, социальный статус носителей греческого языка.

Кроме того, появление у турцизмов дополнительных оттенков значений обусловлено интенцией говорящего и определенной, часто эмоционально окрашенной, ситуацией.

В процессе исследования был проведен анализ не только разговорной речи, но и прозаических, поэтических, диалектных и публицистических текстов. Письменные записи интересующих нас в данном исследовании примеров функционирования турцизмов в разговорной речи с разной интенсивностью велись с 2000 года по настоящий момент, что позволило представить в данной работе широкий спектр разнообразных контекстов и их анализ. К работе над анализом распределения турцизмов по диалектам греческого языка были привлечены диалектные словари, что дало возможность показать степень проникновения турцизмов не только в литературный язык, но и в диалекты.

Кроме того, в рамках данного исследования проведен анализ фразеологизмов и идиоматических сочетаний как калек, так и тех, ядром которых является лексема турецкого происхождения.

Подобные примеры лишний раз подтверждают тот факт, что сами фразеологические сочетания генетически отражают историю, культуру, быт народа и являются неотъемлемой частью языковой картины мира, которая формируется часто в результате внешнего влияния.

Интересно, что практически все исследуемые нами выражения были переосмыслены на основе бытовых ситуаций. Это можно объяснить тем, что контакты между турками-османами и покоренными ими балканскими народами реализовывались не только на официальном властном уровне, но и на сугубо бытовом, о чем мы уже не раз писали выше.

Современные компьютерные технологии открывают широкие возможности для ученых-лингвистов, в особенности, занимающихся обработкой и анализом больших объемов текстов. Вследствие этого представляется совершенно незаменимой разработанная в процессе данного исследования компьютерная программа, позволяющая производить обработку электронного текста любого объема на предмет поиска и выделения в нем списка турецких заимствований, занесенных в базу данных программы. Таким образом достаточно быстро и эффективно удалось обработать большие корпусы прозаических, поэтических и публицистических текстов и получить достоверную статистическую информацию.

Следует подчеркнуть, что данная программа может быть модернизирована с целью решения подобных задач для других языков.

Что касается перспектив дальнейшего изучения данной темы, то стоит упомянуть мало изученную проблематику функционирования турцизмов в различных диалектах, а также проведение более масштабного исследования разговорной речи с постановкой различных экспериментов, которые помогли бы выявить современные тенденции в функционировании турцизмов и их восприятии носителями греческого языка. Так, представляется интересным проведение эксперимента с целью выяснения степени ассимиляции турцизмов как заимствований в современном греческом языке. Для организации подобного исследования необходимо предложить различным группам информантов список специально подобранных слов турецкого происхождения с просьбой указать для каждого слова соответствующие ему синонимы. Полученные данные могли бы послужить базой для дальнейшего анализа и исследования.

 

Список научной литературыТуманская, Дорианна Константиновна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Абдулалиев М. А. Адаптация тюркизмов в новогреческом языке : автореф. дис. . канд. филол. наук / Абдулалиев М. А. ; Акад. наук Азербайджана, Ин-т языкознания им. Насими.. - Баку, 1995. - 21 с.

2. Абдулалиев М. А. Турецкие заимствования в современном греческом языке : (материалы спецкурса по тюркологии) / М. А. Абдулалиев. Баку, 1992.-91 с.

3. Абукаров Ш. Г. Тюркские заимствования в лезгинском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / Абукаров Ш. Г. ; Дагестан, гос. ун-т. -Махачкала, 1997.-22 с.

4. Апресян Ю. Д. Избранные труды : в 2 т. / Ю. Д. Апресян. М. : Шк. «Яз. рус. культуры» : Вост. лит., 1995.

5. Арш Г. Л. Албания и Эпир в концу XVIII начале XIX в. : (западнобалкан. пашалыки Османской империи). - М. : Изд-во Акад. наук СССР, 1963.-368 с.

6. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика : автореф. дис. . д-ра филол. наук / Бабушкин А. П.; Воронеж, гос. ун-т. Воронеж, 1996. - 41 с.

7. Бернштейн С. Б. Тюркский языковой мир и балканистика // Балканские исследования / Акад. наук СССР, Ин-т славяноведения и балканистики. М., 1982. - Вып. 7: Исторические и историко-культурные процессы на Балканах. - С. 254-264.

8. Брагина А. А. Лексика языка и культура страны : изучение лексики в лингвострановед. аспекте / А. А. Брагина. 2-е изд., перераб. и доп. - М. : Рус. яз., 1986.- 152 с.

9. Ю.Брейтер М. А. Процесс языкового заимствования как способ реализации коммуникативных потребностей в рамках межкультурного взаимодействия // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации : сб. ст. / ред.

10. B. В. Красных, А. И. Изотов. М.,1997. - С. 49-65.

11. Булыгина Т. В. Языковая концептуализация мира : (на материале рус. грамматики) / Т. В. Булыгина, А. Д. Шмелев. М. : Яз. рус. культуры, 1997. -574 с.

12. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. М., 1972. - Вып. 6: Языковые контакты. - С. 25-60.

13. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая. М.: Яз. славян, культуры, 2001. - 288 с.

14. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая. М.: Яз. рус. культуры, 1999. -XII, 777 с.

15. Верещагин Е. М. Язык и культура : лингвострановедение в преподавании рус. яз. как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. Изд. 2-е, перераб. и доп. - М. : Рус. яз., 1976. - 248 с.

16. Виноградова Т. Ю. Национальный образ мира и идентификация личности //Учен. зап. Казан, гос. ун-та. Казань, 1998.-Т. 135.-С. 157-162.

17. Вопросы социальной, политической и культурной истории Юго-Восточной Европы : сб. ст.. М. : Наука, 1984. - 428 с. - (Балканские исследования / Акад. наук СССР, Ин-т славяноведения и балканистики ; вып. 9).

18. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт : становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филол. науки.-2000.-№ 1.-С. 64-72.

19. Гавранек Б. К проблематике смешения языков // Новое в лингвистике. -М., 1972. Вып. 6: Языковые контакты. - С. 94-111.

20. Галушко Т. Г. Диалог культур как методологическая основа межкультурной коммуникации // Мир языка и межкультурная коммуникация : материалы междунар. науч.-практ. конф., 16-17 мая 2001 г. / Барнаул, гос. пед. ин-т. Барнаул, 2001. - Ч. 1. - С. 56-60.

21. Гандев X. Болгарская народность в XV веке : демогр. и этногр. исслед. / X. Гандев. София : София Пресс, 1987. - 311 с.

22. Гачев Г. Д. Национальные образы мира : общ. вопр., русский, болгарский, киргизский, грузинский, армянский / Г. Д. Гачев. М. : Сов. писатель, 1988. -447 с.

23. Георгиев В. К вопросу о Балканском языковом союзе // Новое в лингвистике. М., 1972. - Вып. 6: Языковые контакты. - С. 398-418.

24. Георгиева С. Фразеологизмы с компонентом названием пищи в русском и болгарском языках // Динамика фразеологического состава языка : тез. междунар. науч. конф., 24-25 нояб. 1999 г. / Курган, гос. ун-т. - Курган, 1999. -С. 17-18.

25. Герцик В. Г. Язык газеты как отражение языковой ситуации в Греции Рукопись. / В. Г. Герцик. СПб, 1998. - 187 с.

26. Гирфанова А. X. Заметки о балканской топонимии тюркского происхождения / А. X. Гирфанова, Н. Л. Сухачев // Кунсткамера : этногр. тетради. 1993. - Вып. 2/3. - С. 195-207.

27. Гордлевский В. А. Избранные сочинения : в 4 т. / В. А. Гордлевский. -М. : Изд-во вост. лит., 1961. Т. 2: Язык и литература. - 558 с.

28. Гордлевский В. А. Избранные сочинения : в 4 т. / В. А. Гордлевский. -М. : Изд-во вост. лит., 1962. Т. 3: История и культура. - 588 с.

29. Гордлевский В. А. Избранные сочинения : в 4 т. / В. А. Гордлевский. -М. : Наука, 1968. Т. 4: Этнография, история востоковедения, рецензии. -611 с.

30. Грачев В. П. Балканские владения Османской империи на рубеже XVIII-XIX вв. : (внутр. положение, предпосылки нац.-освобод. движений) /

31. B. П. Грачев. -М. : Наука, 1990. 198 с.

32. Гумбольдт В. Язык и философия культуры : пер. с нем. / В. Гумбольдт. -М. : Прогресс, 1985.-451 с.

33. Демьянков В. 3. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопр. языкознания. 1994. - № 4. - С. 17-34.

34. Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопр. языкознания. 1997. - № 6. - С. 37-49.

35. ЗЭ.Елоева Ф. А. Введение в новогреческую филологию : учеб. пособие / Ф. А. Елоева. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1992. - 90 с.

36. Елоева Ф. А. Тюркоязычные православные греки Восточной Грузии (Цалкинский и Тетрицкароисский р-ны) / Ф. А. Елоева. СПб.: Языковой центр филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та, 1995. - 23 с.

37. Иванов С. Ю. Из анализа записок немецких путешественников в XVI веке о балканских землях // Общество и культура на Балканах в средние века. -Калинин, 1985.-С. 31-42.

38. Иванова Е. В. О реконструкции пословичной картины мира // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 2, История, языкознание, литературоведение. 2002. -Вып. 1.-С. 107-111.

39. Иванова С. Ю. К вопросу о взаимодействии культур // Этнические проблемы современности / Ставропол. гос. ун-т. Ставрополь, 2000. -Вып. 6: Проблемы культуры межнационального общения и межкультурной коммуникации. - С. 103-112.

40. Иванова Ю. В. Формирование культурной общности народов Юго-Восточной Европы // Балканские исследования / Акад. наук СССР, Ин-т славяноведения и балканистики. М., 1982. - Вып. 7: Исторические и историко-культурные процессы на Балканах. - С. 164-194.

41. Ильинская С. Б. Национальная художественная мысль в греческой культуре нового времени // Концепции национальной художественной культуры народов Центральной и Юго-Восточной Европы в XVIII XIX вв. / отв. ред. В. И. Злыднев. -М., 1985. - С. 259-279.

42. Кабанова Н. М. Компаративные фразеологические единицы болгарского, сербохорватского и словенского языков : автореф. дис. . канд. филол. наук / Кабанова Н. М.; Ленингр. гос. ун-т им. А. А. Жданова. Л., 1986. - 16 с.

43. Каган М. С. Жизнь слова в культуре : опыт системного изучения проблемы // Res philologica. М.; Л., 1990. - С. 356-369.

44. Казак Е. А. Заимствования как отражение культурных контактов : на материале иноязыч. заимствований в амер. варианте англ. яз. // Язык и культура : сб. обзоров / Рос. акад. наук, Ин-т науч. инофрм. по обществ, наукам. М., 1999. - С. 49-63.

45. Касевич В. Б. Буддизм. Картина мира. Язык / В. Б. Касевич. СПб. : Петерб. востоковедение, 1996. - 278 с.

46. Касевич В. Б. Язык и культура : лекция, записанная в рамках проекта «Звуковая энцикл.» / В. Б. Касевич. СПб. : Ин-т «Открытое общество», С.-Петерб. отд-ние. - 2001. - Аудиокнига.

47. Ковшова М. Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц : (когнитив. аспекты) : автореф. дис. . канд. филол. наук / Ковшова М. Л.; Рос. акад. наук, Ин-т языкознания. М., 1996. - 22 с.

48. Концепции национальной художественной культуры народов Центральной и Юго-Восточной Европы в XVIII XIX вв. / отв. ред. В. И. Злыднев. - М.: Наука, 1985. - 280 с.

49. Корнилов О. А. Языковые картины мира как отражения национальных менталитетов : автореф. дис. . д-ра культурол. наук / Корнилов О. А. ; Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. М., 2000. - 45 с.

50. Коул М. Культура и мышление : психол. очерк / М. Коул, С. Скрибнер ; пер. с англ. П. Тульвисте. М. : Прогресс, 1977. - 261 с.

51. Красавский Н. А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах / Н. А. Красавский. Волгоград : Перемена, 2001. - 494 с.

52. Культура, человек и картина мира : сб. ст. / Акад. наук СССР, Ин-т философии; отв. ред. А. И. Арнольдов, В. А. Кругликов. М. : Наука, 1987. -349 с.

53. Культура Византии, IV первая половина VII в. / 3. В. Удальцова, С. С. Аверинцев, В. И. Уколова и др.. - М. : Наука, 1984. - 725 с.

54. Культура Византии, вторая половина VII XII в. / Г. Г. Литаврин, С. С. Аверинцев, М. В. Бибиков и др.. - М. : Наука, 1989. - 680 с.

55. Культура Византии, XIII первая половина XV в. : к XVIII Междунар. конгр. византинистов (8-15 авг. 1991 г., Москва) / С. П. Карпов, П. И. Жаворонков, И. П. Медведев и др.. - М. : Наука, 1991. - 637 с.

56. Культура народов Центральной и Юго-Восточной Европы в эпоху Просвещения / И. А. Богданова, А. В. Данилова, В. И. Злыднев и др.. М. : Наука, 1988.-302 с.

57. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1988. - Вып. 23: Когнитивные аспекты языка. - С. 12-51.

58. Ламбрианова Э. Г. Лексические тюркизмы в новогреческом языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / Ламбрианова Э. Г. ; Моск. гос. лингвист, ун-т. -М., 1999.-23 с.

59. Лебедева JI. Б. Бессознательное в языковом стиле // Логический анализ языка : образ человека в культуре и языке / Рос. акад. наук, Ин-т языкознания ; отв. ред. Н. Д. Арутюнова, И. Б. Левонтова. М., 1999. - С. 135-145.

60. ЛекомцеваМ. И. К типологии фонологических систем языков Балканского полуострова и Средиземноморья // Балканский лингвистический сборник / Акад. наук СССР, Ин-т славяноведения и балканистики. М., 1977. - С. 243-274.

61. Логический анализ языка : образ человека в культуре и языке / Рос. акад. наук, Ин-т языкознания ; отв. ред. Н. Д. Арутюнова, И. Б. Левонтова. М. : Индрик, 1999.-422 с.

62. Макарова И. Ф. Болгары и греки в Османской империи : опыт межэтнич. общения, XV-XVI вв. // Славяне и их соседи / Рос. акад. наук, Ин-т славяноведения и балканистики. М., 1996. - Вып. 6. - С. 153-162.

63. Маковский М. М. Язык миф - культура : символы жизни и жизнь символов // Вопр. языкознания. - 1997. - № 1. - С. 73-95.

64. Малый диалектологический атлас балканских языков : пробный вып. / ред. А. Н. Соболев. München : Biblion Verlag, 2003. - 358 с.

65. Мамонтов А. С. Язык и культура : основы сопоставит, лингвострановедения : автореф. дис. . д-ра филол. наук / Мамонтов А. С. ; Рос. акад. наук, Ин-т языкознания. М., 2000. - 53 с.

66. Маслов Ю. С. Введение в языкознание / Ю. С. Маслов. 2-е изд., перераб. и доп. - М. : Высш. шк., 1975. - 272 с.

67. МасловаВ. А. Введение в лингвокультурологию : учеб. пособие / В. А. Маслова. М.: Наследие, 1997. - 207 с.

68. Мокиенко В. М. Идеография и историко-этимологический анализ фразеологии // Вопр. языкознания. 1995. - № 4. - С. 3-14.

69. Муртузалиев С. И. Из истории болгарского народа под османским господством : (Константинопольская патриархия в системе османского управления XV-XVI вв.) // Сов. славяноведение. 1982. - № 3. - С. 35-42.

70. Невекловский Г. Языковая ситуация на территории распространения южнославянских языков // Вопр. языкознания. 2002. - № 2. - С. 128-135.

71. Никитина С. Е. Языковое сознание и самосознание личности в народной культуре // Язык и личность : сб. ст. / Акад. наук СССР, Ин-т рус. яз. ; отв. ред. Д. Н. Шмелев. -М., 1989. С. 34-40.

72. Никитина Т. Г. Проблемы изучения этнокультурной специфики фразеологии / Т. Г. Никитина. Псков : ПГПИ, 1998. - 205 с.

73. Николаева Т. М. Категория времени и речевое общение на Балканах // Знаки Балкан / Рос. акад. наук, Ин-т славяноведения и балканистики. М. : Радикс, 1994.-Ч. 2. С. 289-311.

74. Николау Н. Г. Греция : лингвострановед. слов. / Н. Г. Николау. М. : УРСС, 1995.-288 с.

75. Новикова Н. С. Многомирие в реалии и общая типология языковых картин мира / Н. С. Новикова, Н. В. Черемисина // Филол. науки. 2000. -№ 1.-С. 40-49.

76. Общество и государство на Балканах в средние века : межвуз. сб. / отв. ред. М. М. Фрейденберг. Калинин : КГУ, 1980. - 170 с.

77. Общество и культура на Балканах в средние века : сб. науч. тр. / отв. ред. М. М. Фрейденберг. Калинин : КГУ, 1985.- 133 с.

78. Огородникова Т. И. Греки и турки в «Истории» Критовула рукопись. : (диплом, работа) / Т. И. Огородникова ; С.-Петерб. гос. ун-т. СПб, 2004. -165 с.

79. Османская империя и страны Центральной, Восточной и Юго-Восточной Европы в ХУ-ХУ1 вв. : гл. тенденции полит, взаимоотношений / И. Б. Греков, С. Ф. Орешкова, Г. Г. Литаврин и др.. М. : Наука, 1984. -301 с.

80. Османская империя : гос. власть и социально-полит, структура : сб. ст. / Акад. наук СССР, Ин-т востоковедения ; отв. ред. С. Ф. Орешкова. М. : Наука, 1990.-337 с.

81. Основы балканского языкознания : яз. балкан. региона : сб. ст. / отв. ред. А. В. Десницкая. Л. : Наука, 1990. - Ч. 1: Новогреческий, албанский, романские языки. - 297 с.

82. Очерки общей этнографии : в 5 вып. / под ред. С. П. Толстова. М. : Наука, 1966. - [Вып. 4]: Зарубежная Европа. - 476 с.

83. Павленко Г. В. Проблема освоения иноязычных заимствований : языковой и речевой аспекты : (на материале англицизмов конца XX в.) : автореф. дис. . канд. филол. наук / Павленко Г. В. ; Таганрог, гос. пед. ин-т. Таганрог, 1999.-27 с.

84. Петров В. В. Метафора : от семантич. представлений к когнитив. анализу // Вопр. языкознания. 1990. - № 3. - С. 135-146.

85. ПисановаТ. В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики : (эстетич. и этич. оценки) : автореф. дис. . д-ра филол. наук / Писанова Т. В.; Моск. лингвист, ун-т. М., 1997. - 39 с.

86. Поляковская М. А., ЧекаловаА. А. Византия: Быт и нравы. -Свердловск, 1989.

87. Проблемы балканистики : сб. ст. / под ред. А. В. Десницкой. СПб. : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1992. - с. 143

88. Проблемы идиоэтнической фразеологии : докл. на межвуз. семинаре «Идиоэтнич. фразеология роман., герм, и славян, яз.», (21-22 мая 1997 г.) / под ред. Н. Н. Кирилловой. СПб. : Образование, 1997. - Вып. 2. - 87 с.

89. Прокопьева С. М. Механизмы создания фразеологической образности : (на материале языков германских и тюркских групп) : автореф. дис. . д-ра филол. наук / Прокопьева С. М. ; Моск. гос. лингвист, ун-т. М., 1996. -37 с.

90. Райе Т. Сельджуки. Кочевники-завоеватели Малой Азии / пер. с англ. О. И. Миловой. М. : ЗАО Центрполиграф, 2004. - 238 с.

91. РахилинаЕ. В. Когнитивный анализ предметных имен : семантика и сочетаемость / Е. В. Рахилина. М. : Рус. словари, 2000. - 415 с.

92. Роль человеческого фактора в языке : язык и картина мира / Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова и др.. М. : Наука, 1988.-215 с.

93. Россия и Запад: диалог культур : тез. конф., нояб. 1994 г. / отв. ред. А. В. Павловская. М. : Центр по изуч. взаимодействия культур, 1994. -176 с.

94. Рудаков А. П. Очерки византийской культуры по данным греческой агиографии / А. П. Рудаков. СПб. : Алетейя, 1997. - 295 с.

95. РусковаМ. П. Турецкие заимствования в болгарских письменных памятниках XVIII века // Сов. тюркология. 1973. - № 2. - С. 60-70.

96. Сванидзе А. М. Из истории торговли города Трапезунда в XVI-XVII веках // Османская империя : гос. власть и социально-полит, структура : сб. ст. / Акад. наук СССР, Ин-т востоковедения ; отв. ред. С. Ф. Орешкова. М., 1990.-С. 203-211.

97. Сентенберг И. В. Языковая личность в коммуникативно-деятельном аспекте // Языковая личность : проблемы значения и смысла : сб. науч. тр. / Волгогр. гос. пед. ун-т ; ред. И. В. Сентенберг, В. И. Карасик. Волгоград, 1994. - С. 14-24.

98. Серебрякова М. И. Семья и семейная обрядность в турецкой деревне : (новейшее время) / М. И. Серебрякова. М.: Наука, 1979. - 168 с.

99. Сивас Е. Ю. Ребетика жанр греческой песни первой половины XX в. // Кафедра византийской и новогреческой филологии / Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова, филол. фак. ; отв. ред. Б. Л. Фонкич, Д. А. Яламас. - М., 2000.-Вып. 1.-С. 193-200.

100. Славянские и балканские культуры XVIII-XIX вв. : сов.-амер. симп. / отв. ред. В. И. Злыднев. М. : Ин-т славяноведения и балканистики, 1990. -186 с.

101. Соболев А. Н. Балканская лексика в ареальном и ареально-типологическом освещении // Вопр. языкознания. 2001. - № 2. - С. 59-93.

102. Солодухо Э. М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии / Э. М. Солодухо. Казань : Изд-во Казан, гос. ун-та,1977. -159 с.

103. Средневековая Европа глазами современников и историков : кн. для чтения : в 5 ч. / отв. ред. А. Л. Ястребицкая. М. : Интерпракс, 1995. - Ч. 2: Европейский мир Х-ХУ вв. - 379 с.

104. Степанов Ю. С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип Причинности // Язык и наука конца 20 века / Рос. акад. наук, Ин-т языкознания ; под. ред. Ю. С. Степанова. М., 1995. - С. 35-73.

105. Степанов Ю. С. Изменчивый «образ языка» в науке XX века // Язык и наука конца 20 века / Рос. акад. наук, Ин-т языкознания ; под. ред. Ю. С. Степанова. -М., 1995. С. 7-34.

106. Телия В. Н. Русская фразеология : семант., прагмат. и лингвокультурол. аспекты / В. Н. Телия. М. : Шк. «Яз. рус. культуры», 1996. - 286 с.

107. Теория метафоры : сб. / пер. под ред. Н.Д.Арутюновой, М. А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. - 512 с.

108. Токарев Г. В. К вопросу о типологии культурных коннотаций // Филол. науки. 2003. - № 3. - С. 56-60.

109. Толстой Н. И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин // Русская словесность : от теории словесности к структуре текста : антология / Ин-т народов России и др. ; под общ. ред. В. П. Нерознака. М., 1997. -С. 306-315.

110. Томашевская М. И. Культура Греции // Культура народов Центральной и Юго-Восточной Европы в эпоху Просвещения / И. А. Богданова, А. В. Данилова, В. И. Злыднев и др.. М., 1988. - С. 283-301.

111. Традиционная пища как выражение этнического самосознания : сб. ст. / Рос. акад. наук, Ин-т этнологии и антропологии им. Н. Н. Миклухо-Маклая ; отв. ред. С. А. Арутюнов, Т. А. Воронина. М. : Наука, 2001. - 293 с.

112. УрысонЕ. В. Языковая картина мира и лексические заимствования : (лексемы ОКРУГА и РАЙОН) // Вопр. языкознания. 1999. - № 6. - С. 79-82.

113. Филология и культура : тез. 2-й Междунар. конф., 12-14 мая 1999 г. : в 3 ч. / отв. ред. Н. Н. Болдырев. Тамбов : Изд-во Тамбов, гос. ун-та, 1999.

114. Филоненко Т. М. Фразеологический образ в языковой модели количества / Т. М. Филоненко. Магнитогорск : Изд-во МГПИ, 1999. - 105 с.с

115. Формирование наций в Центральной и Юго-Восточной Европе : ист. и ист.-культур. аспекты / И. С. Миллер, С. М. Стецкевич, В. А. Якубский и др.. -М. : Наука, 1981.-360 с.

116. Формирование национальных культур в странах Центральной и Юго-Восточной Европы : сб. ст. / Акад. наук СССР, Ин-т славяноведения и балканистики ; отв. ред. В. И. Злыднев. М. : Наука, 1977. - 333 с.

117. Фрейденберг М. М. Дубровник и Османская империя / М. М. Фрейденберг. 2-е изд., перераб. и доп. - М. : Наука, 1989. - 303 с.

118. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. М., 1972.I

119. Вып. 6: Языковые контакты. С. 344-382.

120. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. М., 1972. -Вып. 6: Языковые контакты. - С. 61-80.

121. Цивьян Т. В. Движение и путь в балканской модели мира : исслед. по структуре текста / Т. В. Цивьян. М. : Индрик, 1999. - 375 с.

122. Т. В. Цивьян. М. : Наука, 1990. - 207 с.

123. Черданцева Т. 3. Идиоматика и культура : (постановка проблемы) // Вопр. языкознания. 1996. - № 1. - С. 58-70.

124. Чумбалова Г. М. Тюркские лексические элементы в болгарском языке конца XIX начала XX века : (на материале произв. Л. Каравелова и

125. И. Вазова): автореф. дис. . канд. филол. наук / Чумбалова Г. М.; Акад. наук БССР, Ин-т языкознания им. Якуба Коласа. Минск, 1986. - 23 с.

126. ШейгалЕ. И. Антропонимы сленгизмы в языковой картине мира // Языковая личность : проблемы значения и смысла : сб. науч. тр. / Волгогр. гос. пед. ин-т. - Волгоград, 1994. - С. 118-124.

127. Широков О. С. Введение в балканскую филологию / О. С. Широков. -М. : Изд-во МГУ, 1990. 191 с.

128. ЭпштейнМ. Н. Идеология и язык : (построение модели и осмысление дискурса) // Вопр. языкознания. 1991. - № 6. - С. 19-33.

129. Этническое самосознание славян в XV столетии / О. А. Акимова, Г. Г. Литаврин, И. Ф. Макарова и др.. М. : Наука, 1995. - 240 с.

130. Этнокультурная специфика языкового сознания / отв. ред. Н. В. Уфимцева. М.: Ин-т языкознания, 1996. - 226 с.

131. Этнопсихолингвистика / отв. ред. Ю. А. Сорокин. М. : Наука, 1988. -192 с.

132. ЮналееваР. А. Тюркизмы русского языка : (пробл. полиаспект, исслед.) / Р. А. Юналеева. Казань : Таглимат, 2000. - 172 с.

133. Язык : система и функционирование : сб. науч. тр. / Акад. наук СССР, Ин-т рус. яз.; отв. ред. Ю. Н. Караулов. М. : Наука, 1988. - 272 с.

134. Язык и культура : сб. обзоров / Рос. акад. наук, Ин-т науч. информ. по обществ, наукам ; отв. ред. Е. О. Опарина. М., 1999. - 109 с.

135. Язык и культура : факты и ценности : к 70-летию Ю. С. Степанова : сб. ст. / Рос. акад. наук, Отд-ние лит. и яз.; отв. ред. Е. С. Кубрякова, Т. Е. Янко. М. : Языки славян, культуры : Кошелев, 2001. - 595 с.

136. Язык и личность : сб. ст. / отв. ред. Д. Н. Шмелев. М. : Наука, 1989. -214с.

137. Язык и наука конца 20 века / Рос. акад. наук, Ин-т языкознания ; под ред. Ю. С. Степанова. М., 1995. - 420 с.

138. Язык как средство трансляции культуры / В. А. Дыбо, А. Ф. Журавлев, Г. П. Нещименко и др. ; Рос. акад. наук, Науч. совет по истории мировой культуры, Ин-т славяноведения. М. : Наука, 2000. - 310 с.

139. Язык, культура, этнос / С.А.Арутюнов, А. Р. Багдасаров, В. Н. Белоусов и др.. М. : Наука, 1994. - 234 с.

140. Языки культуры и проблемы переводимости / отв. ред. Б. А. Успенский. М. : Наука, 1987. - 253 с.

141. Языковая личность : проблемы значения и смысла : сб. науч. тр. / Волгогр. гос. пед. ун-т ; ред. И. В. Сентенберг, В. И. Карасик. Волгоград : Перемена, 1994.-204 с.

142. Ян Шичжан. Модель числа как фрагмент русской языковой картины мира / Ян Шичжан. М. : Спутник+, 2001. - 95 с.

143. АнгелиеваФ. Цветовете в гръцките народни песни // Балкански културни взаимоотношения / Бългр. акад. на науките, Ин-т по балканистика. -София, 1980.-С. 51-55.-(StudiaBalcanica ; 15).

144. Андреев И. Пропадането на Българското Царство и завладяването на Търново от турците // Трудове на Великотърновския унив. «Св. Св. Кирил и Методий». Велико Търново, 1994. - Т. 32, кн. 3. - С. 11-15.

145. АсеноваП. Балканско езикознание : основни проблеми на балканския езиков съюз / П. Асенова. София : Наука и изкуство, 1989. - 275 с.

146. Балканот во делата на странските патописци во времето на турското владеене : (.аничари, хареми, робови) / приред. А. Матковски. Окшуе : Култура, 1992.

147. Балкански културни и литературни връзки / Бългр. акад. на науките, Ин-т по балканистика. София, 1974. - 262 с. - (БШсЦа Вакашса ; 8).

148. Балкански културни взаимоотношения / Бългр. акад. на науките, Ин-т по балканистика. София, 1980. - 271 с. - (8йк31а Вакашса; 15).

149. Боев Е. Някои езикови особености на част от ислямизираните бьлгари // Проблеми на развитието на бьлгарската народност и нация. София, 1988. -С. 144-152.

150. ДзидзилисХ. Фонетични проблеми при этимологизуване на гръцките заемки в българския език / X. Дзидзилис. София : Изд-во на Бьлг. акад. на науките, 1990. - 187 с.

151. Димитров С. Етнорелигиозни и етнокултурни аспекта на националния въпрос на Балканите // Национални проблеми на Балканите : история и съвременност / Бългр. акад. на науките, Ин-т по балканистика. София, 1992. -С. 65-80.

152. Димитров С. История на балканските народи, ХУ-Х1Х в. / С. Димитров, К. Манчев. София : Наука и изкуство, 1971. - 423 с.

153. Етногенезис и културно наследство на българския народ : сб. София : Изд-во на Бълг. акад. на науките, 1971. - 160 с.

154. ЖелязковаА. Разпространение на исляма в западнобалканските земи под османска власт, XV-XVIII в. / А. Желязкова. София : Изд-во на Бълг. акад. на науките, 1990. - 263 с.

155. Из културното развитие на балканските народи (XV-XX в.) / Бългр. акад. на науките, Ин-т по балканистика. София, 1985. - 283 с. - (Studia Balcanica; 18).

156. Изследвания в чест на чл.-кор. професор Страшимир Димитров : в 2 т. / Бългр. акад. на науките, Ин-т по балканистика. София, 2001. - 910 с. -(Studia Balcanica; 23).

157. КастеланЖ. История на Балканите XIV-XXbb. / Ж. Кастелан. -Пловдив : Изд. къща Хермес, 2002. 672 с.

158. КолеваК. Няколко неописани балканизма в речника на костурския говор // Ез. и лит. София, 1992. - Г. 47, № 2. - С. 113-115.

159. КочевН. Ц. Византия, Балканите и Западът : проблеми на културата през ХШ-ХУ вв. / Н. Ц. Кочев. София : Хейзъл, 1998. - 279 с.

160. КювлиеваВ. Морфологична адаптация и ассимиляция на турските заемки // Изв. инст. за български език. 1980. - Кн. 24.

161. Дашкова Л. За феномена «южнославянски езици» на Балканите // Балканистичен форум. Благоевград, 1996. - № 3. - С. 21-30.

162. МанчевК. История на балканските народи : от османското нашествие на Балканите до Втората световна война / К. Манчев ; Великотърновския унив. Велико Търново, 1979. - 457 с.

163. МанчевК. Г. История на балканските народи (XIX XX в.) / К. Манчев. - София : Акад. изд-во «Проф. Марин Дринов», 1999. - 332 с.

164. Марков Б. Турцизмите каи придавките во македонскиот .азик // Македонистика. Скоф, 1988. -№ 5. - С. 135-147.

165. МладеновМ. Езикът и националният въпрос // Национални проблеми на Балканите : история и съвременност / Бългр. акад. на науките, Ин-т по балканистика. София, 1992. - С. 81-94.

166. МутафоваК. Към проблема за османските методи на завоевание : (историографски модел на представяне през XV в.) // Трудове на

167. Великотърновския унив. «Св. Св. Кирил и Методий». Велико Търново, 1994.-Т. 32, кн. З.-С. 159-180.

168. Национални проблемы на Балканите : история и съвременност / Бългр. акад. на науките, Ин-т по балканистика. София : АРГЕС, 1992. - 278 с.

169. Османски извори за ислямизационните процеси на Балканите (XVI-XIX). София : Изд-во на Бьлг. акад. на науките, 1990. - 330 с.

170. Проблеми на балканската история и культура / Бългр. акад. на науките, Ин-т по балканистика. София, 1979. - 427 с. - (8йкНа Ва1сашса; 14).

171. Райчевски С. Източна Тракия : история, етноси, преселения ХУ-ХХ век / С. Райчевски. София : Отечество, 1994. - 318 с.

172. РаковаС. Представата за османските турци у балканските народи -завоеватели или «други»? // Трудове на Великотърновския унив. «Св. Св. Кирил и Методий». Велико Търново, 1994. - Т. 32, кн. 3. - С. 149-158.

173. Творецът в югоизточноевропейските култури / съст. Л.Кирова, П. Данова. София : Акад. изд-во «Проф. Марин Дринов», 2001. - 204 с.

174. Тодоров Н. Балканският град, ХУ-Х1Х век : социално-икономическо и демографско развитие / Н. Тодоров. София : Наука и изкуство, 1972. -504 с.

175. ТодороваМ. Балкани. Балканизъм / М. Тодорова. София : Фондация «Бълг. наука и култура», 1999. - 590 с.

176. Христакудис А. Мюсюлманското малцинство в Гърция // Националниiпроблеми на Балканите : история и съвременност / Бългр. акад. на науките, Ин-т по балканистика. София, 1992. - С. 245-262.

177. Хьош Е. История на балканските страни / Е. Хьош. София : ЛИК, 1998.-480 с.

178. Brian D. Modern Greek ts : beyond sound symbolism // Sound symbolism. -Cambridge, 1994. P. 373-382

179. Brian D. Borrowing at the popular level : Balkan interjectional particles of Turkish and Greek origin // Septième Congres international d' Etudes du Sud Est Européen : rapp. - Athens, 1994. - P. 507-509.

180. Browning R. H s,\Àx|viKf| yXéooo, : MeaaiioviKr) xai véa. A0f.va, 1972. £. 276

181. Orettas G. Aspects pontiques / G. Drettas. Paris : Association de recherches pluridisciplinaires, 1997. - 789 p.

182. Fraenkel E, Urban Muslim identity in Macedonia : the interplay of ottomanism and multilingual nationalism // Language contact language conflict / ed. by E. Fraenkel, C. Kramer. - New York, 1993.

183. Grannes A. Turkish Influence on Bulgarian // Folia Slavica. 1987. -É Vol. 8, № 2.

184. HupchickD. P. The Balkans : from Constantinople to Communism / D. P. Hupchick. Hoimdmills ; Basingstoke ; Hampshire ; New York : Palgrave, 2001.-468 p.

185. Language contact language conflict / ed. by E. Fraenkel, C.Kramer. -New York : P. Lang, 1993.- 187 p.

186. Mackridge P. A. The Modern Greek language: a descriptive analysis of standard Modern Greek / P. Mackridge. Oxford : Oxford Univ. Press, 1987.412 p.

187. MoustalcasA. Zur Genuszuweisung türkisher Entlehnungen im Bulgarischen, Neugriechischen und Rumänischen aus // Wiener slavistisches Jahrbuch. Wien, 1998. - Bd. 44. - S. 179-185.

188. Petkova-Schick I. Zum osmanisch-turkischen Einfluss auf die Balkansprachen /1. Petkova-Schick, S. Petrova // Studia slavica. Budapest, 1985. -T. 31, fasc. 3/4,-S. 357-366.

189. Rudin C. Bulgarian nationalism and Turkish language in Bulgaria / C. Rudin, A. Eminov // Language contact language conflict / ed. by E. Fraenkel, C. Kramer, - New York, 1993.

190. Schaller H.W. Die türkischen Lehnwörter in der bulgarischen Sprache // Zeitschrift für Balkanologie. Wiesbaden, 1973. - Jh. 9, H. 1/2. - S. 174-186.

191. Schaller H. W. Die Lehnwortbeziehungen der Sprachen in Südosteuropa aus ^ Handbuch der Südosteuropa Linguistic. - Wiesbaden, 1999.

192. Schick I. P. Zum osmanisch-turkischen Einfluss auf die Balkanphraseologie // Ling, posnaniensis. Warsawa ; Poznan, 1987. - T. 29. - P. 23-37. - Bibliogr.: p. 36-37.

193. Skaljic A. Turcizmi u srpskohrvatskom jeziku / A. Skaljic. 6 izd. -Sarajevo : Svjetlost, 1989. - 662 s.

194. Symeonidis С. Der Vokalismus der Griechischen Lehnwörter im Türkischen / C. Symeonidis. Thessalöniki : Institute for Balkan Studies, 1976. - 143 p.

195. Tegeridi Y. N. Groupes semantiques des emprunts turques dans la langue grecque // Балканско езикознание. София, 1997/1998. - T. 39, № 3/4. -С. 125-139.

196. Tzitzilis Ch. Methodische Bemerkungen zu den Lehnubertragungen in den Balkansprachen // Балканско езикознание. София, 2001. - T. 41, № 1.-C.41-53.

197. Tzitzilis Ch. Zu den griechisch-türkischen Sprachbeziehungen // Балканско езикознание. София, 1989. - Т. 32, № 3/4. - С. 185-197.

198. Tonnet H. Iaxopia ir|ç Néaç EXÀx|ViKÎ|ç yÀXûGGaç / H. Tonnet. A0r|va, 1995.

199. BoyiaxÇiiç Г. I. Oi ftÀ,r|po(popieç xod Evsxod T^oßav Mapia Avx^oXÉXXo yia тт| ©ршсг| icaxà xo éroç 1470 каг r\ атщата xouç yia rr| yvcbcri xr|ç 7ipo)i|ir|ç oO(û|iavoKoaxiaç gxo бракгко %юро // BaXraviKa ХтЗццегкха. ©sç/vikt|, 1996.1. Te-6%oç 8.

200. FaÀavàicr| P. EMvr| r\ о Kavévaç./ Р.ГаАдуакг). AOfiva, 1998. - 252 o.

201. Fspydicaç A. Toupiaicâ i%Oucûva)|iia Kai аХшихисои poi s)J.r|viKf|ç ap%f|ç // Пракхгка хщ Ака5г.р,;яс A6r|vév 1976. AOfiva, 1977. - T. 51.

202. ГшруюкХ. То ykoGGiKÔ iôico|ia Герца Kaoxopiaç / X. Гесоруюи. -©eç/vÎKTj, 1962.

203. Aripapàç K. ©. Iaxopia xr\q vsoeÀlr|ViKf.ç À,oyoxe%viaç / Ar||iapàç K.0. -A0f|va, 1956.

204. AoKavdpri N. Oi 'EÀlr|veç Kai oi ТотЗрког. ПараХХг|Хос e^éxaoïç xr|ç iaxopiKT|ç rropsiàç tcûv 8i3o \a&>v / N. AoKavàpr|. A0f|vai, 1977.

205. KaÇavxÇàKTiç N. 3ioç каг тюХгхега xou АЩг\ Zoppjra / N. KaÇavxÇàicr|ç. -AOfiva. 2002.-315 a.

206. Кгхоткт|с A. Torooia xod sMt| voxou ркгкогЗ %obpod ало xov E. BsviÇéXo oxov Г. ПатиаботоуоЬ (1928-1973) / A. Kuoiicnç. Aöfjva, 1974.

207. Ko|ivr}vôç M. То уАяюогко iôicû|ia ток KaGxsÀlopiÇoD / M. K0|ivr|vôç. -AÖiivai, 1970.

208. KoxacivriçN. To уАхйоогко iôlcoia tt|ç Ea[io6pàicr|ç / N. KoxGÔ.vr|ç. -@eç/viicr|, 1996.

209. MaKpfi-TGÜiíiáicoD M. Mspucéç Giiy|iaTio|i£V£ç форрес; xr|ç v£0£ÀA,r|viKf|ç // M£À,£t£ç yia xr|v EAlr|Viicf| yAxbooa. 0sç/vîkt|, 1986.

210. MîtôyKaçE. Ta eiç xr|v xoupKiKiiv, 7r£pGiKT)v Kai apaßiKfjv ôàv£ia xr|ç £À,À,T|viKr)ç / E. Мтсоука;. A9f|va, 1951.

211. Nikoà/xod Г. B. Eaalapiapoi каг sicxpiGxiaviapoí oir|v nsÀ.07i:ôwr|G0 атш та jLiéçja tod 17 aiova écoç то 1716 (npoßAruiaxa ép£Dvaç Та тсршта отцяерааиата) // BaAicaviicá ЕтЗррЕгкта. - ©eç/vncrj, 1995. - Ted/oç 7. - E. 3960.

212. IIavayiG)tôtc0d?v0ç В. IIÁt|9do¡ióc; каг огкгоро! tt|ç IT£à,0Ti;0vvf)G0D 13oç-18oç aiévar / B. üavaykotôtcodàdç. A0f|va, 1985.

213. ITajEapoDvriç П. N. ToDpicoKpaxia / P. N. ITa7capoDvr|ç. Aôf)va, 1977.

214. Пет p ó тс od À,o ç H. 0 xoDpKiKoç кафе; sv sÀlàôi / H. ПетротюиАхх;. AOfiva, 1980

215. Sajiapâicriç A. То лдОос/ A. Ea|iapà.kt|ç. Aôr)va, 1965.

216. ЕетатосМ. EÀ,/\j)vikt| Kai ToDpKiKfj (pépites; 7EepiTCTG)oeiç ôaveiopoD) // MsIstec yia ttjv EÀArjvncri yXáuoa. ©sç/vkr|, 1990. - E. 129-139.

217. SîiDpoavriç E. Ti mpav oi ToDpKoi атсо tt|v eÀAx|viKïi yXá)Goa / E. ETmpobvriç. -A0fjva, î 998,

218. Eij.uBawi5r)ç X. П. Ep|xr|V£Ía ¡ispiKÓv vsosUtjvikóv popícov: a)a¡iovo, kodtodpoi), тойтра-татра II MsAixeç yia tt|v EAXt|vikiî yÀxôooa. ©sç/vîkt), 1992.

219. Харалацтсшстк X. Метафролика, ôâveia tt|ç Néaç EÀ1t|vikiîç атсо еиротхУкг.с y?\,û)gg8ç II Msà,st£ç yia ttjv EAXt|vikt) yXáaaa. ©eç/viicq, 1990.

220. Большой турецко-русский словарь : 200 ООО слов и словосочетаний / Рос. акад. наук, Ин-т востоковедения ; ред. Э. М.-Э. Мустафаев, JI. Н. Старостов. 2-е изд. - М. : Рус. яз., 1998. - 958 с.

221. Хориков И. П. Новогреческо-русский словарь : около 67 ООО слов /

222. И. П. Хориков, М. Г. Малев ; под ред. П. Пердикиса, Т. Пападопулоса. М. : Культура и традиция, 1993. - 854 с.

223. Av5pi(dtr|<; N. То уА/оаагко iSicopa tod Mg^svikod / N. Av5pubTq<;. @sc/viKT|, 1989.4. ©^саирос; kd7epiatcri(; SkxIsktod. AsDKtoaia, 2002. - 584 a.5. loiopiKov As^ikov xr|q Поутгак^ бгаХгктои A0f|va, 1961. - Торос; В' (M-Q).

224. Ag^iko тг|<; Koivf|<; NeosAlriviKf|i; / АП0 i6pD(ia Mavolr. ТршутафиШбт]]. -®Еф{щ, 1998.- 1532 а.

225. Mapia Агщаот. Аурвт Ni^ap To koivo Jte^iloyio тгс; e)JaiviKf)(; каг xr]q todprakriq yAxoaaaq. Koivs«; e)JaiviKsq каг тоиркгкг«; let^iq отт] GDyxpovrj £,cof) tcov 5do lacbv. - ©e^vikti, 2004. - 277 a.

226. Млартиугсотг^ Г. Ае^гко тг|<; Nsaq EA1tivikt|<; yhbaoaq / Г. Мяпржугозгл^. -A9f)va, 1998.

227. Tsy67E0DX,0(;-0dtpdicri<; ЕА1г|угк6 As^iko ElsD0spoTU7iia A0f)va, 1993.