автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Лексико-семантические и семантико-синтаксические особенности рефлексивных конструкций в современном английском языке

  • Год: 1990
  • Автор научной работы: Биккулов, Шамиль Фаритович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ленинград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Автореферат по филологии на тему 'Лексико-семантические и семантико-синтаксические особенности рефлексивных конструкций в современном английском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексико-семантические и семантико-синтаксические особенности рефлексивных конструкций в современном английском языке"

ЛЕНИНГРАДСКИЙ ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ ИМЕНИ А.И. ГЕРЦЕНА

На правах рукописи УДК 802.0-31

БИККУЛОБ Шамиль Фаритович

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И СЕМАНТИКО-СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РЕФЛЕКСИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

10,02.04 - германские языки

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Ленинград 1990

Диссертация выполнена на кафедре английской филологии Ленинградского ордена Трудового Красного Знамени государственного педагогического института имени А.И.Герцена.

Научный руководитель - кандидат филологических наук,

доцент М.И.Оссовская Официальные оппоненты - доктор филологических наук

Ведущая организация - Минский государственный педагогический институт иностранных языков.

на заседании специализированного иовета д на.05.07 по присуждению ученой степени доктора наук в Ленинградском ордена Трудового Красного Знамени государственном педагогическом институте имени А.Й.Герцена по адресу: 191186, Ленинград, наб. реки Мойки, 48, корпус 14, ауд. 314.

С диссертацией «южно ознакомиться в фундаментальной библ» теке института.

Автореферат разослан " / 7- " я--^ 199^ г.

Ученый секретарь специализированного Совета кандидат филол. наук,

В.П.Недялков,

кандидат филологических наук, доцент К.А.Иванова.

Защита состоится

часов До

доцент

Проблема рефлексивных конструкций - одна из актуальных и сложных проблем теории английского языка. Малоизученным остается ряд вопросов, связанных с семантикой данных конструкций.

Актуальность настоящего исследования определяется тем, что изучение рефлексивных конструкций затрагивает основные вопроси семантического синтаксиса, комбинаторной семантики и "вечный" вопрос о соотношении языковой формы к содержания.

Цель исследования - комплексное изучение семантики рефлексивных конструкций с точки зрения функционального подхода.

Основная цель исследования предполагает решение следунжих

задач:

- выявить характер воздействия возвратного местоимения на лексическое значение глагола;

- отметить содержательные различия между имплицитными реф-лексивнми и формально эксплицитными рефлексивами;

- определить специфику функционирования рефлексивных конструкций с субъектом-нелицом.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Возможность/невозможность содержательных сдвигов в значении глагола при его функционировании с рефлексивным показателем (возвратным местоимением) заложена уже на референтном уровне. Невозможность проецирования отношений двух, референтов активной конструкции на систему одного референта приводит к запрету употребления в рефлексивной конструкции глагольного предиката, выражающего данное отношение, либо к значительному переосмыслению его значения вплоть до образования фразеологического единства.

2. Имплицитный реголексив, являясь категорией скрытой грамматики, не всегда тождественен в содержательном плане эксплицитному рефлекскву с идентичным глаголом.

3. Рефлексивные конструкции с субъектом-нелицом не являются функциональным синонимом пассива и в то же время существенно отличаются от соответствующих рефлексивных конструкций с личным субъектом. Они занимают особое положение в система рефлексивных конструкций.

3 качестве основных в работе используются следующие методы исследования:

1) метод компонентного анализа;

2) метод трансформационного анализа;

3) предикатно-аргументный метод;

4) метод непосредственного наблюдения и сопоставления языковых фактов;

5) метод референтно-системного•анализа.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые

- последовательно проводится функциональный подход к рефлексивным конструкциям;

- выявлен ряд закономерностей взаимодействия лексического значения глагола и возвратного местоимения и описаны содержательные сдвиги в рефлексивных глаголах;

- установлены лексико-семантические группы глаголов, способных функционировать в имплицитно-рефлексивных конструкциях;

- описаны особенности рефлексивных конструкций с субъектом-нелицом в зависимости от типа данного субъекта.

Объем и структура работы.

Диссертация объемом в 145 страниц машинописного текста состоит из введения, трех глав и заключения. К работе прилагается библиография из 188 наименований, в том числе 43 иностранных, а также список источников иллюстративного материала.

Теоретическая значимость диссертации состоит в дальнейшей разработке проблем семасиологии, ономасиологии и семантического синтаксиса, межуровневых связей языка. Основные выводы диссертации уточняют и углубляют современные представления о специфике глагольной семантики, уточняют некоторые положения лексической и комбинаторной семантики.

Практическая значимость настоящего исследования определяет ся возможностью использования в курсах лекций и на семинарских занятиях по теоретической грамматике, лексикологии английского языка, а также в курсе теории перевода и типологии. Результаты исследования могут быть использованы при составлении практических рекомендаций и теоретических пособий по отдельным разделам семантики английского языка.

Языковым материалом для работы послужили художественные произведения английских и американских писателей XIX и XX веков,

- 2 -

а также иллюстративные примеры из толковых словарей и модернизированные тексты Ветхого и Нового Заветов на английском языке. Всего было проанализировано около 6000 примеров, полученных методом сплошной выборки из текстов общим объемом около 12000 страниц.

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались на ХХХУ1 Герценовских чтениях (1983 г.), на заседаниях кафедры английской филологии и на аспирантских семинарах в ЛГПИ им.А.И.Герцена (1984, 1985, 1987 гг.).

Основное содержание работы

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, новизна, определяются цели, задачи и методы исследования.

В первой главе "Теоретические аспекты рефлексивных конструкций" рассматриваются основные теоретические предпосылки, исходные данные для анализа РК в английском языке.

Специфичность рефлексивных конструкций в различных языках постоянно привлекала к ним внимание лингвистов, им посвящена обширная литература как у нас в стране, так и за рубежом. Исследование рефлексивов включает в себя все основные аспекты изучения языка в их взаимосвязи: морфологию, синтаксис, семантику, словообразование, лексикологию и фразеологию.

В современном английском языке под рефлексивными конструкциями традиционно понимаются прежде всего формальные рефлексивы (ФР), т.е. комбинация транзитивных глаголов с рефлексивным показателем - возвратным местоимением. При их исследовании наиболее дискуссионным является вопрос об их статусе. До-ввднмому, однозначного определения статуса для всех сочетаний дать нельзя: часть из них следует считать свободными сочетаниями, другие - залоговыми глагольными формами, третьи - фразеологическими единицами.

Последние исследования рефлексивных конструкций в разно-структурных языках показали настоятельную необходимость учитывать при их анализе так называемый референтный уровень, которым можно было бы пренебречь при описании соотношения активных и пассивных конструкций. Признавая референтный уровень в РК, большинство исследователей, тем не менее, не сочли нужным более глубоко исслэ-

- 3 -

довать его влияние на собственно языковые уровни.

Настоящее исследование исходит из следующего положения: уровень референта выражает в обобщенном виде объективную рефлексивную связь, существующую в реальном мире. Рефлексивная связь -это "связь предмета с самим собой" (А.И.Уемов). Любое тело, любой объект представляют собой систему, материальную или идеальную. Под системой понимается множество связанных между собой эле ментов (любой природы), упорядоченных по определенным свойствам и связям и обладающих относительно устойчивым единством. Это единство характеризуется внутренней целостностью, выражающейся в относительной автономности поведения и существования.

Обращаясь к референтному уровню, можно констатировать, что референт, таким образом, не есть нечто монолитное, неразделимое; напротив, он предстает как система взаимосвязанных элементов (компонентов, частей). Отсюда, рефлексивная связь (связь предмета с самим собой) предстает в виде определенной связи, взаимодействия между отдельным элементом и целостной системой, в которую он входит, либо же между отдельными элементами одной и той же системы на фоне единого целого.

Единицу референтного уровня в РК условно назовем "референт-система". Референт-система в отличие от обычного референта (который подразумевается в активных и пассивных конструкциях) всегда предполагает выделимость в своем составе отдельных компонентов, частей, хотя, на первый взгляд, это модет не быть очевидным. Что касается активных и пассивных конструкций, то в них референт субъекта мыслится как неразлолашая сущность.

Развитие современной лингвистики характеризуется укреплением и углублением диалектико-материалистического подхода к изучению фактов языка. Это проявляется, в частности, в интересе к семантике. к взаимосвязям и переходам внутри языка, в функциональном подходе к языку.

В настоящей работе проводится функциональный подход к реф-лексиву и в то же время учитывается тот факт, что функциональный подход базируется на системном подходе и дополняет его. Так, на первом этапе анализа структуры Verb + oneself выделяется рефлексивное значение. На следующем этапе анализа (от значения к

- 4 -

форме) выявляются и другие средства выражения рефлексивности. Например, ряд английских переходных глвголое ( wash, dress, prepare, stretch, adapt, etc.) может выражать рефлексивное значение без возвратного местоимения. Это так называемая имплицитная рефлексивность. К рефлексиву, видимо, следует отнести также интранзитивные глаголы, выражающие понятия движения или какого-либо изменения, например, go, jump, sit down. Именно поэтому интранзитивные глаголы имеют запрет на синтаксическое выражение дополнения: в их значение инкорпорирован внутренний объект, совпадающий с субъектом.

Далее необходим следующий этап: анализ функционирования упомянутых форм для определения выражаемых ими эначеши при разграничении и соотнесении того, что выражается самой формой, и того, что исходит от контекста. На этой основе выявляется система семантической субкатегоризации, семантического варьирования внутри данной семантической категории«

Одной из самых сложных и запутанных проблем современного языкознания является проблема языкового значения и, в частности, лексического значения. Настоящее исследование исходит из концепции, согласно которой значение слова определяется следующими факторами: I) свойствами грамматической категории, к которой данное слово относится; 2) логико-предметным содержанием; 3) положением слова в лексико-семантической системе языка. В настоящее время принято расчленять лексическое значение слова на два уровня: денотативный и сигнификативный. Слова делятся на предметные и признаковые. Предметные имена реализуют, в основном, денотативную функцию, а признаковые - сигнификативную. В данной работе речь идет, главным образом, о признаковых именах, поскольку объектом исследования являются глагольные лексемы. В основу номинации признаковых имен кладутся состояния, признаки предметов, отношения между ними (А.А.Уфимцева).

Лексическое значение слова не является чем-то однородным, а представляет собой сложную систему взаимообусловленных и взаимосвязанных значений и употреблений. Широкое распространение получила концепция значения слова как совокупности лексико-семантически вариантов (ЛСВ). Настоящее исследование исходит из положения.

- 5 -

что кавдый ICB представляат собой отдельное значение слова - сло-возначение. Следует учитывать и то, что не все значения многозначного слова занимают одинаковое положение в структуре слово-значений. Одни ЛСВ являются центральными, другие - периферийными.

Отдельно взятый ЛСВ не является чем-то однородным, а представляет собой некоторое множество элементарных смысловых единиц - сем. Словозначение есть иерархическая организация сем, которая складывается прежде всего из интенсионала, то есть понятая в его дедуктивно-логическом аспекте, и импликацдонала - вероятностной области того, что может быть названо в связи с данным именем, его вероятностный потенциал. Интенсионал составляет ядро лексического значения, которое распадается на две части: гиперсему и гипосему. В структуре значения гиперсема передает родовые-признаки, а гипосема - видовые.

Трудами многих лингвистов установлено, что значение словосочетаний не всегда равно сумме значений составляющих его компонентов. В одних случаях значение словосочетаний.строится по аддитивному закону, то есть значение целого равно сумме значений его компонентов. В других случаях действуют неаддитивные правила сложения значений: зачеркивание и обогащение.

Правила сложения смыслов очень вахены для изучения комбинаторной семантики формальных рефлексивов, то есть сочетаний глаголов с возвратным местоимением.

В настоящем исследовании проводится вербоцентрическая концепция предложения, суть которой в том, что семантическая структура глагольного предиката является как бы "макетом" семантической структуры предложения. Ролевая структура предиката устанавливается на основе инвентаря значений, рассматриваемых в теории глубинных падедей. Мевду семантическими ролями (элементами глубинной структуры) и элементами поверхностной структуры нет взаимнооднозначного соответствия.

Вторая глава "Анализ формально-рефлексивных конструкций в современном английском языке" посвящена исследованию семантической комбинаторики формальных рефлексивов и их семантических функций.

В качестве исходного пушста для анализа избрана семантико-ономасиологическач классификация английских глаголов, предложенная А.А.Уфимцевой. Ее достоинством является то, что она направлена на преодоление разрыва между двумя ипостасями глагольных лексем (глаголом как элементом номинативной системы и глаголом как членом минимальной лексической синтагмы, способной быть включенной в предложение). Глагольные наименования .разграничиваются по "направленности" их лексической семантики (номинативной и синтагматической значимости) на ту или иную предметную сферу следующим образом: s - v (субъект действия), V - О (объект воздействия, восприятия). Формула S - У - о отображает двупапрад ленность глагольного признака и полностью изоморфна пропозитив-ной схеме.

Для рефлексивных конструкций характерно употребление объеи: них глаголов. Они классифицируются следующим образом:

I. Категория "Воздействие" (физическое преобразующее воздействие на объект, физическое непреобразувдее воздействие на объект, информационное воздействие, эмоциональное воздействие).

II. Категория "Обращение с объектом". III. Категория "Представление объекта", 1У. Категория "Отношение (между людьми)".

У. Категория "Восприятие".

Дальнейшая субкатегоризация объектных глаголов проводится на основе семантического признака, то есть выделяются определенные лексико-семантлческие группы (ЛСГ).

Среди глаголов физического преобразующего воздействия на объект выделяются три ЛСГ: глаголы созидания, деформации и нанесения ущерба.

К глаголам созидания относятся build, create, form, 'make и другие. Все они имеют в структуре своего значения категориальную сему "каузация существования чего-либо" и формируют синтаксическую структуру, в которую, кроме глагола, входят как минимум два актанта - агенгав и результатив. В НС не употребляются те гла голы созидания, в семантической структуре которых имеются признаки, указывающие на чисто физический, механический характер созидания. Например, глагол manufacture имеет основное значение "make, produce on a large scale by machinery."

Семантический компонент by machinery указывающий на способ производительной деятельности, блокирует употребление данной лексемы в РК, поскольку позицию прямого дополнения у глагола manufacture может замещать лишь имя артефакта, а возвратное местоимение в данном случае не может выполнять такую роль. В РК с глаголами созидания речь идет о духовном самосотворении как, например, в предложении We create ourselves through a torturous activity of the soul.

К глаголам деформации относятся contort, flatten, twist, squeeze. Их ядерное значение - "каузация изменения внешней формы объекта". Они имеют по три валентности - агентивную, объективную и инструментативную. Например, глагол flatten выражает механическое воздействие, как правило, на неодушевленный предмет: to flatten a piece of metal by hammering it, Указание на орудие действия составляет сильный импликационал лексического значения данного глагола. В РК же этот признак исчезает: Against the

splintery deadwood of the door Dolly Schiller flattened herself as best as she could to let me pass.

Невозможно *She flattened herself by hammering,так как воздействие субъекта на свое тело не является внешним, а исходит изнутри, происходит перестройка внутри референта-системы. Неприемлемо также *She flattened herself and John. Таким образом, В РК у ГЛЭГО-ла flatten возникает новое словозначение в результате зачеркивания семантического признака "инструмент", относящегося к области сильного импликационала. Так же ведут себя в РК и другие глаголы данной группы.

Глаголы нанесения ущерба делятся на две подгруппы: I) нанесения повреждения и 2) уничтожения. Глаголы нанесения повреждения (bruise, cut, hurt, injure, scald, scratch) имеют ядерное значение "каузация утраты неглавных частей объекта". В РК лексическое значение этих глаголов не меняется.

У ГЛаГОЛОВ уничтожения (destroy, hang, kill, shoot, etc.) ядерное значение - "каузировать перестать существовать". Далеко не каждый глагол уничтожения может быть реализован в РК. К таким относится, например, глагол assassinate, имеющий значение kill

violently and treacherously, especially for political reasons.

- 8 -

В нем помимо основного признака kill выделяются семы образа действия violently, treacherously и причины for political reasons. Данные семы блокируют употребление этого глагола в ЕК, поскольку социально-политические отношения нельзя перенести на систему одного референта. В то же время глаголы, содержащие в своей структуре сему "средство" или "инструмент" (gas, shoct, strangle) допускают рефлексивное употребление.

Глаголы, обозначающие физическое непреобразующее воздействие на объект, существенных изменений в FK не обнаруживают.

Глаголы информационного воздействия номинируют ситуацию истечения потока информации от одной системы к другой. Сюда входят глаголы приказания, предложения, убеждения, обучения, передачи информации. Для всех этих глаголов характерно то, что они не допускают употребления при себе одновременно рефлексивного объекта и какого-либо внешнего объекта. Так, при допустимости каждого в отдельности предложения I told myself not to Ъе a baby; I told him not to Ъе a baby недопустима ИХ КОНЪЮНКЦИЯ I told myself and him not to be a baby.

При обмене информации между двумя системами информация находит свое выражение в определенных материальных сигналах (звуковые волны или графические знаки), без которых воздействие информационным потенциалом невозможно. В случае же, когда обмен информационными сигналами протекает в рамках одной системы (субъект размышляет сам с собой), нет необходимости именно в акустических (или графических) сигналах. Таким образом, в РК данные глаголы фиксируют переход внешней речи во внутреннюю.

Глаголы эмоционального воздействия в РК существенных изменений в своем значении не обнаруживают.

Глаголы категории "Обращение с объектом" обозначают действия, выражающие отношение субъекта к объекту, которое не направлено на изменение целостности объекта как системы. Данная категория Еыражает посессивные отношения в динамическом аспекте. Сюда входят следующие ЛСГ: I) передача объекта другому лицу; 2) отказ от обладания объектом; 3) приобретение объекта в свою собственность. В первую группу входят такие глаголы, как deliver, give, lend, prostitute, sell. Из них глагол give на правах гиперсемы

- 9 -

входит б значение остальных глаголов. Будучи глаголом широкой семантики, он легко варьирует свои значения в зависимости от контекста. Остальные глаголы этой группы обнаруживают меньшую вариабельность своего лексического значения. Например, глагол sell , номинирующий ситуацию обмена денег на товар, сохраняет свое прямое значение в РК, если возвратное местоимение диагностирует полную кореферентность объекта с антецедентным именем. (Субъект продает себя целиком и становится собственностью покупателя.) Если же возвратное местоимение идентифицирует человеческое тело (плоть, но не дух), то в РК происходит замена семы "постоянное обладание" семой "временное обладание" и глагол sell становится тождественным своему гипониму prostitute. Аналогичная мена гипосем имеет место, если возвратное местоимение идентифицирует физическую силу или интеллектуальные способности:

I think you're quite right not to sell yourself to that advertising agency.

Глаголы со значением "отказ от обладания" (abandon, leave) в отличие от глаголов первой группы не содержат указания на реципиента. Субъект просто оставляет объект, удаляется от него. В РК такие глаголы неприемлемы в их прямом номинативном значении, так как субъект не может бросить, оставить самого себя и удалиться. Поэтому в РК они переосмысляются, образуя фразеологические единицы.

Из глаголов получения (приобретения) в РК отмечены два -accept, take. Глагол take обладает широко развернутой системой значений. Он вступает в сочетания с различными лексическими единицами и употребляется во многих синтаксических конструкциях. Однако в РК его функционирование резко сужается. Действительно, его основное значение ( get or lay hold v/ith the hands or any instrument ) практически не встречается в РК. Хотя теоретически можно представить себе ситуацию, в которой субъект хватает себя, скажем, за горло, но в реальной действительности это выглядит нелепо, неестественно. В РК реализуются переносные значения этого глагола: I) считать, воспринимать; 2) отправляться (куда-либо). Во втором значении требуется наличие локатива. Например: Не got

up at last to take himself to bed.

'В глаголе accept выделяется основная часть лексического значения (take) И лресуппозвдионная ( something offered ) Последним компонентом этот глагол отличается от других глаголов приобретения. В РК лресуппозиционный компонент лексемы accept зачеркивается, ее значение редуцируется до take. Например:

Не had accepted himself as an incurable.

Глаголы, отнесенные к категории "Представление объекта", объединяются значением "каузация восприятия объекта" и в зависимости от способа манифестаций подразделяются на три ЛСГ: словесное представление объекта; представление объекта показом, демонстрацией и представление'объекта .¿мятыо.

К первой группе принадлежат глаголы assert, affirm, declare, explain, proclaim. Для них категориальной является сема речи, а их объект получает семантическое истолкование как "содержание". Объект предстает в форме словесных описаний, формулировок. В РК пропозиционное значение этих глаголов не меняется, а рефлексивное местоимение получает событийное прочтение.

Explain yourself = Explain your conduct.

Ко второй ЛСГ относятся глаголы display, manifest, present, reveal, show. Глагол show в качестве семантического компонента входит в значение всех глаголов данной группы. В активной конструкции он получает следующее истолкование: А каузи-рует В видеть С. При этом сам А может оставаться вне поля зрения В. В РК же А и С совпадают, то есть имеет место полная кореферент-ность антецедентного имени и возвратного местоимения. Такое положение дел на референтном уровне влечет за собой определенные последствия и для лексического значения глагола show при употреблении его с возвратным местоимением. Так, например, при наличии локативного комплемента этот глагол обогащается в РК семой движения: It was three days before he showed himself in the Commons again.

Глаголы третьей группы (forget, recall, remember, remind) объединяются значением "каузация возникновения образа предмета в голове человека". Из них только remind может распространять свое действие на внешний объект, остальные замыкаются в пределах субъекта. В РК они в большинстве случаев подвергаются семантичес-

- II -

кому сдвигу.

Глаголы категории "Отношение между людьми" (или интерсубъектные глаголы) подразделяются на две группы: I) рациональные отношения (consider, regard, promise ) и 2) эмоциональные отношения ( amuse, hate, love, pity ). При глаголах данной категории возможна альтернация пропозитивных значений и имен лица. Неотделимость людей от их деятельности ведет к проникновению событийной лексики в положение актантов при интерсубъектных глаголах. Для интерсубъектных глаголов первична личностная ориентация как в АК, так и в РК. Данные предикаты выражают признаки, которые свободно проецируются на систему одного референта в РК, и сдвига в значении не происходит.

Глаголы категории "Восприятие" обозначают отражение сознанием человека внешней среды, свойств и предметов внешнего мира.,. Одни из них указывают на восприятие вообще, другие - лишь на восприятия, осуществляемые с помощью определенных органов чувств. Для рефлексивных конструкций релевантны лишь глаголы конкретного восприятия. Среди них выделяются глаголы зрительного, слухового и умственного восприятия. Глаголы зрительного восприятия ( see, behold, survey, view ) амбивалентны и могут соединяться как с предметным, так и с препозитивным объектом. То же самое относится к предикатам "внутреннего зрения" (то есть воображения) с тем лишь различием, что объект этих глаголов лишен референции к предмету или событию действительности. В РК у глагола see в его прямом номинативном значении объектом восприятия является "двойник" субъекта, то есть егс отражение в зеркале, глазах другого человека и т.п. В этом случае рефлексивное местоимение обозначает отчужденный от субъекта объект, занимающий отдельное место в пространстве. Субъект видит свое отражение в зеркале и ощущает иллюзию своего раздвоения. Для реализации прямого номинативного значения глагола see в рк необходимо заполнение позиции актантом, синкретически совмещающим две роли - средство (медиатив) и локатив. Не sees himself in the mirror. Субъект ВИДИТ себя (свое изображение) в зеркале (локатив) и посредством зеркала (медиатив) .

Однако глагол see может обозначать и "внутреннее зрение". В

- 12 -

этом случае субъект рефлексивной конструкции мысленно представляет себя в пережитой им в прошлом ситуации, или возможной в будущем. Например: I did not quite see myself marrying her. "Внутреннее зрение" - понятие иного порядка, чем "внешнее зрение',' и, естественно, значение глагола see изменяется: видеть (глазами) видеть (внутренним зрением) -»представлять. Другие глаголы зрительного восприятия, а также глаголы слухового и умственного восприятия реализуют в РК лишь свои прямые значения.

В третьей главе анализируются имплицитно-рефлексивные конструкции и рефлексивные конструкции с субъектом-нелицом. Имплицитно-рефлексивные конструкции (ИРК) рассматриваются как категория скрытой грамматики. Под скрытой грамматикой понимаются грамматические сигналы, имплицитно содержащиеся в синтаксических сочетаниях и семантике слов.

Реализация рефлексивного значения у глаголов без рефлексивного местоимения требует, чтобы на синтаксическом уровне позиция дополнения оставалась незамещенной. Кроме того необходимо отсутствие объекта и на глубинно-семантическом уровне. Только при соблюдении этих двух условий можно признать имплицитную рефлексивность в конструкции с транзитивным глаголом.

В отличие от общепринятой точки зрения в настоящей работе проводится идея о том, что для имплицитных рефлексивов необязательно иметь соотносительные формальные рефлексивы. Решающую роль в идентификации имплицитной рефлексивности играют вышеупомянутые критерии.

Выделяются следующие группы глаголов, способных функционировать в ИРК: глаголы туалета (dress, wash, shave), глаголы аккумуляции И смешения (assemble, gather, mix, mingle), глаголы разъединения (draw away, withdraw), глаголы уступки ( resign, surrender, yield), глаголы телодвижения (bend, ease, jerk, heave, stretch), глаголы перемещения в пространстве ( drag, fling, plunge, remove),глаголы сокрытия И раскрытия ( hide, open, show), глаголы механического воздействия (bump, crush, press, squeeze), глаголы ЭМОЦИЙ (bother, fret, delight, trouble, worry), глаголы умственной деятельности (concentrate, focus, prepare). Большинство этих глаголов встречается и в эксплицитно-рефлексив-

- 13 -

них конструкциях.

Возвратное местоимение,, будучи употреблено с данными глаголами, обычно превращается в служебный формант и служит показателем рефлексивного залога.

Между двумя типами FK имплицитно-рефлексивными и экспли-цктно—рефлексивными в содержательном плане наличествуют отношения: а/почти полного тождества - глаголы туалета, аккумуляции, эмоций, умственной деятельности; б/ лишь частичного наложения друг на друга - глаголы механического воздействия, телодвижения, разъединения, перемещения в пространстве, уступки.

Структура Verb + itself представляет собой РК с субъектом-нелицом. Ряд лингвистов Н.М.Айдинян, Э.Г.Шубная и другие рассматривают этот тип РК как функциональный синоним пассива, что не соответствует действительности. РК с неличными субъектами представляют собой довольнЬ пеструю картину, поэтому обязательно должна учитываться семантика субъектов, объединенных под одним названием - "нелицо". Среди них есть как одушевленные, так е неодушевленные: 1/ животные; 2/ совокупность людей, рассматриваемых как единое целое; 3/ неодушевленные материальные предметы; 4/ части и органы человеческого тела; 5/ природные явления; 6/ ситуация, обстоятельства; 7/ человеческие эмоции и форма ре-чемыслительной деятельности.

В настоящей работе на обширном фактическом материале показано, что в рефлексивных конструкциях подобного типа субъекту-нелицу почти всегда приписывается определенная доля агентйвности независимо от степени его одушевленности, поэтогду данный тип РК нельзя отождествлять с пассивом. Неодушевленные предметы и явления часто персонифицируются, а глаголы переосмысливаются.

Таким образом, проведенное исследование показывает сложность и многоплановость рефлексивных конструкций в современном английском языке. Рефлексивность - это функционально-семантическая категория, располагающая различными средствами выражения в языке. Отсюда разделение РК на эксплицитные и имплицитные. При анализе РК необходимо учитывать референтный уровень с его особой единицей - референт-система. Рефлексивные связи реального мира отображаются в английском языке чаще всего эксплицитно,

- 14 -

т.е. глаголами в сочетании с возвратным местоимением. При этом часть глаголов реагирует на присоединение возвратного местоимения семантическим сдвигом, другие глаголи сохраняют свое основное значение без видалых изменений, третьи же добавляют к своему основному значению различного рода интенционалыше, эмотивно-оценочные и другие оттенки.

Основное содержание работы отражено, в. .следящих жвдишт-

1. Рефлексивные конструкции в английском и русском языках. -I., 1985. - 10 с. - Рукопись депонирована в ИНЙОН АН СССР, & 22557. Библиографический указатель ИНИСЙ АН СССР "Новая советская литература по общественным наукам. Языкознание".-М., 1986, % 2.

2. Формальный и содержательный аспекты рефлексивных конструкций в современном английском языке. — Л., 1985. - 15 с. -Рукопись депонирована в ИНИОН АН СССР, В 22558. Библиографический указатель ИНЙОН АН СССР "Новая советская литература по общественным наукам. Языкознание".- М., 1986, В 3.

3. Рефлексив в английском языке //Лексическая семантика и и части речи. - Л., 1986. - С. 23-27.

4. Рефлексивные конструкции в русском и английском языках //Сопоставительный анализ лексических и грамматических единиц

категорий в русском и германских языках. - Вологда, 1986. -С. 14-18.

5. Конструкции с имплицитно-рефлексивными глаголами в английском языке //Структура и семантика простого, сложного и осложненного предложения. - Л., 1988. - С. 11-19.

Ленгипроводхоз.Зак.619.Тир. 100.21.03.90.