автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Лексико-семантическое поле "женщина" в разных культурных сообществах

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Дзасежева, Лариса Халифовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Нальчик
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лексико-семантическое поле "женщина" в разных культурных сообществах'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексико-семантическое поле "женщина" в разных культурных сообществах"

На прав<

Дзасежева Лариса Халифовна

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ "ЖЕНЩИНА" В РАЗНЫХ КУЛЬТУРНЫХ СООБЩЕСТВАХ (на материале английского, русского и кабардино-черкесского языков)

Специальность 10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Нальчик - 2006

Работа выполнена в Кабардино-Балкарском государственном университете им. Х.М. Бербекова

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Габуниа Зинаида Михаиловна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Гагиев Иосиф Ибрагимович

кандидат филологических наук, доцент Тлапшокова Алла Жантемировна

Ведущая организация: Дагестанский государственный университет

Защита состоится 29 июня 2006 года в 15.00 часов на заседании диссертационного совета Д.212.076.05. при Кабардино-Балкарском государственном университете им. Х.М. Бербекова (360004, г. Нальчик, ул. Чернышевского, 173).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Кабардино-Балкарского государственного университета им. Х.М. Бербекова.

Автореферат разослан «^г7 мая 2006 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Г.Е. Щербань

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В настоящее время в лингвистике наблюдается интенсивное развитие новых исследовательских парадигм, опирающихся на принцип антропоцентризма при изучении языковых явлений. Огромную значимость при изучении человека в языке приобретают индивидуальные характеристики языковой личности, к важнейшим из которых относится пол. Пол определяет его социальную, культурную и когнитивную ориентацию в мире, в которой язык играет одну из главных ролей. Это определяет выбор проблематики нашего исследования. Поскольку язык и культура пронизаны тендерными отношениями, а тендер понимается как социокультурная надстройка над биологической реальностью и как система социополовых отношений, лингвистический анализ в такой перспективе предполагает привлечение данных психо-, этно-, социо-, прагмалингвистики, а также когнитивной лингвистики. Все аспекты языка как на уровне его системы, так и на уровне его функционирования могут быть проанализированы с позиций тендерного фактора, позволяющего исследовать рефлексию тендера в языке и речи, и выявления его культурной специфики. Интерес к манифестации тендерных стереотипов в языке й их сопоставительный анализ в различных языках и культурах обусловливают актуальность настоящей работы.

Методологическую основу работы составили теоретические положения и методические принципы, выдвинутые основателями отечественной и зарубежной лингвистической гендерологии Дж. Лакоффом, М. Джонсоном, Б. Кон-нелом, И.И. Халеевой, A.B. Кирилиной, Е.И.'Горошко, ряд идей лингвокульту-рологического описания В.Н. Телия, Ю.С. Степанова, Д.О. Добровольского, А. Вежбицкой, Ю.Д. Апресяна, С.Г. Тер-Минасовой, Н.Д. Арутюновой и др.

Цели и задачи исследования. Целью данной работы является анализ оценочной семантики наименований лиц женского пола в английском, русском и кабардино-черкесском языках, выявление универсальных и национально-специфических признаков в системе наименований лица женского пола, определяющих специфику и своеобразие гендера в исследуемых культурах.

В соответствии с целью, поставленной в диссертации, намечено решение следующих задач:

— отбор собственно оценочных лексем, номинирующих лицо женского пола с последующим сопоставлением в исследуемых языках;

— выделение и систематизация субстантивов со значением «лицо женского пола» в английском, русском, кабардино-черкесском языках по признаку наличия/отсутствия аксиологической характеристики в словарном толковании;

- определение критериев женственности, зафиксированных в языковой картине мира английского, русского и кабардино-черкесского языков;

- выявление общих и специфических особенностей номинации на лексическом и фразеологическом уровнях языка и их функционирования;

Объектом исследования являются английские, русские и кабардино-черкесские существительные и субстантивные ФЕ, номинирующие лицо женского пола.

Предмет исследования — оценочная семантика существительных и субстантивных ФЕ со значением «лицо женского пола» в английском, русском и кабардино-черкесском языках.

Методы исследования: описательный при первичном отборе и классификации материала, дополненного элементами дистрибутивного и контекстуального анализа; сравнительно-сопоставительный — при установлении русско-английско-кабардинских параллелей; объяснительный - при оценочной характеристике лиц женского пола в исследуемых языках.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые лексико-семантическое поле «женщина» рассматривается на материале раз-носистемных языков (английский, русский и кабардино-черкесский), предпринята попытка создания системной характеристики понятия «женщина» в разных культурных сообществах в русле тендерной проблематики.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно развивает общетеоретические положения и методы изучения тендера в рамках лингвистики и устанавливает национально-культурную специфику отражения гендерного фактора в английском, русском и кабардино-черкесском языках.

Практическая ценность работы состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы в преподавании теоретических курсов -лексикологии английского языка и общего языкознания, в спецкурсах по когнитивной лингвистике, лингвокультурологии, а также некоторым аспектам тендерной лингвистики.

Положения, выносимые на защиту:

- Номинации лица женского пола в английском, русском и кабардино-черкесском языках эксплицируют те или иные культурно значимые признаки и стереотипы.

— Лексико-семантическое поле «женщина» охватывает природно-физические, психологические и социо-этнические признаки лица женского пола, которые отражают доминирующие образы женственности, присущие тому или иному лингвокультурному сообществу.

- Тендерные компоненты этнических представлений в русской, английской и кабардино-черкесской культурах имеют как общие черты, так и этнические специфические особенности. .

— Номинативная плотность того или иного концептуального признака обусловлена национально-культурными ценностями народа и определяет культурную значимость этого признака для данного народа.

Материалом исследования послужили существительные и субстантивные ФЕ, номинирующие лицо женского пола, отобранные методом сплошной выборки из толковых и фразеологических русских, английских,

кабардино-черкесских словарей («Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language», «Longman Dictionary of English Language and Culture», «А Dictionary of Slang and Unconventional English», «Longman Dictionary of English Idioms» «Толковый словарь русского языка» под ред. Д.Н. Ушакова, «Большой толковый словарь русского языка» под ред. С.А. Кузнецова, «Фразеологический словарь • русского языка» под ред. А.И. Молоткова, «Словарь кабардино-черкесского языка», «Кабардино-русский фразеологический словарь» под ред. Б.М. Карданова и др.), и примеры из текстов произведений русской, английской и кабардино-черкесской современной и классической художественной литературы.

Апробация работы. Основные положения работы были представлены на различных этапах её обсуждения на международных, региональных, научно-практических конференциях: на международной научно-практической конференции «Диалог языков и культур государств-участников СНГ в XXI веке» (Москва, 2004); на региональной научной конференции «Проблемы развития языков и литератур народов Северного Кавказа» (Нальчик, 2004), региональной научно-практической конференции «Межкультурная коммуникация: теория и практика обучения» (Нальчик, 2005). По материалам исследования опубликованы 5 статей.

Основные цели и задачи диссертационной работы обусловили её структуру. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии, списка использованных словарей и справочников.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБЪТЫ

Во введении обосновываются выбор темы и основные ее положения, определяются цели и задачи, методологические принципы, научная и практическая ценность исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.

Ё первой главе «Гендерные исследования в современной лингвистике» рассматриваются основные теоретические вопросы, связанные с интересующей нас проблематикой: отражение тендера в языковой картине мира разных культурных сообществ, гендерные стереотипы, семантическое поле как определенная лексическая микросистема, тендер как лингвистическая оценка. .

В диссертации прослеживается история формирования тендерных направлений, сосуществующих в настоящее время и различающихся по концептуальным основам, методам исследований и характеру изучаемого материала, но имеющих много общего.

Рассматривая круг проблем, решаемых в рамках современной лингвистической гендерологии, можно констатировать, что эти исследования отличаются многоуровневой стратегией. К ним относятся следующие направления.

Во-первых, изучение отражения пола в языке: главным образом категории рода и связанных с ней проблем референции, различных уровней номинативной системы языка с целью выявления семантических областей, в которых представлены мужчины и женщины, и приписываемых им оценок. Во-вторых, анализ вербального поведения мужчин и женщин, типичные стратегии, тактики, стереотипы и т.д. Данные исследования могут выполняться как в рамках одного языка, так и в плане общелингвистических проблем.

Особую актуальность сегодня приобретает описание тендера в рамках общей и сопоставительной лингвокультурологии. Тендерный фактор в такой интерпретации только начинает изучаться, причём в рамках этого подхода очень слабо представлены неевропейские языки [Kotthoff 1991; Konishi 1994; Кирилина 1999; Халеева 2000; Дмитриева 2000].

Рассматриваемые нами стереотипы, обусловленные полом как биосоциокультурным феноменом, выполняют тот же набор функций, что и социальные стереотипы: аффективную функцию, предполагающую поддержание мужской и женской групповой идентичности; когнитивную функцию, заключающуюся в том, что в виде схематизированных образов мужчина или женщина получает информацию о своей и чужой группе, что помогает им понять сложный мир в простых категориях и ориентироваться в нём; социальную функцию, связанную с тем, что гендерные стереотипы объясняют сложившуюся в обществе иерархию и гендерные асимметрии, поддерживают их и являются гарантом стабильности социальных норм. В этом отношении гендерные стереотипы приобретают следующие свойства: гендерные стереотипы отражают определённые оценки; они устойчивы и стабильны; их отличает высокая степень единства представлений; они нормативны.

В этой главе рассматривается также трактовка семантического поля в языкознании и существующие разногласия. Так, в современном языкознании семантическое поле характеризуется следующими основными свойствами: наличием семантических отношений между составляющими его словами; системным характером этих отношений; взаимозависимостью и взаимоопределяемостью лексических единиц; относительной автономностью поля; взаимной связью семантических полей в пределах всей лексической системы. Таким образом, исследование любого ЛСП предполагает: выделение его из словарного состава языка; нахождение тех более мелких подразделений лексики, из которых оно складывается; определение характера смысловых отношений между подгруппами внутри группы и между отдельными членами каждой подгруппы.

В нашем исследовании оценочность понимается нами как семантический признак, который отражает положительное или отрицательное отношение говорящего к предмету. Оценочность входит в денотативно-сигнификативное содержание слова и характеризует реальный признак предмета с точки зрения данного социального коллектива как положительный или отрицательный. Данный признак, подобно другим признакам предмета, фиксируется в содержании слова в свернутом виде и является «представителем»

предметной ценности/антиценности в номинативной системе языка, готовый, как и другие семантические компоненты слова, к дальнейшей актуализации в речи. Признаки предметов оцениваются социальным коллективом как положительные или отрицательные по различным основаниям (морально-этическим, интеллектуальным, эстетическим, утилитарным и т.д.).

Различные типы ценностей, их пересечение и конфликт закрепляются в языковой картине мира. Группировка ценностей способна выступать отличительным признаком культуры. Основным способом отражения системы ценностей в языке признается категория языковой оценки [Вольф 1985; Арутюнова 1999; Телия 1986; Богуславский 1994]. Категория языковой оценки находит выражение на всех уровнях языковой системы. В реализации значений оценки участвуют разноуровневые средства, которые нередко взаимодействуют. Средства передачи оценки различны: это и целые предложения, оценочные конструкции, фразеологизмы, присоединяющиеся к слову определенные аффиксы, интонация, и ряд других средств. На уровне слова оценку может передавать прямое значение, а также производные в результате поли-семантизации имеющихся в языке ранее не оценочных единиц.

Вторая глава «Лексико-семантическое поле «женщина» в английском языке» посвящена анализу существительных и субстантивных ФЕ, номинирующих женщину в английском языке по следующим семантическим признакам: «лицо женского пола», «возраст», «внешность», «внутренние качества и поведение».

Общее значение «лицо женского пола» в английском языке реализуют следующие лексемы: woman, lady, female, girl, dame и др. Общим интегральным признаком, объединяющим указанные существительные в одну семантическую группу, выступает «female person». Ядерное положение в ней занимают woman, lady. Несмотря на оценочную нейтральность, слово woman в процессе речевой деятельности приобретает оценочность, когда в контексте отражается социальный аспект, а также когда подчеркиваются особенности внешности, личностных качеств именуемого объекта, соответствующие эталону женской внешности и поведения женщины в англоязычной культуре.

В отличие от слова woman, в семантике lady находят отражение социальный и субъективно-оценочный аспекты, которые можно представить в виде отдельных ЛСВ лексемы.

Первый ЛСВ фиксирует социальную принадлежность лица, выражаемую признаками of good family «из хорошей семьи», of high social position «высокое социальное положение». В указанном значении lady обозначает женщину знатного происхождения или принадлежащую к высшему социальному классу. Второй ЛСВ подчеркивает поведенческий аспект денотата, обозначая женщину, обладающую хорошими манерами, умеющую вести себя в обществе.

Слово «lady» частично сохраняет свою положительную коннотацию даже в идиомах с отрицательным оценочным знаком. Так, ФЕ lady of

pleasure; lady of easy virtue являются отчасти эвфемизмами, употребляемыми для обозначения не обычной проститутки, а куртизанки, т.е женщины, достигшей совершенства в искусстве любви.

В современном английском языке female одновременно относится к двум лексико-грамматнческим разрядам — имени существительного и имени прилагательного. В функции прилагательного female характеризует предмет, лицо или явление действительности по признаку «принадлежность к полу, способному производить потомство», например: the female sex, a female child, a female dog, a female voice. Основное значение female в качестве существительного - «особь женского пола». Сфера применения слова ограничивается, главным образом, по отношению к животным. К человеку слово female в указанном значении применимо лишь при заполнении бланка в графе «пол». В других случаях лексема female в рассматриваемом ЛСВ по отношению к людям не употребляется.

Общее значение «лицо женского пола» объективируется незначительным количеством английских субстантивных ФЕ, характеризующих лицо по принадлежности к женскому полу: the weaker sex (букв.: «более слабый пол»); the softer sex (букв.: «более мягкий пол»; the gentle sex (букв.: «нежный пол»; the fair sex (букв.: «прекрасный пол»); the daughter of Eve (Eve's daughter) (букв.: «дочь Евы»),

Семантический признак «возраст» объединяет языковые единицы, в которых производится противопоставление между семантическими компонентами young::old.

Лексико-семантическая подгруппа со смысловым компонентом young объединяет группу слов, в семантическую структуру которых входят семы young+female+person. Ядерное положение в ней занимают girl, miss, lass. В данной группе слово girl выступает в качестве доминанты всего синонимического ряда.

Семантический признак «маленькая девочка» объединяет слова ladykin, moppet, sissy. Признак little во всех трех словах находит формальное выражение суффиксами, имеющими уменьшительно-ласкательное значение — et, -kin, -у.

Семантический признак «молодая девушка» актуализуется существительными girl, lass, lossy, miss, missy, gal, nymph, nymphet, jail-bait, chit, filly, tomboy, puss. Слова lass, lassie, miss, gal, nymph, chit имеют более широкий объем значения, поскольку обозначают как подростка, юную девушку, так и молодую женщину, тогда как jail-bait, nymphet, напротив, его сужают: денотатом nymphet является девочка-подросток 10-14 лет; jail-bait девочка или девушка, не достигшая возраста, официально разрешающего вступления с ней в половой контакт (дословно jail-bait переводится как «приманка в тюрьму»).

Семантический признак "молодая женщина" реализуется у существительных baggage, bird, chick, chicken, damsel, debutante, jane, maid, maiden, miss, piece, rose-bud, virgin, wench.

Слова damsel, maid, maiden и miss характеризуют незамужний статус объекта номинации. Damsel встречается в субстантивном ФЕ damsel in distress, где лексема приобретает шутливый оттенок, обозначая молодую неопытную женщину. Лексемы virgin и maiden содержат признак «отсутствие опыта половой близости, контакта с лицом мужского пола». Социальный аспект находит отражение в семантике слов damsel, debutante, wench. Существительные chick и chicken характеризуют разговорно-сниженный стиль и преимущественно встречаются в американском сленге для обозначения молодой женщины. Существительное jane встречается преимущественно в просторечии, в американском варианте английского языка. Существительное bird в рассматриваемом значении является производным словом, образованным путем метафорического переноса. Исходное значение bird служит для обозначения птицы.

На фразеологическом уровне языка девочка, девушка ассоциируется, как правило, с неопытным, робким, глупым созданием, при этом ФЕ-идиомы выражают шутливо-ироничное отношение к ним (a bit of fluff, a bit of jam; high kicer - легкомысленная девушка, dumb Dora -глупая девушка, bud of promise - девушка, только что начавшая выезжать в свет, young lady - молодая девушка, возлюбленная).

Лексико-семантическая подгруппа, объединенная семантическим компонентом «old», включает слова — beldame, crone, dame, dowager, granny, grimalkin, hag, hen, matron, spinster, wife, witch, в содержательной структуре которых выделяется семантический признак «old woman». Ядерное положение в данной группе слов занимают hag, crone, granny.

Как показывает проведенный анализ, старая женщина ассоциируется в англоязычной культуре с отсутствием красоты, раздражительностью, сварливостью, суетливостью и т.п. Так, пометой derogatory отмечены следующие единицы: crone, hag hen, spinster, witch', шутливое употребление присуще словам dame, dowager, hen. '

Основные субстантивные ФЕ, выражающие физически-возрастной признак «старость», сочетаются со следующими атрибутивными признаками: old tab букв.: «старая полосатая кошка»; old biddy букв.: «старая курица; old duck букв.: «старая утка» и т.д.

Семантический признак «красивая, привлекательная женщина» в английском языке передается при помощи следующих существительных: beauty, belle, cutis, doll, goddess, good-looker, juno, lovely, nymph, peri, queen, Venus.

Словарные дефиниции beauty, good-looker и peri имеют более широкое денотативное значение: могут употребляться по отношению к лицу любого пола, хотя преимущественно обозначают лицо женского пола. Cutie, doll, queen, nymph содержат семантический компонент, указывающий на незамужний статус номинируемого лица. Goddess, good-looker, queen подчеркивают сильную степень проявления признака красоты и привлекательности. Существительное beauty является наиболее употребительным и стилистически нейтральным. Juno и

nymph фиксируют не только внешнюю привлекательность лица, но и подчеркивают особенности фигуры и походки.

Указанные лексемы . выражают положительную эмоционально-эстетическую оценку, поскольку фиксируют максимальное приближение к эталону красоты в англоязычной культуре.

Семантический признак «миловидная, приятная внешность» передается в английском языке посредством существительных: babe, doll, dolly, dollybird, rosebud. Следует отметить, что все существительные, входящие в данный семантический блок, также содержат семантический компонент «молодость», указывая на молодой возраст объекта номинации. Вышеперечисленные наименования выражают положительную эмоционально-эстетическую оценку, поскольку указывают на признаки, входящие в эталонные представления о внешности лица женского пола.

Следующая группа существительных: fox, enchantress, femme-fatal, nymphet, pin-up, sexpot, sexkitten, vamp - объединена общим значением «сексуальная, привлекательная внешность». Данные слова усиливают признак физической привлекательности, подчеркивают способность объекта оценки вызвать положительное эмоциональное состояние высокой степени интенсивности, как правило, в виде сексуально-полового интереса, влечения.

На фразеологическом уровне привлекательная внешность женщины отражается в следующих ФЕ: gorgeous Gussie «восхитительная, красивая молодая женщина»; glamour girl «профессиональная красавица, великолепная девушка или женщина»; daffy dame; dumb blonde букв.: «явно привлекательная, но глупая блондинка»; sweater girl «девушка или женщина с красивой грудью или та, которая носит облегающие свитера или другую одежду, подчеркивающую ее грудь»; girl with plenty of this and that букв.: «девушка, у которой много и того, и этого»; leggy femme «хорошо сложенная девушка»; cover girl букв.: «девушка с обложки», cute legs букв.: «красивые ноги», pretty ankle букв, «милая лодыжка»; hourglass figure букв.: «фигура, напоминающая песочные часы»; соке frame «хорошо сложенная девушка, букв.: чья фигура напоминает бутылку от кока-колы»; baby face букв.: «личико как у ребенка»; million-dollar figure букв.: «фигура на миллион долларов»; heavenly body букв «божественное тело»; angelface букв.: «ангельское личико» и т.д.

Семантический признак «женщина как сексуальный объект» отражается в следующих ФЕ : a bit/piece of muslin букв.: «кусок муслина»; a bit/piece of crumpet букв.: «кусочек сдобной лепешки»; a piece of buttered bun букв.: «кусочек булочки, намазанный маслом»; a piece of crackling букв.: «кусочек хрустящей корочки жареной свинины» и т.д.

Физически привлекательная женщина в англоязычной культуре представляется как красивая вещь, а также как сладкое кондитерское изделие, т.е. объект для потребления.

Следующая группа существительных объединена общим значением «лицо женского пола, имеющая неухоженный, неопрятный вид».

В указанный семантический блок входят слова: bag, dowdy, drab, frow/froe, frump, slattern, slut, trollop. Данный семантический признак также находит свое отражение в таких ФЕ, как: rag bag букв.: «мешок для лоскутов»; garbage сап букв.: «урна, мусорный ящик»; hay bag букв.: «мешок сена».

Значение «женщина, обладающая некрасивой внешностью» передается посредством слов: beldame; bow-bow, cow; crone; dog, frump; gorgon; hag; pig; skag; skank; snag, Zelda; witch. Основными интегральными семами у вышеперечисленных слов выступают: «лицо женского пола», «отсутствие красоты, привлекательности». Ряд существительных, входящих в данный семантический блок, имеют возрастное ограничение. Так, семантический компонент «старость» содержится в словах: beldame, crone, hag, witch; «молодость» - skag, skank.

Семантический признак «полнота» также аетуализуется в следующих фразеологических единицах: larger woman букв.: «очень высокая или очень полная женщина»; hefty hussy «полная женщина»; hippy hussy «крупная женщина»; beefy dame букв.: «мясистая, тучная дама»; Mother Bunch «полная или неопрятная пожилая женщина» (по имени знаменитой полной женщины Елизаветинских времен); black-silk barge букв.: «баржа в черном шелке»; baby blimp букв.: «маленький самолет»). Физически непривлекательными считаются, прежде всего, пожилые женщины, о чем говорит присутствие дополнительного признака «старый» в толковании значительного количества ФЕ данной группы.

Семантический признак «внутренние качества и поведение» охватывает ту семантическую область, в которой находят отражение личностные качества, манеры и поведение лица женского пола. Так, существительные bitch, cat, dragon, fury, hag, harpy, harridan, hellcat, shrew, tabby, tigress, •virago, witch образуют один семантический блок с общим компонентом значения «злая женщина». Данные слова выражают в речи отрицательную эмоциональную и морально-этическую оценки, поскольку указывают на личностные качества денотата, не соответствующие морально-нравственным представлениям о личности лица женского пола в английской лингвокультуре.

Следующая группа слов: battle-axe, bitch, dragon, harpy, harridan, hellcat, jade, spitfire, shrew, termagant, virago, vixen, wildcat объединена общим интегральным семантическим компонентом «раздражительность, вспыльчивость». Отрицательное значение указанных слов обусловливается негативным отношением языкового коллектива к проявлению этих качеств у лица женского пола, поскольку их наличие свидетельствует о плохой уживчивости, скандальном характере и агрессивности.

Так, признак «злость, жестокость» содержат слова battle-axe, dragon, bitch, hellcat, harpy, harridan, shrew, virago; признак «скандальный характер» реализуют слова battle-axe, shrew, termagant, vixen, virago. На повышенную раздражительность указывают слова hellcat, spitfire, shrew, wildcat. На отсутствие способности контролировать себ» указывают слова termagant, virago, vixen, wildcat. Признак «крикливость» фиксируют termagant, shrew, virago, vixen. Следующим аспектом характеристики личностных качеств лица жен-

ского пола является «половое поведение». Данный семантический блок является самым многочисленным в системе оценочных наименований с отрицательной квалификативной характеристикой.

Общее значение «женщина, отличающаяся аморальностью, половой распущенностью» передают следующие существительные: baggage, chippy, drab, floozy, glutz, hussy, jade, Jezebel, light-o '-love, pushover, slut, tart, tramp, trollop, wanton, whore. Все вышеперечисленные лексемы имеют ярко выраженную негативную коннотацию.

Этически отрицательный признак «половая распущенность» на фразеологическом уровне выражается лексемами (woman, lady, girl, daughter, dame, wench, sister, mamaj и собственными именами (Charlotte, Nell, Jane, Susie), являющимися стержневым компонентом ФЕ: brazen hussy, shameless hussy букв.: «наглая, бесстыжая девица»; Naughty Nell (Nelly, Nellie) букв.: «порочная Нелл»; loose woman (lady) «сексуально неразборчивая девушка или женщина»; easy woman «женщина, не имеющая сомнений в отношении случайных половых связей»; charity girl (dame) букв.: «девушка, занимающаяся благотворительностью; good-natured woman букв.: «добродушная женщина; playful mama букв.: «игривая, веселая»; gay (girl, woman, wench) букв.: «веселая»: (ел., устар.) «женщина легкого поведения; hard-boiled hussy (sister): «женщина легкого поведения»; free lunch букв.: «бесплатный обед».

Следует отметить, что большинство ФЕ со значением «проститутка» являются эвфемизмами, призванными заменять прямые номинации представительниц этой «древнейшей профессии», употребление которых в обществе считается неприличным. Собственно половые признаки, выражаемые стержневым компонентом ФЕ, представлены как нейтрально коннотированными обозначениями лица женского пола (girl, lady, woman), так и отрицательно коннотированными номинациями с уничижительными оттенками значения (broad, hussy, slut, whore). Они в основном актуализируются в следующих ФЕ: woman of the town (woman about town); bar girl: prostitute; bed sister «проститутка»; flat floosie «проститутка, работающая в комнате/квартире»; country-club girls «проститутки, работающие за городом»; pavement princess букв.: «уличная принцесса»; vice (sin) sister букв.: «сестра греха»; daughter of joy букв.: «дочь радости»; thrill dame букв.: «дама восторга»; lady for hire букв.: «женщина на прокат» и т.д.

В третьей главе «Лексико-семантическое поле «женщина» в русском языке» исследуются существительные и субстантивные ФЕ, номинирующие женщину в русском языке по следующим семантическим признакам: «лицо женского пола», «возраст», «внешность», «внутренние качества и поведение».

Семантический признак «лицо женского пола» в русском языке представлен лексемами женщина, баба, бабенка, дама, дамочка и т.д. Лексема женщина является доминантой и самым нейтральным словом. В современном русском языке женщина используется для обозначения лица женского пола, которое отлично по своим физиологическим и психическим свойствам

от лица мужского пола. Оценочная коннотация лексемы обнаруживает себя в сочетании с прилагательными, когда говорящий характеризует женщину по одному или нескольким параметрам, выражая свое отношение.

В отличие от слова женщина, слово баба ограничено сферой употребления: так говорят, главным образом, о женщине низкого социального происхождения - «женщина из простого народа» в противоположность «светской женщине». В современном русском языке баба употребляется преимущественно в значении «деревенская замужняя женщина», ср.: «А замужем баба — вечная раба; жни да пряди, за скотом ходи да детей роди... Что остается для нее самой? Одни мужьевны побои да ругань» [Горький. Мальва, 87].

Использование лексемы баба по отношению к лицу женского пола с оттенком пренебрежения может сигнализировать о стремлении говорящего снизить статус женщин, и слово приобретает оттенок уничижительности, например: «...и вскоре, вместо бледного уличного подростка, у Гумберта Гумберта оказалась на руках большая, дебелая, коротконогая, грудастая и совершенно безмозглая баба» [Набоков. Лолита, 65].

Современные словари русского языка выделяют такие сочетания лексемы, как разбитная бабенка, вертлявая бабенка. В речи лиц мужского пола лексема бабенка может приобретать положительную эмоционально-оценочную коннотацию — «привлекательная как сексуальный объект»: соблазнительная бабенка, аппетитная бабенка.

Дама в значении «женщина, принадлежащая к высшему свету или состоятельным городским кругам» имеет помету архаичного употребления. Слово дама в значении «светская женщина» в контскЬте может приобретать экспрессивно-оценочную коннотацию. В современном русском языке употребление слова дама в значении женщина маркирует речевую ситуацию высокой социальной значимости, указывая на высокий социальный статус и/или образовательный уровень участников речевого акта. Слово часто характеризует очень состоятельную, обеспеченную женщину. Дамочка, в отличие от дамы, характеризуется наличием в семантической структуре ряда дифференциальных признаков, существование которых обусловливает суффикс -очк. В речи используется для обозначения, главным образом, молодой женщина.

Следующим интегральным признаком для классификации аксиологи-чески-нейтральных лексем является «возраст». В данной лексико-семантической группе противопоставляются слова с семантическими компонентами «детство»: «юность» : «зрелость» : «старость».

Лексемы, составляющие синонимический ряд девочка, девчонка, девчурка, девушка, пацанка, юница, нимфетка, объединяются инвариантным значением «лицо женского пола, не достигшее физической зрелости». Доминантой данного ряда является слово девочка. В русском языке это слово служит для идентификации ребенка или подростка женского пола.

В речи девочка характеризуется варьированием денотативного значения: слово употребляется для обозначения молодой женщины как орудия

чувственного наслаждения мужчины. В данном случае слово имеет оттенок пренебрежительности или грубоватой фамильярности. Субъектом речи выступает лицо мужского пола, например: «На рынке много симпатичных девочек. Попки-ножки-глазки» [Матт. Одинокие пиплы, 35].

Слово девчурка употребляется в разговорной речи для ласкового обозначения маленькой девочки. Его употребление в речи имеет также экспрессивную функцию: вызвать симпатию у адресата речи к объекту высказывания.

Слово пацанка характерно для просторечия, юница — для книжного стиля и имеет помету архаичности. •

Следующий семантический блок составляют существительные девушка, девка, девонька, девица, деваха, дева, девчина, барышня. Данные слова объединены общим понятийным значением: «лицо женского пола, достигшее физической зрелости, но не состоящее в браке». Доминантой данного синонимического ряда выступает слово девушка, которое является стилистически-нейтральным и отличается частотностью употребления. Например: Но вот в большинстве-то случаев почему люди женятся? Возьми женщину. Стыдно оставаться в девушках, особенно когда подруги уже повыходили замуж [Куприн. Гранатовый браслет, 35].

Такие признаки, как «целомудрие» и «невинность», составляют сигнификативное ядро значения девушка, поскольку слово обозначает «лицо женского пола, не вступившее в брачные отношения». Ср.: чистая девушка, целомудренная девушка, невинная девушка.

Употребление слова девка характерно для просторечия, оно сигнализирует о речевой ситуации низкой социальной значимости. В обиходно-бытовой речи слово девка употребляется с оттенком разговорной фамильярности. В разговорной речи для слова характерно варьирование денотативного значения: слово употребляется для обозначения молодой женщины, как правило, вульгарной и развратной. В данном значении девка имеет оттенок грубо-пренебрежительного употребления и отрицательное оценочное значение.

Слово деваха употребляется в просторечии для обозначения девушки. В речи слово выполняет экспрессивную функцию: выражает неодобрительное отношение говорящего к предмету речи .Девчина употребляется в том же значении, что и девушка. Оно характерно для просторечия и, как правило, сигнализирует о положительном отношении к предмету речи. Дева относится к традиционно-поэтической речи и имеет положительное оценочное значение. В настоящее время слово дева является устаревшим и употребляется в качестве шутливого или иронического обозначения девушки или же молодой женщины, а также в составе ФЕ старая дева имеет отрицательное оценочное значение.

Слово девица также употребляется для обозначения девушки с нейтральным эмоционально-оценочным значением. Однако в настоящее время слово является устаревшим. Употребление слова девица в речи современного носителя языка реализует экспрессивную функцию: выражает неодобрительное отношение говорящего к предмету речи. Ср.: также словосочетания: лег-

комыспенная девица, взбалмошная девица, восторженная девица, вертлявая девица, девица со взбрыком, злонравная девица.

Семантический блок с общим компонентом «молодая женщина» составляют слова: молодка, молодица, молодуха, малодугика, молодайка, бабенка.

Молодица, молодка, молодуха, молодайка употребляются для обозначения молодой замужней женщины, главным образом, крестьянки или сельской женщины: молодица — преимущественно в народно-поэтической речи; молодка, молодуха, молодайка — преимущественно в просторечии и имеют помету областного употребления, молодушка употребляется как в народнопоэтической, так и в разговорной речи..

Слова старуха, старушка, старушонка, старушенция, бабка, бабушка, бабуля, карга объединены общим понятийным значением «женщина, достигшая старости».

Старуха является доминантой данного семантического гнезда, в речи слово употребляется для обозначения женщины, достигшей возраста старости. В словосочетании вздорная старуха актуализируются отрицательные, с морально-этической точки зрения, представления о поведении и характере старой женщины как лица, разжигающего конфликты, высказывающего свое недовольство окружающими. Слово старушка употребляется для обозначения старой женщины. В речи оно, как правило, выполняет экспрессивную функцию — выражает симпатию говорящего к объекту речи. Слово старушонка употребляется в разговорной речи в качестве уничижительного обозначения старухи, старой женщины. В речи оно выражает отрицательное отношение говорящего, главным образом, к поведению и личностным качествам старой женщины.

Слово «старушенция» также характерно для разговорной речи и употребляется для обозначения старой женщины. В речи слово имеет ироничный, пренебрежительный и слегка презрительный оттенок и выражает негативное отношение говорящего к объекту речи.

Слова бабушка, бабка, бабуля, бабулька употребляются для обозначения старой женщины, старухи. В основе наименования лежит метафорический перенос: в семантической структуре слов устраняется сема «родственное отношение», и они применяются по отношению к любым старым женщинам.

Существительные тетеха, тетка, тетенька, мамаша, матушка, кума, кумушка объединяются в одно семантическое гнездо на основании общего семантического компонента: «немолодая пожилая женщина» и употребляются в речи обозначения женщины данного возрастного периода. Слово матрона употребляется для обозначения почетной немолодой женщины, как правило, полной и солидной. В речи употребляется преимущественно с оттенком шутки или иронии.

Семантический признак «красивая, привлекательная внешность» в русском языке представлена словами красавица, краса, красотка, краля, грация, гурия, милочка, лапочка, ангелочек, бабец, ягодка. Существительные выражают положительную эмоционально-эстетическую оценку. Слово красави-

г/а употребляется для характеристики красивой женщины, девушки. Данная лексема широко используется как в просторечии, так и в художественной литературе, поэзии, публицистике. Слово краса употребляется для обозначения и характеристики красивой женщины или девушки. Оно употребляется в поэтической речи и в традиционных народных текстах. Слова грация и гурия являются лексико-семантическими дериватами, имеющими значение «красавица». Их деривация произошла на базе метафорического переноса, мотива-ционной основой образований послужили названия мифологических существ женского пола, олицетворявших красоту.

Слово крачя употребляется в просторечии для обозначения красивой женщины или девушки и сигнализирует о ситуации невысокой социальной значимости. В речи употребляется с положительной эмоциональной оценкой. Слово бабец употребляется для обозначения привлекательной женщины. В речи имеет оттенок вульгарности. В слове красотка несколько ослабляется степень называемого качества по сравнению со словом красавица. Слово употребляется для обозначения хорошенькой, миловидной женщины. Слово красоточка является производным от слова красотка и в речи реализует значение оценки: уменьшительности с оттенками фамильярности, снисхождения или легкого пренебрежения.

Следующая группа существительных объединена на основании признака «обольстительность». Эту группу составляют слова зелье, сирена, хищница, которые употребляются для характеристики очень привлекательной, соблазнительной женщины, обольщающей своей внешностью, но в то же время отличающейся отрицательными нравственными качествами.

Отрицательную эмоционально-эстетическую оценку выражают слова, объединенные по признаку «безобразный вид и внешняя непривлекательность». Эту группу составляют слова: дурнушка, кикимора, уродка. Данные слова в речи выражают негативное отношение говорящего к внешности объекта и в большинстве случаев — к ее внутренним качествам.

Отрицательная морально-эстетическая оценка, вызванная чрезмерным увлечением одеждой, нарядами, обнаруживаются у существительных тряпичница, фифа, кукла.

■ Слова, характеризующие женщину по признаку «маленький рост», в речи также имеют отрицательное значение. Так, в слове пигалица актуализируются семантические компоненты «маленький рост + худоба», а в слове кубышка — «маленький рост и полнота».

Основными признаками, указывающими на несоответствие эталону женского поведения, в русском лингвосознании являются: проявление грубости, наглости и нахальства в поведении; распущенность, безнравственное поведение; легкомысленность, ветреность, склонность к ссорам, перебранкам. Так, синонимы мужичка, варварка, грубиянка, нахалка объединены общим семантическим компонентом «проявление наглости, грубости лицом женского пола». Слова употребляется в просторечии для характеристики

грубой, невежественной женщины. Существительные ветреница, ветрогонка, вертихвостка, вертушка, вертячка, шилохвостка, кокетка, фифа обозначают легкомысленную, ветреную, пустую и кокетливую женщину. Слова в речи выражают отрицательную морально-этическую оценку, характеризующую, с одной стороны, поведенческий аспект — отсутствие строгости в поведении, и, с другой стороны, внутреннюю сущность объекта — духовная ограниченность, отсутствие серьезных и постоянных интересов. Синонимы ведьма, гадюка, кобра, мегера, фурия, баба-яга, горгона, дьяволица, кабаниха, гарпия, бесовка, стерва обладают инвариантным значением «недоброжелательная, враждебно настроенная по отношению к окружающим женщина» и имеют ярко выраженную экспрессивную негативную окраску. В семантике большинства лексем, составляющих данный синонимический ряд, совмещаются признаки «злость» и «сварливость»: баба-яга, бесовка, ведьма, горгона, дьяволица, фурия, мегера, стерва. Например: «Она не отозвалась, сумасшедшая стерва, и я поставил стаканы на буфет рядом с телефоном, который как раз зазвонил» [Набоков. Лолита, 93]. Ведьма и фурия также могут подчеркивать признак «непривлекательная внешность»: Ты будешь жить, моя Лолита будет жить с тридцатью девятью другими дурочками в грязном дортуаре, под надзором уродливых ведьм [Набоков. Лолита]. Лексемы баба-яга, бесовка, гадюка, ведьма легко переходят в разряд бранных слов, выражая крайне негативное эмоциональное отношение говорящего к объекту речи.

Для характеристики женщины по признакам «развратность», «распущенность» употребляются следующие синонимы: блудница, срамница, ииио-ха, потаскуха, потаскушка, девка, шалава.

Лексема потаскуха и ее однокоренные производные — потаскушка, потаскунья — употребляются в просторечии для обозначения женщины, ведущей себя развратно, беспутно; женщины легкого поведения. В речи выражают неодобрительно — презрительное отношение к поведению и образу жизни денотата. Слово шлюха употребляется в разговорной сниженной речи для обозначения женщины "легкого поведения и имеет грубовато-пренебрежительный оттенок: «Более того, я без колебания могу утверждать, что из тех восьмидесяти или девяносто шлюх, которые в разное время по моей просьбе мною занимались, она была единственной, давшей мне укол истинного наслаждения» [Набоков. Лолита]. Девка употребляется также в просторечии для обозначения развратной женщины, проститутки. Слово имеет грубый оттенок и часто употребляется в составе ФЕ уличная девка, грязная девка, беспутная девка, непотребная девка. Слово шалава употребляется в разговорно-сниженной речи для характеристики распущенной, разбитной женщины. В жаргонной речи шалава характеризует женщину легкого поведения. Существительные мамзель, одалиска, гризетка, кокетка, куртизанка, гетера в настоящее время являются архаизмами. В языке слова употребляются для обозначения женщин легкого поведения и свободных нравов и по-

этому имеют отрицательное оценочное значение, указывая на неодобрительное отношение говорящего к объекту речи.

В четвертой главе «Лексико-семантическое поле «женщина» в кабардино-черкесском языке» исследуются существительные и субстантивные ФЕ, номинирующие женщину в кабардино-черкесском языке по следующим семантическим признакам: «лицо женского пола», «возраст», «внешность», «внутренние качества и поведение».

Лексемы фыз, ц!ыхубз, хъыджэбз, пщащэ, гуащэ, бзылъхугъэ объединяются на основании общего инвариантного значения «лицо, противоположное по полу мужчине, женщина». Ключевое положение в данном синонимическом ряду занимают лексемы ц1ыхубз, фыз, бзылъхугъэ. Существительное ц1ыхубз выделяется в качестве родового имени.

Несмотря на оценочную нейтральность смысловых компонентов слова, речевое употребление ц1ыхубз свидетельствует о наличии в семантике слова эмоционально-оценочных сем. В процессе речевой деятельности ц1ыхубз имеет нейтральное значение, когда говорящий указывает на принадлежность денотата к женскому полу, противопоставляя по полу мужчине, например: Щыхубзыр къарууншафэ къарущ, ц!ыхухъур къарууф1афэ къару-уншэщ (Букв.: Женщина бессильная с виду сила, мужчина — бессилен, хоть с виду и сильный) [Псэлъэгъу, 99].

Данная оппозиция «женщина / мужчина» также может способствовать появлению в лексическом значении слова ряда коннотативных признаков, имеющих оценочный характер. Это противопоставление проявляет себя в речи, где ц1ыхубз реализует значение: «женщина как носительница эталонных свойств»: Щыхубз пщэрыхь хущанэ», жи1эри Имыс и фызым нэмы-сыншагьэ ирамыхыу зи пхъум и деж яхьыжри иратыжащ (Букв.: «Женщине почет и уважение», - сказал Имас и, не обесчестив жену, отвез ее к родным и отдал) [Нарты, 374].

Лексема бзылъхугъэ является очень близким по значению к ц1ыхубз. В ней также реализуется значение: «женщина как носительница эталонных свойств и качеств». Как правило, это свойства, составляющие эталон женщины в адыгской лингвокулыуре и регламентирующие женское поведение, функции в обществе, в отличие от мужских. Слово приобретает положительное оценочное значение, когда в тексте подчеркиваются особенности внешности, личностных качеств именуемого объекта, соответствующие эталону женской внешности и поведения женщины у носителей кабардинского языка. ■

Фыз, в отличие от лексем ц1ыхубз и бзылъхугъэ, имеет два ЛСВ: «женщина в возрасте» и «замужняя женщина, домохозяйка». Лексема фыз также актуализирует стереотипные качества характера и поведения, свойственные женщинам в противопоставлении с мужскими. Например, лексема фыз входит в состав таких ФЕ, как фыз псалъэ «болтовня сплетня» (бабий разговор), фыз хьэл капризный, обидчивый характер, которые носят ярко выраженную негативную оценку.

Что касается образа жены, то внешняя красота является желательным дополнением к женскому стереотипу, но не ставится во главу угла. Явное предпочтение отдается внутренним качествам жены, как и женщины вообще — таким как доброта, внимательность, заботливость. Отсутствие этих качеств у жены приобретает в языке ярко выраженную отрицательную оценку. Лексема фыз может выступать в сочетании с такими прилагательными, как: бзаджэ. (злой), ябгэ (жестокий), быдэ (скупой), например: Фыз бзаджэ хьэщ1з мыгъагихэщ — букв.: Злая жена не кормит гостей.

Лексема фызыхъу характеризует женщину, которая перенимает социальную роль мужчины и берет на себя обязанности, которые не специфичны для женского пола. .

Интегральным признаком для классификации следующих лексем является «возраст». В данной лексико-семантической группе противопоставляются слова с семантическими компонентами <<детство»:<<юность»:<<зрелость»:«старость». Лексемы, составляющие синонимичный ряд хъыджэбз ц!ык1у, пщащэжьей, иыб-жьыщ1э, объединяются инвариантным значением «лицо женского пола, не достигшее физической зрелости». Доминантой данного ряда является слово хьыд-жэбз ц1ык1у. В кабардино-черкесском языке это слово служит для идентификации ребенка или подростка женского пола, например: Нарт Жагьыщэ и гуащэжь Мэлэч зэи мылъхуауэ и жьыщхьэ жэщым лъхуэри хъыджэбз ц1ык1у кътъхуспц (букв.: Старая жена нарта Жигаща Малич, которая никогда не рожала, ночью родила девочку) [Нарты, 389].

Семантический компонент «детство» также реализуется в лексеме пщащэжъей девочка. Лексема ныбжьыщ1э характеризует юность денотата и может относиться к лицу как женского, так и мужского пола.

Следующие слова — хъыджэбз, пщащэ, фызыпхъэ, дыщырыс - объединены общим понятийным значением: «лицо женского пола, достигшее физической зрелости, но не состоящее в браке». Доминантой данного синонимического ряда выступает хъыджэбз, которое является стилистически нейтральным и отличается частотностью употребления.

Лексемы хъыджэбздэс и пщащэ также характеризуют женщину, достигшую физической зрелости, не состоящую в браке. Например: «Хуцэ къы-щашам К1улэ хъыджэбздэсу къы1ущ1ащ» (букв.: Когда Хуцу взяли замуж, она застала Кулю девушкой на выданье) [СКЧИ, 739]. Как и лексема хъыджэбз, пщащэ приобретает положительно-оценочную коннотацию, если акцент делается на такие параметры внешности, как грациозность, ловкость в движениях, которые свойственны данному возрасту.

Концептуально-положительную оценку слова пщащэ определяют такие характеристики внешности, как: красота, свежесть, стройность. Эти признаки являются характеризующими признаками красоты лица женского пола в данный возрастной период.

Лексема дыщырыс является устаревшим словом, которое обозначает просватанную девушку, живущую с родителями,.

Физическая зрелость и средний возраст обозначаются лексемами фыз, фызыку, 1(1ыхубз. Если лексемы фыз и ц1ыхубз могут обозначать как женщин молодого, так и среднего возраста в зависимости от ее семейного положения, то фызыку характеризует женщину только среднего возраста.

Инвариантное значение «старая женщина» объединяет следующие существительные в кабардино-черкесском языке: фызыжь, нанэ, нэуэжь, анэшхуэ. Лексема фызыжь является доминантой данного семантического гнезда, в речи слово употребляется для обозначения женщины, достигшей возраста старости, например: Фызыжьым п1астэ хуабэ ищ1ат, лы игьэжьат (Букв.: «Старуха приготовила пасту, пожарила мясо») [Мафедзов, 38]. Слово фызыжь, выступая в сочетании с ц1ык1у, как правило, выполняет экспрессивную функцию: выражает симпатию говорящего к объекту речи. Положительная коннотация слова выражается прилагательным ц1ык1у (маленький), благодаря которому слово в речи имеет оттенок ласкового употребления. Лексема нанэ имеет два лексико-семантических варианта: 1. Мать, мама (обращения); 2. Бабушка, старая женщина (обычно в речи детей и молодежи). Лексема анэшхуэ, производная от слова анэ «мать», обозначает бабушку.

Согласно нашим наблюдениям, в кабардино-черкесском языке, в отличие от русского и английского языков, отсутствуют лексемы, обозначающие старую женщину с ярко выраженной негативной коннотацией, что можно отнести и к лексемам, характеризующим другие возрастные группы. Это объясняется тем фактом, что у кавказских народов подчеркнуто уважительное отношение женщине этически регламентировано.

В кабардино-черкесском языке тхъэ!ухуд «красавица, фея», тхьэ!ухудшыр «маленькая красавица»,тхьэ1ухуднэзакъуэ «писаная красавица», набдзэ ф1ыц1э «чернобровая», пыжъынэ «глаза, как ягоды терна», на-бдзэ къурашэ «красавица», къупщхъэ гуаи{э «красавица, куколка», хурэ «гурия», назычэ «очень красивая прекрасная» объединены общим семантическим компонентам «красивая, привлекательная» и употребляются для квалификации женщины красивой, приятной и привлекательной внешности. Данные лексемы выражают положительную эмоционально-эстетическую оценку. В сознании адыгов культ женщины неотделим от культа прекрасного. Характерным для эстетических идеалов адыгских (черкесских) народов является то, что в них подлинная красота, понятие красивого «дахэ» подразумевает не только форму, внешний облик предметов, явлений, человека, но и их внутреннюю сущность, их содержание, их значение для человека, для общества. Однако они признают и чисто внешнюю красоту явлений, предметов, человека. Здесь имеется ввиду не красота без содержания, а красота, имеющая свое содержание, но присущая тем материальным компонентам, из которых складывается внешняя форма явлений и предметов. Например, правильность, симметрия, гармония, определенные цветовые и светотеневые сочетания, пропорциональность и ритм и т.п., свойственные внешней стороне явлений, могут делать их внешне красивыми. Об этом свидетельствуют пословицы,

поговорки и крылатые выражения адыгов: Нурыр къыщхьэщех (букв.: «Свет от нее исходит») — говорят о внешней красоте женщины; Набдзэ зытелъым я нэхъ дахэ (букв.: «Самая красивая из тех, кто носит брови - писанная красавица»); И набдзэхэр пц1ащхъуэ дамэщ (букв.: «Ее брови, что крылья ласточки»); И щ1ыфэр Кърым бжьэхуцщ (букв.: «Ее тело, что белая вата из Крыма»), Подчеркивая внешнюю красоту девушки, адыги говорят: нысэ дахэ (красивая невестка), пщащэ дахэ (красивая девушка).

Слова тхьэ!ухуд, гпхъэ1ухуднэзакъуэ и тхъэ1ухудшыр обозначают необычайную красоту лица женского пола, но тхъэ!ухудшыр обычно ограничивается возрастным параметром и используется для обозначения девочки. Лексема тхьэ1ухуд может выступать в роли обращения. Адресатом, как правило, выступает девушка или молодая женщина: - Ей, тхьэ1ухуд, сытым утегьэрэ? (букв.: «Эй, красавица, над чем ты плачешь?») [Нарты, 263].

Слова хур «гурия», тхьэ!ухуд, тхъэу1худнэзакъуэ являются лексико-семантическими дериватами, имеющими значение «красавица». Их деривация произошла на базе метафорического переноса, мотивационной основой образований послужили названия мифологических существ женского пола, олицетворявших красоту. Хур пришло в кабардино-черкесский язык из мусульманской мифологии. В настоящее время слово является устаревшим.

Слово пыжьынэ «глаза, как ягоды терна» является ласковым обращением к девушке с черными глазами. Слово назычэ «очень красивая, прекрасная» в настоящее время является устаревшим. '

В адыгской культуре понятие внешней красоты неразрывно связано с внутренней красотой человека, его умом и характером. Например: Дахагьк1э дэбгьуэн щы1этэюьым. И дахагьэм хуэдэуи и 1ущыгьэк1э согугьэ: и нап1э имы1этми, куэд ельагъу, куэдым гу лъетэ (букв.: В красоте ее не к чему было придраться. Но наряду с красотой, надеюсь и на ее ум: хоть не поднимает взор, много видит) [Теунов, 50].

Следует отметить, что в кабардино-черкесском языке, в отличие от русского и английского языков, при характеристике внешности женщины детальное рассмотрение фигуры не наблюдается. Фигура характеризуется общими фразами о стройности и росте: (псыгъуо «тонкий», зэк1уж «статный, стройный», пкъы псынщ1э «быстрая», щхъэпэлъагэ «высокая», лант!э «гибкая», жан «подвижная»), что предполагает стройную статную фигуру с тонкой талией, высокими бедрами, гибкость и подвижность. Высокий рост - желательный параметр, но не является обязательным, главное - гармоничность и пропорциональность фигуры.

Волосы являлись предметом особой гордости кабардинок. Большое внимание в воспитании девочек уделялось не только тому, как ухаживать за волосами, но и умению носить их с гордостью. Волосы практически приравнивались к одежде и являлись неотъемлемой составляющей женской красоты. Чем длиннее и гуще были волосы, тем красивее и счастливее считалась женщина. Например: «Щхьэц дахэр бзылъхугьэм и ныкъуэщ» (букв.: «Кра-

сивые волосы — половина женщина»). Немаловажное значение имел и цвет волос. Так, наиболее красивыми считались волосы цвета осенней ежевики «бжьыхьэ мэрак1уапц1э», в то время как русые волосы с пренебрежением сравнивались с белесыми волосками дыни «фонащэцу сырыху». Что касается лица, то эталоном, красоты в кабардино-черкесской культуре считалась светлая белая кожа «хужь» (напр.: нэк1уху «белолицая», тхьэрыкъуэ пщэху — «белогрудая голубка»). Особый акцент делался на глаза, брови и ресницы. Считалось, именно они подчеркивают красоту женщины (Дахэр зыгьэдахэр и набдзит1щ «Красивую женщину красят брови»): набдзит1ыр пц1ащхъуэк1эщ «брови, как хвост ласточки», набдзэ къурашэ «изогнутые брови»; нэжъгъу-цыр т!эрэзауэ «изогнутые ресницы»; красивым цветом глаз рассматривался черный: пыжьынэ «глаза, как ягоды терна», нэф1ыц!э «черноглазая»; щеки должны были быть красного цвета: дыхьэрэн «цвета ярко красного сафьяна», а губы не очень яркого цвета — отдавалось предпочтение полутонам: балий ныкъуэхъу «цвета полусозревшей вишни», хъарбыз ныкъуэхъу «цвета полусозревшего арбуза». Следует отметить, что слишком полные губы воспринимались адыгами негативно и обозначались ими как джэд нэгэгъу «вывернутый желудок курицы». В кабардино-черкесском языке представлены в ограниченном количестве прилагательные, которые характеризуют некрасивую внешность, и они применимы как к мужчинам, так и к женщинам в равной степени (} 1апр., уплъэгьуей, лъэгъугъуей — букв.: «неприятный для глаз»).

Семантический признак «внутренние качества и поведение лица женского пола» представлен лексемами, указывающими на отклонения от общепринятых норм поведения в данной лингвокультуре. Слова нэрыбгей «злюка», хъурыгу' «сварливая», л1ыгъэжъ «жестокосердная», п!эщхьагъей «неуживчивая супруга» объединены общим семантическим компонентом «злость, сварливость».

Слово нэрыбгей является производным от слов нэрыбгэ: 2. невестка; вообще любая женщина в семье [СКЧЯ, 535] и 1ей плохой, дурной, неприятный. [СКЧЯ, 837] и имеет ярко выраженную экспрессивную негативную окраску. Хъурыгу является в настоящее время устаревшим словом. Оно используется для характеристики сварливой, своенравной женщины. Синонимы л!ыгъэжъ и п1эщхъагъей актуализируют признак «злость, недоброжелательность по отношению к мужу». Семантический признак «злость» реализуется также в ФЕ алмасты мажъэ (букв.: гребень алмасты) «злая женщина».

Следует отметить, что в кабардино-черкесском языке в семантике большинства лексем, составляющих данный синонимический ряд, проявление семантического признака «злость, сварливость» в основном ограничивается внутрисемейными отношениями, как правило, по отношению к мужу. В русском и английском языках такое ограничение не наблюдается.

В адыгской культуре четкое соблюдение социальных ролей определяет пространство оценочных признаков референтов женского и мужского пола. Любые отклонения от нормы приводят к переходу положительной или ней-

тральной эмоциональной оценки в отрицательную. Например, фызыфэ «женоподобный мужчина» или фызыхъу «мужиковатая женщина».

В кабардино-черкесском языке семантический признак «мужеподоб-ность» актуализируется в синонимах фызыхъу «бой баба»; «мужиковатая женщина», л!ы1уэл1ыфэ «мужеподобная женщина» и шыгурыхъу «грубая, своенравная женщина».

Слово шыгурыхъу в речи приобретает грубовато- пренебрежительный или презрительный оттенок и характеризует мужеподобную женщину. Например, пословица Шыгурыхъу 1 эпхъуалъэншэ ~ букв.: мужичка без наперстка, т.е. женщина, не занимающаяся своими непосредственными женскими обязанностями.

Лексемы мэск1эт1инэ, л1ынэ-л!ыпсэ, к1эудэ обозначают легкомысленную, ветреную, пустую и кокетливую женщину. В речи слова выражают отрицательную морально-этическую оценку. Слово мэск!эт1инэ употребляется в просторечии для обозначения пустой, легкомысленной девушки или молодой женщины, думающей только о нарядах. Семантика слова к1эудэ «вертлявая» указывает, главным образом, на поведенческий аспект. Слово обозначает женщину, стремящуюся своим поведением, манерами вызвать к себе интерес со стороны мужчин. Л1ынэ-л1ыпсэ подчеркивает влюбчивый характер женщины, и в речи слово указывает на неодобрительное отношение говорящего к поведению или к поступкам объекта речи.

Для характеристики женщины по признакам «развратность», «распущенность» употребляются следующие синонимы: къэхъпэ «развратница», куэпэч «блудница», псэжь «развратница», хьэбз «потаскуха», пщыдэгъуэлъ «наложница».

Слово псэжь обозначает наглую, развратную женщину. В просторечии оно может употребляться в составе ФЕ псэжьым къилъхуа (букв.: рожденный блудницей). Лексема хьэбз «шлюха», «потаскуха» характеризует сниженный разговорный стиль и в речи имеет грубовато-пренебрежительный или презрительный оттенок.

В заключении представлены основные выводы исследования.

Наименования лица женского пола в русском, английском и кабардино-черкесском языках образуют сложные системы, включающие как идентифицирующие («пол», «возраст»), так и оценочно-квалификативные имена («внешность», «внутренние качества и поведение»).

Анализ оценочно-квалификативных наименований позволил реконструировать следующие когнитивные модели, отражающие стереотипные представления о внешности женщины в исследуемых лингвокультурах.

Мотивы положительной оценки привлекательной внешности лица женского пола в русской, английской и адыгской лингвокультурах имеют разные основания. Так, при оценке привлекательной женщины в русском языке имеют место эмоциональные критерии (т.е. способность вызвать симпатию, расположение, оказать сильное эмоционально-психологическое воздействие), этиче-

ские и интеллектуальные. Положительная эстетическая оценка может коррелировать с отрицательной моральной или интеллектуальной оценкой. В английском языке наиболее частотными критериями являются: гедонистические (т.е. способность вызывать и оказывать чувственные наслаждения, удовольствие) и эмоциональные. Частое сочетание собственно эстетического и ментально отрицательного признаков свидетельствует о существующем в англоязычной культуре стереотипном представлении о внешне привлекательной женщине как о существе недалекого ума. Для эстетических идеалов адыгских (черкесских) народов отличительной чертой является то, что в них подлинная красота, понятие красивого «дахэ» подразумевает не только форму, внешний облик предметов, явлений, человека, но и их внутреннюю сущность, их содержание, их значение для человека, для общества. В понятие «красивое» вкладывается единство формы и содержания явлений и предметов. Поэтому самое частотное в кабардино-черкесском языке прилагательное дахэ «красивая» сочетает как эмоциональную оценку, так и этическую.

Оценочно-квалификативные наименования русского, английского и кабардино-черкесского языков по признаку «некрасивая внешность» свидетельствуют о значительном сходстве членения семантического пространства лексическими средствами исследуемых языков. Но следует отметить, что номинативная плотность данного признака в кабардино-черкесском языке значительно ниже, чем в английском и русском языках.

Семантический признак «внутренние качества женщины» в исследуемых языках представлен лексемами, фиксирующими отклонение от приятных норм нравственного поведения. Во всех трех языках наиболее отрицательными для женщин считаются такие качества, как аморальность и половая распущенность, злость, сварливость, грубость.

Следует отметить, что в кабардино-черкесском языке превалирует положительная оценочность женщины, тогда как в русском и английском языках преобладает негативная. Это можно объяснить тем фактом, что в русской и английской культурах способы воздействия на людей заключались в атуа-лизации их недостатков, в адыгской культуре акцент делался на то, к чему следует стремиться.

Женская невербальная лексика, табу, проклятия в женской речи и др. проблемы не являются предметом обсуждаемой диссертации. Эти вопросы, на наш взгляд, в дальнейшем можно рассмотреть под новым углом зрения и продолжить исследование в данном направлении.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

1. Дзасежева JT.X. К семантике концепта «женщина» в разпосистемных языках // Международная научно-практическая конференция: Диалог языков и культур государств-участников СНГ в XXI веке. -М., 2004. -С. 162-166.

2. Дзасежева JI.X. К проблеме оценочной семантики концепта «женщина» в кабардино-черкесском, русском и английском языках // Региональная научная конференция: Проблемы развития языков и литератур народов Северного Кавказа. - Нальчик, Каб.-Балк. ун-т, 2004. - С. 25-29.

3. Дзасежева JI.X. К проблеме изучения гендера в современном языкознании // Третья Всероссийская научная конференция: Лингвистическое кавказоведение и тюркология: традиции и современность. - Карачаевск, 2004. - С. 108-111.

4. Дзасежева Л.Х. Женские проклятия в кабардино-черкесском языке // Региональная научно-практическая конференция: Межкультурная коммуникация: теория и практика обучения. - Нальчик, 2005. - С. 94-97.

5. Дзасежева Л.Х. Тендер как лингвистическая оценка // Текст и гуманитарный дискурс: вчера и сегодня. — Нальчик, 2006. — С. 45-57.

В печать 23.05.06. Тираж 100 экз. Заказ № 4834. Типография КБГУ 360004, г. Нальчик, ул. Чернышевского, 173.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Дзасежева, Лариса Халифовна

Введение

Глава 1. Тендерные исследования в современной лингвистике

1.1. Основные направления тендерных исследований в лингвистике

1.2. Отражение тендера в языковой картине мира разных культурных 14 сообществ

1.3 Тендерные стереотипы

1.4.Семантическое поле как определенная лексическая 24 микросистема

1.5. Тендер как лингвистическая оценка 35 Выводы по первой главе

Глава II. Лексико-семантическое поле «женщина» в 50 английском языке

2.1 Семантический признак «лицо женского пола» в английском 50 языке

2.2 Семантический признак «возраст»

2.3. Семантический признак «внешность»

2.4 Семантический признак «внутренние качества и поведение»

Выводы по второй главе

Глава III Лексико-семантическое поле «женщина» в русском 91 языке

3.1 Семантический признак «лицо женского пола» в русском языке

3.2 Семантический признак «возраст» 95 3.3. Семантический признак «внешность» 107 3.4 Семантический признак «внутренние качества и поведение» 114 Выводы по третьей главе

Глава IV. Лексико-семантическое поле «женщина» в кабардино- 122 черкесском языке

4.1 Семантический признак «лицо женского пола» в кабардиночеркесском языке

4.2 Семантический признак «возраст»

4.3. Семантический признак «внешность»

4.4 Семантический признак «внутренние качества и поведение»

Выводы по четвертой главе

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Дзасежева, Лариса Халифовна

В настоящее время в лингвистике наблюдается интенсивное развитие новых исследовательских парадигм, опирающихся на принцип антропоцентризма при изучении языковых явлений. Огромную значимость при изучении человека в языке приобретают индивидуальные характеристики языковой личности, к важнейшим из которых относится пол. Пол определяет его социальную, культурную и когнитивную ориентацию в мире, в которой язык играет одну из главных ролей. Это определяет выбор проблематики нашего исследования. Поскольку язык и культура пронизаны тендерными отношениями, а тендер понимается как социокультурная надстройка над биологической реальностью и как система социополовых отношений, лингвистический анализ в такой перспективе предполагает привлечение данных психо-, этно-, социо-, прагмалингвистики, а также когнитивной лингвистики. Все аспекты языка как на уровне его системы, так и на уровне его функционирования могут быть проанализированы с позиций тендерного фактора, позволяющего исследовать отражение тендера в языке и речи, и выявление его культурной специфики. Интерес к манифестации тендерных стереотипов в языке и их сопоставительный анализ в различных языках и культурах обусловливают актуальность настоящей работы.

Методологическую основу работы составили теоретические положения и методические принципы, выдвинутые основателями отечественной лингвистической гендерологии И.И. Халеевой, A.B. Кирилиной, Е.И. Горошко, ряд идей лингвокультурологического описания В.Н. Телия и её последователей (Е.О. Опариной, А.Б. Феоктистовой, Н.Г. Брагиной и др.), Ю.С. Степанова, Д.О. Добровольского, А. Вежбицкой, Ю.Д. Апресяна, С.Г. Тер-Минасовой, Н.Д. Арутюновой, а также тезисы когнитивной лингвистики, представленные в работах Дж. Лакоффа, М. Джонсона, Д. Филлмора, Т.А. Ван Дейка, Е.С. Кубряковой и др.

Цели и задачи исследования. Целью данной работы является анализ оценочной семантики наименований лиц женского пола в русском, английском и кабардино-черкесском языках, выявление универсальных и национально-специфических признаков в системе наименований лица женского пола, определяющих специфику и своеобразие тендера в исследуемых культурах.

Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

1) отбор существительных и субстантивных ФЕ, номинирующих лицо женского пола с последующим сопоставлением в исследуемых языках;

2) выделение и систематизация субстантивов со значением «лицо женского пола» в английском, русском и кабардино-черкесском языках по признаку наличия/отсутствия аксиологической характеристики в словарном толковании;

3) экспликация коннотативных аксиологических смыслов, реализуемых нейтрально-оценочными словами в контексте;

4) определение критериев женственности, зафиксированных в языковой картине мира английского, русского и кабардино-черкесского языков;

5) выявление общих и специфических особенностей номинации на лексическом и фразеологическом уровнях языка и их функционирования;

Объектом исследования являются русские, английские и кабардино-черкесские существительные и субстантивные ФЕ, номинирующие лицо женского пола.

Предмет исследования - оценочная семантика существительных и субстантивных ФЕ со значением «лицо женского пола» в английском, русском и кабардино-черкесском языках.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые лексико-семантическое поле «женщина» рассматривается на материале разносистемных языков (английский, русский и кабардино-черкесский) и предпринята попытка создания системной характеристики понятия «женщина» в разных культурных сообществах по единой схеме.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно развивает теоретические положения и методы изучения тендера в рамках общей лингвистики и устанавливает национально-культурную специфику отражения тендерного фактора в английском, русском и кабардино-черкесском языках.

Практическая ценность работы состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы в преподавании теоретических курсов -лексикологии английского языка и общего языкознания, в спецкурсах по когнитивной лингвистике, концептуальным исследованиям, лингвокультурологии, а также некоторым аспектам тендерной лингвистики.

Положения, выносимые на защиту:

1) Номинации лица женского пола в русском, английском и кабардино-черкесском языках эксплицируют те или иные культурно значимые признаки и стереотипы.

2) Лексико-семантическое поле «женщина» охватывает природно-физические, психологические и социо-этнические признаки лица женского пола, которые отражают доминирующие образы женственности, присущие тому или иному лингвокультурному обществу.

3) Тендерные компоненты этнических представлений в русской, английской и кабардино-черкесской культурах имеют как общие черты, так и этнические специфические особенности.

4) Номинативная плотность того или иного концептуального признака обусловлена национально-культурными ценностями народа и определяет культурную значимость этого признака для данного народа.

Материалом исследования послужили существительные и субстантивные ФЕ, номинирующие лицо женского пола, отобранные методом сплошной выборки из толковых и фразеологических русских, английских, кабардино-черкесских словарей («Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language», «Longman Dictionary of English Language and Culture», «А Dictionary of Slang and Unconventional English», «Longman Dictionary of English Idioms» «Толковый словарь русского языка» под ред. Д.Н. Ушакова, «Большой толковый словарь русского языка» под ред. С.А. Кузнецова, «Фразеологический словарь русского языка» под ред. А.И. Молоткова, «Кабардино-русский фразеологический словарь» под ред. Б.М. Карданова и др.) и примеры из текстов произведений русской, английской и кабардино-черкесской современной и классической художественной литературы.

Апробация работы. Основные положения работы были представлены на различных этапах её обсуждения на международных, региональных научных и научно-практических конференциях: на международной научно-практической конференции «Диалог языков и культур государств-участников СНГ в XXI веке» (Москва, 2004); на региональной научной конференции «Проблемы развития языков и литератур народов Северного Кавказа» (Нальчик, 2004) региональной научно-практической конференции «Межкультурная коммуникация: теория и практика обучения» (Нальчик, 2005). По материалам исследования опубликованы 5 статей.

Основные цели и задачи диссертационной работы обусловили её структуру. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии, списка использованных словарей и справочников

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексико-семантическое поле "женщина" в разных культурных сообществах"

Выводы по четвертой главе: 1. Семантическиий признак «красивая внешность» в кабардино-черкесском лингвосознании представлен лексемами тхьэ1ухуд «красавица фея», тхьэ1ухудшыр «необычайно красивая», тхьэ 1ухуднэзакъуэ «писанная красавица», набдзэ ф1ыц1э «чернобровая», пыжъынэ «глаза как ягоды терна», набдзэ къурашэ «красавица», къупирсьэ гуащэ «красавица, куколка», хурэ «гурия», назычэ «красавица». При характеристике внешности женщины основной акцент делается на лицо (в частности на глаза, брови, цвет лица, волосы и фигуру). При этом детальное рассмотрение фигуры, которое свойственно русскому и английскому лингвосознанию, в кабардино-черкесском языке не наблюдается. Фигура характеризуется общими фразами о стройности и росте: (псыгъуэ «тонкий», зэк 1 уж «статный, стройный», пкъы псынщ1э «быстрая», гцхьэпэлъагэ «высокая», лант1э «гибкая», жан «подвижная»), что предполагает стройную статную фигуру с тонкой талией, высокими бедрами, гибкость и подвижность. Что касается лица, то эталоном красоты в кабардино-черкесской культуре является светлая белая кожа хужь» (напр.: нэк1уху «белолицая»). Особо выделяются глаза, брови и ресницы: (Дахэр зыгъэдахэр и набдзит1щ «красивую женщину красят брови»): набдзит1ыр пц1ащхъуэк1эщ «брови, как хвост ласточки», набдзэ къурашэ «изогнутые брови»; нэжьгъуцыр т1эрэзауэ «изогнутые ресницы»; красивым цветом глаз считается черный цвет: пыжъынэ, нэф1ыц1э, щеки и губы красного цвета. В сознании носителей кабардино-черкесского языка внешняя красота коррелирует с духовной красотой объекта оценки. 2. Признак «злость, неуживчивость» представляется лесемами: нэрыбгей «злюка», хъурыгу «сварливая», л1ыгъэжъ «жестокосердная», п1эщхъагъей «неуживчивая супруга». Следует отметить, что в кабардино-черкесском языке в семантике большинства лексем, составляющих данный синонимический ряд, проявление семантического признака «злость, сварливость» в основном ограничивается внутрисемейными отношениями, как правило, по отношению к мужу. В русском и английском языках такое ограничение не наблюдается. В адыгской культуре четкое соблюдение социальных ролей определяет пространство оценочных признаков референтов женского и мужского пола. Любые отклонения от нормы приводят к переходу положительной или нейтральной эмоциональной оценки в отрицательную. В кабардино-черкесском языке семантический признак «мужеподобность» актуализируется в синонимах фызыхъу «бой баба»; «мужиковатая женщина», л1ы1уэл1ыфэ «мужеподобная женщина» и шыгурыхъу «грубая, своенравная женщина», которые в речи приобретают ярко выраженную негативную коннотацию. Семантический признак «отношение к одежде» актуализируется в слове мэск!эт1инэ «вызывающе нарядная девушка», «влюбчивость, легкомыслие»- л1ынэ-л1ыпсэ «влюбчивая девушка», «стремление привлечь внимание со стороны мужчины» - к1эудэ «кокетка». Для характеристики женщины по признакам «развратность», «распущенность» употребляются следующие синонимы: къэхъпэ «развратница», куэпэч «блудница», псэжъ «развратница», хъэбз «потаскуха», пщыдэгъуэлъ «наложница».

150

Заключение

Наше исследование показало, что тендер является компонентом коллективного и индивидуального сознания, что обусловливает необходимость его изучения как когнитивного феномена, проявляющегося в стереотипах, зафиксированных в языке и речи индивидов, идентифицирующих себя в качестве представителей мужского или женского пола и испытывающих определённое давление языковых структур, выражающих коллективные воззрения на тендерный концепт. Будучи социально и культурно обусловленными, тендерные стереотипы участвуют в формировании картины мира, зависящей от своеобразия исторического развития и общественного устройства, традиционных видов деятельности и других форм проявлений данной лингвокультурной общности.

Лингвокультурологический подход к исследованию концептов культуры позволяет рассматривать вопрос о номинативной плотности концептуальных признаков в системе культурно-ценностных координат.

В настоящей работе принимается точка зрения, согласно которой наиболее разнообразно и подробно в исследуемых языках представлены те признаки концепта, которые имеют наибольшую коммуникативную востребованность и, соответственно, культурную значимость в языковой картине мира данного народа.

Наименования лица женского пола в русском, английском и кабардино-черкесском языках образуют сложные системы, включающие как идентифицирующие, так и оценочно-квалификативные имена.

Идентифицирующие наименования, как правило, покрывают участки семантического пространства, где в качестве аспекта номинации выступают характеристики, онтологически присуще лицу, - «пол», «возраст». Оценочно квалификативные наименования, в основной массе, состоят из слов, значения которых содержат аксиологические признаки, т.е. представляющие актуальность значимость при формировании эталонных представлений о женщине. Анализ оценочно квалификативных наименований позволил установить характеристики, участвующие в создании тендера в рассматриваемых языках.

Компонентный анализ лексических единиц и субстантивных ФЕ с положительно-оценочным значением позволил позволяет реконструировать следующие когнитивные модели, отражающие стереотипные представления о внешности женщины в исследуемых лингвокультурах:

В русском языке наметилась тенденция, не останавливаясь на деталях, рассматривать женщину в целом. При этом отмечается, что в русском менталитете укрепился некий «гастрономический подход» (Телия В. Н.) к женщине, который опирается на метафору «женщина - лакомый кусок». Чаще всего наиболее привлекательной для мужчин была женщина с пышными формами, отличавшаяся хорошим здоровьем. Даже среди представителей высшего сословия «хилая» и «тощая» женщина казалась менее «аппетитной», хотя в высших слоях допускалось больше изящества и утончённости: талия в рюмочку. Однако наиболее физически привлекательными были именно здоровые крупные женщины: (пышка, пышечка, в соку, в прыску, пальчики оближешь).

В англоязычной культуре женская красота имеет внешний, поверхностный характер, характеризуя, прежде всего, внешние физические данные женщины - ее фигуру, ноги, грудь ( sweater girl, hourglass figure, leggy femme и др.), а также такие внешние атрибуты, как одежда и косметика. Не случайно самым частотным прилагательным, встречающимся в словарных дефинициях ФЕ данной группы, является attractive (able to attract: exciting interest or pleasure: having good looks [DELC] «способный привлекать; вызывающий интерес или удовольствие; хорошо выглядящий»), а не beautiful (giving great pleasure to the mind or senses [DELC] «доставляющий огромное удовольствие уму или чувствам»: exciting intellectual or emotional admiration [AHD] «вызывающий интеллектуальное или эмоциональное восхищение»). Физически привлекательная женщина представляется как красивая вещь, а также как сладкое кондитерское изделие (crumpet, dish) или то, что оказывает воздействие на определенные органы тела, например, сердце, глаза (heart palpitator, eye popper)',

При характеристике внешности женщины в адыгской лингвокультуре основной акцент делается на лицо, в частности на глаза, брови, цвет лица, волосы и фигуру. При этом детальное рассмотрение фигуры, которое свойственно русскому и английскому лингвосознанию, в кабардино-черкесском языке не наблюдается.

Во всех исследуемых языках внешняя привлекательность свойственна преимущественно молодым женщинам и девушкам, о чем свидетельствуют словарные дефиниции «привлекательная девушка или молодая женщина», тогда как у большинства существительных с интегральной семой «отсутствие красоты, привлекательности» содержится семантический компонент «старость».

Мотивы положительной оценки привлекательной внешности лица женского пола в русской, английской и адыгской лингвокультурах имеют разные основания. Так, при оценке привлекательной женщины в русском языке имеют место эмоциональные критерии (т.е. способность вызвать симпатию, расположение, оказать сильное эмоционально-психологическое воздействие), этические и интеллектуальные. Положительная эстетическая оценка может коррелировать с отрицательной моральной или интеллектуальной оценкой. В английском языке наиболее частотными критериями являются: гедонистические (т.е. способность вызывать и оказывать чувственные наслаждения, удовольствие: {enchantress, fox, babe); и эмоциональные: (cutie, rosebud, baby); Частое сочетание собственно эстетического и ментально отрицательного признаков (attractive but stupid; attractive but not very intelligent) свидетельствует о существующем в англоязычной культуре стереотипном представлении о внешне привлекательной женщине как о существе недалекого ума. Для эстетических идеалов адыгских (черкесских) народов отличительной чертой является то, что в них подлинная красота, понятие красивого (Дахэ) подразумевает не только форму, внешний облик предметов, явлений, человека, но и их внутреннюю сущность, их содержание, их значение для человека, для общества. В понятие красивое вкладывается единство формы и содержания явлений и предметов. Поэтому самое частотное в кабардино-черкесском языке прилагательное дахэ «красивая» сочетает как эмоциональную оценку, так и этическую.

К отрицательным характеристикам женской внешности в русском языке относятся: «чрезмерная полнота, тяжеловесность»; «безобразный вид, внешняя непривлекательность»; «неуклюжесть, неповоротливость»; «неопрятность»; «чрезмерная худоба» (худышка, хшячка, вобла, выдра, шкурка)', «низкорослость» (пигалица)', «тяжелая походка» (бомба, бомбовоз); «угрюмое или унылое выражение лица» (мымра). В английском языке негативную оценку вызывают: «некрасивая, безобразная внешность»; «неухоженный, неприятный внешний вид»; «чрезмерно крупное телосложение; мужеподобность»; «старая, поношенная и/или старомодная одежда»; «чрезмерная полнота; толстота» (cow, pig); «сердитое выражение лица» (gorgon). Семантический признак «некрасивая внешность» в кабардино-черкесском языке не представлена ни одной лексемой, прямо номинирующей лицо женского пола.

Интересным фактом предтавляется, что в кабардино -черкессом и русском языках отсутствуют собственные наименования лиц женского пола по признакам «сексуальная привлекательность» и «страстность». Существование подобной лакунарной области во многом объясняется экстралингвистическим фактором: культурная традиция данных народов в большинстве случаев половые отношения ассоциировала с грехом. Скоре всего, именно поэтому сексуальный аспект в оценке женской красоты не получил соответствующего освещения в лингвосознании носителей этих языков.

Семантический признак «внутренние качества женщины» в исследуемых языках представлен лексемами, фиксирующими отклонение от приятных норм нравственного поведения. Оценочно-квалифицированные наименования, выделяющие в качестве аспекта номинации внутренние качества, покрывают семантическую область, в которой находят отражение личностные качества - черты характера, эмоциональная устойчивость, отношение к конфликтной ситуации, а также внешние формы их проявления — поведение, манеры, поступки, отношение к людям.

Во всех трех языках наиболее отрицательным для женщин считаются такие качества как аморальность и половая распущенность: русск. блудница, потаскуха; англ. tart, whore; каб.-черк. къэхъпэ, хъэбз; злость: русск. ведьма, гадюка', англ. hag, tabby; каб.-черк. хъырыгу; сварливость: русск. мегера, бесовка; англ. termagnt, grimalkin', каб.-черк. л1ыгъэжь; грубость: русск. варварка, мужичка', англ. scold,, light-o'-love; каб-черк. л1ы1уэл1ыфэ, фызыхъу.

Распределение оценочно-квалифицированных наименований русского, английского и кабардино-черкесского языков по данной понятийной зоне свидетельствует о значительном сходстве членения семантического пространства лексическими средствами исследуемых языков.

Настоящее исследование не носит исчерпывающего характера и является лишь попыткой проникновения в концептуальную картину мира носителей русского, английского и кабардино-черкесского языков. В перспективе планируется изучение форм общения женщин разных культурных сообществ — этических, религиозных, социальных и других особенностей женской речи.

155

 

Список научной литературыДзасежева, Лариса Халифовна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Абубикирова Н.И. Что такое «тендер»? // ОНС, 1996, № 6. - С. 123-125.

2. Аверьянова А.П. Личные существительные женского рода с суффиксами — ш(а) // Филологические науки, 1960, № 1. С. 129-131.

3. Адыги, балкарцы и карачаевцы в известиях европейских авторов XIII-XIX вв. Нальчик, 1974. 91 с.

4. Акопов JI.C. Лексико-семантический способ образования имён существительных со значением лица (на основе метафоризации): Автореф. канд. филол. наук. М., 1985. - 22 с.

5. Алеева Г. X. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, характеризующих внешность человека в английском и турецком языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. Казань, 1999. -22 с.

6. Алексеева Г.Е., Мартынюк А.П. Этимология отрицательно заряженных существительных мужского и женского рода в современном английском языке. Харьков, 1989. - Рук. депонир. в ИНИОН РАН № 39454. - 7с.

7. Алексеева С. Г. Фразеологизмы с компонентами «сердце» и «душа» в современном русском языке: Дис. . канд. филол. наук. -М, 1996. 158 с.

8. Алтабаева Е. В. Концепт «желание» в русской языковой картине мира // Филология и культура. Материалы III междунар. науч. конф. Часть 2.-Тамбов, 2001.-С. 135-137.

9. Амосова H. Н. Основы английской фразеологии. Л.,1963.-207 с.

10. Ю.Апресян Ю. Д. Избранные труды. Том 1. Лексическая семантика. —

11. М.: Языки русской культуры, 1995. 472 с.

12. П.Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. - № 1. -С. 37-67.

13. Апресян Ю. Д Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мираУ/ Семиотика и информатика М., 1986. - Вып. 28. -С. 5-33.

14. З.Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в английском и русском языках).-Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1989. 125 с.

15. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря: Дис. д-ра филол. наук. Казань, 1993. -329 с.

16. Артемова А. В. Значение фразеологических единиц и картина мира // Этническое и языковое самосознание / Материалы конф. М.,1995.-С. 8-9.

17. Артемова А. В. Эмотивно-оценочная объективация концепта «женщина» в семантике фразеологических единиц (На материале английской и русской фразеологии): Дис. . канд. филол. наук. -Пятигорск, 2000. -177 с.

18. Арутюнова Н. Д Язык и мир человека. М: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

19. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: Дис. . д-ра филол. наук / Воронежский гос. ун-т. -Воронеж, 1997. 330 с.

20. Байбурин А.К. Некоторые вопросы этнографического изучения поведения //Этнические стереотипы поведения. Л.: Наука, 1985. - С. 7-21.

21. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Внутренняя форма идиом и проблема толкования // Известия АН РФ. Серия литературы и языка. -1998.-Т. 57. -№ 1,-С. 36-44.

22. Бартминский Е. Этноцентризм стереотипа: результаты исследования немецких (Бохум) и польских (Люблин) студентов в 1993-1994 г. // Речевые и ментальные стереотипы в синхронии и диахронии: Тезисы конференции.- М., 1995. С. 7-9.

23. Барчунова Т.В. Сексизм в букваре // ЭКО.- 1995.- № 3 С. 133-154.

24. Бгажноков Б.Х. Адыгский этикет.-Нальчик, 1978.

25. Бгажноков Б.Х. Коммуникативное поведение и культура // Советская этнография. М., 1987.

26. Беликова Г.В. Библейская фразеология современного французского и русского языков в парадигме тендерного анализа // Материалы I международной конференции «Тендер: язык, культура, коммуникация». М: МГЛУ, 1999. - С. 19-20.

27. Беляевская Е.Г. Семантическая структура слова в номинативном и когнитивном аспектах (Когнитивные основания формирования и функционирования семантической структуры слова): Автореферат дис. доктора филол. наук. -М., 1992.-39 с.

28. Березин Ф. М. О парадигмах в истории языкознанияХХ в. // Лингвистические исследования в конце XX в. М., 2000. - С. 9-25.

29. Бирих А. К, Волков С. С, Кабанова Н. М. и др. Проблемы фразеологической семантики / Под ред. Г. А. Лилич. СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 1996. - 172 с.

30. Богуславская О. Ю. Откуда ты знаешь, что она умная? // Логический анализ языка: Образ человека в культуре и языке. M, 1999.-С. 64-72.

31. Болхоева А. Б. Национальная специфика концепта «гостеприимство» в русской и англоязычной культурах // Культура общения и ее формирование. Воронеж, 2001. - Вып. 8. - С. 69-71.

32. Братина Н. Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия) // Фразеология в контексте культуры. -М.: Языки русской культуры, 1999. С. 131-138.

33. Брутян Г. А. Язык и картина мира // Философские науки. -М., 1973.- № 1.-С. 108-111.

34. Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: Языки русской культуры, 1997. -574 с.

35. Васильев Л.М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания. -№5.-1971.

36. Василюк И. Н. Слова и фразеологизмы диффузной семантики в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Киев, 1990.-20 с.

37. Васюк В. В. Концепт «женщина» в статике и динамике фразеологии английского языка: Дис. . канд. филол. наук / МГУ им. М. В. Ломоносова. М., 2002. - 145 с.

38. Введение в тендерные исследования. 4.1. / Под ред. И.А. Жеребкиной -Харьков: ХЦГИ, 2001, СПб.: Алетейя, 2001. 708 с.

39. Введение в тендерные исследования. 4.2.: Хрестоматия /Под ред. C.B. Жеребкина-Харьков: ХЦГИ, 2001, СПб.: Алетейя, 2001.-991 с.

40. Введенова Е. Г. Архетипы коллективного бессознательного и проблемы становления культуры // Эволюция. Язык. Познание. М.: Языки русской культуры, 2000. - С 113-134.

41. Вежбицкая А. Культурно-обусловленные сценарии и их когнитивный статус // Язык и структура знания. М., 1990. - С. 63-85.

42. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1997.-416 с.

43. Вендина Т.И. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования. — М.: Изд-во «Индрик», 1998. — 240 с.

44. Виноградов В.В. О некоторых вопросах русской исторической лексикологии // Изб. труды. Лексикология и лексикография. -М.: Наука, 1971.-С.21-22.

45. Вилюман В.Г. Семантические и функциональные связи слов и их синонимия. Дис. .д-ра филол. наук. -Л., 1971.

46. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985.-228 с.

47. Воркачёв С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки.- 2001.- № 1.-С. 64-72.

48. Воробьёв В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: Изд-во РУДН, 1997.-331 с.

49. Габриэлян Н.М. Пол. Культура. Религия // Общественные науки и современность. -1996. -№6. -С. 126-133.

50. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация (общие вопросы). -М.: Наука, 1977. С. 230-285.

51. Гак В.Г. Об одном аспекте исследования деривационной природы субстантива//Вопросы языкознания.- 1970.-№ 5. С. 52-61.

52. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: Просвещение, 1989.

53. Гачев Г. Д. Национальные образы мира // Вопросы литературы.- 1987.-№ 10.-С. 156-191.

54. Гендерные исследования и тендерное образование в высшей школе: Материалы международной конференции, Ч.П. Иваново: ИвГУ, 2002. - 284 с.

55. Гендерные стереотипы в социокультурных процессах средних городов России / Материалы круглого стола // Женщина в российском обществе, 2001, № 3- 4. -82 с.

56. Гендерный фактор в языке и коммуникации: Сборник научных трудов / Под ред. И.И. Халеевой. -Иваново: ИвГУ, 1999. 136 с.

57. Горошко Е.И. Особенности мужского и женского речевого поведения (психолингвистический анализ): Автореферат дис. . канд. филол. наук. -М., 1996.-25 с.

58. Горошко Е.И. Мужчина и женщина (или как мы видим себя через призму тендера) // Международный женский журнал «We/мы» (Диалог женщин).- 1997,- №1.-С. 21-25.

59. Горошко Е.И. Особенности мужского и женского стиля письма // Тендерный фактор в языке и коммуникации / Под ред. И.И. Халеевой. -Иваново: ИвГУ, 1999.-С. 28-41.

60. Горошко Е.И. Пол, тендер, язык // Женщина. Тендер. Культура: Сборник статей. М.: МЦГИ, 1999. - С. 98-110.

61. Горошко Е.И., Кирилина A.B. Тендерные исследования в лингвистике сегодня // Тендерные исследования, № 2 (1/1999): ХЦГИ. М.: Человек и карьера, 1999. - С. 234-242.

62. Гоффман И. Тендерный дисплей // Введение в тендерные исследования. Ч.П: Хрестоматия / Под ред. СВ. Жеребкина Харьков: ХЦГИ, 2001, СПб.: Алетейя, 2001.- С. 306-335.

63. Гришина H.A. Категориальный признак рода в языковой семантике: Дис. . канд. филол. наук. Волгоград: ВГПУ, 1996. - 206 с.

64. Грошев И.В. Рекламные технологии тендера // ОНС, 2000, № 4. С. 172-187.

65. Гумбольдт В. фон. О различии между полами и его влиянии на органическуюприроду // Язык и философия культуры. М.: Наука, 1985.-С. 142-160.

66. Гюльмагомедов А.Г. Тендерная лингвистика или лингвистическая гендерология (обзор литературы: проблематика и перспективы) // Языкознание в Дагестане, 2004, №7. — с.5 -10.

67. Демичева В.В. Наименования лиц женского пола в русском литературном языке XVIII века: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -Воронеж, 1996. — 24 с.

68. Дмитриева А. М. Тендерные исследования в сравнительном языкознании: оценочная лексика как фрагмент языковой картины мира // Тендерные исследования.- № 5 (2/2000): ХЦГИ, 2000. С. 255260.

69. Дмитриева О. А. Место концепта в лингвокультурологии // Языковая личность: система, нормы, стиль / Тезисы докл. нг1уч. конф. -Волгоград, 1998. С. 31.

70. Долгов И. А. Образование суффиксальных эмоционально-оценочных наименований: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1984.-22 с.

71. Дубровская О. Г. Лингвокультурологический аспект сопоставительного исследования русских и английских пословиц об уме и глупости: Дис. канд. филол. наук. Тюмень, 2000. - 260 с.

72. Ерофеев В.В. Бог бабу отнимет, так девку даст // Мужчины. М., 1998. С.22-24.

73. Женщина. Тендер. Культура / Сборник статей. М.: МЦГИ, 1999. -367 с.

74. Егорова Е. В. Концепт «белая ворона» в русском сознании // Языковая структура и социальная среда. Воронеж, 2000. - С.75-78.

75. Ефимова Н. Н. Онтологизация концепта «риск» в английской фразеологии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Иркутск, 2000. -19 с.

76. Ибрагимова И. И. Сравнительно-сопоставительное исследование соматических фразеологизмов (на материале английского и татарского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Казань, 1993. -21 с.

77. Иванов О.Б. Фоновый компонент семантики общественно-политических номинативов // Культура, общение, текст / под ред. Е.Ф. Тарасова, Ю.А. Сорокина, Н.В. Уфимцевой. М.: МГУ, 1981. - С.40-60.

78. Ивин А.Я. Основные логики оценок. М.: МГУ, 1970. 230 с.

79. Ильин В. В. Язык Понимание - Культура // Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Ю. С. Степанова / Отв. ред. Е. С. Кубрякова, Т. Е. Янко. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - С. 267-273.

80. Канцельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. -М.: Наука, 1965.

81. Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996.- С. 3-16.

82. Караулов Ю. Н. Взгляд на мир (к характеристике лингвокогнитивного уровня в структуре языковой личности // Русский язык и языковая личность. М.: Едиториал УРСС, 2003. - С. 165-211.

83. Касевич В. Б. Языковые структуры и когнитивная деятельность // Язык и когнитивная деятельность. 1989. - С. 8-18.

84. Касевич В. Б. Язык и знание // Язык и структура знания. М, 1990. - С. 8-25.

85. Касевич В. Б. Языковые и текстовые знания //Вопросы языкознания. -М, 1990. -№ 6. -С. 99-100.

86. Кирилина А. В. «Мужественность» и «женственность» с точки зрения лингвиста // Женщина в российском обществе. 1998. - №2.-С. 21-27.

87. Кирилина А. В. Тендер: лингвистические аспекты. М.: Институт социологии РАН, 1999.- 180 с.

88. Кирилина А. В. Тендерные аспекты массовой коммуникации // Тендер как интрига познания. М.: Рудомино, 2000. - С. 47-80.

89. Кирилина A.B. Философская база тендерных исследований в применении к российской лингвистике // Тендерный фактор в языке и коммуникации. Сборник научных трудов. Вып. 446, 1999. С. 14-22.

90. Кирилина A.B. Тендерные исследования в зарубежной и российской лингвистике (философский и методологический аспекты) // ОНС, 2000, №4. -С. 138-143.

91. Кирилина A.B. О применении понятия «гендер» в русскоязычном лингвистическом описании // Филологические науки,- 2000.- № 3. С. 18-27.

92. Кирилина A.B. Новый этап развития отечественной лингвистической гендерологии // Тендерные исследования и тендерное образование в высшей школе: Материалы международной научной конференции. — Иваново: ИвГУ, 2002. С. 238-242.

93. Китайгородская М.В. Вариативность в выражении рода существительных в личных именах // Социально-лингвистические исследования / Под ред. Л.П. Крысина, Д.Н. Шмелёва. -М.: Наука, 1976.-С. 144-155.

94. Киуру К. В. Тендерные стереотипы в языковом сознании русских // Язык. Система. Личность. Екатеринбург: Межотраслевой региональный центр, 2000. - С. 73-79.

95. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. -М.: УФСС, 2000.

96. Кодухов В.И. Контекст как лингвистическое понятие // Языковые единицы и контекст. Л.: Изд-во ЛГУ, 1973. - С. 7-35.

97. Кожина М.Я. О языковой и речевой экспрессии и её экстралингвистическом обосновании // Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов-на-Дону, 1987. - С. 8-17.

98. Колосова О.Н. Когнитивные основания языковых категорий (на материале современного английского языка): Дис. . доктора филол. наук. М., 1996. -325 с.

99. Колшанский Г.В. Лингво-гносеологические основы языковой номинации // Языковая номинация. Виды наименований. М: Наука, 1977.-С. 99-147.

100. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов а языке. М, 1975. - 231с.

101. Кошев Я.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М: Изд-во МГУ, 1964.- 192с.

102. Коровушкин В.П., Смирнова О.В. О социолингвистическом аспекте прагматики дискурса // Прагматическая интерпретация и планирование дискурса. Пятигорск, 1991. - С. 11-14.

103. Корчагина И. Пришла, посмотрела, . победила (образ современницы в СМИ) // Родина. 1996. - №3. - С. 35-39.

104. Кругликова Л.Е. Структура лексического и фразеологического значения. М., 1988. - 83с.

105. Крючкова Т.Е. К вопросу о дифференциации языка по полу говорящего // Восточное языкознание. М.: Наука, 1976. - С. 152158.

106. Крылова H.A. Лексико-семантическая характеристика глаголов шутки и насмешки // Семантика языковых единиц. -М.: МГОПУ, 1996, т 1.

107. Кубрякова Е.С. Актуальные проблемы современной семантики. -М., 1984.- 130с.

108. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. М., 1981. - 200 с.

109. Кузьмин С.С. Оценочность в английской фразеологии и контекст.: Автореф. дисс. . канд. филол. наук, М., 1980. - 19с.

110. Культурологический аспект языковых единиц. Уфа: БашГУ, 2002-116 с.

111. Кунин A.B. Имплицитность один из системообразующих факторов фразеологической семантики // Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 262. - М., 1986. - С. 20-28.

112. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. Учебник для институтов и факультетов иностр. языка. М.: Высшая школа, 1970. - 344с.

113. Кунин A.B. Механизм окказиональной фразеологической номинации и проблема оценки // Сб. научных трудов. Выпуск 168. М.: МГПИИЯ, 1980. - С. 158-186.

114. Кунин A.B. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря.: Автореф. дисс. . докт. филол. наук. М„ 1964.

115. Кунин A.B. О фразеологической номинации // Фразеологическая семантика (германские и романские языки). М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1983. - С. 88-101.

116. Лабутина Т.Д. Ранние английские просветители о роли и месте женщин в обществе // Вопросы истории. 1997. - №6. - С. 14-27.

117. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. -М.: Прогресс, 1988. С. 12-51.

118. Лакофф Дж. Когнитивная семантика (из книги «Женщины, огонь и опасные предметы») // Язык и интеллект: Сб. статей: Пер. с англ. и нем. / Под ред. В.В. Петрова. -М.: Прогресс, 1996. С. 143-184.

119. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём // Язык и моделирование социального взаимодействия: Сборник статей. М.: Прогресс, 1987.- С. 129- 170.

120. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём // Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Общ. ред. Н.Д. Арутюновой, М.А. Журинской. -М.: Прогресс, 1990. С. 387-415.

121. Лакофф Р. Язык и место женщины: Перевод с англ. // Тендерные исследования, № 5 (2/2000): ХЦГИ, 2000. С. 241-254.

122. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии /Учёные записки ЛГУ. -№198. Серия филологических наук. - Вып. №24. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1956.

123. Маковский М.М. Английские социальные диалекты. М.: Высшая школа, 1982.- 130с.

124. Мартынюк А.П. Об отражении женских и мужских стереотипов в языке. Харьков: ХГУ, 1986. - Рук. депонир. в ИНИОН РАН СССР № 28098. - 13 с.

125. Мартынюк А.П., Землянский П.Н. Речевое поведение мужчин и женщин в малых группах //Язык. Сознание. Этнос. Культура. — М., 1994. С. 134-135.

126. Марченко Э.Р. Прагматический аспект гетерономинативности // Прагматика и стилистика текста. Алма-Ата, 1988. - С. 121-126.

127. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1975. - 326с.

128. Матурана X. Биология познания // Язык и интеллект: Сб. статей: Пер. с англ. и нем / Под ред. В.В. Петрова. М.: Прогресс , 1996. - С. 95-142.

129. Мафедзов С.Х. Адыги. Обычаи, традиции (Адыгэ хабзэ). -Нальчик: Эль-Фа, 2000. -360 с.

130. Мафедзов С.Х. Межпоколенная трансмиссия традиционной культуры адыгов. Нальчик, 1991.

131. Мезенин СМ. Образность как лингвистическая категория // Вопросы языкознания. 1983. - №6. - С. 48-57.

132. Мелерович A.M. Образная основа и внутренняя форма ФЕ// Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1983. - С.80-86.

133. Мелерович A.M. О номинативной функции ФЕ современного русского языка // Проблемы русской фразеологии: Республиканский сборник. Тула, 1977. - С. 64-75.

134. Мерри С. Дамы, ваш выход! //Родина. 1996. - №3. - С. 10-13.

135. Мокиенко В.М. Историческая фразеология: этнография или лингвистика? // Вопросы языкознания. 1973. - №2. - С. 21-34.

136. Мортон А.Л. История Англии. М.: Изд-во иностранной литературы, 1950. - 459с.

137. Никитина Т.П. О причинах проникновения единиц косвенной номинации // Номинация и контекст. Кемерово: Изд-во КГУ, 1985. -С. 35-38.

138. Николаева Т.М. Качественные прилагательные и отражение «картины мира» // Славянское и балканское языкознание. М.: Наука, 1983. - С.67-86.

139. Ольшанский И.Г. Языковые и культурологические стереотипы с тендерных позиций // Доклады Первой Международной конференции «Тендер: язык, культура, коммуникация. М: МГЛУ, 1999. - С. 267272.

140. Петренко В.В. Психосемантика сознания. М.: МГУ, 1988. - 207 с.

141. Потапов B.B. Многоуровневая стратегия в лингвистической гендерологии // Вопросы языкознания.- 2002.- № 1. С. 103-130.

142. Пушкарёва H.JI. Семья, женщина, сексуальная этика в православии и католицизме: перспективы сравнительного подхода // Этнографическое обозрение,- 1995.- № 3. С. 56-70.

143. Пушкарёва H.JI. Тендерные исследования: рождение и становление, методы и перспективы в системе исторических наук // Женщина. Тендер. Культура: Сборник статей. -М.: МЦГИ, 1999. С. 15-34.

144. Романова Н.Б. Диахронический подход к изучению английских фразеологизмов в аспекте номинации // Семантические и стилистические преобразования в лексике и фразеологии современного английского языка. М., 1987. - 190с.

145. Рябов О.В. Русская философия женственности (XI-XX вв.). — Иваново: Юнона, 1999.-205 с.

146. Рябов О.В. Миф о русской женщине в отечественной и западной историософии // Филологические науки.- 2000.- № 3. С. 28-37.

147. Рябова Т.Б. Тендерные стереотипы и тендерная стереотипизация: методологические подходы // Женщина в российском обществе.- 2001.- № 3 4. - С. 3-12.

148. Солганник Г.Я. Значение слова и представление // Семантика слова и синтаксической конструкции. Межвуз. сборник науч. тр. — Воронеж, 1987. -С.10-14.

149. Соколова Г. Г. Составляющие коннотативного значения ФЕ // Лингвистические проблемы перевода. М.: Изд-во МГУ, 1981.

150. Степанов Ю.С. Семантическая реконструкция (в грамматике, лексике, истории культуры). // Proceedings of the Eleventh Intern, congress of linguists. Bologna, 1974.

151. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. -Воронеж, 1979.- 156 с.

152. Стивенсон Ч. Некоторые прагматические аспекты значения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. - М.: Радуга, 1985. - С. 129-154.

153. Схаляхо Д.С. Историко-типологический анализ женских образов в фольклоре и литературе. -Майкоп: ГУРИПП «Адыгея», 2003. -156 с.

154. Тарасов Е.Ф. Теоретические проблемы социальной лингвистики. Социолингвистика и психолингвистика. М.: Наука, 1981. - 364с.

155. Телия В.Н. Вторичная номинация и её типы // Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977. С. 129-221.

156. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. - 144с.

157. Телия В.Н. Метафора как модель словопроизводства и её экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. -М.: Наука, 1988. С. 26-52.

158. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. - 284с.

159. Толстая СМ. Стереотип в этнолингвистике //Речевые и ментальные стереотипы в синхронии и диахронии: Тезисы конференции. -М., 1995. С. 124-127.

160. Туранский H.H. Средства интенсификации высказывания в английском языке. Куйбышев, 1987. - 78с.

161. Уфимцева A.A. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). М.: Изд-во АН СССР, 1962. - 287с.

162. Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов. -София, 1957.

163. Филмор Ч. Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 12. Прикладная лингвистика. -М.: Радуга, 1983. С. 74-122.

164. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. М.: Учпедгиз, 1956. - Т.1. -450с, Т.2.-471с.

165. Фрумкина P.M. «Теории среднего уровня» в современной лингвистике // Вопросы языкознания. 1996. - №6. - С.55-67.

166. Халеева И.И. Задачи Московского государственного лингвистического университета в междисциплинарном проекте « Феминология и тендерные исследования в России: перспективные стратегии и технологии» // Женщина в российском обществе.- 1998.- № 3. С. 8-11.

167. Хидекель С.С., Кошель Г.Г. Природа и характер языковых оценок // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1983. -С. 11-16.

168. Холод A.M. Мужская и женская картина мира в русском языке // Вербальные невербальные дейксисы маскулинности и фемининности. -Кривой Рог, 1997. С. 101-121.

169. Холод A.M. Прагматические характеристики родовых форм русских имён существительных и прилагательных: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Киев, 1994.-24 с.

170. Хомская Е.Д. Об асимметрии блоков мозга // Нейропсихология сегодня / Под ред. Е.Д. Хомской. -М.: Наука, 1995. С. 14-17.

171. Хомяков В.А. О некоторых проблемах социальной лексикологии // Современные лингвистические парадигмы: Тезисы докладов и сообщений. Иркутск, 1994. - С. 130-132.

172. Хомяков В.А. О фиксации просторечной лексики в русско-английских словарях общего типа // Вопросы английской филологии. Пятигорск, 1994. - С. 91-96.

173. Хомяков В.А. Реализация системных возможностей языка в рамках социальной дифференциации (О соотношений норм 1-го и 2-го уровня) // Нормы реализации. Варьирование языковых средств. -Горький, 1984.-С. 192-198.

174. Худякова И.Н. Об эмоционально-оценочной лексике // Филологические науки. 1980. - №2. - С. 79-82.

175. Хэар P.M. Дескрипция и оценка // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 16. Лингвистическая прагматика. -М.:Прогресс, 1985.-С. 183-195

176. Шадрин Н.Л. Реализация семантической двуплановости словосочетания и отражение этого приёма в переводе // Экспрессивные средства английского языка. / Сб. науч. трудов (под ред. И.В. Арнольд). Л., 1976. - С. 126-136.

177. Шанская Т.В. Родовая принадлежность имён существительных в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1964.-20 с.

178. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания : учеб. пособие по спец. курсу. Волгоград, 1983. - 95с.

179. Шаховский В.И. Типы значений эмотивной лексики // Вопросы языкознания.- 1994. №1. - С.20-25.

180. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. М.: Наука, 1977.- 175с.

181. Шехтман H.A. Концептуальная структура слова и контекст // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1983. -С.5-10.

182. Щепанская Т.Б. Женщина, группа, символ (на материале молодёжной субкультуры) // Этнические стереотипы мужского и женского поведения.- СПб., 1991.-С. 17-29.

183. Язык и структуры представления знаний: Сборник научно-аналитических обзоров / Отв. ред. Ф.М. Березин, Е.С. Кубрякова. М., 1992,- 189 с.

184. Язык как средство трансляции культуры / Отв. ред. М.Б. Ешич. -М.: Наука,2000.-311 с.

185. Adler M. K. Sex differences in human speech. A sociolinguistic study. -Hamburg. 1987.-P. 7-37.

186. Ashmore R.D., Del Boca F.K. The Social Psychology of Female-male Relations: A Critical Analysis of Central Concepts. -N.Y. 1986. 286 p.

187. Baron D. Grammar and Gender. New Haven: Yale University Press.1986.-243 p.

188. Basow S.A. Gender stereotypes and roles. Pacific Grove. 1992. - 192 P

189. Baumann M. Two features of «Women's speech?» // The sociology of Languages of American women. San Antonio. 1979. -P. 14-29.

190. Biber D. et al. Grammar of Spoken and Written English. Longman. 1999. —1204 p.

191. Brotherton P. L., Penman R. A. A comparison of some characteristics of male and female speech // Journal of social psychology. 1977. № 103. P. 89-102.

192. Cameron D. Feminism and linguistic theory. London: MacMillan. 1992.-264 p.

193. Connell R.W. The big picture: Masculinities in recent world history // Theorie & Society. 1993. № 22. P. 597-623

194. Curme G.O. Syntax. Boston: D.C. Heath. 1931. - 352 p. Dunn J. Sisters and brothers. The developing child. - Cambridge. 1985.

195. Dunn J., Bretherton I., Munn P. Conversations about Feeling States between Mothers and their Young Children // Development Psychology.1987. №23.-P. 132-139.

196. Eakins B.W., Eakins R.G. Sex Differences in Human Communication. -Boston. 1978.

197. Edelsky C Who's got the floor // Language in Society. 1981. N 10. -P. 15-32. Fodor I. The Origin of Grammatical Gender / Lingua Amsterdam. 1959. Vol.8.-P. 1-41, 186-214.

198. Follett W. Modern American usage. N.Y.: Hill and Wang. 1966. -353 p. Fowler H.W. Modern English usage. - Oxford: Oxford University Press. 2d ed., ed. and rev. Sir Ernest Gowers. 1965. - 457 p.

199. Gender and discourse: the power of talk. Norwood, 1988. - 247 p. Gleason J.B. Sex differences in parent-child interaction // Language, gender and sex in comparative perspective. - Cambridge. 1987. - P. 103-115.

200. Gleason J.B., Greif E.B. Men's speech to young children // Language, Gender and Society / Thorne B., Kramarae Ch., Henley N. (eds.). Rowley (Mass.): Newbury House. 1983.- P. 17-24.

201. Goodwin M.H. He-said-she-said: talk as social organization among black children. Bloomington.1990. - 156 p.

202. Henley N. Body politics: power, sex and non-verbal communication. -New Jersey, 1977.-175 p.

203. Herbert R.K. Sex-based differences in compliment behaviour // Language in society. 1990. №3-P. 43-56.

204. Jackendoff R.S. Semantics and cognition. — Cambridge (Mass.). 1983.-283 p.

205. Jespersen O. The Woman // The Feminist Critique of Language / Ed. By D.Cameron. -London. 1998.-P. 225-241.

206. Knapp M.L., Vangelisti A.L. Interpersonal Communication and Human Relationships. Needham Heights: Allyn and Bacon, 1992. - 401 p.

207. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1980. - 242p.

208. Lakoff G. Women, Fire and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind. Chicago, 1987.

209. Lakoff G. The Contemporary Theory of Metaphor // Metaphor and Thought / Ed. by A. Ortony. Cambridge, 1993.

210. Leech G. Semantics. Penguin Books, 1977. - 388p.

211. Lyons J. Basic Problems of Semantics // Proceedings of the Twelfth International Congress of Linguists. Insbruck, 1973. - P. 13-21.

212. Mills. S. System of Logic. New York: Harper and Brothers, 1846.

213. Morris С W. Foundations of the Theory of Sign. Chicago, 1938.

214. Rothbart D. Semantics of Metaphor and the Structure of Science// Philosophy of Science. 1984. - №4.

215. Searl I. Expression and Meaning. Cambridge, 1979.

216. Spitzack C. Confessing Excess. Women and the Politics of Body Reduction. State University of New York Press, 1990. - 200p.

217. The Lady's New Year's Gift, or Advice To a Daughter. In: The CompleteWorks of George Savile First Marquess of Halifax. Oxford, 1912.

218. Trevelyan G.M. English Social History. The English Language Book Society and Longmans, 1962. - 628p.

219. Wierzbicka A. Lingua Mentalis: The Semantics of Natural Language.-Sydney: Academy Press, 1980. 367p.1. Словари и справочники.

220. Англо-русский словарь-справочник табуизированной лексики и эвфемизмов. М.: Комт, 1993. - 303с.

221. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. -607с.

222. Гукемух A.M., Кардангушев З.П. Кабардинские пословицы (на кабардинском языке).-Нальчик. Изд. «Эльбрус», 1994.

223. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. М: Русский язык, 1981.

224. Емузов А.Г. Англо-кабардино-русский фразеологический словарь.-Нальчик, 1992.

225. Карданов Б.М. Кабардино-русский фразеологический словарь. Нальчик: Эльбрус, 1968.-342 с.

226. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1967.

227. Лингвистический энциклопедический словарь. / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М: Советская энциклопедия, 1990. - 685с.

228. Новый Большой англо-русский словарь: В 3 т./ Ю. Д. Апресян, Э.М. Медникова, А. В. Петрова и др. 3-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1998.-2496 с.

229. Райдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. СП.: Лань, 1997. - 250с.

230. Словарь кабардино-черкесского языка / Институт гуманитарных исследований КБ научного центра РАН —1-е изд., М.: Дигора, 1999. -860 с.

231. Словарь современного английского языка: В 2-х т. М: Рус. яз., 1992.-1229 с.

232. Спиерс Р. А. Словарь американского сленга М.: Рус. яз., 1991. -528 с.

233. Спиерс Р. А. Словарь американских идиом. М: Рус. яз., 1991. -464 с.

234. Советский энциклопедический словарь. / Гл. ред. A.M. Прохоров. 2-е изд. М.: Советская энциклопедия, 1983. - 1600с.

235. Толковый словарь русского языка. / Гл. ред. Д.Н. Ушаков, в 4-х томах. М: ОГИЗ, 1935.

236. Фразеологический словарь русского языка. / Гл. ред. А.И. Молотков. М.: Русский язык, 1987.

237. Ayto J., Simpson J. The Oxford Dictionary of Modern Slang. -Oxford,New York: Oxford University Press, 1992. 299 p.

238. Encyclopedia Britanica. Macrophedia. Vol. 7, 19. The University of Chicago ,1974.

239. English Language Dictionary. London and Glasgow: Collins, 1992. -1704p.

240. Holder R. W. A Dictionary of Euphemisms. Oxford: Oxford University Press, 1995.-470 p.

241. Longman Dictionary of English Idioms / Editorial Director Thomas Hill Long. London: Longman Group UK Ltd., 1987. - 387p.

242. Longman Dictionary of English Language and Culture. L.:1.ngman. 1999.-1568

243. Manser M.H., Me Caig LA. A Learner's Dictionary of English Idioms.- Oxford University Press, 1992.

244. Partridge E. A Dictionary of Slang and Unconventional English (in two volumes). London, 1979.

245. The American Heritage Dictionary of the English Language. -InfoSoft International, 1994.

246. The Concise Oxford Dictionary of Proverbs. — Oxford-N.Y.: Oxford

247. University Press. 1998.-333 p

248. The Dictionary of American Slang. George G. Harrap & Co. LTD,1960.-669 p.

249. The Oxford English Dictionary. With Supplement and Bibliography. Oxford, 1933.

250. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. -New York: Gramercy Books, 1996. 1693 p.

251. Источники примеров из художетсвенной литературы

252. Агноков JL Стихотворения. -Нальчик: Эльбрус, 1993. 208 с.

253. Горький М. Макар Чудра и другие рассказы М.: Дет.лит-ра. 1984.- 190 с.

254. Достоевский Ф.М. Преступление и наказание. -М., 1988.

255. Зощенко М. Западня.-Страдания молодого Вертера // Антология русского и советского рассказа: 30 годы. — М., 1986.

256. Керашев Т.М. Одинокий всадник: Роман, новеллы. — Нальчик: Эльбрус. 1986.- 400 с.

257. Куприн А.И. Гранатовый браслет. Повести. -Туркменистан, 1983.-с. 368.

258. Млечный путь: Рассказы кабар. Писателей. — Нальчик: Эльбрус, 1989.-с. 224.

259. Набоков В. Лолита. Харьков: Фолио; 1998. -с.432.

260. Нарты. Кабардинский эпос. Нальчик: Эль-Фа, 1995. -с. 560. Ю.Пелевин В. Диалектика Переходного Периода из Ниоткуда в

261. Никуда. -М.: Изд-во Эксмо, 2004.-е. 352. П.Пушкин А.С. Сочинения в трех томах. -М.: Худ. лит.-ра, 1986. Т.2.

262. Пушкин А.С. Сочинения в трех томах. -М.: Худ. лит.-ра, 1986. -Т.З.

263. З.Толстой А.Н. Повести. -М.: Худ. лит-ра, 1986.

264. Толстой Л.Н. Анна Каренина, изд. «Эльбрус» Нальчик, 1988. — 654 с.

265. Тургенев И.С. Первая любовь. -Ася.- Вешние воды. — Казань, 1987.

266. Bronte Ch. Jane Eyre. -Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1954.

267. Chandler R. Farewell, My Lovely. -Moscow: Vneshsigma Ltd, 1992.

268. Fitzgerald F.S. Selected Short Stories.-Moscow: Progress Publishers, 1979.

269. Fowles J. The Magus. -London: Vintage, 1997.

270. Maugham W.S. Theatre.-Moscow: Monuscript, 1995.

271. Salinger J.D. The Catcher in the Rye.-Москва: Прогресс, 1979. 22.Segal E. Love story. -M.: Айрис -пресс, 2005.