автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Национально-культурная специфика речевого поведения русских и немецких авторов: синтактико-прагматический аспект

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Фирсова, Екатерина Васильевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ростов-на-Дону
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Национально-культурная специфика речевого поведения русских и немецких авторов: синтактико-прагматический аспект'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Фирсова, Екатерина Васильевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ИСТОРИЯ ВОПРОСА. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ЯЗЫКА КАК ПРОБЛЕМА ИЗУЧЕНИЯ РАЗЛИЧНЫХ ОТРАСЛЕЙ ЛИНГВИСТИКИ.

1.1. Понятие нации как исходное в определении национально-культурной специфики языка.

1.2. Три аспекта понятия национальной культуры и их отражение в языке.

1.2.1. Культура как память народа.

1.2.2. Культура как специфический способ деятельности определённого национального социума.

1.2.3. Культура как своеобразное поведение представителей той или иной нации. Социальные нормы и стереотипы поведения.

1.3. Язык - сознание-культура.

1.3.1. Связь языка и культуры посредством сознания.

1.3.2. Общественное и индивидуальное сознание.

1.3.3. Языковое сознание (языковая картина мира).

1.4. Национально-культурная специфика языка и мышления

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.51s

ГЛАВА II. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ ОТПРАВИТЕЛЯ ТЕКСТА В

ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ.

2.1. Прагмалингвистический аспект речевого поведения

2.1.1. Прагмалингвистика - наука о воздействии знака на человека.

2.1.2. Внутренняя сторона речевого акта. Речевая деятельность и речевое поведение. тельность и речевое поведение.

2.1.3. Внешняя сторона речевого акта.

2.2. Национально-культурная специфика речевого поведения отправителя текста

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА III. ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ ОТПРАВИТЕЛЕЙ РУССКИХ И НЕМЕЦКИХ ТЕКСТОВ.

3.1. Методика объективного прагмалингвистического анализа речевого поведения отправителей текста.

3.2. Этапы и условия проведения объективного прагмалингвистического анализа.

3.3. Семантико-синтаксические особенности причастных оборотов и придаточных определительных предложений в рамках параметров национальных форм мышления.

3.4. Полевые исследования.

3.4.1 Планируемые результаты полевых исследований.

3.4.2 Анализ речевого поведения немецких авторов при переводе русских причастных оборотов.

3.4.3 Анализ речевого поведения русских авторов при переводе немецких причастных оборотов и придаточных определительных предложений.

3.4.4. Выводы полевых исследований.

3.5. Прагмалингвистический анализ речевого поведения авторов текстов.

3.5.1. Планируемые результаты прагмалингвистического анализа

3.5.2. Философский текст как специфичный вид коммуникации

3.5.3. Авторы анализируемых текстов.

3.5.4. Прагмалингвистический анализ речевого поведения русских авторов.

3.5.5. Прагмалингвистический анализ речевого поведения немецких авторов.

3.5.6. Интерпретация результатов анализа речевого поведения русских и немецких авторов.

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Фирсова, Екатерина Васильевна

В настоящее время наблюдается активное взаимодействие между различными нациями во всех сферах человеческой деятельности: в политической, экономической, научной, личной. Успешность любой коммуникации обусловливается целым рядом факторов: пониманием речи собеседника в процессе её порождения, адекватная реакция на высказывание субъекта общения, знанием соответствующих форм поведения в конкретной социальной ситуации, адекватное оценивание условий коммуникации всеми участниками общения и т.д. Когда мы имеем дело с межкультурной коммуникацией, эффективность каждого из названных компонентов и процесса общения в целом во многом зависит от знания и учёта национально-культурных особенностей процесса общения в определённом национальном социуме. Национально-культурная специфика включает в себя широкий спектр различных компонентов: культурные традиции данного национального сообщества в организации процесса коммуникации, специфику национальных этикетных норм, особенности социального и ролевого символизма в рамках данной нации. Важное место среди этих компонентов национально-культурной специфики процесса общения занимают факторы, определяемые национально-культурной спецификой языка, которая находит своё отражение, с одной стороны, в специфичной для данного языка системе образов (сравнения, фразеологизмы, ассоциации, метафоры) и особенностях лексического состава языка, которые ведут к появлению языковых лакун. С другой стороны, национально-культурная специфика языка проявляется в его грамматическом строе и структуре текстов. Мы считаем, что национально-культурные особенности могут быть обнаружены не только на уровне языка, но и на уровне речевого поведения участников коммуникации, где речевое поведение рассматривается с точки зрения прагмалингвистики.

Актуальность настоящей работы определяется важной ролью учёта национальных особенностей участников коммуникации в растущем межкультурном общении для успешного совместного достижения цели. К данным особенностям относятся национально-культурное своеобразие языковой картины определённого народа и национально-культурная специфика речевого поведения отдельных представителей данной нации.

К вопросу о национально-культурной специфике языка обращались многие учёные в разных отраслях лингвистики, начиная с В. Гумбольдта (В.Гумбольдт, 1984, 1985) в XIX веке и заканчивая представителями таких сравнительно молодых лингвистических наук как лингвокультурология и теория межкультурной коммуникации. Сюда относятся исследования в области психолингвистики, социолингвистики, этнолингвистики, этнопсихолингвистики и смежных с ними наук. В зависимости от взглядов данных наук на основной объект изучения лингвистики - язык, в данных отраслях языкознания обнаруживается различие подходов к изучению национально-культурной специфики языка. Так, психолингвисты (О.С. Ахманова, 1957; А.А. Леонтьев, 1965,1969, 1974; А.Р. Лурия, 1998 и др.) рассматривают национально-культурную специфику в аспекте отношения язык - сознание - культура. Американские социолингвисты (Дж.Дж. Гамперц, 1975, Дж.Л. Фишер, 1975, Д.Х. Хаймс, 1975, С.О. Эрвин-Трипп, 1975 и др.) делают основной упор на социальные аспекты взаимодействия языка и культуры. Теория лингвистической относительности американских лингвистов Э.Сепира и Б. Уорфа до сих пор вызывает массу возражений, тем самым даёт постоянный толчок к разработке проблемы, означенной в лингвистике как «язык -мышление - культура». Этнолингвисты и этнопсихолингвисты (К.Б. Бабурина, 1997; А.Н. Крюков, 1988; И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин, 1977 и др.) изучают национальное своеобразие языка, как с социальной, так и с психологической точки зрения. Развивающаяся в последнее время новая отрасль языкознания -лингвокультурология - рассматривает язык и культуру как совокупность единиц лингвокультурем и лингвокультур, представляющих собой своеобразное взаимодействие языка и культуры, которое проявляется как в сфере языка, так и в сфере культуры и отличается от других лингвокультур (Т.Н. Снитко, 1999). Теория межкультурной коммуникации ставит перед собой цель разработать теоретические и методологические основы для получения количественных и качественных характеристик межкультурного поведения (В.Г.Голышева, 1999; Г. Коптельцева, Ю. Рот, 2001; О. Рёш, 1996; И.А.Стернин, 1996; Теория и практика преподавания иностранных языков и культур в различных условиях, 2002; Н. P.Kelz, 2000/2001 и др.).

Исследования в вышеперечисленных областях лингвистики в той или иной мере затрагивают изучение национально-культурной специфики языка.

Национально-культурное своеобразие языка проявляется на всех языковых уровнях и может быть выявлено и описано при сопоставлении одной языковой системы с другими. В настоящей работе мы делаем попытку исследовать отражение национально-культурных особенностей личности в её речевом поведении.

Цель диссертационного исследования - в связи с существованием национальных семантических форм мышления доказать, что в речевом поведении отправителя текста проявляются национальные особенности мышления, обусловленные национальной культурой, к которой принадлежит данный отправитель текста.

Объектом исследования является речевое поведение немецких и русских философов, где под речевым поведением понимается заавтоматизированный выбор отправителем речевого сообщения семантико-синтаксических вариантов высказывания для выражения мысли и эффективного воздействия на получателя текста.

Машинальность процесса выбора тех или иных языковых вариантов обусловлена многократным использованием данных вариантов во всех подобных ситуациях, что приводит к появлению речевых неосознаваемых стереотипов при выборе одних и тех же семантико-синтаксических структур в определённых условиях общения. Совокупность данных стереотипов в речи конкретного отправителя текста составляет его речевое поведение. Речевое поведение отдельного человека обладает присущими только ему особенностями, которые детерминированы индивидуальным сознанием этого человека и могут быть выявлены с помощью методики прагмалингвистического диагностирования личности, разработанной Г.Г.

Матвеевой (1984, 1986, 1990, 1993, 1998, 1999). В речевом поведении отравителя текста проявляются свойства личности, которые возникли вследствие отнесённости данной личности к определённой социальной группе. На наш взгляд, в речевом поведении отправителя текста могут быть также обнаружены и такие речевые стереотипы, которые отражают особенности личности, характеризующие её как представителя конкретной нации.

Предметом исследования является малая синтаксическая группа (МСГ). Малая синтаксическая группа представляет собой актуализированную предикативную группу. Малая синтаксическая группа может быть распространена за счёт полупредикативный групп (причастных, деепричастных оборотов), которые входят в состав данной малой синтаксической группы.

В связи с вышеизложенным гипотеза нашего исследования может быть сформулирована следующим образом:

1. Речевое поведение, определяемое в рамках прагмалингвистического исследования как заавтоматизированный, машинальный и неосознаваемый выбор семантико-синтаксических средств для вербализации мысли и интенции говорящего (пишущего) отражает его национально-культурные особенности мышления.

2. Национально-культурная специфика речевого поведения может быть рассмотрена в рамках параметров национальных семантических форм мышления.

3. Семантические формы мышления свидетельствуют о различном отражении действительности (например, членение действительности) представителями разных национальностей и характеризуют национальную специфику грамматического строя языка. Особенности грамматического строя национальных языков проявляются в различном грамматическом оформлении одного и того же понятийного содержания.

4. Во многих случаях языки располагают несколькими синонимичными грамматическими средствами для выражения одного и того же мыслительного содержания. Более частый выбор носителями определённого национального языка одного из ряда семантико-синтаксических синонимов по сравнению с другими в процессе вербализации мысли характеризует национально-культурную специфику речевого поведения представителя данной нации.

5. Одним из видов синтаксических синонимов являются причастный оборот и придаточное определительное предложение, тождественные по своему содержанию, но различные по своей структуре. Разница в их количественном употреблении в немецких и русских философских текстах свидетельствует о национально-культурной специфике речевого поведения и о национально-культурных особенностях мышления авторов этих текстов.

Для подтверждения или опровержения данной гипотезы решается комплекс следующих задач: •

1. Установить специфику проявления национально-культурных особенностей языка на уровне лексики, фразеологии, грамматики;

2. Определить разницу в понятиях национально-культурная специфика языка и национально-культурная специфика речевого поведения, рассматриваемого в прагмалингвистическом аспекте;

3. Обозначить зависимость национально-культурной специфики речевого поведения от национальных особенностей мышления;

4. Выявить различия в семантико-синтаксической структуре причастных оборотов и придаточных определительных предложений в рамках параметров национальных семантических форм мышления;

5. Проанализировать коммуникативно-прагматические и языковые особенности философских текстов;

6. Провести сопоставительный прагмалингвистический анализ выбора причастных оборотов и придаточных определительных предложений русскими и немецкими авторами в философских текстах.

Для решения поставленных задач в данной работе применяются следующие методы: гипотетико-дедуктивный метод, составивший методологическую основу данного исследования, статистико-вероятностные методы, методы прагмалингвистического анализа текстов, основанные на количественных приёмах обработки информации, методы сопоставительного анализа текстов на разных языках.

Материалом для исследования послужили тексты 15 немецких и 15 русских философов XIX. и XX. веков соответственно на немецком и русском языках. Каждый текст был поделён на малые синтаксические группы (МСГ), Объём каждого текста составил 1000 МСГ. Всего было проанализировано 30000 МСГ.

Научная новизна данного исследования заключается в том, что, во-первых, национально-культурная специфика речевого общения впервые изучается с точки зрения скрытой прагмалингвистики. Во-вторых, мы впервые рассматриваем национальные особенности речевого поведения отправителя текста на материале русского и немецкого языков. Ранее изучение национально-культурной специфики речевого общения сводилось к исследованию языковых (национально-культурные особенности устойчивых выражений, лексики, грамматических категорий и т.д.) и речевых отличий. В настоящей работе впервые даётся описание проявления национально-культурной специфики в речевом поведении отправителя текста, в процессе неосознаваемого им выбора языковых единиц. В-третьих, впервые даётся попытка соотнести проявление национально-культурного своеобразия речевого поведения личности с особенностями членения действительности в рамках параметров национальных семантических форм мышления.

Теоретическая значимость диссертационной работы состоит в разработке одного из подходов к проблеме изучения национально-культурной специфики речевого поведения участников коммуникации, подготовленного социолингвистическими, психолингвистическими и этнопсихолингвистическими исследованиями национально-культурной специфики языка, а также развитием прагмалингвистики, изучающей взаимоотношения между языковым знаком и его пользователем. Рассмотрение проблемы национально-культурных особенностей речевого поведения отправителя текста в прагмалингвистическом аспекте дополняет теоретическими положениями исследование национально-культурной специфики речевого общения и вносит определённый вклад в дальнейшее развитие скрытой прагмалингвистики в связи с изучением национально-культурных особенностей, которые находят своё отражение в речевом поведении коммуникантов.

Апробация и внедрение результатов исследования. Основные результаты и положения диссертационного исследования освещены в шести статьях. Апробация результатов исследования была реализована на заседаниях кафедры немецкого языка Ростовского государственного педагогического университета, на ежегодных научных конференциях в РГПУ (1999, 2000, 2001), на конференциях «Личность. Речь. Юридическая практика» в Донском юридическом институте (1.999, 2000), на международной конференции «Немецкий язык как иностранный язык на рубеже XXI в.» в Ростовской публичной библиотеке (1999), на научной межвузовской конференции "Единицы языка: функционально-коммуникативный аспект" в Ростовском государственном педагогическом университете (2001).

Практическая ценность данного исследования заключается в возможности использования результатов исследования в теоретических и практических курсах по переводу, межкультурной коммуникации, прагмалингвистике, социолингвистике и на практических занятиях по немецкому языку.

Данное исследование имеет следующую структуру: введение, три главы, заключение, список использованной теоретической литературы, список использованных для анализа немецких текстов и принятых сокращений, список использованных для анализа русских текстов и принятых сокращений, список принятых сокращений, приложение.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Национально-культурная специфика речевого поведения русских и немецких авторов: синтактико-прагматический аспект"

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

Третья глава посвящена подтверждению гипотезы данного исследования о том, что национально-культурная специфика речевого поведения отправителя текста, исследуемая в рамках скрытой прагмалингвистики, проявляется в различном выборе авторами, принадлежащими к различным национальностям, синтаксических синонимичных конструкций. Синтаксические синонимы по-разному реализуют параметры национальных семантических форм мышления. Подтверждение гипотезы осуществлялось посредством объективного прагмалингвистического анализа речевого поведения отправителей текстов.

Причастные обороты и придаточные определительные предложения являются синтаксическими -синонимами, имеющими одинаковое значение атрибутивности, но различное структурное и грамматическое оформление, что обусловливает разницу в отражении атрибутивных отношений в рамках параметров национальных семантических форм мышления. В причастных оборотах отражение мыслительного отрезка, содержащего атрибутивные отношения, более целостно и слитно, в придаточных - более дискретно.

Выбирая причастные обороты или придаточные определительные предложения, говорящий тем самым по-разному отражает одно и того же мыслительное содержание. В связи с тем, что данные синтаксические конструкции характеризуются в рамках национальных форм мышления, выбор данных синтаксических структур характеризует большинство представителей определённой нации. Цель прагмалингвистического анализа состояла в выявлении различий в выборе причастных оборотов и придаточных определительных предложений русскими и немецкими авторами в речевом поведении данных авторов.

В результате проведенных прагмалингвистических анализов речевого поведения русских и немецких авторов выяснилось, что русские авторов при отражении атрибутивных отношений выбирают в большинстве случаев причастные обороты, а немецкие - придаточные определительные предложения. Данный результат прагмалингвистического исследования позволяет в свою очередь сделать вывод о том, что русские авторы, предпочитая выбор причастных оборотов, более целостно и слитно отражают мыслительное содержание, содержащее атрибутивные отношения, в то время как немецкие авторы, отдавая предпочтение выбору придаточных определительных предложений, мыслят данное содержание более дискретно.

Таким образом, мы доказали, что выбор синтаксических синонимических структур, характеристика которых в рамках национальных семантических форм мышления свидетельствует о различном отражении одного и того же отрезка действительности, свидетельствует о национально-культурной специфике речевого поведения отправителей текстов и о национальных особенностях мышления, которые проявляются в различном членении действительности представителями разных наций.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной диссертационной работе проводилось исследование национально-культурной специфики речевого поведения отправителя текста в связи с . национальными особенностями его мышления в прагмалингвистическом аспекте, где под речевым поведением понимается машинальный неосознаваемый выбор семантико-синтаксических вариантов из набора существующих для реализации целей коммуникации.

Анализ теоретической литературы по данному вопросу показал, что проблема национально-культурной специфики рассмотрена детально в отношении языка. Под национально-культурной спецификой языка понимается совокупность особенностей языковых средств одного языка по сравнению с другими языками, обусловленных своеобразным социально-историческим бытием определённого национально-культурного языкового сообщества.

Данные особенности, заложенные в системе языка, проявляются в лексике, фразеологии, в своеобразии национальной языковой картины мира данного народа, обусловленного образным мышлением представителей данной национальности. Национальные особенности языковых средств проявляются также в грамматике языка и обусловлены существованием национальных семантических форм мышления. Национально-культурная специфика языка в данном отношении проявляется в наличии или отсутствии определённых грамматических средств в языке и отражается в различной реализации параметров национальных форм мышления данными грамматическими средствами при отражении определённого содержания.

Богатство языка предполагает наличие в каждом языке нескольких грамматических или синтаксических синонимов для отражения одного и того же содержания, по разному реализующих данные параметры. Существование в языке синтаксических синонимов приводит к возможности построения в языковой системе изофункциональных рядов, состоящих из структурно-грамматических языковых элементов с одним категориальным значением, но различающихся по своему структурному и грамматическому оформлению.

В языковой системе изофункциональные ряды представляют собой вертикальный ряд структурно-грамматических элементов по мере усложнения их структур. Функционируя в речи, данные элементы могут образовывать иерархию, отличную от построения изофункционального ряда, так как такая иерархия отражает частоту выбора говорящими данных элементов в речи. Данная иерархия образуется в сознании индивида на основе неосознаваемой им фиксации частоты выбора всех элементов одного изофункционального ряда представителями тех социумов, в которых человек осуществляет свою жизнедеятельность в определённых условиях общения. Одним из видов социумов, без которого трудно представить жизнь человека, является национально-культурный.

Являясь представителем определённого национального социума, индивид фиксирует в своём сознании, то, как говорят другие члены данной нации, какие языковые средства выбираются ими чаще, какие реже в определённых ситуациях общения, что приводит к формированию в сознании человека иерархии структурно-грамматических элементов по частоте их употребления, которая приблизительно одинакова у большинства представителей данной нации и отражает совокупный социальный речевой опыт.

Иерархия структурно-грамматических элементов по частоте их выбора представителями определённой нации может совпадать или отличаться от подобной иерархии, характеризующей членов другой нации, в виду того, что представители различных наций для выражения одного и того же значения или мыслительного содержания отдают предпочтение выбору различных структурно-грамматических элементов одного изофункционального ряда.

Данные различия в выборе у говорящих на различных национальных языках свидетельствуют о различном социальном речевом опыте соответствующих национальных сообществ, и о различном отражении действительности представителями данных наций и тем самым, отражают национально-культурную специфику речевого поведения большинства носителей данных национальных языков.

Национально-культурная специфика речевого поведения автора текста проявляется в более частом выборе им как носителем определённого национального языка одного элемента из изофункционального ряда в процессе вербализации определённого мыслительного содержания в определённых условиях общения, притом что этот более частый выбор характерен для большинства членов данной нации.

Национально-культурная специфика речевого поведения отправителя текста рассматривается в данном исследовании на примере выбора русскими и немецкими авторами причастных оборотов и придаточных определительных предложений. Данные синтаксические конструкции, относясь к изофункциональному ряду с общим категориальным значением - атрибутивные отношения, — являются синтаксическими синонимами. Выбор говорящими одной из данных синтаксических конструкций, различных по своему структурному и грамматическому оформлению причастных оборотов и придаточных определительных предложений, обусловлен разницей в отражении говорящими мыслительного содержания со значением атрибутивности: при выборе причастных оборотов отражение данного содержания более целостно, при выборе придаточных определительных предложений - более дискретно.

Объективный прагмалингвистичекий анализ речевого поведения авторов русских и немецких текстов показал, у русских и немецких авторов наблюдается различный подход к выбору грамматических структур в зависимости от различной реализации параметров национальных семантических форм мышления, преобладающих в данном национальном речевом социуме. Так, русские авторы предпочитают выбор более целостного и ёмкого отражения действительности (причастные обороты), а немецкие авторы выбирают чаще дискретное отражение действительности (придаточные определительные предложения).

Результаты прагмалингвистического анализа позволяют нам сделать вывод о проявлении национальных особенностей мышления при выборе говорящими синтаксических конструкций, что в итоге подтверждает гипотезу данного исследования о проявлении национальных особенностей мышления, обусловленных национальной культурой, к которой принадлежит данный отправитель текста, в его речевом поведении.

Дальнейшие исследования в области рассмотрения национально-культурной специфики речевого поведения может проводиться по двум направлениям. В первом случае возможен анализ выбора представителями различных наций структурно-грамматических средств, относящихся к другим изофункциональным рядам. Во втором - рассмотрение выбора отправителями текста, которые являются представителями различных национально-культурных сообществ, причастных оборотов и придаточных определительных предложений в других условиях общения.

 

Список научной литературыФирсова, Екатерина Васильевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Адмони В.Г. Теоретическая грамматика немецкого языка: Строй современного немецкого языка. М.: Просвещение, 1986. - 336с.

2. Азнаурова Э.С. Прагматика художественного слова. Ташкент: Изд-во «Фан» Узбекской ССР, 1988.-120с.

3. Актуальные проблемы культуры речи: Сб./Под ред. В.Г. Костомарова и Л.И. Скворцова. М.: Наука, 1970. - 408с.

4. Алимурадов О.А. Семантико-синтаксические характеристики высказывания с союзом OR/Ючерки по лингвистике текста: Коллективная монография. -Пятигорск: Изд-во Пятигорского линг. ун-та, 2001. С. 251-324

5. Анализ прагматики спонтанных текстов (монологического научно- и непрофессионально-ориентирванного). Отчёт о НИР; РАИ, рук. Матвеева Г.Г. № 01.90.025783 инв. 02.9.10031780 Ростов н/Д, 1990. - 215с.

6. Андреев Н.Д. Категориальная мера в синтаксисе и некоторые синтаксические универсалии/УИнвариантные синтаксические значения и структура предложения: Доклады на конференции по теоретическим проблемам синтаксиса. М.: Наука, 1969. - С. 37

7. Андриянов В.В. Сравнительная характеристика жестов русских и французов//Национально-культурная специфика речевого поведения: Сб. науч. трудов.-М.: Наука, 1977. С. 260-268

8. Аникин Д.В. К семиотике философии. http://philosophy.allru.net/perv 138.html - 9К - 01.08.2000

9. Ю.Анисимова Е.Е. О коммуникативно-прагматических нормах текста//Прагматика и структура текста. Вып. 209. М.: Изд-во Моск. пед. института ин. яз. им. М. Тореза, 1983. - С.3-16

10. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М.: Высшая школа, 1991.- 140с.

11. З.Арутюнов С.А. Об условности понятия «этнопсихология»//Сов. этнография., 1983, №2. С.82-84

12. Арутюнова Н.Д. Вариации на тему предложения/УИнвариантные синтаксические значения и.структура предложения: Доклады на конференции по теоретическим проблемам синтаксиса. М.: Наука, 1969. - С. 38-48

13. Арутюнова Н.Д. Понятие прессупозиции в лингвистике//Изв. АН СССР. Серия лит-ры и языка. Т.32, 1973, №1. С. 84-89

14. Арутюнова Н.Д. Прагматика//Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 389

15. Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. М.: Высш. шк., 1991.-255с.

16. Ахманова О.С. О психолингвистике. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1957. 64с.

17. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966.-606с.

18. Бабурина К.Б. Этнолингвистический аспект в исторической лексикографии//Высшая школа. -М.: Наука, 1997. С.48-53

19. Базиев А.Т., Исаев М.И. Язык и нация. М.: Наука, 1973. - 247с.

20. Байбурина А.Г. Этнические аспекты стереотипных форм поведения и традиционная культура// Сов. этнография, 1985, №2. -С.36-46

21. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. Ростов н/Д: Изд-во Ростовского ун-та, 1991. - 181с.

22. Беловольская JI.A. Синтаксис словосочетания и простого предложения//Славянское сознание и самосознание: проблема рубежей: Материалы III Параславянских чтений. http://lb2001.narod.rue-mail

23. Белоусова Н.О. Этническая самобытность как проблема философии культуры. Ростов н/Д: Изд-во Ростовского ун-та, 1993. - 21с.

24. Бергельсон М.Б., Кибрик А.Е. Прагматический "принцип приоритета" и его отражение в грамматике языка// Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. Т.40, 1981, №4. -С. 343-355

25. Богатырёва Н.А. Модальность и модус в художественном тексте//Лексикон языка и коммуникативная деятельность человека: Сб. науч. трудов. Вып. 360. М.: Изд-во Моск. пед. института ин. яз. им. М. Тореза, 1990. - С. 75-82

26. Богданов В.В. Статистические концепции языка и речи//Статистика речи и автоматический анализ текста: Сб. статей. М.: Наука, 1973 - С. 9-20

27. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. М.: Высшая школа, 1983. -271с.

28. Брандес О.П. Прагматика языка как переводческая проблема//Тетради переводчика. Вып. 16. -М.: Междунар. отношения, 1979. С. 65-71

29. Бромлей Ю.В. Этнос и этнография. М.: Наука, 1973 - 157с.

30. Брутян Г.А. Гипотеза Сепира-Уорфа. Ереван: ЛУЙС, 1968. - 66с.

31. Бубнова Г.И., Гарбовский Н.К. Письменная и устная коммуникация. Синтаксис и просодия (на примере фр. яз.). М.: Изд-во Моск. ун-та, 1991. -270с.

32. Будагов Р.А. Филология и культура. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980. - 304с.

33. Будагов Р.А. Человек и его язык. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976. - 429с.

34. Васильева В.В.Интерпретация текста как лингводидактическая проблема// Филологический вестник РГУ, 1998, №2. С. 32-37

35. Вейдемане Р.Э. Интернациональные и национальные элементы в составе лексического значения слова и их роль в развитии лексики//Национальное и интернациональное в литературе, фольклоре и языке. Кишинёв: Изд-во «Штиинца», 1971. - С. 273-278

36. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. -М.: РЯ, 1990. 180с.

37. Вероятностное прогнозирование в речи: Сб. науч. статей. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971.-200с.43 .Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. -М.: Наука, 1993.-172с.

38. Вольф Е.М. Анализ текстов и психолингвистическая значимость лингвистических универсалий/Юсновы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974.-С. 135-145

39. Воробьёв В.В. Лингвокультурология (Теория и методы): Монография. М.: Изд-во РУДН, 1997.-331с.

40. Воробьёва Н.Н. Национальный характер и народная история//Национальное и интернациональное в литературе, фольклоре и языке. Кишинев: Изд-во «Штиинца», 197.1. - С. 106-113

41. Гак В.Г. Прагматика, узус и грамматика речи//Иностранные языки в школе, 1982, №5.-С. 11-17

42. Гамперц Д.Д. Типы языковых сообществ//Новое в лингвистике. Вып. 7. Социолингвистика. -М.: Прогресс, 1975. -С. 182-198

43. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Космос-Психос-Логос. М.: Прогресс, 1995. -460с.

44. Голубева-Монаткина Н.И.Классификационное исследование в лингвистике. М.: Изд-во Моск. пед. института, 1998. - 94с.

45. Голышева В.Г. К проблеме обучения межкультурной коммуникации в современной образовательной системе. http://www.pomorsu.ru/Scientific Life/ Library/Sbornicl/Article 17.htm - 6К - 17.03.1999

46. Горелов И.Н. Паралингвистика: прикладной и концептуальный аспекты// Национально-культурная специфика речевого поведения: Сб. науч. трудов. -М.: Наука, 1977.-С. 96-114

47. Городникова М.Д. Функционирование диалогических структур в составе художественного текста//Лексикон языка и коммуникативная деятельность человека: Сб. науч. трудов. Вып. 360. М.: Изд-во Моск. пед. институт ин. яз. им. М. Тореза, 1990. - С. 66-75

48. Грамматико-стилистические особенности языковых единиц в тексте (на материале романских и германских языков): Межвуз. сб. науч. тр./Отв. ред. Т.Н. Ступина. Саратов: Изд-во Саратовского пед. института им. К.А. Федина, 1990.- 198с.

49. Граудина Л.К. Норма и статистика// Актуальные проблемы культуры речи: Сб.- М.: Наука, 1970. С. 326-369

50. Грейдина Н.Л. Основы системной концепции коммуникативно-культурного взаимодействия (теоретико-экспериментальное исследование): Автореф. дис. . доктора филол. наук. Краснодар, 1999. - 32с.

51. Гроздова М.Д., Лашкевич Ю.И. О переводе научно-технического текста. -http://www.practica.rU/Articles/scientific:htm

52. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. О компонентном анализе значимых единиц// Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. - 380с. -С. 291-356

53. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. -397с.

54. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. - 451с.

55. Гумилёв Л.Н. Этногенез и биосфера земли. СПб.: Кристалл, 2001. -640с.

56. Дагидамиров А.Ф. К методологии исследования национально-психологических проблем//'Сов. этнография, 1983, №2. С.62-74

57. ДейкТ. Язык. Познание. Коммуникация. -М.: Прогресс, 1989. 310с.

58. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М.: Высшая школа, 1980. -224с.

59. Егоршина Е.Е. Прагмалингвистические особенности лексических усилителей: Дисс. . канд. филол. наук. Ростов н/Д, 1997. -231с.

60. Жилин И.М. Использование синонимии и вариантности языковых единиц при переводе//Тетради переводчика. Вып. 11. М.: Международ, отношения, 1974.-С. 40-53 .

61. Журавлёв В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. М.: Наука, 1982.-328с.70.3алевская А.А. Межъязыковые сопоставления в психолингвистике: Учебное пособие. Калинин: Изд-во Калинин, ун-та, 1979. -84с.

62. Ивановский Д.Ю. Сопоставительное описание глагольных средств выражения извинения в английском и русском языках : Автореф. дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 1999. -16с.

63. Ицкович В.А. Норма и её кодификация//Актуальные проблемы культуры речи: Сб.- М.: Наука, 1970. С. 9-40

64. Каде О. К вопросу о предмете лингвистической теории перевода/ЛГетради переводчика. Вып. 16. -М.: Междунар. отношения, 1979. С. 3-11

65. Карбелашвили С.Д. Семантическая категория аугментативности в современном немецком языке (глагол)//Прагматико-семантические аспекты немецкой лексики: Сб. науч. тр. Калинин: Изд-во Калинин, ун-та, 1988. - С. 60-65

66. Каспарова М.Г., Зимняя И.А. О взглядах Б.В. Беляева на психологию обучения иностранному языку//Психология грамматики: Сб. статей. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1968. - С. 119-130

67. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Изд-во «Наука», Ленинградское отделение, 1972. - 216с.

68. Кенуй М.Г. Быстрые статистические вычисления. Упрощённые методы оценивания и проверки: Справочник. М.: Статистика, 1979. -69с.

69. Кимбл Г.А. Как правильно пользоваться статистикой. М.: «Финансы и статистика», 1982. - 294с.

70. Киселёва Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1978. - 160с.

71. Клаус Г. Сила слова. М.: Прогресс, 1967. -216с.

72. Козлов В.И. О некоторых методологических проблемах изучения этнической психологии// Сов.этнография, 1983, №2. С. 74-79

73. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984.- 175с.

74. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. - 183с.

75. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990.- 103с.

76. Колшанский Г.В. Паралингвистика. М.: Наука, 1974. - 80с.

77. Коммуникативно-прагматические и семантические функции речевых единств/Отв. ред. И.П. Сусов. Калинин: Изд-во Калинин, ун-та, 1980. -160с.91 .Коптельцева Г., Рот Ю. Встречи на грани культур. Калуга: ООО «Полиграф-Информ», 2001. -187с.

78. Краткий психологический словарь/Ред.-сост. Л.А. Карпенко/Под общ. ред. А.В. Петровского и М.Г. Ярошевского. М.: Изд-во полит, лит-ры, 1999. -512с.

79. Крюков А.Н. Фоновые знания и язык//Этнопсихология: Сб. М.: Наука, 1988. - С.19-33

80. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986.-156с.

81. Кубрякова Е.С. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. -М.: Наука, 1991.-238с.

82. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. - 160с.

83. Лебедева М.Б. К вопросу о способах выражения пояснения в английском научном тексте//Лингвистика. Перевод. Межкультурная коммуникация: Межвуз. сб. науч. тр. Пятигорск: Изд-во Пятигорского лингв, ун-та, 1999. -С. 81-83

84. Леденев Ю.Ю. Явление изофункциональности в синтаксисе языка. -Ставрополь: Изд-во Саратовского ун-та, 2001. 158с.

85. Ленец А.В. Прагмалингвистическая диагностика особенностей речевого поведения немецких учителей: Дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Д, 1999. -248с.

86. Леонович Е.О. Коммуникативно-прагматическая ситуация и её влияние на выбор средств обращения//Лингвистика. Перевод. Межкультурная коммуникация: Межвуз. сб. науч. тр. Пятигорск: Изд-во Пятигорского лингв, ун-та, 1999. - С. 84-95

87. Леонтьев А.А. Слово в речевой деятельности: некоторые проблемы общей теории речевой деятельности. М.: Наука, 1965. - 245с.

88. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969. - 307с.

89. Леонтьев А.А. Язык, речь и речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969.-214с.

90. Леонтьев А.А. Исследование грамматики/Юсновы теории речевой деятельности. -М.: Наука, 1974. С. 161-188

91. Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685с. - ЛЭС

92. Лозинская Р.Г. Сопоставление синтаксических структур в произведениях двух авторов// Сопоставительный анализ лингвистических категорий: Сб. -Томск: Изд-во Томского ун-та, 1985. С. 107-113

93. Локтионова В.Г. Жанр как универсальная категория лингвистики текста// Лингвистика. Перевод. Межкультурная коммуникация: Межвуз. сб. науч. тр. Пятигорск: Изд-во Пятигорского лингв, ун-та, 1999. - С. 105-116

94. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XVIII начало XIX века). - СПб.: Искусство СПб, 1998. - 415с.

95. Лурия А.Р. Язык и сознание. Ростов н/Д: Изд-во «Феникс», 1998. - 416с.

96. Малащенко В.П. Языковая картина мира: концептуализация и прагматика//Единицы языка: функционально-коммуникативный аспект: Материалы межвузовской конференции.Ч.1. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского пед. ун-та, 2001. - 274с. - С.25-28

97. Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Культура и её этнопсихологическая ценность//Этнопсихология: Сб. М.: Наука, 1988. - С. 5-18

98. Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Национально-культурные аспекты речевого мышления/ТИсследование речевого мышления в психолингвистике. -М.: Наука, 1988.-С. 5-28

99. Маслак А.А. Основы планирования и анализа сравнительного эксперимента в педагогике и психологии. Курск: РОСИ, 1998. - 167с.

100. Матвеева Г.Г. Актуализация прагматического аспекта научного текста. -Ростов н/Д: Изд-во Ростовского ун-та, 1984. 132с.

101. Матвеева Г.Г. Сопоставление информативных и функциональных сем при исследовании семантической структуры глагола// Сопоставительный анализ лингвистических категорий: Сб. Томск: Изд-во Томского пед. ун-та, 1985.-С. 48-56

102. Матвеева Г.Г. Стратегические планы прагматического содержания текста// Межвузов, сб. научн. трудов. -М.: Изд-во Московского обществ, пед. института им. Н.К. Крупской, 1986. С. 95-102

103. Матвеева Г.Г. Скрытые грамматические значения и идентификациясоциального лица («портрета») говорящего. Дис.докт. филол. наук. СПб.,1993. 322с.

104. Матвеева Г.Г. Нюансы смысла в скрытой прагмалингвистике// Филологический вестник РГУ, 1998, №2. С.28-32

105. Матвеева Г.Г. Диагностирование личностных свойств автора по его речевому поведению. Ростов-на-Дону: Изд-во Донского юридич. института, 1999.-82с.

106. Математическая лингвистика/Отв. ред. С.К. Шаумян. М.: Наука, 1973. -184с.

107. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи. Ленинград: Наука, 1978.-388с.

108. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980.-237с.

109. Моисеенко Л.А. Речевое поведение авторов военных мемуаров и диагностирование их индивидуальных свойств (на материале немецкого языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 2000. - 20с.

110. Москальская О.И. Теоретическая грамматика немецкого языка для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1983. -344с.

111. Мощанская О.Л. Картина мира в художественном восприятии англосаксов и древних русичей// Филологические науки, 2000. №1. - С.31-39

112. Национальное и интернациональное в литературе, фольклоре и языке: Сб. Кишинёв: Изд-во «Штиинца», 1971. - 360с.

113. Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР/ Ред. коллегия Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, Н.В. Уфимцева. М.: Наука, 1982.- 152с.

114. Национально-культурная специфика речевого поведения/ Ред. коллегия: Леонтьев А.А. и др. М.: Наука, 1977 - 350 с.

115. Невзорова О.А., Сергеев М.П. Алгоритмы сегментации предложений на простые составляющие. Qlga.Newzorova@ksu.r

116. Новикова Н.С., Черемисина Н.В. Многомирие в реалии и общая типология языковых картин мира// Филологические науки, 2000, №1. С. 4049

117. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986.-424с.

118. Новое в лингвистике. Вып. 7 Социолингвистика. М.: Прогресс, 1975. -486с.

119. Ноженко П.Н. Модель распространённого определения//Вопросы немецкой филологии: Сб. статей. Вып. 1 -Челябинск, 1971. С. 85-105

120. Обнорский С.П. Культура русского языка/Юсновы культуры речи. М.: М.: Высш. шк., 1984. - С. 173-191

121. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь. М.: Азбуковник, 1997. - 944с.

122. Основы культуры речи. Хрестоматия/ Составитель Л.И. Скворцов. М.: Высшая школа, 1984. - 312с.

123. Основы теории речевой деятельности: Монография/Отв. ред. А.А. Леонтьев. М.: Наука, 1974. - 368с.

124. Остин ДЖ.Л. Слово как действие//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. -М.: Прогресс, 1986. С. 92-131

125. Очерки по лингвистике текста: Коллективная монография/Науч. ред. Л.Г. Фридман — Пятигорск: Изд-во Пятигорского лингв, ун-та, 2001. 324с.

126. Павилёнис Р.И. Понимание речи и философия языка//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. - С. 380388

127. Паморозская Н.И. Прагматические аспекты семантики родственных единиц в тексте//Прагматико-семантические аспекты немецкой лексики: Межвуз. темат. сб. науч. трудов. Калинин: Изд-во Калинин, ун-та, 1988. - С. 88-96

128. Пан Ин. О некоторых формах речевой и жестовой коммуникации в Китае//Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977-С. 338-346

129. Панфилов В.З. Взаимоотношение языка и мышления. М.: Наука, 1971. -232с.

130. Паршин А. Теория и практика перевода. http://teneta.rinet.ru/rus

131. Петренко В.Ф. Психосемантика сознания. М.: МГУ, 1988. - 207с.

132. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Учпедгиз, 1956. - С.412-436

133. Поленова Г.Т. Понятие «лакуна» в межкультурном общении (на материале немецкого языка)//Единицы языка: функционально-коммуникативный аспект: Материалы межвузовской конференции. 4.2. -Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского пед. ун-та, 2001. С.65-68

134. Политология. Энциклопедический словарь/Под общ. ред. Аверьянова Ю.И. М.: Изд-во Моск. коммерческого ун-та, 1993. - 431с.

135. Постовалова В.И. Язык как деятельность: Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. -М.: Наука, 1982. -222с.

136. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Т. I-II. М.: Наука, 1958.-536с.

137. Почепцов Г.Г. Прагматика текста//Коммуникативно-прагматические и семантические функции речевых единиц. Калинин: Изд-во Калинин, ун-та, 1980.-С.5-10

138. Почепцов Г.Г. Прагматический аспект изучения предложения//Иностранные языки в школе, 1975. -№6. С. 15-26

139. Прагмалингвистический анализ монологического научного текста. Отчёт о НИР; РАИ; рук. Г.Г. Матвеева №01.9.10 027192 инв. 02.9.10 031741. -Ростов н/Д, 1990.- 190с.

140. Прагматика и структура текста: Сб. статей/Под общ. ред. Е.И. Шендельс. М.: Изд-во Моск. пед. института ин. яз. им. М. Тореза, 1983. - 234с.

141. Прогноз в речевой деятельности/Отв. ред. P.M. Фрумкина. М.: Наука, 1974.-239с.

142. Пумпянский A.JI. Информационная роль порядка слов в научной и технической литературе. М.: Наука, 1974. - 248с.

143. Реунова О.И. Эллипсис как лингвистическое явление: Монография. -Пятигорск, 2000. 230с.

144. Реунова О.И. Эллиптизация как свойство художественного текста//Очерки по лингвистике текста: Коллективная монография. -Пятигорск: Изд-во Пятигорского лингв, ун-та, 2001. С. 4-124

145. Рецкер JI.O. О переводческом эксперименте// Тетради переводчика. Вып. 11. -М.: Международ, отношения, 1974. С. 31-40

146. Рёш О. Проблема стереотипов в межкультурной коммуникации//Россия и Запад: диалог культур. Вып.6. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1998. - С. 490-502

147. Розенталь Д.Э. Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1985. - 399с.

148. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. М.: Междунар. отношения, 1994. - 560с.

149. Розенталь О.Э. Причастные обороты. http://www.spelling.spb.ru/rosenthal/

150. Коптельцева Г., Рот Ю. Встречи на грани культур. Калуга: ООО «Полиграф-Информ», 2001. -187с.

151. Рудяков Н.А. О национальном и интернациональном в стиле художественного произведения//Национальное и интернациональное в литературе, фольклоре и языке. Кишинёв: Изд-во «Штиинца», 1971. - С. 341-348

152. Русская философия: Имена. Учения. Тексты: Сб./ Сост. Н.В. Солнцев. -М.: Издательский дом «ИНФРА-М», Изд-во «Весь Мир», 2001. 496с.

153. Русский язык: Учебник в 2 ч. Ч. 2. Состав слова и словообразование. Морфология. Синтаксис. Пунктуация/Под ред. JI.A. Максимова. М.: Просвещение, 1989. - 288с.

154. Рыжова Л.П. Прессупозиционный аспект обращения/УСинтаксическая семантика и прагматика: Межвуз. тем. сб.- Калинин: Изд-во Калинин, ун-та, 1982. С.130-137

155. Рымжанова З.М. О некоторых синтаксических особенностях композиционно-речевой формы «описание» в импрессионистском прозаическом тексте//Прагматика и структура текста. М.: Изд-во Моск. пед. института ин. яз. им. М. Тореза, 1983. - С. 129-144

156. Савченко А.Н. Части речи и категории мышления. Ростов н/Д: Изд-во Ростовского ун-та, 1959. -67с.

157. Секерина И.А. Метод вызванных потенциалов в американской психолингвистике и его использование при решении проблемы порядка слов в русском языке. http://www/dialog-21 .ru/archive article.asp?param=7383

158. Семантическая специфика национальных языковых систем. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1985. - 164с.

159. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, изд. группа «Универс», 1993.- 654с.

160. Сёрль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. - С. 170195

161. Сёрль Дж.Р. Что такое речевой акт?//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов.-М.: Прогресс, 1986.-С. 151-169

162. Скворцов Л.И. Норма. Литературный язык. Кулльтура речи// Актуальные проблемы культуры речи: Сб.- М.: Наука, 1970. С. 40-104

163. Скибо В.Н. Прагматическая ориентированность текста и передача её в переводе// Прагматика языка и перевод: Сб. науч. тр. Вып. 193. М.: Изд-во Моск. пед. института ин. яз. им. М. Тореза, 1982. - С. 121-135

164. Смирнова Н.И. Сопоставительное описание элементов руской и английской кинесической коммуникации// Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977 - С. 219-247

165. Снитко Т.Н. Предельные понятия в Западной и Восточной лингвокультурах: Автореф. дис. . доктора филол. наук. Краснодар, 1999. -32с.

166. Сонич Т.П. Языковое выражение некатегоричности в свете коммуникативно-прагматической грамматики//Прагматика и структура текста: Сб. науч. трудов. Вып. 209. М.: Изд-во Моск. пед. института ин. яз. им. М. Тореза, 1983. - С. 57-69

167. Сопоставительный анализ лингвистических категорий: Сб. Томск: Изд-во Томског ун-та, 1985. - 164с.

168. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур//Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977 - С.120-136.

169. Сорокин Ю.А. Роль этнопсихолингвистических факторов в процессе перевода//Национально-культурная специфика речевого поведения/ Ред. коллегия: Леонтьев А.А. и др. М.: Наука, 1977 - С. 166-174.

170. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения.//Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977 - С. 14-3 8

171. Сохань А.А. Конвертируемость причастий современного немецкого языка//Лингвистика. Перевод. Межкультурная коммуникация: Межвуз. сб. науч. тр. Пятигорск: Изд-во Пятигорского лингв, ун-та, 1999. - С. 132-137

172. Сохань А.А. Проявление языковых экономий в современном немецком языке//Лингвистика. Перевод. Межкультурная коммуникация: Межвуз. сб. науч. тр. Пятигорск: Изд-во Пятигорского лингв, ун-та, 1999. - С. 137-142

173. Спиркин А.Г. Мышление и язык. М.: «Моск. рабочий», 1958. - 80с.

174. Справочник по психологии и психиатрии детского и подросткового возраста/ Под общ. ред. С.Ю. Циркина. СПб.: Изд-во «Питер», 1999. - 752с.

175. Статистика речи и автоматический анализ текста. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1973. - 203с.

176. Степанов Ю.С. Язык и метод. К современной философии языка. М.: «Языки русской культуры», 1998. - 784с.

177. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры/УЭтнокультурная специфика языкового сознания. М.: РАН, Институт языкознания, 1996. - С.97-111

178. Тарасов Е.Ф. Социально-психологические аспекты этнопсихолингвистики//Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР. М.: Наука, 1982. - С.38-54

179. Тарасова И.П. Речевое общение, толкуемое с юмором и всерьёз. Пособие по самообразованию. -М.: Высшая школа, 1992. 175с.

180. Тарланов З.К. Язык и культура: Учебное пособие по спецкурсу. -Петрозаводск: Изд-во Петрозаводского ун-та, 1984. 104с.

181. Текст как явление культуры/Отв. ред. А.Н. Кочергин, К.А. Тимофеев. -Новосибирск: Наука, Сиб. Отд-ние, 1989. 194с.

182. Теория и практика преподавания иностранных языков и культур в различных условиях: Материалы всероссийской научно-методической конференции: Лемпертовские чтения IV. - Пятигорск: Изд-во Пятигорского лингв, ун-та, 2002. - 143с.

183. Тетради переводчика. Вып. 16. -М.: Междунар. отношения, 1979. 120с.

184. Тонченко Л.Н. Воздействующая функция стереотипов//Личность, речь и юридическая практика: Межвуз. сб. науч. трудов. Вып. 3. Ростов-на-Дону: Изд-во Донского юридич. института, 2000 - С. 102-107.

185. Уляшева Я.О. Функционально-семантическое поле определённости -неопределённости в современном русском языке: Дис. канд. филолог, наук. -Таганрог, 2000.- 199с.

186. Уорф Б.Л. Лингвистика и логика/УНовое в лингвистике. Вып. 1. М.: Изд-во иностранной лит-ры, 1960. - С. 183-198

187. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления//Новое в лингвистике. Вып. 1. -М.: Изд-во иностранной лит-ры, 1960. С. 135-168

188. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968.-223с.

189. Уфимцева Н.В. Психолингвистические характеристики функционирования категории падежа существительных в русском языке//

190. Психолингвистические проблемы грамматики. М.: АН СССР Институт языкознания, 1979. - С. 5-56

191. Философский энциклопедический словарь. М.: ИНФРА-М, 1999. - 576с. - (ФЭС)

192. Фишер Д.Л. Синтаксис и социальная структура//Новое в лингвистике. Вып. 7. Социолингвистика. М.: Прогресс, 1975. -С. 397-421

193. Фрумкина P.M. Модель субъективного прогноза//Прогноз в речевой деятельности: Сб. М.: Наука, 1974. - С. 7-31

194. Фрумкина P.M. Роль статистических методов в современных лингвистических исследованиях//Математическая лингвистика: Сб. М.: Наука, 1973.-С. 156-182

195. Хаймс Д.Х. Два типа лингвистической относительности//Новое в лингвистике. Вып. 7. Социолингвистика. М.: Прогресс, 1975. - С. 229-298

196. Хаймс Д.Х. Этнография речи//Новое в лингвистике. Вып. 7. Социолингвистика. М.: Прогресс, 1975. - С. 42-95

197. Хайруллин М.Б. Некоторые вопросы единства интернационального и национального в разностилевых языках. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1991.-73с.

198. Храковский B.C. Деривационные отношения в синтаксисе// Инвариантные синтаксические значения и структура предложения: Доклады на коференции по теоретическим проблемам синтаксиса. М.: Наука, 1969. -С. 138-147

199. Черняковская Л.А. Смысл текста и перевод/ЛПрагматика языка и перевод: Сб. науч. тр. Вып. 193. М.: Изд-во Моск. пед. института ин. яз. им. М. Тореза, 1982.-С. 51-62

200. Чесноков П.В. Грамматика русского языка в свете теории семантических форм мышления. Таганрог: Изд-во Таганрогского пед. ун-та, 1992. - 168с.

201. Чесноков П.В. Спорные проблемы курса «общее языкознание». -Таганрог: Изд-во Таганрогского пед. ун-та, 1996. -176с.

202. Шендельс Е.И. Практическая грамматика немецкого языка: Учебник. -М.: Высшая школа, 1979. 397с.

203. Шестакова И.Г. Прагматическая направленность как текстообразующий фактор (на материале научно-технической рекламы) -http:/aomai.ab.ru/servlet/books?mode

204. Шмелёв Т.В. К проблеме национально-культурной специфики «эталона» сравнения//Этнопсихология: Сб. -М.: Наука, 1988. С. 120-131

205. Шубик С.А. О размерах предложения в современном немецком языке//Статистика речи и автоматический анализ текста. М.: Наука, 1973. -С. 86-198

206. Щерба JI.B. Литературный язык и пути его развития (применительно к русского языку)// Основы культуры речи. М.: М.: Высш. шк., 1984. - С. 204213

207. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука (Ленингр. отд-ние), 1974. - 569с.

208. Эрвин-Трипп С.М. Язык. Тема. Слушатель. Анализ взаимодействия// Новое в лингвистике. Вып. 7. Социолингвистика. М.: Прогресс, 1975. - С. 36-362

209. Этнопсихолингвистика/ Ред. коллегия Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина, А.Н. Крюков и др. -М.: Наука, 1988. 192с.

210. Юганов В.И. Текст как коммуникативно-интенциональный знак//Синтаксическая семантика и прагматика: Сб. науч. тр. Калинин: Изд-во Калинин, ун-та, 1982. - С. 143-148

211. Якубинский Л.П. Избранные работы. Язык и его функционирование. -М.: Наука, 1986.-208с.

212. Ярцева В.П. Пределы развёртывания синтаксических структур в связи с объёмом информации//Инвариантные синтаксические значения и структура предложения: Доклады на конференции по теоретическим проблемам синтаксиса.-М.: Наука, 1969.-С. 163-178

213. Литература на иностранных языках

214. Duden. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Bd. 4. Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverlag, 1998. - 912 S.

215. Helbig/Buscha. Leitfaden der deutschen Grammatik. Leipzig, Berlin, Miinchen: Langenscheidt, Verlag Enzyklopadie, 1992. - 288 S.

216. Henne H. Sprachpragmatik. Nachschrift einer Vorlesung. Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1975. - 120 S.

217. Henschel E., Weydt H. Handbuch der deutschen Grammatik. Berlin, New York: de Cruyter, 1994.-454 S.

218. Jung W. Grammatik der deutschen Sprache. Leipzig: VEB Leipziger Druckhaus, 1966.-520 S.

219. Kelz H.P. Interkulturelle Kommunikation und Wirtschaftsdeutsch-Didaktik//Das Wort: Germanisches Jahrbuch 2000/2001. Moskau: Deutscher Akademischer Austauschdienst, 2001. - S. 247-262

220. Kroeber A.L., Kluckhohn C. Culture: A Critical Review of Concepts and Definitions. Cambridge: Mass, 1952 - 457 p.

221. Metzler Philosophen Lexikon: von den Vorsokratikern bis zu den Neuen Philosophen/ Unter red. Mitarb. Von Norbert Retlich. Stuttgart, Weimar: Metzler, 1995.- 1589 S.

222. Список использованных для анализа русских текстов и принятыхсокращений

223. Бердяев Н.А. Философия свободы. Истоки и смысл русского коммунизма. -М.: ЗАО «Сварог и К», 1997. 416с. - С. 13-63 (Бердяев)

224. Блаватская Е.П. Тайная доктрина. Т.1. М.: КМП «Сиринъ», 1993. - 370с. -С. 186-236 (Блаватская)

225. Булгаков С.Н. Свет невечерний: Созерцания и умозрения. М.: Республика, 1994.-415с. - С. 185-235 (Булгаков)

226. Достоевский Ф.М. Братья Карамазовы: Роман в 4 частях с эпилогом. Ч. 1 и 2. М.: Современник, 1981. - 368с. (Достоевский)

227. Ильин И.А. Путь к очевидности. -М.: Республика, 1993. 431с. - С. 154-204 (Ильин)

228. Кавелин К.Д. Наш умственный строй. М.: Изд-во «Правда», 1989. - 653с. -С. 11-42 (Кавелин)

229. Карсавин Л.П. Святые отцы и учителя церкви (раскрытие Православия в их творениях). М.: Изд-во МГУ, 1994. - 176с. - С. 86-136 (Карсавин)

230. Киреевский И.В. Критика и эститика. М.: Искусство, 1998. - 463с. - С. 304-342 (Киреевский)

231. Лопатин Л.М. Философские характеристики и речи. М.: ИЦ «Academia», 1995. - 328с. - С. 136-168 (Лопатин)

232. Ю.Лосев А.Ф. Дерзание духа. М.: Политиздат, 1988. - 366с. - С. 153-203 (Лосев)

233. П.Маркс К. Критика политической экономии. Т.1. М.: Политиздат, 1988 - с. - С. 188-192, с. 337-342 (Маркс)

234. Милюков П.Н. Очерки по истории русской культуры. Т.З. М.: Издательская группа «Прогресс» - «Культура», 1995. - 480с. - С. 9-47 (Милюков)

235. Розанов В.В. Собрание сочинений. Мимолетное. М.: Республика, 1994. -541с. - С.337-387 (Розанов)

236. Самарин Ю.Ф. Избранные произведения. М.: «Российская политическая энциклопедия» (РОССПЭН), 1996. - 608с. - С. 509-537 (Самарин)

237. Соловьёв В.В. Чтения о богочеловечестве; Статьи; Стихотворения и поэма; Из «Трёх разговоров»: Краткая повесть об Антихристе. СПб.: Худож. лит., 1994. - 528с. - С. 289-333 (Соловьёв)

238. Флоренский П.А. У водоразделов мысли. Т.2. М.: Изд-во «Правда», 1990. -448с. - С. 43-89 (Флоренский)

239. Шестов Л. Сочинения в 2-х томах. Том 1. М.: Наука, 1993. - 670с. - С. 91141 (Шестов)

240. Энгельс Ф. Переворот в науке, произведённый господином Евгением Дюрингом. Анти-Дюринг. М.: Изд-во полит, лит-ры., 1988. - с. - С. 93106 (Энгельс)

241. Шелер М. Положение человека в космосе. М.: Изд-во «Гнозис», 1993. -390с.-С. 133-169 (Шелер)

242. Список использованных для анализа немецких текстов и принятыхсокращений

243. Adorno W.T. Negative Dialektik. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1997. - 41 OS. - S. 9-44 (Adorno)

244. Blumenberg H. Die Lesbarkeit der Welt. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1999. -415S. - S. 9-45 (Blumenberg)

245. Cassirer E. Versuch iiber den Menschen: Einfuhrung in eine Philosophie der Kultur. Hamburg: Meiner, 1996. - 328S. - S. 171-211 (Cassirer)

246. Dostojewski F. Die Briider Karamasow (Deutsch von Werner Creutziger). -Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag, 1981.- 528S. S. (Creutziger)

247. Dostojewski F. Die Briider Karamasow (Ubersetzung von Hermann Rohl)). -Leipzig: Verlag Philipp Reclam, 1981. 550S. - S. (Rohl)

248. Engels F. Herrn Eugen Duhrings Umwalzung der Wissenschaft ("Anti-Diihring")// Marx, Engels, Lenin. Uber den politischen Aufbau. Berlin: Dietz Verlag Berlin, 1972. - S. - S. 114-124 (Engels)

249. Fromm E. Haben oder sein? Miinchen: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH&Co KG, 1999. - 216S. - S. 27-67 (Fromm)

250. Gadamer H. Das Erbe Europas. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1989. - 174S. -S. 7-47 (Gadamer)

251. Habermas J. Theorie des kommunikativen Handels. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1999. - 543S. - S. 9-49 (Habermas)

252. O.Hegel G.W.F. Phanomenologie des Geistes. Frankfurt am Main: Suhrkamp,1998. -599S. S. 441-448 (Hegel)1. .Kant I. Kritik der praktischen Vernunft. Bd. VII. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1998.-292S.-S. 18-57 (Kant)

253. Marcuse H. Kulltur und Gesellschaft. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1965. -179S.-S. 56-96 (Marcuse)

254. Marx K. Das Kapital. Kritik der politischen Okonomie. Bd.I//Marx, Engels, Lenin. Uber den politischen Aufbau. Berlin: Dietz Verlag Berlin, 1972. - S. 4055 (Marx)

255. H.Nietzsche F. Menschliches, Allzumenschliches. Bd. I und II. Miinchen:

256. Deutscher Taschentuch Verlag, 1999. 718S. - S. 23-67 (Nietzsche) 15.Schelling F/W/J. System des transzendentalen Idealismus. - Hamburg: Meiner,1992. 310S. - S. 69-109 (Schelling)

257. Schopenhauer A. Die Welt als Wille und Vorstellung. Bd. I. Zurich: Hafmans Verlag AG, 1999. - 1235S. - S. 31-69 (Schopenhauer)

258. Weber M. Die protestantische Ethik. Gutersloch: Gutersloch Verb, 1991. -393S.-S. 319-357 (Weber)

259. Хайдеггер M. Работы и размышления разных лет. М.: Изд-во «Гнозис»,1993.-464с.-С. 51-80 (Heidegger)

260. Шелер М. Положение человека в космосе. М.: Изд-во «Гнозис», 1993. -390с.-С. 133-169 (Scheler)

261. Список принятых сокращений

262. МСГ малая синтаксическая группа2. TP А теория речевых актов

263. Социальные характеристики авторов русских текстов