автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Названия американских, английских и российских кинофильмов: сопоставительная характеристика и проблемы перевода

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Антропова, Анастасия Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Екатеринбург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Названия американских, английских и российских кинофильмов: сопоставительная характеристика и проблемы перевода'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Названия американских, английских и российских кинофильмов: сопоставительная характеристика и проблемы перевода"

На правах рукописи

Антропова Анастасия Викторовна

Названия американских, английских и российских кинофильмов: сопоставительная характеристика и проблемы перевода

10 02 20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Екатеринбург — 2008

003449812

Работа выполнена в ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет»

Научный руководитель

кандидат филологических наук, профессор

Бабич Галина Николаевна

Официальные оппоненты

доктор филологических наук, профессор

Кусова Маргарита Львовна

кандидат филологических наук, доцент Скворцов Олег Георгиевич

Ведущая организация ГОУ ВПО «Уральский государственный университет им А М Горького»

Защита состоится 14 ноября 2008 г в 14 00 на заседании диссертационного совета Д 212 283 02 при ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет» по адресу 620017, Екатеринбург, пр Космонавтов, 26, ауд 316

С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном зале научной библиотеки Уральского государственного педагогического университета

Автореферат разослан 2 октября 2008 г

Ученый секретарь диссертационного совета

Пирогов Н А

Общая характеристика работы

Настоящая работа посвящена сопоставительному исследованию грамматического построения и функционально-семантических особенностей названий английских, американских и российских кинофильмов, а также изучению приемов перевода англоязычных названий на русский язык

История кино по сравнению с тысячелетней историей музыки, живописи или театра коротка Кино — одно из самых молодых и в то же время одно из самых массовых искусств Миллионы зрителей каждый день заполняют залы кинотеатров, и еще больше людей смотрят кинофильмы по телевидению Кино оказывает мощное воздействие на сердца и умы молодежи Естественно, что к нему привлечено внимание социологов, эстетиков, искусствоведов, теоретиков культуры, лингвистов — всех, кого интересуют проблемы художественного творчества и его восприятия, динамики общественных настроений и т д

Важную роль в рекламе кинофильма играет его название Проблема классификации и перевода на русский язык названий зарубежных кинолент является мало разработанной Сценарии кинофильмов часто основываются на художественных текстах или влекут за собой создание новых произведений Отсюда следует, что проблема анализа, классификации и перевода названий кинофильмов не менее важна, чем вопросы, с которыми мы сталкиваемся при анализе названий художественных произведений и которые рассматриваются в грудах А Д Швейцера, С Кржижановского, Л А Ноздриной, Ю М Лотмана, Н П Хар-ченко, Э Д Блисковского, И А Сырова, С П Суворова, В М Рон-гинского, Н А Кожиной, В С Мужева, Е В Джанджаковой и других исследователей текста

Заглавия научных статей и текстов газетных жанров часто становились предметом исследования Названиям художественных произведений уделялось меньше внимания ввиду высокой степени сложности, комплексности проблем, которые в этом случае необходимо решать Как правило, такие исследования проводились в связи с изучением индивидуального стиля писа-

теля, определенного поэтического направления или периода в аспекте тематической организации названия Сложность исследования названий в художественной литературе и установления общих закономерностей объясняется прежде всего тем, что индивидуальность творческой манеры каждого писателя накладывает большой отпечаток и на семантическую, и на синтаксическую организацию названия

Актуальность исследования обусловлена необходимостью разработки вопросов, связанных с характеристикой, особенностями построения и перевода названий кинофильмов, так как на данный момент в теории текста и в лингвистике в целом эта проблема является малоизученной Анализ проблем передачи иноязычных названий на русский язык обнаруживает отсутствие общепринятых критериев перевода, достаточных знаний о способах трансляции названий кинофильмов и указывает на потребность в совершенствовании методики их перевода Название является своего рода залогом успеха киноленты, поэтому чем удачнее выполнен его перевод, тем эффективнее происходит его восприятие в иноязычном сообществе

Еще одним фактором, обусловливающим актуальность нашего исследования, является прогресс кинопроизводства, который влечет за собой рост объема кинопродукции в разных странах и, следовательно, необходимость качественного перевода как самого кинотекста, так и его названия Российский кинематограф только сейчас начал выходить из состояния застоя, в котором он пребывал с начала 90-х годов прошлого столетия, когда в стране практически отсутствовал кинопрокат Этим объясняется также большее количество названий американских и английских кинофильмов по сравнению с названиями российских и отсутствие переводов названий российских кинофильмов на английский язык

Объектом исследования настоящей диссертации послужили названия английских, американских и российских кинофильмов, появившихся в российском прокате за последние пятнадцать лет

Предмет исследования составляют грамматические и функционально-семантические особенности названий и специ-

фические способы передачи англоязычных названий средствами русского языка

Материалом исследования послужили названия и тексты американских, английских и российских кинофильмов различных жанров Все анализируемые названия принадлежат кинокартинам, созданным в период с 1993 по 2008 год Отбор материала осуществлялся на основе сплошной выборки из русскоязычного журнала «Фильм» и электронных ресурсов. Общий обьем материала исследования составляет 577 названий американских и английских кинокартин и 198 —российских кинолент Цель настоящей диссертации заключается в том, чтобы сопоставить структурные и функционально-семантические типы англоязычных и русскоязычных названий кинофильмов и выявить их связь со способами перевода названий английских и американских кинофильмов на русский язык

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач

1) определить теоретические основы и уточнить понятийно-терминологический аппарат исследования названий кинофильмов,

2) установить и систематизировать основные функции и структурные типы названий кинофильмов, разработать критерии идентификации их грамматических и функционально-семантических особенностей,

3) провести сравнительно-сопоставительный анализ грамматического построения англоязычных и русскоязычных названий кинофильмов,

4) провести сравнительно-сопоставительный анализ функционально-семантических особенностей англоязычных и русскоязычных названий кинофильмов,

5) выявить основные закономерности и трансформации при переводе названий,

6) проанализировать использование переводческих трансформаций при передаче англоязычных названий на русский язык и дать количественную характеристику преобладающих видов переводческих приемов

Методология настоящего диссертационного исследования основывается на положениях теории текста (Ю М Лотман, Н Д Арутюнова, И Р Гальперин, С И Гиндин, Р Барт, Е И Диброва, Э В Дигоева, Т М. Дридзе, Е. С. Кубрякова, 3 Я Тураева и др ) Существенное методологическое значение для нашей работы имеют общие принципы перевода, развиваемые российскими и западными учеными (Я И Рецкер. Л С Бархударов, А В Федоров, В Н Комиссаров, Л К Латышев, Р К Миньяр-Белоручев, В Н Крупнов, Т Р Левицкая, А М Фитерман, Н К Гарбовский, И С Алексеева, Р №\ута1 к, I С Са1Гогс1 и др )

Методы исследования. Основной метод, используемый в работе, — сопоставительный В качестве вспомогательных применяются методы эмпирического исследования — сравнение, классификация, обобщение Используются также методы контекстуального и лингвопрагматического анализа, описательно-аналитический метод, приемы семантического анализа лексики, статистическая обработка материала

Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые проводится сопоставительный анализ названий кинофильмов Определяется эмпирическая база исследования, предпринята попытка комплексного анализа грамматических и функционально-семантических особенностей англоязычных и русскоязычных названий Кроме того, выявлена связь названных выше особенностей со способом перевода иноязычного названия на русский язык

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит вклад в определение места названия в структуре текста, способствует уточнению ряда вопросов, связанных со «статусом», построением, функциями и классификацией названий кинофильмов Результаты диссертации могут быть в дальнейшем использованы в исследованиях, посвященных изучению кинотекстов и их композиционного строения Настоящее исследование представляет интерес и для теории перевода, поскольку представляет материал и выводы по способам перевода названий кинофильмов на иностранный язык и вносит

вклад в разработку критериев классификации приемов передачи названий и их систематизацию

Практическая значимость работы связана с возможностью использования результатов исследования в практике преподавания иностранного языка, в спецкурсах для переводчиков, при подготовке специалистов по теории перевода, межкультурной коммуникации и стилистике Работа представляет интерес для переводчиков и всех, кто занимается вопросами, связанными с передачей иноязычных названий на родной язык, так как помогает решить ряд прикладных задач

Апробация материалов исследования Основные положения диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры риторики и межкультурной коммуникации Уральского государственного педагогического университета, а также на международных конференциях «Язык и культура» (УГТУ—УПИ, Екатеринбург, 2005, 2006, 2008), «Современное образовательное пространство проблемы и перспективы» (УрГПУ, Екатеринбург, 2007), «Изучение русского языка и приобщение к русской культуре как путь адаптации мигрантов к проживанию в России» (УрГПУ, Екатеринбург, 2007), «Русский язык человек, культура, коммуникация» (УГТУ—УПИ, Екатеринбург, 2008) и «Актуальные проблемы современного иноязычного образования» (Курский государственный университет, Курск, 2005). По теме диссертации опубликовано семь научных работ Основные положения, выносимые на защиту:

1 Название художественного кинофильма обладает признаками и категориями, аналогичными тем, что присутствуют в названии художественного произведения, и является одной из композиционных составляющих кинотекста, обладающей специфическими грамматическими и функционально-семантическими особенностями

2 В плане грамматического построения все названия английских, американских и российских кинофильмов делятся на названия-словоформы, названия-словосочетания и названия-предложения Самой многочисленной как среди англоязычных, так и среди русскоязычных названий является группа

названий-словосочетаний, причем она представлена в основном подчинительными словосочетаниями Следующей по частотности является группа названий-словоформ Самая малочисленная группа — названия-предложения

3 Функционально-семантическая характеристика названий кинофильмов отражает а) отношения между названием и основным текстом, б) использование в названии стилистических приемов и фигур, в) создание названием одного из стилистических эффектов (оправданного, обманутого или усиленного ожидания)

4 Передача названий на иностранный язык и выбор переводческого приема зависят от их структурных и функционально-семантических особенностей

Структура диссертации определена поставленной целью и задачами исследования Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографического списка и шести приложений Для иллюстрации частотности рассматриваемых языковых явлений в текст диссертации включены шесть таблиц и одна схема

Основное содержание исследования

Во введении представлена характеристика основных параметров исследования обосновывается актуальность поставленной проблемы, определяются объект и предмет исследования; обозначаются его цель и задачи, освещаются материал и методология, приводятся методы проведения исследования, раскрывается научная новизна диссертации, ее теоретическая и практическая значимость, формулируются положения, выносимые на защиту, даются сведения об апробации работы

В первой главе «Теоретические основы лингвистического исследования названий английских, американских и российских кинофильмов», состоящей из четырех параграфов, дается обзор современных лингвистических направлений в изучении текста, рассматриваются его основные свойства и характеристики, процессы порождения и восприятия, функциониро-

вания и осмысления, исследуются существующие точки зрения на определение названия и ту роль, которую оно играет в тексте, рассматриваются функции, которыми обладает название любого художественного кинофильма, а также различные точки зрения на грамматическую природу и возможные классификации названий

Концепции выделения текста как отдельной категории (уровня) и его характеристик находятся в стадии разработки Несмотря на множество исследований, единого мнения относительно сущности и параметров текста пока не сложилось Мно-лсественность истолкования феномена «текст» определяется ракурсом его осмысления Существуют разнообразные подходы к изучению этого понятия структуралистская точка зрения (Т В Дроздова, Т М Дридзе, Г В Колшанский, И Р Гальперин, Е С Кубрякова и др), коммуникативно-прагматическое направление (Е А Гончарова, А В Бондаренко, Р Барт и др ), семиосоциопсихологический подход (10 М Лотман, Э Бенве-нист, В Е Хализев и др )

Вслед за приверженцами семиотической теории, мы трактуем текст как сложное, многоуровневое образование, в реализации основных функций которого принимают участие единицы различных уровней, это некоторая система смысловых элементов, объединенных общей концепцией в замкнутую коммуникативно-познавательную иерархическую структуру Под кинотекстом мы, так же как Г Г Слышкин и М А Ефремова, понимаем связное, цельное и завершенное сообщение, выраженное при помощи вербальных (лингвистических) и невербальных (икони-ческих и/или индексальных) знаков, организованное в соответствии с замыслом коллективного функционально дифференцированного автора при помощи кинематографических кодов, зафиксированное на материальном носителе и предназначенное для воспроизведения на экране и аудиовизуального восприятия зрителями

Основными свойствами текста являются целостность, протяженность, членимость, информативность, завершенность и ряд других в достаточной степени изученных современной лин-

гвистикой признаков (И Р Гальперин, Е С Кубрякова, Г П Бурова, О Л Каменская, Ю М Лотман, Т И Воронцова, Т В Дроздова, В Кох, Л О Чернейко, Е И Диброва)

Вопрос о названии как неотъемлемом элементе текста не имеет однозначного решения и до сих пор остается спорным Существует ряд работ, в которых название рассматривается отдельно от текста (В М Ронгинский, С П Суворов, В С Му-жев, А С Алисултанов, И А Сыров) Другие лингвисты рассматривают название как обязательный элемент текста, связанный с содержанием произведения глубокой внутренней связью (С Кржижановский, Э Д Блисковский, Н П Харченко, Л А Ноздрина, Т А, Щорс, А Д Швейцер и др) Приверженцы третьей точки зрения говорят о двойственной природе названия (Е В Джанджакова, Ю М Лотман, Н А Кожина и др )

Мы, вслед за С Кржижановским, Э Д Блисковским, Н П Харченко, Л А Ноздриной и другими лингвистами, придерживаемся мнения, что название является неотъемлемой частью текста, обладающей своими задачами и своим значением, тесно связанной со всеми остальными компонентами текста на семантическом и синтаксическом уровнях, частью, которой присущи в той или иной мере все признаки текста

Как известно, название любой киноленты должно отвечать следующим требованиям во-первых, нести определенную информацию о сюжете картины, во-вторых, привлекать внимание Следовательно, основными функциями названий кинофильмов являются номинативная, информативная, рекламная и изобразительно-декоративная

Классификации названий кинокартин, представленные в работе, основаны на структурном, или синтаксическом (Н П Харченко, Б И Фоминых, В М Ронгинский, С П Суворов), тематическом (В Пронин, Т А Чекенева, И Левый, С Кржижановский) и функциональном (Н А Кожина, Н Е Бахарев, И А Сыров, Е В Джанджакова) принципах

Во второй главе «Грамматическая характеристика названий кинофильмов» изучаются структурные особенности названий художественных кинофильмов в сопоставительном

аспекте Глава состоит из трех параграфов, каждый из которых посвящен анализу грамматических особенностей названий английских, американских, российских кинофильмов и переводов англоязычных названий на русский язык

Названия как английских и американских, так и российских кинофильмов в плане их грамматического построения можно разделить на три большие группы названия-словоформы, названия-словосочетания и названия-предложения

Каждая из этих групп включает ряд подгрупп Например, названия-словоформы могут представлять собой одно знаменательное слово без служебных («Дорога», «Трио», «Марс», «Живой», «2100», "Driven", "Below", "Unbreakable", "Cross-ioads ", "Frida"), знаменательное слово с одним или несколькими служебными {«В клетке», «После жизни», «По правилам», "The Ring ', "About a Boy", "From Hell"), имена собственные, состоящие из нескольких элементов, но не являющиеся словосочетаниями («Лорэл Каньон», "Erin Brocovich", "Noltwg Hill", "Lake Placid") Основное отличие названий российских кинофильмов от названий английских и американских кинолент, представляющих собой словоформу, — отсутствие названий, выраженных одним знаменательным словом и одним или несколькими служебными, а также сложными именами собственными, состоящими из нескольких компонентов.

Группа англоязычных и русскоязычных названий-словосочетаний делится на названия, представленные сочетаниями с сочинительным типом связи {«Отец и сын», «Хорошие и пю~ хие», «Анна и король», "Town and Country", "Alex & Emma", "Anywhere but Here") и сочетаниями с подчинительным типом связи По количеству зависимых слов названия— подчинительные словосочетания делятся на простые («Ночной дозор», «9 рота», "Little Nick}!") и сложные («Всадник по имени смерть», "One Night at McCool's") В зависимости от частеречной принадлежности главного слова выделяются субстантивные («Мертвые дочери», «Охота на пиранью», «Игры мотыльков», «Убийца поневоче», "Hart's War"), глагольные («Упасть вверх», «Уйдя от опеки», "Being John Malkovich", "Serving Sara"), адъ-

ективные {«Первый после Бога»), наречные («Вверх тормашками», "Away From Her", "Hard to Get") и местоименные ("ЛИ About the Ring") названия-словосочетания

Основным отличием при сопоставлении англоязычных и русскоязычных названий явилось отсутствие групп наречных и местоименных названий-словосочетаний среди названий российских кинофильмов, а также отсутствие группы местоименных сочетаний среди переводов англоязычных названий на русский язык Кроме того, в русском языке отсутствуют такие грамматические конструкции, как словосочетания с притяжательным падежом {"Bridget Jone's Diary") и субстантивные сочетания с так называемым правым определением ("Eyes Wide Open ")

Третья группа — названия-предложения — представлена повествовательными («Я тебя люблю», «Я не вернусь», "I Was Made to Love Her"), побудительными («Не спать1», "Go", "Return to Me ', "Don't Say a Word") и вопросительными предложениями ("Have You Ever Heard About Vukovar9") Названия-предложения могут быть простыми («Даже не думай », «Меня зовут женщина», "Freddy Got Fingered") и сложными («Кто, если не мы», «Пока я не умер», "10 Things I Hate About You", "What Lies Beneath ")

Результаты, полученные в ходе анализа, обобщены в таблице 1

Таблица I

Частотность различных грамматических структур п названиях английских американских, российских кинофильмов и и переводах англоязычных названий на русский язык %

Гр) ппа названии Названия английских и американских кинофильмов Названия российских кинофильмов Переводы англоязычных названии на русский язык

Названия-словоформы 31 5 32 3 34 0

Названия-словосочетания сочинительные 3 5 20 20

подчинительные 54 5 54 0 53 0

Названия-предложения 10 5 11 7 И 0

Итого 100 100 100

Как показывает статистика, самой многочисленной является группа названии-словосочетаний, причем она представлена в основном сочетаниями с подчинительной связью Названия-предложения не получили широкого распространения как среди названий английских и американских кинокартин и их переводов, так и среди названий российских кинофильмов Такое количественное расхождение мы объясняем тем, что создатели кинолент стремятся к максимальной сжатости и красочности названий, что, в свою очередь, вызвано необходимостью реализации рекламной и информативной функций названии в отличие от словоформ словосочетания позволяют более емко выразить заложенное в названии содержание От названий-предложений названия-словосочетания, на наш взгляд, отличаются своей краткостью, что делает названия максимально броскими и привлекательными

Расхождения в частотности используемых в англоязычных и русскоязычных названиях грамматических структур являются незначительными и объясняются определенными различиями в грамматическом строе двух языков При этом процентное соотношение структуры переводов англоязычных названий на русский язык и структуры названий российских кинофильмов меньше, чем процентное соотношение структуры переводов и структуры названий английских и американских кинофильмов, то есть переводчики руководствуются нормами языка, на который выполняется перевод

В третьей главе «Функционально-семантические особенности названий кинофильмов», состоящей из трех параграфов, дается характеристика функционально-семантических особенностей названий английских, американских, российских кинофильмов и переводов англоязычных названий на русский язык в сопоставительном аспекте

Анализ функционально-семантических особенностей англоязычных и русскоязычных названий кинофильмов в сопоставительном аспекте выявляет три параметра отношения между названием и основным текстом, использование в названии стилистических приемов и фигур, создание одного из стилистиче-

ских эффектов (оправданного, обманутого или усиленного ожидания)

Анализ отношений, возникающих между названием и основным текстом киноленты, дает основания разделить все изученные названия по характеру этих отношений на 20 групп (табл 2)

Таблица 2

Количественная характеристика названий английских, американских российских кинофильмов и переводов англоязычных названий на русский язык по характеру отношений возникающих между названием и основным текстом, %

Названия английских и американских кинофильмов Названия Переводы англоязыч-

Группа названий российских кинофильмов ных названий на русский язык

1 Мотнв/осиовная идея 44 0 48,0 43 0

2 Место депствия 70 4,55 6,0

3 Имена героев 64 2 5 4,9

4 Род деятельности 5 4 8,6 49

5 Эмоциональная

характеристика/оценка 5 2 5,55 5 0

6 Временной фактор 3 8 1,0 2 8

7 Общественные отношения 2 6 1 0 1 9

8 Предметы 1 4 05 1 0

9 Сршитва передвижения 1 0 0 07

10 Возраст 1 0 1 5 04

11 Животные 08 0 5 1 2

12 Атмосферные явления 08 1 0 04

13 Организации/сообщества 07 1,0 1 0

14 Родственные отношения 0 5 1 5 02

15 Растения 05 0 04

16 Музыкальные термины

п инструменты 03 0 05

17 Болели1 0,2 0 0,5

18 Национальность 0 1 0 0

19 Мифические существа 0 0 07

20 Названия включающие признаки нескопьких групп 18 4 21 8 24 5

Итого 100 100 100

Как показывает количественный анализ, существует тенденция к сохранению в переводе отношений, возникающих ме-

жду названием и текстом оригинала Самой многочисленной является группа названий (как англоязычных, так и русскоязычных), в которых находит отражение мотив или основная идея киноленты, что говорит об информативной функции названий

Например, в кинофильме "In Her Shoes " («Подальше от тебя») мы знакомимся с двумя сестрами, абсолютно непохожими друг на друга старшая — Роуз — аккуратная, скромная, образованная, ответственная У нее есть хобби Роуз обоэюает туфли, и все шкафы в ее квартире забиты обувью Младшая — Мэгги — напротив, легкомысленная, ветреная, эгоистичная, любящая развлечения и праздники Мэгги постоянно носит туфли сестры, вызывая тем самым, ее недовольство Но наступает момент, когда Мэгги приходится повзрослеть, взяться за ум и стать похожей на старшую сестру Таким образом, название актуализирует два значения выражения in her shoes прямое — «в ее туфлях» (девушка постоянно носит туфли сестры) и переносное (так как данное выражение является идиомой и означает «быть в таком э/се положении, как кто-либо») — и четко отражает мотив и основную проблему кинокартины

Особый интерес вызывает название кинофильма «Бумер», в г\ентре сюжета которого четверо друзей, вынужденных скрываться от преследователей на машине марки BMW Многие считают, что названием картины послужило сокращенное название авто Но ВШУ называется не «бумер», а «бимер» (bnnmer) А в названии фильма, которое происходит от слова «бумеранг», заложена идея о том, что рано или поздно ответить придется за все

Значительная часть всех исследуемых названий кинофильмов (47,0% английских и американских названий, 59,0% российских названий, 42,3% переводов англоязычных названий на русский язык) базируется на каком-либо стилистическом приеме, в том числе фигуре речи Это связано с ярко выраженной в названиях картин рекламной функцией, благодаря которой название приковывает внимание зрителя и заинтересовывает его

Наиболее часто встречающимися приемами являются метафора, эпитет, метонимия, оксюморон, перифраза и др

Например, название кинофильма "Heartbreakers " («Сердцеедки») строится на метафоре, так как сердг\еедками автор называет двух героинь — мать и дочь, которые используют свою красоту и привлекательность в корыстных целях они соблазняют сказочно богатых мужчин, выходят за них замуж, а после ит смерти наследуют все имущество

Название картины «Жесть» также построено на метафоре Вынесенное в название фильма, это спово теперь нередко используется в своем новом, сченговом значении, указываюгцем на что-то крайне впечатчяюгцее или же на невыразгшо ужасное

В качестве примера названия, основанного на эпитете, приведем название кинофильма "Sweet November" («Сладкий ноябрь») Главная героиня— молодая красивая девушка — смертечьно больна Она находит свою шобовь, но боится отдаться ей полностью, поскольку не знает, когда смерть призовет ее Тем не менее, она все же проводит один счастливый, полный радости месяц— «сладкий» ноябрь Слово 'sweet' ис-почьзуется в своем переносном значении и функционирует не как логическое определение, а как эпитет

Примером названия, построенного на оксюмороне, спужит название кинофильма «Чокнутый профессор» ("The Nutty Professor ) Считается, что профессор — умный, интеллигентный, образованный человек, способный погично мыслить и здраво рассуждать, а также передавать накопленные знания другим чюдям Значение слова «чокнутый» прямо противоположно значению чексемы «профессор», а в основе названия лежит оксюморон

Третий параметр, на основе которого проводилось сопоставление, — создание посредством названия одного из стилистических эффектов оправданного, обманутого или усиленного ожидания

Количественный анализ показывает, что наиболее частотным является эффект усиленного ожидания (79,5% английских и американских названий, 91,0% российских названий, 87,4% переводов англоязычных названий на русский язык), что вновь связано с первоочередной реализацией рекламной функции

Эффект усиленного ожидания обнаруживается преимущественно в случаях, когда смысл названия (из-за его многозначности или метафоричности) не вполне понятен большинству зрителей, что интригует адресата и побуждает его к просмотру фильма

Например, название кинофильма «Кто, если не мы» Судя только по названию невозможно понять, о ком пойдет речь в картине и что «они» могут сделать такого, чего не способен сдепать никто другой Отсутствие вопросительного знака в кот/е предложения тоже не случайно с помощью названия автор хочет показать, что то, что дня всех является загадкой, для него уже не тайна, но если мы посмотрим кинофильм, то сможем найти ответы на все вопросы

Eiqe одним примером названия, создающего эффект усиленного ожидания, служит название кинофильма "A View from the Тор" («Вид сверху лучше») Зрителю, незнакомому с содержанием фильма, трудно понять, о чем пойдет речь в картине Фильм рассказывает о жетцине из маленького городка, пытающейся, воплотить мечту всей своей жизни —■ стать стюардессой международных авиалиний Для нее это единственный июне повидать мир

Названия, создающие эффект оправданного ожидания, вызывают у зрителя определенные ассоциации еще до просмотра фильма и представляют собой слова или словосочетания, обозначающие центральные фигуры произведения, имя собственное, профессию или род деятельности героя или героев, название местности, где происходит действие, и тому подобное Нередко в них содержится указание на какое-либо предположительно известное читателю или зрителю произведение искусства

В фичьме под названием "The Maid" («Горничная») речь идет о девушке, приехавшей в Сингапур, чтобы устроиться на работу Она становится горничной в доме зажиточной семьи Таким образом, ассоциации, связанные с названием кинофильма, оправдываются, а название вызывает эффект оправданного ожидания

Эффект обманутого ожидания состоит в таком построении речевой единицы, при котором тематические, смысловые и структурные ожидания, ассоциативные стереотипы, исходящие из ее начальной части, вступают в резкое противоречие с содержанием концовки Как правило, по мере развертывания действия кинофильма с таким названием происходит его переосмысление или вообще полный отказ от первичного восприятия обещанного не происходит,— напротив, оно превращается в свою противоположность

Например, в начале кинофильма "An Ideal Husband" («Идеальный муж») мы видим любящего верного мужа, заботягцего-ся о своих детях отца, порядочного гражданина с высокооплачиваемой работой Но в Komie наше мнение о нем. в силу некоторые обстоятельств резко меняется на противоположное

Среди групп названий, создающих эффекты оправданного и обманутого ожидания, наблюдается количественный разброс Для названий английских и американских кинофильмов, равно как и для их переводов на русский язык, более характерно стремление к эффекту оправданного (12,0% английских и американских названий, 8,3% переводов англоязычных названий на русский язык), чем обманутого ожидания (8,5%) английских и американских названий, 4,3% переводов англоязычных названий на русский язык) Названия российских кинокартин, напротив, чаще основываются на эффекте обманутого ожидания (8,0%) по сравнению с оправданным (1,0%)

Четвертая глава «Приемы передачи англоязычных названий на русский язык» посвящена анализу переводческих решений при передаче англоязычных названий на русский язык и выявлению наиболее часто используемых приемов

В теории перевода передаче названий художественных кинофильмов на иностранный язык уделялось мало внимания Гораздо больший интерес вызывал перевод названий публицистических текстов газетных заметок, статей и т д Возможно, это связано с разнообразием лексических и грамматических форм, встречающихся в названиях художественных текстов, с их яркостью и образностью, достигаемых использованием различных

стилистических тропов и фигур, а также пословиц, поговорок или их частей Считается, что названия переводятся на иностранный язык при помощи одного из трех «типичных случаев соответствий» (И. С Алексеева) Это-

• однозначные эквиваленты, к которым относятся все случаи, когда вне зависимости от контекста переводчик имеет в своем распоряжении лишь одно соответствие К лексическим однозначным эквивалентам в любом языке принадлежат определенные группы лексики термины, имена собственные (правда, изначально для их передачи на иностранный язык всегда используются приемы транслитерации и/или транскрипции), названия организаций, партий и т п , а также числительные, местоимения и т д

Например, "Zeppelin1" («Цеппепин' »), "28 Days" («28 дней»), "The 13"' Wairior" («13-й воин») и др

• вариантные соответствия, к которым относятся лексические соответствия, зависимые от контекста, то есть все многозначные лексемы, конкретное значение которых реализуется в контексте При этом в области грамматических средств языка вариантные соответствия также распространены достаточно широко

Например, "The Abandoned" («Покинутая»), "Accident" («Несчастный случай»), "The Affair" («Роман») и др

• трансформации, то есть межъязыковые преобразования, требующие перестройки на лексическом, грамматическом или текстовом уровнях.

Для передачи иноязычных названий кинофильмов на русский язык чаще всего используются три основных вида переводческих трансформаций расширение значения, сужение значения и модификация значения

Наиболее употребительным переводческим приемом, используемым для передачи названий кинофильмов, является модификация значения, когда не представляется возможным оттолкнуться от словарных или контекстуальных значений отдельных слов, а необходимо понять смысловое значение всего переводимого целого и интерпретировать его по-русски слова-

ми, смысл которых часто далек от смысла слов подлинника Иногда происходит замена слова или словосочетания языка оригинала единицей языка перевода, значение которой логически выводится из значения исходной единицы

С помощью данного приема было переведено, например, названые кинофильма "Mr Deeds " («Миллиардер поневоле») У зрите чя, дчя которого английский язык является родным, название вызывает определенные ассоциации, связанные с деловым человеком, чечовеком, занимающимся каким-либо делом У российского зрителя, не знающего английского языка, таких ассоциаций не возникает Поэтому переводчик делает выбор в пользу смены концепта в названии

Модификация значения происходит также при переводе названия "The Cider House Rules" («Правила винодеюв»), поскольку правича пишутся не дчя дома, а дчя людей, которые дочжны их соблюдать

Следующей группой является группа названий, при переводе которых значение сужается

Англоязычное название кинофильма "American Beauty " ('<Красота по-американски») представляет собой идиому, которая применяется для обозначения всего «истинно американского» Ее использование подчеркивает тот факт, что идея фильма заточается в изображении типичной американской жизни типичных американцев Кроме того, название призвано культивировать чувство патриотизма у американского зрителя, концентрируя его внимание на том, что существуют вещи, npucyufue точько американской нации Выражение "American Beauty" может также интерпретироваться как сорт розы, и тогда название будет явпяться метафорой, несущей идею красоты В русском варианте смысл названия несколько меняется Во-первых, утрачивается значение идиомы, а во-вторых, у русского зрите пя название не вызывает ассоциаций с сортом розы, то есть значение русскоязычного названия значительно уже Реже используется расширение значения При передаче англоязычного названия кинокартины "The Earring («Фамильная драгоценность») используется прием

генерачизации, что объясняется стремлением переводчика сделать название ярким и содержательным, поскольку англоязычный вариант названия, хотя и является более точным, несет меньше информации о содержании кинофильма

Результаты проведенного исследования обобщены в таблице 3

Таблииа 3

Соотношение способов перевода англоязычных названии кинофильмов на русский язык

Способ Кол-во, %

1 Однозначным эквивалент 120

2 Вариантное соответствие 30 3

3 Трансформация Расширение значения 57 7 62

Сужение значения 73

Модификация значения 44,2

Итого 100

В заключении подведены основные итоги исследования, сформулированы выводы и намечены перспективы дальнейшего изучения названий кинофильмов и самих кинотекстов

Существенных расхождений между грамматическими и функционально-семантическими особенностями англоязычных и русскоязычных названий кинофильмов в процессе анализа не обнаружено, что свидетельствует о тесной взаимосвязи способов структурирования действительности в сознании создателей и переводчиков названий и о стремлении обеих культур к лаконичным и ярким названиям, притягивающим внимание потенциального зрителя Это, в свою очередь, обусловлено необходимостью определенного построения названий, связанного с реализацией рекламной и информативной функций Наибольшие различия выявляются при сопоставлении стилистических особенностей построения названий, в том числе в использовании стилистических фигур, а также в создании названиями стилистических эффектов

В работе рассматриваются англоязычные названия кинофильмов и их соответствия в русском языке, поэтому важно учитывать не только особенности названий, но и механизмы их

перевода Анализ способов передачи англоязычных названий на русский язык показал, что самым распространенным приемом перевода являются семантические трансформации, а именно расширение, сужение и модификация значения

Среди направлений, которые представляют интерес для дальнейших научных исследований, можно отметить комплексное описание названий кинофильмов с учетом их жанровой специфики (в частности, комедий, мелодрам, боевиков и др) Большой интерес представляет изучение и сопоставление названий кинофильмов, выпускаемых в различных странах и, следовательно, на различных языках Это позволит выявить лингво-культурологические особенности национальных концептуальных картин мира и специфику восприятия и репрезентации названий носителями разных языков, а также обосновать некоторые закономерности построения названий в различных культурах В качестве еще одной перспективы исследования может выступать сопоставительное изучение самих текстов кинофильмов и выявление особенностей их структурирования, построения и передачи на другой язык

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

Статьи, опубликованные в рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК МОиН РФ:

1 Сотпикова, А В Особенности перевода названий американских и британских кинофильмов в зависимости от их типов / А В Согникова // Вестник УГТУ—УПИ Филология / Уральский государственный технический университет— УПИ — Екатеринбург, 2005 — Вып. 8 (60) — С 348—351 (0,4 п л )

2 Сотпикова, А В Функции названий и заголовков и их передача при переводе / А В Сотникова // Вестник УГТУ—УПИ Филология / Уральский государственный технический университет — УПИ — Екатеринбург, 2006 — Вып 3(74) — С 121—125(0,3 п л)

Публикации в сборниках научных трудов и материалах научных конференций:

3 Сотникова, А В Стилистические эффекты, возникающие при взаимодействии названия и основного текста / А В Сотникова // Русский язык человек, культура, коммуникация материалы международной научной конференции, Екатеринбург, 30 нояб 2007 г / Урал гос тех ун-т — Екатеринбург, 2008 — С 435—440(0, 4 п л)

4 Антропова, А В Стилистические тропы и фигуры в названиях российских кинофильмов / А В Антропова // Язык и культура материалы международной научно-практической конференции, Екатеринбург, апрель 2008 г / Урал гос тех ун-т — Екатеринбург, 2008 — С 11—16 (0,4 п л )

5 Сотникова, А В Проблема перевода названий кинофильмов / А В Сотникова // Актуальные проблемы современного иноязычного образования материалы международной конференции, Курск, 26—29 апр 2005 г / Курск гос ун-т — Курск, 2005 — Ч III — С 83—85 (0,2 п л)

6 Сотникова, А В Грамматические категории фильма как текста / А В Сотникова, К А Квиткина // Современное образовательное пространство проблемы и перспективы материалы международной научной конференции, Екатеринбург, 27—29 марта 2007 г / Урал гос пед ун-т — Екатеринбург, 2007 — С 294—296 (0,2 п л )

7 Сотникова, А В Национальные особенности восприятия названия американских фильмов / А В Сотникова // Изучение русского языка и приобщение к русской культуре как путь адаптации мигрантов к проживанию в России материалы международной конференции, Екатеринбург, 12—14 нояб 2007 г / Урал гос пед ун-т — Екатеринбург, 2007 —С 112—113(0,1 п л)

Подписью в печать 26 09 08 Формат 60 х 84/|г, Бумага для множ an

Печать па ризографе Уч-изд л 1 0 Тираж 100 экз Заказ 2581 ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет» Отдел множительной техники 620017 Екатеринбург, пр Космонавтов, 26 E-mail uspu@uspu ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Антропова, Анастасия Викторовна

Введение.

Глава 1. Теоретические основы лингвистического исследования названий английских, американских и российских кинофильмов •.

1.1. Текст, его основные свойства и характеристики.

1.2. Название и текст

1.3. Функции названий художественных кинофильмов.;.

1.4. Типология названий.

1.5. Выводы по первой главе.

Глава 2. Грамматическая характеристика названий кинофильмов

2.1. Грамматическая характеристика названий английских и американских кинофильмов.

2.2. Грамматическая характеристика названий российских кинофильмов.

2.3. Грамматическая характеристика переводов Названий английских и американских кинофильмов на русский язык

2.4. Выводы по второй главе.

Глава 3. Функционально-семантические особенности названий кинофильмов.

3.1. Функционально-семантические особенности названий английских и американских кинофильмов.

3.1.1. Смысловое соотношение названия и основного текста английских и американских кинофильмов.

3.1.2. Стилистические тропы и фигуры в названиях английских и американских кинофильмов.

3.1.3. Стилистические эффекты, возникающие при взаимодействии названия и основного текста английских и американских кинофильмов.

3.2. Функционально-семантические особенности названий российских-кинофильмов.;.

3.2.1. Смысловое соотношение названия и основного текста российских кинофильмов.

3.2.2: Стилистические тропы и фигуры в названиях российских кинофильмов.

З.2.З.- Стилистические эффекты, возникающие при взаимодействии названия и основного текста российских кинофильмов.

3.3. Функционально-семантические особенности переводов англоязычных названий кинофильмов на русский язык

3.3.1. Смысловое соотношение переводов англоязычных названий на русский язык и основного текста кинофильмов.

3.3.2. Стилистические тропы и фигуры в переводах англоязычных названий кинофильмов на русский язык

3.3.3. Стилистические эффекты, возникающие при взаимодействии переводов англоязычных назв'аний на русский язык и основного текста кинофильмов.

3.4. Выводы по третьей главе.

Глава 4. Приемы перевода англоязычных названий кинофильмов на русский язык.

4.1. Теоретические основы перевода названий кинофильмов.

4.2. Перевод названий английских и американских кинофильмов на русский язык.:.

4.3. Выводы по четвертой главе.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Антропова, Анастасия Викторовна

Настоящая работа посвящена сопоставительному исследованию грамматического построения и функционально-семантических особенностей названий английских, американских и российских кинофильмов, а также изучению приемов перевода англоязычных названий на русский язык.

История кино по сравнению с тысячелетней историей музыки, живописи или театра коротка. Кино — одно из самых молодых и» в то же время одно из самых массовых искусств. Миллионы зрителей каждый день заполняют залы кинотеатров, и еще больше людей смотрят кинофильмы по телевидению. Кино оказывает мощное воздействие на сердца и умы молодежи. Естественно, что к нему привлечено внимание социологов, эстетиков, искусствоведов, теоретиков культуры, лингвистов - всех, кого интересуют проблемы художественного творчества и его восприятия, динамики общественных настроений и т.д.

На самой заре своего существования кинематограф имел огромный успех, что обусловило необыкновенно быстрое его распространение во всем мире. Кино стало мировой модой. Оно, несомненно, было наиболее популярным видом массового искусства 20-х - 30-х годов.

Кинематограф в США и в России изначально служил двум разным целям: в Америке кино носило ярко выраженный коммерческий характер и было нацелено на получение прибыли; в России же кинематограф являлся пропагандистским средством, своеобразным призывом и обращением к массам. Это наложило существенный отпечаток на жанровое и тематическое разнообразие кинопродукции двух стран.

В конце 80-х — начале 90-х годов в США произошел бурный рост кинопроизводства, связанный со стабилизацией экономического и политического положения в стране. На экранах телевизоров и кинотеатров появилось большое количество приключенческих фильмов, «боевиков», гангстерских фильмов, комедий, а также «фильмов-катастроф». В начале 21 века распространение получил еще один жанр - психологический фильм.

В России же это время ознаменовала «перестройка», которая привела к экономическому и политическому кризису, а следовательно, и к упадку кинопромышленности. «Железный занавес», означавший запрет. на ввоз зарубежных товаров, был снят, и страна наполнилась иностранной продукцией. Не стала исключением и сфера кинопромышленности: огромное количество зарубежных фильмов, в основном из США, полилось на экраны наших кинозалов и телевизоров.

Многие были против такого «засилья» иностранной кинопродукции. Прежде всего это было связано с тем, что российский зритель, привыкший к строгому государственному режиму Советского Союза, воспитанный «по чести и совести», в уважении к законам и правительству, к «чистой» морали, не был готов к американским «боевикам» или фильмам гангстерского цикла, где жестокость перемежалась с презрением к законам, а положительными героями зачастую выступали преступники, сумасшедшие полицейские и прочие, на первый взгляд, отрицательные персонажи. Что касается американских комедий, то их большая часть отличалась своеобразным юмором, который совсем не приветствовался российскими зрителями. Популярность приобрели фильмы-катастрофы и приключенческие комедии.

Тем не менее в начале 21-го века наблюдается очередной подъем российского кинематографа и на экранах наших кинотеатров появляется все больше отечественных фильмов. Также в последнее время выходит огромное количество сериалов и многосерийных фильмов.

Важную роль в рекламе кинофильма играет его название, задача которого состоит в том, чтобы привлекать внимание и пробуждать у зрителя желание посмотреть данный фильм.

В связи с этим очень интересны размышления Э.Д. Блисковского по поводу сложившегося в литературе и прессе США «культа заглавия». Он говорит о «конвейере», который «выбрасывает на прилавки шарлатанские книги» и ставит «шарлатанские фильмы». Продукция такого рода, по мнению ученого, «помогает сохранить все прочие отрасли. бизнеса капиталистического общества, продлить существование капитализма. Низкопробная литература, продажная пресса оболванивает рядового американца, старается отвлечь его от социальных проблем, от вопросов классовой борьбы, от дум о безработице, о всех невзгодах и тяготах жизни. Американский образ жизни породил особый вид утешительной литературы» [Блисковский 1981 : 108].

С точки зрения лингвистической науки, проблема классификации и перевода на русский язык названий зарубежных кинофильмов является мало разработанной. Сценарии кинофильмов часто основываются на художественных текстах или влекут за собой создание новых произведений. Отсюда следует, что проблема анализа, классификации и перевода названий кинофильмов не менее важна, чем вопросы, с которыми мы сталкиваемся при анализе заглавий художественных произведений и которые рассматриваются в трудах А.Д. Швейцера, С.Д. Кржижановского, Л.А. Ноздриной, Н.П. Харченко, Э.Д. Блисковского, В.М. Ронгинского, С.П. Суворова, B.C. Мужева, И.А. Сырова, Е.В. Джанджаковой, Ю.М. Лотмана, H.A. Кожиной и других исследователей текста.

Заглавия научных статей и текстов газетных жанров часто становились предметом исследования. Названиям художественных произведений уделялось меньше внимания ввиду высокой степени сложности, комплексности проблем, которые в этом случае необходимо решать. Как правило, такие исследования проводились в связи с изучением индивидуального стиля писателя, определенного поэтического направления или периода в аспекте тематической организации названия. Сложность исследования заглавий в художественной литературе и установления общих закономерностей объясняется прежде всего тем, что индивидуальность творческой манеры каждого писателя накладывает большой отпечаток и на семантическую, и на синтаксическую организацию названия.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью разработки вопросов, связанных с характеристикой, особенностями построения и перевода названий кинофильмов, так как на данный момент в теории текста и лингвистике в целом эта проблема является малоизученной. Анализ проблем передачи иноязычных названий на русский язык обнаруживает отсутствие общепринятых критериев перевода, достаточных знаний о способах трансляции названий кинофильмов и указывает на потребность в совершенствовании методики их перевода. Название является своего рода залогом успеха киноленты, поэтому чем удачнее выполнен его перевод, тем эффективнее происходит его восприятие в иноязычном сообществе.

Еще одним фактором, обусловливающим актуальность нашего исследования, является прогресс кинопроизводства, который влечет за собой рост объема кинопродукции в разных странах и, следовательно, необходимость качественного перевода как самого кинотекста, так и его названия. Российский кинематограф только сейчас начал выходить из состояния застоя, в котором он пребывал с начала 90-х годов прошлого столетия, когда в стране практически отсутствовал кинопрокат. Этим объясняется также большее количество названий английских и американских кинофильмов по сравнению с названиями российских и отсутствие переводов названий российских кинофильмов на английский язык.

Объектом исследования настоящей диссертации послужили названия английских, американских и российских кинофильмов, появившихся в российском прокате за последние пятнадцать лет.

Предмет исследования составляют грамматические и функционально-семантические особенности названий и специфические способы передачи англоязычных названий средствами русского языка.

Материалом исследования послужили названия и тексты американских, английских и российских кинофильмов различных жанров. Все анализируемые названия принадлежат кинокартинам, созданным в период с 1993 по 2008 год. Отбор материала осуществлялся на основе сплошной выборки из русскоязычного журнала «Фильм» и электронных ресурсов. Общий объем материала исследования составляет 577 названий американских и английских кинокартин и 198 — российских кинолент.

Цель настоящей диссертации заключается в том, чтобы сопоставить структурные и функционально-семантические типы англоязычных и русскоязычных названий кинофильмов и выявить их связь со способами перевода названий английских и американских кинофильмов на русский язык.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1) определить теоретические основы и уточнить понятийно-терминологический аппарат исследования названий кинофильмов;

2) установить и систематизировать основные функции и структурные типы названий кинофильмов, разработать критерии идентификации их грамматических и функционально-семантических особенностей;

3) провести сравнительно-сопоставительный анализ грамматического построения англоязычных и русскоязычных названий кинофильмов;

4) провести сравнительно-сопоставительный анализ функционально-семантических особенностей англоязычных и русскоязычных названий кинофильмов;

5) выявить основные закономерности и трансформации при переводе названий;

6) проанализировать использование переводческих трансформаций при передаче англоязычных названий на русский язык и дать количественную характеристику преобладающих видов переводческих приемов.

Методология настоящего диссертационного исследования основывается на положениях теории текста (Н.Д. Арутюнова, Р. Барт, И.Р. Гальперин, С.И. Гиндин, Е.И. Диброва, Э.В. Дигоева, Т.М. Дридзе, Е.С. Кубрякова, Ю.М. Лотман, З.Я. Тураева и др.). Существенное методологическое значение для нашей работы имеют общие принципы перевода, развиваемые российскими и западными учеными (JI.C. Бархударов, А.В. Федоров, Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров, JI.K. Латышев, Р.К. .Миньяр-Белоручев, В.Н. Крупнов, Т.Р. Левицкая, A.M. Фитерман, Н.К. Гарбовский, И.С.Алексеева, P. Newmark, J.C. Catford и др.).

Методы исследования. Основной метод, используемый в работе, — сопоставительный. В качестве вспомогательных применяются методы эмпирического исследования - сравнение, классификация, обобщение. Используются также методы контекстуального и лингвопрагматического анализа, описательно-аналитический метод, приемы семантического анализа лексики, статистическая обработка материала.

Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые проводится сопоставительный анализ названий кинофильмов. Определяется эмпирическая база исследования, предпринимается попытка комплексного анализа грамматических и функционально-семантических особенностей англоязычных и русскоязычных названий. Кроме того, выявляется связь названных выше особенностей со способом перевода иноязычного названия на русский язык.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит вклад в определение места названия в структуре текста, способствует уточнению ряда вопросов, связанных со «статусом», построением, функциями и классификацией названий кинофильмов. Результаты диссертации могут быть в дальнейшем использованы в исследованиях, посвященных изучению кинотекстов и их композиционного строения. Настоящее исследование представляет интерес и для теории перевода, поскольку дает материал и выводы по способам перевода названий кинофильмов на иностранный язык и вносит вклад в разработку критериев классификации приемов передачи названий и их систематизацию.

Практическая значимость работы связана с возможностью использования результатов исследования в практике преподавания иностранного языка, в спецкурсах для переводчиков, при подготовке специалистов по теории перевода, межкультурной коммуникации и стилистике. Работа представляет интерес для переводчиков и всех, кто занимается вопросами, связанными с передачей иноязычных названий на родной язык, так как помогает решить ряд прикладных задач.

Апробация материалов исследования. Основные положения диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры риторики и межкультурной коммуникации Уральского государственного педагогического университета, а также на международных конференциях «Язык и культурам (УГТУ-УПИ, Екатеринбург, 2005, 2006, 2008), «Современное образовательное пространство: проблемы и перспективы» (УрГПУ, Екатеринбург, 2007), «Изучение русского языка и приобщение к русской культуре как путь адаптации мигрантов к проживанию в России» (УрГПУ, Екатеринбург, 2007), «Русский язык: человек, культура, коммуникация» (УГТУ-УПИ, Екатеринбург, 2008) и «Актуальные проблемы современного иноязычного образования» (Курский государственный университет, Курск, 2005).

По теме диссертации опубликовано семь научных работ.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Название художественного кинофильма обладает признаками и категориями, аналогичными тем, что присутствуют в заглавии художественного произведения, и является одной из композиционных составляющих кинотекста, обладающей специфическими грамматическими и функционально-семантическими особенностями.

2. В плане грамматического построения все названия английских, американских и российских кинофильмов делятся на названия-словоформы, названия-словосочетания и названия-предложения. Самой многочисленной как среди англоязычных, так и среди русскоязычных названий является группа названий-словосочетаний, причем она представлена в основном подчинительными словосочетаниями. Следующей по частотности является группа названий-словоформ. Самая малочисленная группа - названия-предложения.

3. Функционально-семантическая характеристика названий кинофильмов отражает: а) отношения между названием и основным текстом; б) использование в названии- стилистических приемов и фигур; в) создание названием одного из стилистических эффектов (оправданного, обманутого или усиленного ожидания).

4. Передача названий на иностранный язык и выбор переводческого приема зависят от их структурных и функционально-семантических особенностей.

Структура диссертации определена поставленной целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографического списка и шести приложений. Для иллюстрации частотности рассматриваемых языковых явлений в текст диссертации включены шесть таблиц и одна схема.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Названия американских, английских и российских кинофильмов: сопоставительная характеристика и проблемы перевода"

4.3. Выводы, по четвертой главе

Проанализировав переводы англоязычных названий на русский язык, мы пришли к следующим выводам:

1. Перевод названий представляет определенные трудности, связанные с различиями между языками и языковыми традициями, различиями в общественном сознании, лексической сочетаемостью, фоновыми знаниями переводчика и т.п.

2. Перевод названий осуществляется при помощи однозначных эквивалентов (69 единиц / 12% от общего объема анализируемого материала), вариантных соответствий (175 единиц /30,3% от общего объема анализируемого материала) или трансформаций (333 единицы, то есть 57,7% от общего объема анализируемого материала).

3. Все семантические трансформации можно свести к трем основным видам: расширению значения (36 единиц / 10,8% от общего количества названий, при переводе которых применяются трансформации), сужению значения (42 единицы / 12,6% от общего количества названий, при переводе которых применяются трансформации) и модификации значения (255 единиц / 76,6% от общего количества названий, при переводе которых применяются трансформации).

Результаты проведенного исследования обобщены в таблице 6.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Настоящее диссертационное исследование посвящено сопоставительному исследованию грамматических и функционально-семантических особенностей названий английских, американских и российских кинофильмов и изучению механизмов перевода англоязычных названий на русский язык с учетом выявленных структурных и смысловых особенностей. Исследование проводилось на основе синтеза современных научных достижений в области теории текста (И.Р. Гальперин, Н.Д. Арутюнова, Е.С. Кубрякова, Ю.М. Лотман, З.Я. Тураева, Е.И. Диброва, М.Я. Дымарский, В.А. Кухаренко и др.) и теории переводческих трансформаций (В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, Я.И. ' Рецкер, A.B. Федоров, А.Д. Швейцер, Ю.В. Ванников, Н.К. Гарбовский, Л.К. Латышев, Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман, Р.К. Миньяр-Белоручев, И.С. Алексеева и др.).

Цель, а также материал исследования, состоящий из названий английских, американских и российских кинофильмов, определили его специфику и обозначили необходимость упорядочения наименований посредством выделения определенных групп названий по какому-либо признаку. Разработанная нами комплексная классификация англоязычных и русскоязычных названий сделала возможным представить их качественное и количественное описание.

Проведенное исследование названий английских, американских и российских кинофильмов позволило сделать следующие выводы:

1. В контексте семиотической теории фильм рассматривается в качестве аудио-медиального текста, а его название становится тождественно заголовку, то есть коммуникативной единице, которая является неотъемлемым компонентом структуры текста, прямо или косвенно (через образные средства языка) указывает на содержание текста и отграничивает данное речевое произведение от другого. Названия кинофильмов выполняют номинативную, информативную, рекламную и изобразительно-декоративную функции, при этом основной функцией названий кинофильмов является рекламная, то есть обращение к получателю, провокация запланированной реакции со стороны зрителя.

2. В ходе исследования были определены три группы названий по грамматическому признаку: названия-словоформы, названия-словосочетания и названия-предложения. Анализ показал, что самой многочисленной является группа названий-словосочетаний (английские/американские -58,0%, российские — 56,0%, переводы — 55,0%), причем подавляющее большинство наименований представлены словосочетаниями с подчинительным типом связи. На втором месте по количеству примеров находятся названия-словоформы (английские/американские — 31,5%, российские - 32,3%, переводы — 34,0%). Наименее распространенной грамматической конструкцией, используемой в названиях, явилось предложение (английские/американские — 10,5%, российские - 11,7%, переводы - 11,0%). Различия в грамматическом построении англоязычных и русскоязычных наименований являются незначительными, что свидетельствует о стремлении обеих культур создавать лаконичные и яркие названия, притягивающие внимание потенциального зрителя.

3. Для того чтобы дать развернутую функционально-семантическую характеристику названий кинофильмов, мы выделили три основных параметра исследования: отношения, возникающие между основным текстом кинофильма и его названием, стилистические приемы и фигуры, используемые в названиях кинофильмов, создаваемые наименованиями стилистические эффекты. Сопоставив функционально-семантические особенности названий английских, американских, российских кинофильмов и переводов англоязычных названий на русский язык, мы не обнаружили существенных расхождений между ними, что свидетельствует о тесной взаимосвязи способов структурирования действительности в сознании создателей и переводчиков названий. Это, в свою очередь, обусловлено необходимостью определенного построения наименований, связанного с реализацией рекламной и информативной функций. Наибольшие различия выявляются при сопоставлении стилистических особенностей построения названий, в том числе в использовании стилистических приемов и фигур, а также в создании названиями стилистических эффектов.

4. В работе рассматриваются англоязычные названия кинофильмов и их соответствия в русском языке, поэтому важно учитывать не только особенности названий, но и механизмы их перевода. Анализ способов передачи англоязычных названий на русский язык показал, что самым распространенным приемом перевода являются семантические трансформаци (57,7%), а именно расширение, сужение и модификация значения. Наименования кинофильмов могут также переводиться при помощи вариантных соответствий (30,3%) и однозначных эквивалентов (12,0%).

Среди направлений, которые представляют интерес для дальнейших научных исследований, можно отметить комплексное описание названий кинофильмов с учетом жанровой специфики (в частности, комедий, мелодрам, боевиков и др.). Большой интерес представляет изучение и сопоставление названий кинофильмов, выпускаемых в различных странах и, следовательно, на различных языках. Это позволит выявить лингвокультурологические особенности национальных концептуальных картин мира и специфику восприятия и репрезентации названий носителями разных языков, а также обосновать некоторые закономерности построения названий в, различных культурах. В качестве еще одной перспективы исследования может выступать сопоставительное изучение самих текстов кинофильмов и выявление особенностей их структурирования, построения и перевода на другой язык.

179

 

Список научной литературыАнтропова, Анастасия Викторовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Александрова, О.' В. Филология, когнитивная лингвистика, дискурсивные исследования: общее и различное / О. В. Александрова // С любовью к языку : сб. науч. тр. / Воронежский гос. ун-т. — М. ; Воронеж, 2002. — С. 61-65.

2. Александрова, О. В. Особенности английской пунктуации в тексте произведения словесно-художественного творчества / О. В. Александрова // Номинация и дискурс : межвуз. сб. науч. тр. / Рязанский гос. пед. ун-т. — Рязань : Изд-во РГПУ, 1999. С. 31-33.

3. Алексеева, И. С. Письменный перевод. Немецкий язык : учебник. — СПб. : Союз, 2006.-368 с.

4. Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика : учеб. пособие. СПБ. : Союз, 2005. - 288 с.

5. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие. — М. : Академия, 2004. — 352 с.

6. Алисултанов, А. С. Именование текста как ключевое слово / А. С. Алисултанов // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. — 1985. — №4. С. 73-79.

7. Аракин, В. Д. Сравнительная филология английского и русского языков : учеб. пособие. М. : ФИЗМАТЛИТ, 2005. - 232 с.

8. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка : учеб. пособие. — Л. : Просвещение, 1973. 303 с.

9. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. М. : Языки русской культуры, 1998. - 896 с.

10. Арутюнова, Н. Д. Метафора и дискурс / Н. Д. Арутюнова // Теория метафоры. М. : Прогресс, 1990. - С. 5-32.

11. Бабайцева, В. В. Синтаксис. Пунктуация. Современный русский язык / В. В. Бабайцева. М. : Просвещение, 1987. -Ч. 3 - 255 с.

12. Бабенко, JI. Г. Лингвистический анализ художественного текста / Л. Г. Бабенко, И. Е. Васильев, Ю. В. Казарин ; Урал. гос. пед. ун-т. -Екатеринбург, 2000. 534 с.

13. Баранов, А. Н. Введение в прикладную лингвистику : учеб. пособие. — 2-е изд., испр, М. : Едиториал УРСС, 2003. - 360 с.

14. Барт, Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика / Р. Барт. — М. : Прогресс : Универс : Рея, 1994. — 615 с.

15. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. — М. : Наука, 1975. — 240 с.

16. Бахтин, М. М. Вопросы литературы и эстетики / М. М. Бахтин. М. : Худ. лит-ра, 1975. - 504 с.

17. Безруков, В. М. Синтаксическая структура и семантика заглавий (на материале .газет) / В.М. Безруков // Синтаксис современного русского языка. Тюмень, 1968. - Вып. 6. - №40. - С. 53-58.

18. Белошапкова, В. А. Современный русский язык / В. А. Белошапкова. — М.: Высшая школа, 1989. 799 с.

19. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / пер. с фр. Н. Д. Андреева. М. : Изд-во иностр. лит., 1974. - 259 с.

20. Блисковский, 3. Д. Муки заголовка / З.Д. Блисковский. М. : Книга, 1981.-112с.

21. Блисковский, 3. Д. Название всегда важно / З.Д. Блисковский. М. : Литературная газета, 1962. — 96 с.

22. Блох, М. Я. Теоретические основы грамматики : учебник. 3-е изд., испр. -М. : Высшая школа, 2002. - 160 с.

23. Бондаренко, А. В. Функциональная грамматика / А. В. Бондаренко. Л. : Наука, 1984.-136 с.

24. Бреус, Е, В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е. В: Бреус. М. : УРАО, 2002. - 207 с.

25. Бронников, К. Г. О поэтике заглавий в русской прозе XVIII века / К. Г. Бронников // Анализ литературного произведения : сб. науч. тр. — Киров, 1995.-С. 3.-6 .

26. Бурова, Г. П. Лексические связи имен существительных на межфразовом уровне : автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук / Г. П. Бурова — ; Ставропольский гос. ун-т. Ставрополь, 1996. — 16 с.

27. Валгина, Н. С. Теория текста / Н. С. Валгина. — М. : Логос, 2004. 278 с.

28. Валгина, Н. С. Синтаксис современного русского языка / Н. С. Валгина. -М. : Агар, 2000.-416 с.

29. Ванников, Ю. В. Научно-технический перевод / Ю. В. Ванников. — М. : Наука, 1987.- 141 с.

30. Вине, Жан-Поль Технические способы перевода / Жан-Поль Вине, Жан Дарбельне // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М. : Международные отношения, 1978.— С. 157—168.

31. Виноградов В. В. Исследования по русской грамматике. Избранные труды / В. В. Виноградов. М.: Наука, 1975. - 559 с.

32. Винокур, Г. О. Глагол или имя? / Г. О. Винокур // Русская речь. Л. : Академия, 1928. - С. 60-95.

33. Вомперский, В. П. К изучению синтаксической структуры газетного заголовка / В. П. Вомперский // Искусство публицистики. Алма-Ата, 1966.

34. Воронцова, Т. И. О тексте / Т. И. Воронцова // Когнитивно-прагматические и художественные функции языка. СПБ. : Тригон, 2000. -С. 151-158.

35. Выготский, Л. С. Психология искусства / Л. С. Выготский. — М. : Искусство, 1998. 479 с.

36. Гак, В. Г. Метафора в тексте и языке / В. Г. Гак. — М. : Наука, 1978. — 174 с.

37. Галеева, Н. Л. Параметры художественного текста и перевод : монография ; Твер. гос. ун-т. — Тверь, 1999. — 155 с.

38. Галкина-Федору к, Е. М. Современный русский синтаксис. Синтаксис / Е. М. Галкина-Федорук. М. : Учпедгиз, 1958. - 200 с.

39. Гальперин, И. Р; Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. — 5-е изд., стереотипное. — М. : КомКнига, 2007. 144 с.

40. Гальперин, И. Р. Грамматические категории текста / И. Р. Гальперин // Известия АН СССР. Сер. лит. и языка. 1977. - Т. 36. - № 6. - С. 522532.

41. Гальперин, И. Р. Стилистика английского языка : учебник. М. : Высшая школа, 1971.-343 с.

42. Гарбовский, Н. К. Теория перевода : учебное пособие ; Моск. гос. ун-т. — Москва, 2004. 544 с.

43. Гиидии, С. И. Онтологическое единство текста и виды внутритекстовой организации / С. И. Гиндин // Машинный перевод и прикладная лингвистика. -М., 1971.-С. 115-118.

44. Голикова, Ж. А. Перевод с английского на русский : учеб. пособие. М. : Новое знание, 2003. — 286 с.

45. Гончарова, Е. А. Персуазивность и способы ее языковой реализации в дискурсе рекламы / Е. А. Гончарова // Проблемы теории европейских языков. СПБ.: Тригон, 2001. - С. 120-130.

46. Гончарова, Е. А. О новых подходах к типологическому изучению текстов в немецкой германистике / Е. А. Гончарова, К. Кесслер //

47. Когнитивно-прагматические и художественные функции языка. — СПБ. : Тригон, 2000. С. 132-142.

48. Горленко, Ф. М. Заглавие и художественный текст (Ю. Бондарев «Горячий снег») / Ф. М. Горленко // Русский язык в школе. — 1988. — №2. — С. 63-69.

49. Горшкова, К. А. О перспективно-ретроспективном характере актуализации заглавных слов в художественном тексте / К. А. Горшкова, М. В. Бризицкая, Е. А. Светличная // Перевод и интерпретация текста. — М. : ИЯЗ, 1988. С. 175-179.

50. Грамматика современного русского литературного языка. — М. : Наука, 1970.-767 с.

51. Джанджакова, Е. В. Анализ художественного прозаического текста: пособие МГПИИЯим. М.Тореза. -М., 1983. С.45-47.

52. Джанджакова, Е. В. О поэтике заглавий / Е. В. Джанджакова // Лингвистика и поэтика. — М.: Наука, 1979. С. 207-215.

53. Диброва, Е. И. Пространство текста в композитном членении / Е. И. Диброва // Структура и семантика художественного текста: материалы VII Международной конференции. М. : Высшая школа, 1999. - С. 123-131.

54. Дигоева, Э. В. Абзац как средство коммуникативно-прагматической и стилистической организации речи : автореф. дис. на соиск. учен. степ, канд. филол. наук : (10.02.04) / Дигоева Эльза Владимировна ; МГУ им. М. В. Ломоносова. -М., 2001. - 26 с.

55. Дридзе, Т. М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации: проблемы семиосоциопсихологии / Т. М. Дридзе. М. : Наука, 1984. - 268 с.

56. Дроздова, Т. В. Проблемы понимания научного текста: монография ; Астрахан. гос. тех.- ун-т. Астрахань, 2003. - 224 с.

57. Дубовая, А. С. Структурно-стилистические особенности заголовков французской газеты : автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук / А. С. Дубовая -; Лен. гос. пед. ин-т. Л., 1966. - 21 с.

58. Дымарский, М. Я. Проблемы текстообразования и художественный текст / М. Я. Дымарский. СПб. : Изд-во СПб ун-та, 1999.

59. Жинкин, Н. И. Язык. Речь. Творчество / Н. И. Жинкин. — М. : Наука,1998.-187 с.

60. Жинкин, Н. И. Механизмы речи / Н. И. Жинкин. — М., 1958. — 252 с.

61. Исследования по-лексической сочетаемости : сб. науч. тр. МГПИ / под ред. В. Д. Аракина. 1980. - 190 с.

62. Исследования по лексической сочетаемости : сб. науч. тр. МГПИ / под ред. В. Д. Аракина. 1974. - 243 с.

63. Каменская, О. Л. Прямые и обратные связи в вербальной коммуникации / О. Л. Каменская // Коммуникативно-функциональная типология текстов. — М. : Изд-во МГЛУ, 1991.-Вып. 381.-С. 29-45.

64. Каменская, О. Л. Текст и коммуникация / О. Л. Каменская. — М. : Высшая школа, 1990. 152 с.

65. Кожина,"Н. А.-Заглавие художественного произведения: онтология, функции, параметры типологии / Н. А. Кожина // Проблемы структурной лингвистики. — М. : Наука, 1987. С. 167-183.

66. Кожина, Н. А. Заглавие художественного произведения: структура, функции, типология (на материале русской прозы Х1Х-ХХвв.) : автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. фил. наук / Н. А. Кожина — ; Ин-т рус. яз. АН СССР. М., 1987. - 22 с.

67. Кожина, Н. А. Нечто большее, чем название / Н. А. Кожина // Русская речь. М., 1984. - №6. - С. 26-32.

68. Колшанский, Г. В. Прагматика языка / Г. В. Колшанский // Сб. .науч. тр. МГИИЯ им. Mi Тореза. -М., 1979. Вып. 151. - С. 5-12.

69. Колшанский, Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке / Г. В. Колшанский. М.: Наука, 1975. - 232 с.

70. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода : учеб. пособие. — М. : ЧеРо,1999. -136 с.

71. Комиссаров, В. H. Современное переводоведение : курс лекций / В. Н. Комиссаров. М. : ЭТС, 1999. - 192 с.

72. Комиссаров, В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский / В. Н. Комиссаров, A. JI. Коралова. — М. : Высшая школа, 1990. — 127 с.

73. Комиссаров, В. Н. Теория перевода : лингвистические аспекты / В. Н. Комиссаров. — М. : Высшая школа, 1990. — 250 с.

74. Комиссаров, В. Н. Слово о переводе : Очерк лингвистического учения о переводе / В. Н. Комиссаров. М. : Междунар. отношения, 1973. — 215 с.

75. Комиссаров, В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть II (Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода) / В. Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов. — М. : Высшая школа, 1965. — 287 с.

76. Комиссаров, В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть I (Лексико-фразеологические основы перевода) / В. Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов. М. : Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1960. -176 с.

77. Костомаров, В. Г. Русский язык на газетной полосе / В. Г. Костомаров. — М. : Изд-во МГУ, 1971.-265 с.

78. Кох, В. Предварительный набросок дискурсивного анализа семантического ;типа / В. Кох // Новое в зарубежной лингвистике. М. : Прогресс, 1978. - Вып . VIII. - С. 149-172.

79. Кухарещсо В. А. Интерпретация текста : учеб. пособие. — М. : Просвещение, 1988. 188 с.

80. Кржижановский, С. Д. Поэтика заглавия / С. Д. Кржижановский. М. : Главлит, 1925. — 32 с.

81. Крупное, В. Н. Курс перевода. Английский язык: общественно-политическая лексика / В. Н. Крупнов. М. : Международные отношения, 1979.-231 с.

82. Кубрякова, Е. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Е. С. Кубрякова // Известия РАН. — М. : Языки славянской культуры, 2004. -560 с.

83. Кубрякова, Е. С. О типах дискурсивной деятельности / Е. С. Кубрякова // Вестник МГЛУ: Лексика в разных типах деятельности. М., 2003. — Вып. 478.-С. 5-10.

84. Кубрякова, Е. С. Слово в дискурсе (новые подходы к его анализу) / Е. С. Кубрякова // Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования ; Ряз. гос. пед. ун-т. — Рязань, 2002.-С. 7-11.

85. Кубрякова, Е. С. Композиционная семантика: цели и задачи / Е. С. Кубрякова // Композиционная семантика: материалы третьей международной школы-семинара по когнитивной лингвистике, Тамбов, 18-20 сентября 2002 г. Тамбов, 2002. - ЧI. - С. 4-6.

86. Кубрякова, Е. С. О когнитивной лингвистике и семантике термина «когнитивный» / Е. С. Кубрякова // Вестник ВГУ. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2001. — Вып. 1. — С. 3—9.

87. Кузнецова, Т. Е. Значение работы над заглавием текста / Т. Е. Кузнецова // Сб. науч. тр. Mill У им. В.И. Ленина. Серия Гуманитарные науки. -1997.

88. Кустова, Г. И. Синтаксис современного русского языка : учеб. пособие / Г. И. Кустова, К. И.Мишина, В. А. Федосеев. М. : Академия, 2005. — 256 с.

89. Кухаренко, В. А. Интерпретация текста / В. А. Кухаренко. М. : Просвещение, 1988.

90. Кухаренко, В. А. Стилистическая организация художественного и прозаического текста // Сб.науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. — 1976. — Вып. 103.- 188 с.

91. Латышев, Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания / Л. К. Латышев. — М. : Просвещение, 1988. 159 с.

92. Латышев, Л. К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности / Л. К. Латышев // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. — М. : Изд-во Моск. ун-та, 1986. С. 90-106.

93. Латышев, Л. К. Курс перевода: эквивалентность и способы ее достижения / Л.К.Латышев. М. : Международ, отношения, 1981. — 247 с.

94. Левин, Ю. Д. Об исторической эволюции принципов перевода / Ю. Д. Левин // Международные связи русской литературы / под ред. акад. М.П. Алексеева. М. ; Л. : Наука, 1963. - С. 5-63.

95. Левицкая, Т. Р. Проблемы перевода. На материале современного английского языка / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. — М. : Международные отношения, 1976. 204 с.

96. Левицкая, Т. Р» Пособие по переводу с английского языка на, русский / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. -М. : Высшая школа, 1973. 136 с.

97. Левицкая, Т. Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. — М. : Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1963. 264 с.

98. Левый, И. Искусство перевода / И. Левый. — М. : Прогресс, 1974. — 397 с.

99. Лотман Ю. М. Семиосфера / Ю. М. Лотман. СПБ : Искусство СПБ, 2000.-704 с.

100. Лотман Ю. М. Собрание сочинений / Ю. М. Лотман. М. : Объединенное гуманитарное издат-во, 2000. — 534 с.

101. Лотман Ю. М. Об искусстве / Ю. М. Лотман. — СПБ : Искусство СПБ, 1998.-704 с.

102. Лотман, Ю. М. Структура художественного текста / Ю. М. Лотман. — М. : Искусство, 1981. 384 с.

103. Лукин, В. А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа / В. А. Лукин. М. : Ось-89, 1999. - 191 с.

104. Максимов, Л. Ю. О языке и композиции художественного текста / Л. Ю. Максимов // Язык и композиция художественного текста. — М., 1983.

105. Медведева, Е. В. Рекламный текст как переводческая проблема / Е. В. Медведева // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкулыпурная коммуникация. — 2003. — № 4. С. 23-42.

106. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. — М. : Московский лицей, 1996. 208 с.

107. Миньяр-Белоручев, Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р. К. Миньяр-Белоручев. М. : Воениздат, 1980. - 238 с.

108. Москвин, В. П. Стилистика русского языка. Теоретический курс / В. П. Москвин. — 4-е изд., перераб. и доп. — Ростов-на-Дону : Феникс, 2006. — 630 с.

109. Мужев, В. С. О функциях заголовков / В. С. Мужев // Ученые записки МГПИИЯ им. М. Тореза. 1970. - Т. 55. - С. 86-94.

110. Налимов, В. В. Спонтанность сознания / В. В. Налимов. М. : Наука, 1989.-207 с.

111. Нестерова, Н. М. Вторичность как онтологическое свойство перевода : автореф. дис. на соиск. учен. степ, д-ра филол. наук : (10.02.19) / Нестерова Наталья Михайловна ; Пермский гос. ун-т. - Пермь, 2005. -42 с.

112. Николина, Н. А. Филологический анализ текста / Н. А. Николина // Мир русского слова. 2003. - №3. - С. 104-106.

113. Николина, Н. А. Категория производства и художественный текст / Н. А. Николина // Анализ литературного произведения. — Киров, 1995.

114. Новиков, JI. А. Современный русский язык. Фонетика. Лексикология. Словообразование. Морфология. Синтаксис / Л. А. Новиков. СПб. : Лань, 2003.-854 с.

115. Ноздрина, Л. А. Композиция и грамматические средства связности художественного текста / Л. А. Ноздрина // Ученые записки МГПИИЯ им. М. Тореза. 1980. - С. 183-200.

116. Ободин, Г. А. Смысловая сегментация научно-технического текста: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. / Г. А. Ободин. — Калинин, 1983. — 16 с.

117. Папина, А. Ф. Текст: его единицы и глобальные категории / А. Ф. Папина. -М.: УРСС, 2002.

118. Перевод как лингвистическая проблема : сб. ст. / отв. ред. Н. К. Гарбовский ; Моск. гос. ун-т. — М., 1982. 119 с.

119. Пешковский, А. М. Русский синтаксис в научном освещении / А. М. Пешковский. — 8-е изд., испр. и доп. — М. : Языки славянской культуры, 2001.

120. Пленкин, Н. А. Заглавие сочинения / Н. А. Пленкин // Русский язык в школе. М., 1985. - №5. - С. 35-40.

121. Попов, А. С. Синтаксическая структура современных газетных заглавий и ее развитие / А. С. Попов // Развитие синтаксиса современного русского языка. — М., 1966.

122. Попович, А. Проблемы художественного перевода: учебное пособие. — М.: Высшая школа, 1980. 199 с.

123. Прозоров, В. В. Смысл заглавия поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души» / В. В. Прозоров // Филологические науки. 1987. - №1. - С. 23-27.

124. Пронин, В. В заглавии суть / В. Пронин // Литературная учеба. 1987. -№3.- С. 202-228.

125. Реформатский, А. А. Введение в языковедение : учебник для вузов. / под ред. В.А. Виноградова. М. : Аспект Пресс, 2001. - 536 с.

126. Рецкер, Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский / Я. И. Рецкер. — М. : Просвещение, 1982. 159 с.

127. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической-теории перевода / Я. И. Рецкер. — М. : Международные отношения, 1974. —216 с.

128. Рецкер, Я. И. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Я. И. Рецкер. М. : Б.и., 1956. - 122 с.

129. Рецкер, Я. И. Методика технического перевода / Я. И. Рецкер. — М. : Изд-во НКТП, 1934. 86 с.

130. Розенталь, Д. Э. Русский язык. Справочник-практикум: Управление в русском языке. Практическая стилистика / Д. Э. Розенталь. М. : Оникс : Мир и образование, 2007. - 752 с.

131. Ронгинский, В. М. Синтаксические модели заголовков и их использование в различных стилях речи : автореф. дис. на соиск. учен, степ. канд. филол. наук / В. М. Ронгинский ; АН УССР. Киев, 1965. — 20 с.

132. Седельников, И. И. Транскрипция как способ перевода на уровне фонем / И. И. Седельников // Система языка и перевод. М. : Изд-во МГУ, 1983.-С. 90-99.

133. Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода : сб. ст. / Моск. гос. ун-т. -М., 1986. 214 с.

134. Система языка и перевод : сб. статей / Моск. гос. ун-т. -М., 1983. — 136 с.

135. Скребнев, Ю. М. Основы стилистики английского языка : учебник. -М.: Изд-во ACT : Изд-во Астрель, 2000. 224 с.

136. Слышкин, Г. Г. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) / Г. Г. Слышкин, М.А. Ефремова. М. : Водолей, 2004. - 153 с.

137. Смелкова, 3. С. Литература как вид искусства / 3. С. Смелкова. — 2-е изд. М. : Флинта : Наука, 1998. - 280 с.

138. Солганик, Г. Я. Синтаксическая стилистика / Г. Я. Солганик. — М. : Прогресс, 1973. —137 с.

139. Суворов, С. П. Особенности стиля английских заголовков / С. П. Суворов // Язык и стиль. — М. : Мысль, 1965. С. 179—192.

140. Сыров, И. А. Функционально-семантическая классификация заглавий и их роль в организации текста / И. А. Сыров // Филологические науки. — М., 2002. № 3. - С. 59-68.

141. Телия, В. Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке / В. Н. Телия. М. : Наука, 1981.-269 с.

142. Томашевский, Б. В. Теория литературы: Поэтика / Б. В. Томашевский. М.: Аспект Пресс, 1999. - 334 с.

143. Тураева, 3. Я. Лингвистика текста и категория модальности / 3. Я. Тураева // Вопросы языкознания. — М., 1994. №3. - С. 105-112.

144. Тураева, 3. Я. Лингвистика текста / 3. Я. Тураева. М. : Просвещение, 1986.-127 с.

145. Тураева, 3. Я. Категория времени. Время грамматическое и время художественное / 3. Я. Тураева. М.: Высшая школа, 1979. - 158 с.

146. Успенский, Б. А. Поэтика композиции / Б. А. Успенский. М. : Искусство, 1970. - 224 с.

147. Фатеева, Н. А. О лингвопоэтическом и семиотическом статусе заглавий стихотворных произведений (на материале русской поэзии XX в.) / Н. А. Фатеева // Поэтика и стилистика 1988-1990. М.: Наука, 1991. -С. 108-117.

148. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк) / А. В. Федоров. М. : Высшая школа, 1968. - 398 с.

149. Фоминых, Б. И. Синтаксическая структура заглавий / Б. И. Фоминых // Ученые записки МПГУ. 1960. - Вып. 148. - С. 153-173.

150. Хализев, В. Е. Теория литературы / В. Е. Хализев. — 2-е изд. — М. : Высшая школа, 2000. — 398 с.

151. Харченко, Н. П. Заглавия, их функции и структура: автореф. дис. на соиск. учен, степ! канд. филол. наук / Н. П. Харченко — ; Лен. гос. ун-т. — Л., 1968.-21 с.

152. Хренов Н. А. Кинематографическая картина мира как способ институонализации психологического потенциала личности / Н. А. Хренов // Мир психологии. 2003. - №4. - С. 231-247.

153. Чекенева, Т. А. Некоторые виды названий художественных произведений и их соотношение с содержанием / Т. А. Чекенева // Ученые записки МГПИИЯ им. М. Тореза. 1980. - С. 201-204.

154. Чернавина JI. И. Перевод устойчивых словосочетаний и фразеологических единиц с английского языка на русский в научно-технической литературе / Л. И. Чернавина. — М. : ВУП, 1979. 256 с.

155. Чернейко, JI. О. Гипертекст как лингвистическая модель художественного текста / Л. О. Чернейко // Структура и семантика художественного текста: материалы УП Международной конференции. -М. : Высшая школа, 1999. С. 410-451.

156. Черняховская, JI. А. Текст и перевод / Л. А. Черняховская, В. Н. Комиссаров, Л. К. Латышев и др.. — М. : Наука, 1988. — 165 с.

157. Чужакин, А. П. Общая теория устного перевода и переводческой скорописи / А. П. Чужакин. М. : Р.Валент, 2002. - 160 с.

158. Шахматов А. А. Сборник статей и материалов / А. А. Шахматов. М. ; Л. : Б.и., 1947.-Вып. 3.-471 с.

159. Шведова Н. Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над «Русским семантическим словарем» / Н. Ю. Шведова // Вопросы языкознания. 1999. - №1. - С. 3-16.

160. Швейцер, А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. -М. : Наука, 1988. 214 с.

161. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика: О газетно-информационном и военно-публицистическом переводе / А. Д. Швейцер. — М. : Воениздат, 1973.-280 с.

162. Швейцер, А. Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода / А. Д. Швейцер // Вопросы языкознания. — 1970. — №4.

163. Шмелев, Д. Н. Современный русский язык. Лексика : учеб. пособие. — М. : Просвещение, 1977.-335 с.

164. Щорс, Т. А. Заголовочный комплекс газетной литературной рецензии в аспекте интеграции текста / Т. А. Щорс // Ученые записки МГПИИЯ им. М. Тореза. 1980. - С. 225-247.

165. Baker, М. In Other Words : a Coursebook on Translation / M. Baker. — London ; New York : Routledge, 1992. 304 p.

166. Bassnett, S. Translation Studies / S. Bassnett. New York : Routledge, 2003.-176 p.

167. Bell, R. T. Translation and Translating : theory and practice / R. T. Bell. -London ; New York : Longman, 1991. 298 p.

168. Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation / J. C. Catford. -London : Oxford University Press, 1965. 103 p.

169. Hatim, B. The Translator as Communicator / B. Hatim, I. Mason. -London ; New York : Routledge, 1997. 342 p.

170. Larson, M. L. Meaning-Based Translation : A Guide to Cross-Language Equivalence / M. L. Larson. Lanham, MD : University Press of America, 1984.-537 p.

171. Neubert, A. Translation as Text / A. Neubert, G. M. Shreve. Kent: The Kent State University Press, 1992. - 169 p.

172. Newmark, P. A Textbook of Translation / P. Newmark. New York ; London : Phoenix ELT, 1995. - 217 p.

173. Newmark, P. Approaches to Translation / P. Newmark. London : Prentice Hall International (UK) Ltd. X, 1988. - 200 p.

174. Список словарей и справочников

175. Ахманова, О- С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова.- 4-е изд., стереотипное. — М. : КомКнига, 2007. — 576 с.

176. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова.- М. : Высшая школа, 1969. — 514 с.

177. Кожина М. Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / М. Н. Кожина. М. : Флинта : Наука, 2003. — 694 с.

178. Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин.- М.: Гос. изд-во иностран. и нац. словарей, 1958. — 304 с.

179. Лингвистический энциклопедический словарь. — М. : Советская энциклопедия, 1990. — 683 с.

180. Новый англо-русский словарь / сост. В. К. Мюллер и др. 4-е изд. — М. :Рус. яз., 1997.-879 с.

181. Новый большой англо-русский словарь / сост. Ю. Д. Апресян.— М. : Рус. язык, 2001. 892 с.

182. Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В. Н. Ярцева. М.: Большая российская энциклопедия, 2002. - 707 с.186. ABBYY Lingvo 12.

183. Фильм.-2001.-№6(56). Ю.Фильм. 2001. - № 8 (58).

184. Фильм. — 2001. — № 10(60).

185. Фильм. — 2001. — № 11 (61).

186. Фильм. — 2003. — № 1 (75).24.Фильм. 2003. - № 2 (76).25.Фильм. 2003. - № 3 (77).26.Фильм. 2003. - № 4 (78).

187. Фильм. 2003. - № 5/6 (79/80).28.Фильм. 2003. -№ 7 (81).29.Фильм. 2003. - № 9 (83).

188. Фильм. 2003. -№ 10 (84). 31 .Фильм. - 2003. -г № 11 (85).32.Фильм. 2003. - № 12 (86).33.Фильм. 2004. - № 1 (87).34.Фильм. 2004. - № 2 (88).35.Фильм. 2004. - № 3 (89).36.Фильм. 2004. - № 5 (91).37.http://www.'movie.ru/38.http://www.usdb.com/