автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Особенности передачи гендерного аспекта в переводе художественного произведения

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Денисова, Ирина Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Челябинск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Особенности передачи гендерного аспекта в переводе художественного произведения'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Особенности передачи гендерного аспекта в переводе художественного произведения"

На правах рукописи

Денисова Ирина Владимировна

Особенности передачи тендерного аспекта в переводе художественного произведения

Специальность 10.02.20 - «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание»

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

4842315

Челябинск -2011

7 ДПР 2011

4842315

Работа выполнена на кафедре французского языка и межкультурной коммуникации ГОУ ВПО «Челябинский государственный университет»

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Нефедова Лилия Амиряновна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Глухих Наталья Владимировна

кандидат филологических наук, доцент Полякова Лилия Сергеевна

Ведущая организация:

ГОУ ВПО «Нижневартовский государственный гуманитарный университет»

Защита диссертации состоится «22» апреля 2011 г., в 10 часов, на заседании диссертационного совета ДМ 212.295.05 при ГОУ ВПО «Челябинский государственный педагогический университет» по адресу: 454080, г. Челябинск, пр. Ленина, 69, конференц-зал (ауд. 116).

С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале библиотеки Челябинского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан « /у?» марта 2011 г.

Учёный секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, доцент

Общая характеристика работы

Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению особенностей передачи гендерного аспекта в переводе художественного произведения.

В настоящее время развитие антропоориентированных исследований способствует значимости тендерной лингвистики. Одна из актуальных проблем данного направления - изучение роли индивидуальных характеристик человека, связанных с полом, при анализе языковой личности.

Исследования тендерных различий на материале художественной) текста позволяют рассмотреть реализацию тендера с новой точки зрения: не только как параметр, отражающий тендерную идентичность автора, но и как параметр, являющийся структурообразующим элементом художественного произведения и его перевода на русский язык.

В российской лингвистике тендерный аспект перевода является малоизученным феноменом. Невнимательное отношение к тендерным характеристикам может привести к прагматическим ошибкам, которые считаются наиболее значимыми при переводе художественной литературы. Следовательно, для более качественного перевода особенно важным представляется подробное изучение особенностей отражения гендерного компонента в языке художественных произведений как в тексте оригинала, так и в тексте перевода и способов их передачи, так как тендерные особенности произведения могут составлять важный элемент художественной структуры текста.

Объектом исследования выступают языковые проявления тендерной специфики в художественных произведениях и их переводах на русский язык.

Предмет исследования - особенности функционирования и способы передачи гендерно-маркированных единиц при переводе художественных произведений.

Цель работы — выявление на основе сопоставительного анализа оригинала и текстов перевода тендерной специфики языка и оказываемого влияния гендерного аспекта на результат перевода.

Постановка данной цели предполагает решение следующих задач:

1) определить современные теоретические подходы к интерпретации понятия «тендер» в отечественной и зарубежной лингвистике;

2) установить и систематизировать способы выражения тендерных характеристик в языке;

3) сопоставить тексты переводов и оригинала и обосновать значимость учета гендерного аспекта в переводе, проанализировав основные переводческие стратегии и приемы при передаче гендерного компонента исходного текста;

4) выявить тендерные особенности произведений В. Вулф «Орландо», Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» и О. Уайльда «Счастливый принц», которые определяют структуру данных произведений, систему персонажей, создание художественного образа и выступают в качестве доминанты при переводе;

5) путем анализа лингвистической и экстралингвистической природы художественного образа персонажей выявить неточности и ошибки, возникающие при передаче тендерного аспекта в переводе.

Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых в области тендерных исследований (И. С. Баженова, С. Бем, О. А. Бурукина, Е. И. Горошко, И. Гоффман, О. Есперсен, А. В. Кирилина, Т. А. Юшменкова, Л. А. Нефедова, В. В. Потапов, Н. Л. Пушкарева, Т. Б. Рябова. Дж. Скотт, Е. В. Траилина, Р. Унтер, К. Уэст, И. И. Халеева и др.) и переводоведения (Л. С. Бархударов, В. С. Виноградов, Н. К. Гарбовский, Г. Р. Гачечиладзе, А. А. Горбачевский, В. Н. Комиссаров, Дж. Кэтфорд, Т. Р. Левицкая, Ю. Найда, Ю. Л. Оболенская, А. А. Смирнов, Ю. П. Солодуб, А. В. Федоров, А. Д. Швейцер).

В ходе исследования использовались следующие методы: метод сплошной выборки языкового (речевого) материала, описательно-аналитический метод, применяемый при детальном и системном изучении теоретических работ отечественных и зарубежных исследователей, сопоставительный анализ текстов исходного языка и текстов переводов, метод семантического анализа гендерно-маркированных единиц, метод компонентного анализа, метод количественного анализа.

Материалом исследования послужили:

1) текст романа В. Вулф «Орландо» и его перевод, выполненный Е. Суриц;

2) текст сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» и семь переводов данной сказки, представленных Н. М. Демуровой, Н. И. Стариловым, А. Кононенко, Б. В. Заходером, В. В. Набоковым, Ю. Л. Нестеренко, А. А. Щербаковым;

3) текст сказки О. Уайльда «Счастливый принц» и два перевода сказки, исполненных П. В. Сергеевым и Г. А. Нуждиным и К. И. Чуковским.

Общий объем проанализированного текста составляет 2100 страниц.

Научная новизна работы заключается в разработке особенностей языковой репрезентации тендера при переводе художественных произведений, где изучаемый аспект является доминантой перевода, в попытке теоретического обобщения влияния тендерного фактора на адекватность художественного перевода, в выявлении типов проявления тендерного аспекта в художественном произведении, в раскрытии механизмов передачи гендерно-маркированных единиц.

Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в том, что оно вносит вклад в разработку проблемы тендерного аспекта перевода как одного из актуальных направлений тендерной лингвистики и способствует дальнейшему углубленному изучению данной проблематики в теории перевода. В работе получили развитие основные положения исследования взаимосвязи тендерного фактора и адекватности перевода. Результаты работы расширяют понимание языковой репрезентации тендера и могут быть использованы в теории языка, тендерной лингвистике, теории перевода, в частности, при изучении проблем художественного перевода.

Практическая значимость работы вытекает из возможности использования результатов исследования в курсах по теории перевода, тендерной лингвистике, сопоставительному языкознанию, интерпретации текста, а также при проведении практических занятий и составлении учебных пособий по художественному переводу. Результаты исследования могут иметь прагматическую значимость для переводчиков художественной литературы. Выявленные особенности отражения тендерного фактора в языке и роли тендерного компонента при переводе могут способствовать повышению качества перевода и более глубокому пониманию особенностей тендерной специфики языка.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Тендер является особой категорией, которая характеризует языковую личность и включает в себя закрепленные в сознании людей образы и различные характеристики индивида (поведенческие, психологические, социальные), находящие свое отражение в языке как в одном из средств формировании личности. Роль тендерного аспекта языка чрезвычайно важна для определения и описания средств лингвистического отражения в языке пола "И социокультурных элементов, связанных с ним.

2. В художественной литературе тендерный компонент произведения может составлять часть художественного образа и влиять на характер его восприятия и произведения в целом.

3. Стратегия передачи тендерного компонента при переводе анализируемых художественных произведений разрабатывается с учетом тендерного аспекта произведения и закономерности художественной структуры текста и определяется ими.

Апробация и внедрение результатов исследования.

Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры делового иностранного языка и кафедры французского языка и межкультурной коммуникации Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Челябинский государственный университет», а также были представлены в виде докладов на IX Окружной конференции молодых ученых «Наука и инновации XXI века» (Сургут, 2008) и V международной научной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2010). Основные результаты и положения диссертационного исследования освещены в восьми публикациях, в том числе в двух статьях научного журнала «Вестник Челябинского государственного университета», входящего в список изданий, рекомендуемых ВАК Министерства образования и науки РФ.

Структура и объем диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения.

Основное содержание работы

Во Введении дается обоснование актуальности исследования; определяются объект, предмет, цель, задачи и методы исследования, раскрываются новизна, теоретическая и практическая значимость, излагаются основные положения, выносимые на защиту, указываются материал исследования, структура работы и ее апробация.

В первой главе «Гендер как объект лингвистического исследования» проводится тщательный анализ и выделяются этапы становления тендерных исследований в лингвистике. В рамках тендерной лингвистики представляется важным определение взаимосвязи понятий «пол» и «гендер». Соотношение этих понятий получило освещение во многих работах ученых (Н. И. Абубикирова (1996), Е. И. Горошко (2001), Е. А. Картушина (2003),

A. В. Кирилина (1999), Т. А. Клименкова (2002), Э. Оукли (1972), О. В. Рябов (2001), Дж. Скотт (1986), Р. Унгер (1979). И. И. Халеева (2000) и многие другие), что обусловило наличие разных подходов к рассмотрению данных явлений. Однако обобщение основных позиций по этому вопросу позволяет выявить главную составляющую взаимоотношений пола и тендера. Пол - это понятие, относящееся к биологической сфере, в то время как гендер представляет собой то, что люди думают о поле в границах их социокультурной среды. Следовательно, данные явления не существуют в качестве обособленных понятий - элемент пола присутствует в тендере. Тендерная идентичность конструируется посредством взаимодействия природных данных (пола личности) и социализации.

Принимая во внимание возрастающую роль тендерных исследований в области языка, представляется важным рассмотреть понятие тендера посредством анализа структур языка, которые играют важную роль при культурной манифестации пола. Данная цель делает необходимым изучение тендерных стереотипов в качестве основы для языковой репрезентации тендера.

Тендерные характеристики в языке выражаются через речевое поведение мужчин и женщин и тендерную маркированность языка. Обобщение исследований А. А. Вейлерт, О. Есперсена, Е. А. Земской, И. Н. Кавинкиной, М. А. Китайгородской, Т. Б. Крючковой, Р. Лакофф, В. А. Масловой,

B. В. Потапова, Н. Л. Пушкаревой, Н. Н. Розановой показало, что существует тендерная дихотомия в речевом поведении относительно просодических черт (например, женщины чаще прибегают к выражению своих эмоций интонацией, в то время как мужчины предпочитают использовать лексические средства), морфологических (например, женщины используют большее количество суффиксов со значением уменьшительности, ласкательности, уменьшительно-ласкательности по сравнению с мужчинами), лексических (например, женскую речь, по сравнению с мужской, отличает более высокая концентрация эмоционально оценочных слов и конструкций; в мужской речи чаще присутствует стилистически нейтральная оценочная лексика) и синтаксических (например, мужчины придерживаются однообразия синтаксических конструкций, употребляют чаще сложносочиненные

предложения; женщинам больше свойственно использование эмфатических конструкций, восклицательных предложений, выражающих большую эмоциональность).

Тендерная маркированность языка в первую очередь рассматривается на примере лексики, так как на лексическом уровне наиболее отчетливо проявляются тендерные характеристики. Выделяются следующие категории такой лексики:

1) личные местоимения:

2) слова, соотносимые с мужчинами или женщинами в силу своей внутренней формы;

3) слова и словосочетания, имеющие в своем составе единицы с «гендерным компонентом», указывающим на пол референта;

4) слова, связанные с концептами «мужчина» и «женщина».

Выявление средств лингвистического отражения тендерного фактора

поможет более глубокому анализу и интерпретации текста.

Во второй главе «Специфика художественного перевода в тендерном аспекте» рассматриваются проблемы тендерного аспекта перевода, характеризуются понятия эквивалентности и адекватности, в частности при передаче гендерно-маркированных единиц, анализируется структура художественного образа и средства его создания.

Выбор художественных произведений в качестве материала исследования не случаен. Художественная литература представляет собой наиболее сложные для перевода тексты, так как несет на себе индивидуальную манеру автора, который использует самые различные средства языка для выражения концепции своего произведения. Тендерный фактор в художественном переводе может выступать в качестве структурообразующего элемента произведения и текста перевода, влиять на воплощение художественных образов и сюжетных линий.

Тендерный аспект играет важную роль при создании художественного образа и механизмов его вербализации. Коннотация языковых единиц отражает определенные ассоциации, создающие в сознании человека образы, которые обладают тендерной направленностью. Анализ специфики художественного перевода показал, что сложность передачи тендерного аспекта заключается в том, что языковые единицы художественного текста обладают одновременной актуализацией нескольких значений. Следовательно, представляется важным распознать и правильно передать гепдерно-ориентированные ассоциации, которые могут являться важной составляющей художественной стилистики оригинала.

Качественный художественный перевод определяется степенью близости художественного впечатления текста перевода к тексту оригинала. Анализ точек зрения отечественных и зарубежных ученых (Л. С. Бархударова, Г. Йегера, В. Коллера, В. Н. Комиссарова, Дж. Кэтфорд, Ю. Найды, А. А. Смирнова, А. В. Федорова, А. Д. Швейцера) на понятия эквивалентности и адекватности свидетельствует о том, что теории, которые делают акцент на передаче прагматической информации, позволяют лучше

объяснить важность адекватного перевода гендерно-маркированных единиц в художественной литературе. Эквивалентный и адекватный перевод тендерного аспекта произведения предполагает, что на языке перевода создается текст, обладающий такой же тендерной характеристикой, как и текст оригинала, и воспринимающийся реципиентами языка перевода так же, как и реципиентами исходного языка.

Для достижения эквивалентности и адекватности необходимо умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм языка перевода. Данное исследование основано на классификации переводческих трансформаций, предложенной В. Н. Комисаровым и опирающейся на уровни языковой системы (выделяются лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации).

Изучение передачи гендерно-маркированных художественных образов позволяет расширить лингвистический и переводческий анализ художественного произведения.

В третьей главе «Анализ тендерных особенностей при переводе художественных произведений (на примере романа В.Вулф «Орландо», сказки Л.Кэрролла «Алиса в стране чудес» и сказки О.Уайльда «Счастливый принц»)» проводится сопоставительный анализ текстов оригинала и их переводов на русский язык с целью выявления языковых тендерных особенностей художественных произведений, способов их передачи и ошибок, возникающих при неверном переводе гендерно-маркированных единиц.

В рассматриваемых произведениях выделяются следующие проявления тендерного аспекта:

1) тендерный аспект служит основой произведения (роман В. Вулф «Орландо») и требует его всестороннего анализа;

2) тендерный аспект проявляется через имена сказочных персонажей (сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» и О. Уайльда «Счастливый принц») и делает необходимым анализ системы персонажей и приписываемых автором тендерных характеристик.

В романе В.Вулф «Орландо» и его переводе на русский язык, выполненном Е. Суриц, тендерный аспект является структурообразующим элементом произведения. Следовательно, его адекватная передача составляет доминанту перевода. Анализ того, чем обусловлено яркое проявление тендерного аспекта в этом романе, позволил сделать следующие выводы: в основе данного явления лежит комплекс причин - это сам творческий метод В. Вулф как представителя модернизма, сюжеты большинства произведений которой направлены внутрь человеческой психики; феминистические взгляды писательницы; художественная особенность романа, заключающаяся в том, что В. Вулф осуществила смену мужского пола на женский у главного героя Орландо, чтобы показать, что большинство людей, как и та, кому был посвящен роман - Вита Сэквилл-Уэст - по складу ума являются андрогинами.

Языковая тендерная специфика романа «Орландо» выявлена на языковых уровнях: морфологическом, лексическом, синтаксическом, а также на уровне текста.

На морфологическом уровне тендерный признак проявляется через категорию рода. Эксплицитное проявление тендера прослеживается здесь только в тексте перевода, так как в отличие от русского языка, в котором род имен существительных узнается по их значению и по их окончаниям, в английском языке род имен существительных узнается только по их значению.

На данном уровне гендерно-маркированной единицей в оригинале считается использование имени главного героя/героини (Орландо) в сочетании с различными частями речи (в большинстве случаев глаголами), которые на русский язык переведены с соответствующим родовым окончанием. Таким образом, имя собственное в рассматриваемых произведениях играет существенную роль в передаче тендерного аспекта, который является частью художественного образа персонажей.

На морфологическом уровне главная функция гендерно-маркированных единиц заключается не только в передаче тендерного компонента, но и главным образом во внесении ясности в текст.

Самыми распространенными трансформациями на морфологическом уровне являются нулевая трансформация (61,8%) и конкретизация (12,9%). Это объясняется тем, что передача тендерного компонента на этом уровне обеспечивает ясность контекста в отношении того, кто перед нами — мужчина или женщина.

Пример использования конкретизации:

Orlando was unaccountably disappointed. - Орландо испытывала непостижимое разочарование.

Пример использования нулевой трансформации:

For Orlando was a trifle clumsy. - Потому что Орландо был чуточку неловок.

Соотношение типов трансформаций на морфологическом уровне следующее:

1) лексические трансформации - 19,2%;

2) грамматические трансформации - 72,5%;

3) лексико-грамматические трансформации - 2,4%.

Преобладание грамматических трансформаций свидетельствует о

том, что особенность тендерного аспекта на морфологическом уровне проявляется посредством грамматической категории рода, обеспечивающей эксплицитность текста.

Гендерно-маркированные единицы на лексическом уровне целесообразно классифицировать следующим образом:

1) соответствующие местоимения, которые конструируют тендер в языке вообще, не имея на себе тендерной маркировки в субъективной форме.

Пример замены части речи:

Переводчица применила данную трансформацию для усиления тендерной характеристики.

Orlando marveled how she had got there. — Он удивился, как она сюОа попала.

2) лексика, имеющая маскулинную или фемининную окраску.

Проявления тендера в данном случае связаны с тендерной стереотипизацией. точнее с намеренным смещением тендерных стереотипов.

а) внешнее описание;

б) психологические качества;

в) манеры поведения;

г) социальное положение.

Описание внешних данных и психологических качеств Орландо-мужчины и Орландо-женщины не всегда совпадает с устоявшимися тендерными стереотипами. В. Вулф постоянно подчеркивает в описании Орландо-мужчины такие черты, как застенчивость, робость, чувствительность, капризность, склонность к слезам, которые обычно относятся к женщинам.

Смещение тендерных стереотипов происходит и при описании привычек и манер поведения Орландо: в поведении Орландо-мужчины подчеркивается обаяние, чистота и непорочность, в Орландо-женщине - мужская жажда власти, стремление к распорядку, влечение к азартным играм.

В социальном плане выделяются проявления тендера,- относящиеся к стереотипам, которые связаны с семейными и профессиональными ролями: для Орландо-мужчины это возможность в XVI веке заниматься писательской деятельностью, служба в качестве посла, титул герцога; для Орландо-женщины это замужество, рождение ребенка.

При переводе внешнего описания Е. Суриц конкретизировала причастие «blushing» — «зарделся»; краснеющими и заливающимися румянцем от смущения обычно описываются женщины. Тем более что сравнение с розой -совершенством красоты - несет явно фемининную окраску (даже переносное значение слова «rose» - красивая женщина, девушка), но В. Вулф говорит подобным образом о мужчине.

The young man withstood her gaze blushing only a damask rose as became him. — Он не дрогнул, только зарделся, как дамасская роза, что ему очень шло и подобало.

При передаче психологического портрета Орландо подчеркивается склонность к слезам, что относится к женским стереотипным качествам. В данном примере конкретизация («саше» - «брызнули») и перестановка лексических единиц способствуют сильному эмоциональному напряжению, которое испытывает героиня.

Do what she could to restrain them, the tears came to her eyes, until, remembering that it is becoming in a woman to weep, she let them flow. — Как она ни сдерживалась, из глаз у нее брызнули слезы, впрочем, она вспомнила, что женщине полагается плакать, и уже их не стеснялась.

Самыми распространенными трансформациями на лексическом уровне являются конкретизация (16,3%), замена части речи (15,9%) и модуляция (10,2%). Причиной этому служит тот факт, что указанные трансформации позволяют отчетливей передать тендерную характеристику в русском языке:

например, конкретизировать единицу с более широким значением, логически вывести единицу с яркой тендерной составляющей в имеющемся контексте.

Результаты соотношения типов трансформаций на данном уровне следующие:

1) лексические трансформации -37,4%;

2) грамматические трансформации -26,4%;

3) лексико-грамматические трансформации - 17,1 %.

Преобладание лексических трансформаций свидетельствует о том,

что особенность тендерного аспекта на лексическом уровне проявляется в создании фемининного и маскулинного образа Орландо главным образом посредством лексических гендерно-маркированнывх единиц. Однако большой процент грамматических трансформаций отражает тот факт, что передача тендерного компонента на лексическом уровне влечет за собой перестройку грамматической структуры языка перевода.

На синтаксическом уровне проведен анализ речи героя/героини на основании того, что существует тендерная дихотомия в речевом поведении.

Например, проявлением маскулинности служат утвердительные предложения, выражающие категоричность и эмоциональную сдержанность:

В данном предложении переводчица посредством нулевой трансформации в сочетании с заменой части речи («please» - «в угоду») передала решительность и неэмоциональность Орландо-мужчины.

Bad, goad, or indifferent, J 'II write, from this day forward, to please myself.-Хорошо ли, плохо, или непосредственно — я буду писать отныне и вовеки в угоду самому себе.

Употребление эмфатических конструкций отражает фемининность речи:

Эмфаза, заключающаяся в «разделении» подлежащего и составного именного сказуемого придаточным предложением с союзным словом «who» и троекратном повторении глагола-связки «am», компенсируется повторением слова «только» и бессоюзной связью (замена союзного типа связи бессоюзным и замена придаточного предложения главным).

IVhereas, 1, who am mistress of it all, am single, am mateless, am alone. — A я, всему этому хозяйка, только я не пристроена, одна только я одинока.

Для сохранения синтаксических тендерных характеристик чаще всего использовалась компенсация (19,8%) и модуляция (14.7%), так как именно благодаря им переводчица смогла адекватно передать тендерные компоненты, несмотря на различия в грамматическом строе языков.

Соотношение типов трансформаций на синтаксическом уровне следующее:

1) лексические трансформации - 28,9%;

2) грамматические трансформации - 30%;

3) лексико-грамматические трансформации - 21.8%.

Данный уровень отличается комплексным использованием всех трех типов трансформаций. Преобладание грамматических трансформаций свидетельствует о том, что особенность тендерного аспекта на синтаксическом уровне проявляется посредством использования гендерно-

маркированных синтаксических конструкций, способствующих созданию фемининного и маскулинного образа через речь Орландо. Однако преобразование синтаксических структур ведет к преобразованию лексики, поэтому высок процент лексических и лексико-грамматических трансформаций.

На уровне текста обнаружено наличие ритма прозы, который наиболее отчетливо выступает там, где В. Вулф использует гендерно-маркированные единицы. Ритм тендерных единиц создается за счет повторения слов мужского и женского рода, гендерно-маркированной лексики, синтаксиса, контрастов, параллелизмов и акцентирует наше внимание на маскулинных или фемининных характеристиках.

The red of the cheeks / was covered with peach down; / the down on the lips/ vt-ru only a little thicker / than the down on the cheeks. / The lips themselves were short / and slightly drawn back / over teeth of an exquisite / and almond whiteness./ Nothing disturbed the arrowy nose / in its short, tense flight; / the hair was dark, / the ears small, / and fitted closely to the head.

Розовые щеки / подернулись персиковым пушком; / пушок над губой / всего лишь чуть-чуть загустевал / по сравнению с пушком на щеках. / Сами губы были резко очерчены / и слегка изогнуты / над безупречным рядом миндальнейше-белых зубов. / Без сучка / без задоринки / был задорно-стремительный нос; / волосы темные; / и маленькие, / тесно прижатые к голове ушки.

В данном отрывке представлено описание Орландо-мужчины, однако ритм гендерно-маркированных единиц создает фемининный образ.

Большинство гендерно-маркированных единиц имеют фемининную коннотацию: «the red of the cheeks», «peach down» - румянец на щеках и упоминание персика при описании внешности чаще всего ассоциируется с образом молодой девушки.

Ритм данного описания вызывает в нашем сознании именно образ изящной и миловидной девушки, а не юноши. В. Вулф стремилась к «ритмизации» прозы, используя параллельные конструкции (the down on the lips - the down on the cheeks), различные виды повторов - анадиплосис (peach down; the down on the lips), кольцевой повтор (the down on the lips was only a little thicker than the down on the cheeks), бессоюзие (the hair was dark, the ears small).

E. Суриц добилась определенного ритма с помощью других средств, а именно: она сохранила повторы — анадиплосис и кольцевой повтор и компенсировала параллелизм, способствующий ритму, в первом предложении посредством корневого повтора (задоринки - задорно-стремительный) и анафоры в двух ритмических группах (Без сучка / без задоринки) в третьем предложении. При переводе фразы «а little thicker» Е. Суриц применила замену части речи и редупликацию, которая выражает легкость и изящество (чуть-чуть загустевал).

Для достижения ритмизации прозы переводчица чаще всего применяла компенсацию (18,7%), которая способствует передаче ритма средствами

русского языка (например, если ритм в оригинале создается при помощи повторений односложных слов, то в тексте перевода - благодаря повторению слов с одинаковыми окончаниями).

Соотношение типов трансформаций следующее:

1) лексические трансформации - 20%;

2) грамматические трансформации - 31,8%;

3) лексико-грамматические трансформации - 30,5%.

Достаточно ровное распределение используемых трансформаций показывает, что ритмизация текста достигается самыми разнообразными средствами - лексикой, грамматическими категориями, синтаксическими структурами. Следовательно, широк спектр трансформаций для передачи ритма в тексте перевода.

Результаты анализа способов передачи тендерного аспекта романа на русский язык говорят о том, что выбор трансформаций зависит от типа и функций гендерно-маркированных единиц.

Анализ оригинала и текста перевода показал, что перевод Е. Суриц следует признать адекватным. Переводчица распознала тендерную направленность текста и передала андрогинный образ главного героя, отразив смещение тендерных стереотипов, проявляющихся в языке.

Изучение тендерного компонента сказок Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес», О. Уайльда «Счастливый принц» и их переводов на русский язык свидетельствует о том, что он может проявляться через имена персонажей, в частности их грамматический род, влияя на создание художественного образа и характер не только его восприятия, но и произведения в целом. В художественной литературе, особенно в сказках, категория рода является важным элементом в персонификации образа, соотнося неодушевленные предметы с местоимениями she/he. Грамматический род имени создает определенное гендерно-окрашенное восприятие персонажа, при этом оказываются значимы те признаки, которые совпадают с соответствующими тендерными стереотипами.

Анализ оригинала и семи переводов показал, что переводчики не уделяют должного внимания такому тонкому вопросу, как тендерный аспект имени персонажа, так как в каждом переводе присутствуют неточности и ошибки при передаче имен персонажей. Неверно выбранная стратегия перевода приводит к тендерным сдвигам, влияющим на адекватное восприятие реципиентами текста перевода. Например, калькирование при переводе имен Dormouse — Соня и Caterpillar - Гусеница приводит к тому, что изначально мужские персонажи становятся женскими. Однако маскулинные черты вызывают неоднозначное восприятие данных героев.

В оригинале отчетливо прослеживается, что «Caterpillar» герой мужского пола. Этому способствует тендерная маркированность лексики (маскулинный аспект), относящейся к данному персонажу. Алиса, разговаривая с героем «Caterpillar», использует обращение «sir» (сэр):

Alice replied, rather shyly. «1-1 hardly know, sir, just at present - ...»

Кроме того, персонаж «Caterpillar» изображается курящим кальян, и

абсолютно все переводчики передают эту гендерно-маркированную единицу:

She stretched herself up on tiptoe, and peeped over the edge of the mushroom, and her eyes immediately met those of a large caterpillar, that was sitting on the top with its arms folded, quietly smoking a long hookah, and taking not the smallest notice of her or of anything else.

Она встала на цыпочки, посмотрела на шляпку гриба и обнаружила там огромную гусеницу, сидевшую наверху, сложив руки на груди и спокойно покуривовавшую кальян и не обращавшую ни малейшего внимания ни на нее, ни на все остальное, (пер. Н. И. Старилова)

Курение кальяна в викторианскую эпоху было присуще мужчинам, поэтому смещение тендерного стереотипа вызывает недоумение и порождает не вполне адекватный перевод. Весомым доказательством того, что «Caterpillar» является мужским персонажем, служит то, как сами британцы и американцы воспринимают данного героя. Экранизация сказки JT. Кэрролла говорит сама за себя: в фильме «Алиса в Стране чудес», снятом в 1972 в Великобритании и в 2010 в США, персонажа «Caterpillar» играют мужчины.

Пять переводчиков из семи превратили героя «Caterpillar» в женский персонаж: Гусеница (калькирование у Н. М. Демуровой, Н. И. Старилова, В. В. Набокова, Ю. JI. Нестеренко) и Сороконожка (модуляция — вариант перевода выбран на основе внешнего сходства - у А. Кононенко). Только у двух переводчиков маскулинные характеристики (обращение «sir» и наличие кальяна) соответствуют имени героя - Червяк (у Б. В. Заходера) и Шелкопряд (у А. А. Щербакова). Таким образом, при помощи трансформаций генерализации (Червяк) и конкретизации (Шелкопряд) решена проблема адекватного, гендерно-корректного перевода.

У Л. Кэрролла «Dormouse» является героем мужского пола - на это указывают местоимения мужского рода (he, his, him) при описании данного персонажа.

Тем не менее, шесть переводчиков из семи использовали калькирование при переводе: Dormouse — Соня. Соня (небольшое животное отряда грызунов, проводящее зиму в спячке) в русском языке является существительным женского рода. Следует отметить, что «соня» в значении «тот, кто любит много спать» относится как к мужчинам, так и к женщинам. Но в данном произведении «Dormouse» является не только любителем поспать, но и грызуном. Поэтому переводчикам следовало найти гендерно-корректный эквивалент. Вместо этого, например, Н. М. Демурова, наоборот, подчеркивает фемининность героя, переводя имя «Dormouse» как Мышь-Соня:

Около дома под деревом стоял накрытый стол, а за столом пили чай Мартовский Заяц и Болванщик, между ними крепко спала Мышь-Соня.

Н. И. Старилов и В. В. Набоков употребляют имя Соня в мужском роде. В. В. Набоков старается сгладить грамматические ошибки, добавляя при первом упоминании персонажа к его имени слово «зверек»:

Перед домом под деревьями был накрыт стол: Мартовский Заяц и Шляпник пили чай. Зверек Соня сидел между ними и спал крепким сном. (пер. В. В. Набокова)

Только лишь один переводчик (А. Кононенко) сумел подобрать верный эквивалент, в котором отражается смысл и тендерный аспект имени «Dormouse»:

Мартовский Заяц вместе с Сапожником сидели за столом, накрытым прямо перед домом в тени огромного дуба. Они пили чай и беседовали, облокотись как на подушку на Сурка, который втиснулся между ними и сочно храпел, уткнувшись лицом в тарелку.

Сурок, как и Соня, принадлежит к отряду грызунов. Слово «сурок» мужского рода. Кроме того, в сказке Л. Кэрролла «Dormouse» все время неожиданно засыпает и просыпается, произнося странные фразы. Имя Сурок несет в себе сему «сна», так как сурок впадает зимой в спячку; существует даже устойчивое выражение «спит как сурок». Все это позволяет сделать вывод, что перевод имени Dormouse как Сурок при помощи модуляции является наиболее адекватным.

Стремление скопировать исходную форму имени при помощи кальки, которое преобладает у большинства переводчиков, привело к тому, что ни один из рассматриваемых нами переводов сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» не является точным в плане передачи тендерного аспекта имен персонажей.

Тендерное содержание персонажей, выражаемое через имена, не должно оставаться незамеченным в художественной литературе. В любом языке существуют различные ассоциации и импликации, в основе которых лежит тендерный аспект. Важно суметь распознать эти ассоциации для того, чтобы создать адекватный перевод. Тендерные сдвиги могут негативно повлиять на смысл и даже исказить его. Как показали результаты анализа, всегда можно найти вариант перевода, отвечающий «тендерным требованиям».

В сказке О. Уайльда «Счастливый принц» тендерная специфика является важным компонентом художественной структуры произведения и определяет сюжетные линии - взаимоотношение мужчины с женщиной и мужчины с мужчиной.

Анализ оригинала и двух переводов данной сказки на русский язык, выполненных П. В. Сергеевым, Г. А. Нувдиным и К. И. Чуковским, позволили сделать следующие выводы: в переводе П. В. Сергеева, Г. А. Нуждина художественные образы мужчины и женщины, а также обозначенные сюжетные линии переданы адекватно, а К. И. Чуковский пренебрегает тендерным фактором, и это существенно влияет на сюжет сказки.

Система главных героев сказки «Счастливый принц» состоит из трех персонажей: Swallow, Reed и the Happy Prince. Если с переводом имени the Happy Prince - Счастливый принц проблем не возникает: сема мужского пола сохранена в переводе, то с именами остальных двух героев появляются трудности.

У О. Уайльда «Swallow» (дословно - Ласточка) является персонажем мужского пола, а «Reed» (дословно — тростник, камыш) — персонажем женского пола. Прежде всего, на это указывают местоимения мужского (he, his) и женского рода (her) соответственно:

О. Уайльд П. В. Сергеев, Г. А. Нуждин К. И. Чуковский

One night there flew over the city a little Swallow. His friends had gone away to Egypt six weeks before, but he had stayed behind, for he was in love with the most beautiful Reed. He had met her early in the spring as he was flying down the river after a big yellow moth, and had been so attracted by her slender waist that he had stopped to talk to her. Как-то ночью над городом летел маленький Скворец. Его друзья еще шесть недель назад улетели в далекий Египет, а он остался. Скворец был влюблен в прекрасную Тростинку. Он встретил ее ранней весной, когда в погоне за желтым мотыльком летел вниз по реке. Его так очаровала её грациозность, что он остановился поговорить с ней. Как-то ночью пролетала тем городом Ласточка. Ее подруги вот уже седьмая неделя как улетели в Египет, а она отстала от них, потому что была влюблена в гибкий красивый Тростник. Еще ранней весной она увидала его, гоняясь за желтым большим мотыльком, да так и застыла, внезапно прельщённая его стройным станом.

Используя варианты перевода «Скворец» (вариант, полученный при помощи модуляции) и Тростинка (трансформация слайд), П. В. Сергеев и Г. А. Нуждин смогли добиться гендерно-корректного восприятия данных персонажей. К. И. Чуковский тоже сохраняет данное противопоставление, но он меняет пол героев, придерживаясь принципа буквализма —Swallow (Ласточка) становится женским персонажем, a Reed (Тростник) - мужским. Такое незначительное изменение приводит к искажению текста, так как на биологические признаки наслаиваются личностные и поведенческие характеристики, и все это конструирует тендерную идентичность персонажа. Анализ женского образа «Reed» показал наличие фемининных признаков. Прежде всего, это фемининность внешнего описания. Автор использует при описании «Reedn прилагательное «beautiful», которое в большинстве случаев характеризует именно внешние данные женщин. Кроме всего, подчеркивается стройность фигуры героини посредством словосочетания «her slender waist» (описание стройности талии - фемининная характеристика):

О. Уайльд П. В. Сергеев, Г. А. Нуждин К. И. Чуковский

... he was in love with the most beautiful Reed. ... and (he) had been so attracted by her slender waist that he had stopped to talk to her. Скворец был влюблен в прекрасную Тростинку. Его так очаровала ее грациозность, что он остановился поговорить с ней. (Она) была влюблена в гибкий красивый Тростник. (Она) так и застыла, внезапно прельщенная его стройным станом.

Отчетливо выделяется тендерный стереотип женского кокетства, приписываемый персонажу «Reed».__

О. Уайльд П. В. Сергеев, Г. А. Нуждин К. И. Чуковский

After they had gone he felt lonely, and began to tire of his lady-love. «She has no conversation», he said, «and I am afraid that she is a coquette, for she is always flirting with the wind». And certainly, whenever the wind blew, the Reed made the most graceful curtseys. «I admit that she is domestic», he continued, «but 1 love travelling, and my wife, consequently, should love travelling also». Когда пришла осень, птицы улетели. Скворец почувствовал себя одиноким, и возлюбленная стала понемногу надоедать ему. «Она даже не умеет разговаривать, — заметил он. - Наверное, она кокетка - она все время флиртует с ветром». Даже после легкого дуновения Тростинка рассыпалась множеством изящных реверансов. «Пускай она и домоседка, зато мне нравится путешествовать, значит, и жене моей должно нравиться». Когда они улетели. Ласточка почувствовала себя сиротою, и эта привязанность к Тростнику показалась ей очень тягостной. - Боже, ведь он как немой, ни слова от него не добьешься, — говорила с упреком Ласточка, - и я боюсь, что он очень кокетлив: заигрывает с каждым ветерком. И правда, чуть только ветер, Тростник так и гнется, так и кланяется. — Пускай он домосед, но ведь я-то люблю путешествовать, и моему мужу не мешало бы тоже любить путешествия.

Автор в данном отрывке показывает, что персонаж «Reed» олицетворяет женщину. На это указывает обращение к героине - «lady-love», которое имеет в своем составе единицу с тендерным компонентом «lady». П. В. Сергеев, Г. А. Нуждин уместно используют дословный перевод, который имеет фемининную характеристику («возлюбленная»), В то же время К. И. Чуковский пытается нейтрализовать гендерно-маркированную лексическую единицу, компенсировав ее существительным «привязанность», что в принципе является логичным, если учитывать, что «Swallow» у него женский персонаж; следовательно, получается привязанность женщины (Swallow - Ласточка) к мужчине (Reed - Тростник). Однако далее перевод К. И. Чуковского нельзя назвать адекватным, так как происходит тендерное смещение стереотипов, искажающее смысл произведения: автор показывает, что «Reed», возможно, кокетка, флиртующая с ветерком. Данную фемининную характеристику К. И. Чуковский приписывает мужскому персонажу (Reed -Тростник): применив дословный перевод (flirt - заигрывать) и слайд (coquette -

кокетлив), К. И. Чуковский актуализирует в содержании то, что Тростник кокетлив и заигрывает с ветерком («ветерок» согласно контексту, скорее всего, является мужчиной). В то время как у П. В. Сергеева, Г. А. Нуждина «кокетство» и «флирт» (дословный перевод) вполне уместно приписываются женскому персонажу («Reed» - Тростинка).

Мужской и женский образы в переводе П. В. Сергеева, Г. А. Нуждина не вступают в противоречие с приписываемыми им тендерными характеристиками. Использование калькирования при переводе имен персонажей приводит в переводе К. И. Чуковского к тендерным сдвигам, в результате которых нарушается художественная структура произведения.

Результаты исследования показали, что язык художественных произведений пронизан тендерной спецификой, передача которой является залогом качественного перевода. Тендерный аспект может быть отражен в переводе при помощи известного нам набора трансформаций. Для переводчика важным является внимательное отношение к экстралингвистическому контексту и имплицитной информации. Это поможет найти нужный эквивалент, отвечающий тендерным требованиям.

В Заключении обобщаются результаты проведенного исследования, делаются выводы и намечаются перспективы дальнейшего исследования.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

Статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ:

1. Денисова, И. В. Перевод речевого поведения художественных персонажей в контексте тендерного компонента языка (на примере романа

B. Вулф «Орландо» / И. В. Денисова // Вестник Челябинского государственного университета. Сер. «Филология. Искусствоведение». —2009. — Вып. 38/39 (177)-С. 46-48.

2. Денисова, И. В. Влияние тендерного фактора на перевод имен художественных персонажей / И. В. Денисова // Вестник Челябинского государственного университета. Сер. «Филология. Искусствоведение». - 2011. -Вып. 51/4 (218)-С. 23-27.

Статьи, опубликованные в сборниках научных работ:

3. Денисова, И. В. Творческий метод Вирджинии Вулф / И. В. Денисова // Инновационные технологии в образовании и науке : международ, сб. науч. тр. / науч. ред. А. А. Саламатов. - Челябинск : Юж.-Урал. кн. изд-во, 2008. -

C. 16-20.

4. Денисова, И. В. Тендерный аспект романа Вирджинии Вулф «Орландо» / И. В. Денисова// Альманах современной науки и образования. -№ 2 (21) : Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы : В 3-х ч. Ч. 2. - Тамбов : Грамота, 2009.-С. 46-48.

5. Денисова, И. В. К вопросу о передаче тендерного компонента в переводе / И. В. Денисова // Наука и инновации XXI века : материалы IX Окр.

конф. молодых ученых. Сургут, 27-28 нояб. 2008 г. : в 2 т. / Сургут, гос. ун-т ХМ АО - Югры. - Сургут : ИЦ Су рГУ, 2009. - Т. 2. - С. 231 -232.

6. Денисова, И. В. Лингвистический аспект тендера / И. В. Денисова // Вопросы лингвистики и лингводидактики. Система. Функционирование. Обучение : межвуз. темат. сб. науч. тр. / отв. ред. Г. Г. Галич. - Омск : Изд-во Ом. гос. ун-та, 2009. - Вып. 7. - С. 41^9.

7. Денисова, И. В. Роль тендерного фактора в художественном переводе / И. В. Денисова // Вопросы теории и практики перевода : сб. ст. Всерос. науч,-практ. конф. - Пенза : Приволж. Дом знаний, 2009. - С. 29-31.

8. Денисова, И. В. Тендерные стереотипы как один из способов формирования тендерной системы / И. В. Денисова // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах : сб. ст. участников V Междунар. науч. конф. (Челябинск, 26-27 апр. 2010 г.). Т. 2 / отв. ред. Е. Н. Азначеева. -Челябинск : Энциклопедия, 2010. - С. 23-25.

Подписано в печать 15.03 2011. Формат 60x84 '/ц,. Бумага Снегурочка. Объем 1,25 усл. п. л. Тираж 100 экз. Заказ №400

Изготовлено в полном соответствии с качеством предоставленных оригиналов заказчиком в ООО «РЕКПОЛ». 454080, г. Челябинск, пр. Ленина, 77, тел.(351) 265-41-09. 265-49-84

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Денисова, Ирина Владимировна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ТЕНДЕР КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ.

1.1 Предпосылки и направления развития тендерных исследований в лингвистике.

1.2 Разграничение понятий «пол» и «гендер».

1.3 Тендерные стереотипы как основа тендерной системы.

1.4 Язык и гендер.

1.4.1 Особенности речевого поведения мужчин и женщин.

1.4.2 Тендерная маркированность языка.

Выводы по 1 главе.

ГЛАВА II. СПЕЦИФИКА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА В ТЕНДЕРНОМ АСПЕКТЕ.

2.1 Гендер в художественном переводе.

2.2 Эквивалентность и адекватность при переводе гендерно-маркированного текста.

2.3 Передача языковой природы художественного образа.

Выводы по 2 главе.

ГЛАВА III. АНАЛИЗ ТЕНДЕРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА В. ВУЛФ «ОРЛАНДО», СКАЗКИ Л. КЭРРОЛЛА «АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС» И СКАЗКИ О. УАЙЛЬДА «СЧАСТЛИВЫЙ ПРИНЦ»).

3.1 Тендерная особенность как основа художественного произведения.

3.1.1 Творческий метод В. Вулф.

3.1.2 Тендерный элемент художественной структуры романа.

3.1.3 Передача гендерно-маркированных единиц на различных языковых уровнях.

3.2 Передача тендерного аспекта при персонификации сказочных персонажей.

3.2.1 Тендер при персонификации в художественном тексте.

3.2.2 Тендерный аспект при переводе имён персонажей в сказке Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес».

3.2.3 Тендерный аспект при переводе имён персонажей в сказке

О. Уайльда «Счастливый принц».

Выводы по 3 главе.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Денисова, Ирина Владимировна

Диссертационное исследование посвящено изучению особенностей передачи тендерного аспекта в переводе художественного произведения.

С каждым годом в нашем обществе всё больше возрастает интерес к языковым явлениям, рассматриваемым через призму антропоцентризма, когда большую значимость при изучении языковой личности приобретают отдельные характеристики, важнейшей из которых является пол. Вопросы, связанные с полом человека, находятся в центре внимания самостоятельного междисциплинарного направления, которое называется тендерными исследованиями. Тендерные исследования затрагивают самые различные науки - социальные, экономические, литературоведение, лингвистику, а также переводоведение. «Гендер» является центральным понятием данного направления и акцентирует социальные и культурные аспекты взаимодействия людей разного пола с учётом их биологических особенностей, а также подразумевает изучение мужского и женского поведения, общения, стереотипов, создаваемых не природой, а обществом, мужественности и женственности как культурных понятий. Антропоцентрический подход предполагает учёт всех параметров человеческой личности, отражающихся в языке, в том числе тендера (социокультурного пола) как одного из этих параметров.

Настоящая диссертационная работа выполнена в рамках тендерной лингвистики, представленной работами А. В. Кирилиной (1999; 2000), Е. И. Горошко (2001; 2003), И. С. Баженовой (2001; 2003), О. А. Бурукиной (1999; 2000), В. В. Потапова (2002), Т. Б. Рябовой (2003), И. И. Халеевой (1999; 2000), И. Н. Кавинкиной (2007). В исследовании рассматриваются вопросы взаимосвязи языка и пола его носителей, восприятие и образ мышления мужчин и женщин и их выражение в языке.

Исследования тендерных различий на материале художественного текста позволяют рассмотреть реализацию тендера с новой точки зрения: не только как параметр, отражающий тендерную идентичность автора, но и как параметр, являющийся структурообразующим элементом художественного произведения и его перевода на русский язык.

В российской лингвистике тендерный аспект перевода является малоизученным феноменом. В теории перевода тендерной специфике до настоящего времени уделялось мало внимания. Однако недооценка тендерной составляющей при переводе может привести к прагматическим ошибкам, которые считаются в художественной литературе наиболее значимыми. Следовательно, для более качественного перевода особенно важным представляется подробное изучение особенностей отражения тендерного компонента в языке художественных произведений как в тексте оригинала, так и в тексте перевода и способов их передачи. Тендерные особенности произведения могут составлять важный элемент художественной структуры текста.

Всё это обусловливает выбор темы данного диссертационного исследования и делает её актуальной.

Объектом исследования выступают языковые проявления тендерной специфики в художественных произведениях и их переводах на русский язык.

Предметом изучения выступают особенности функционирования и способы передачи гендерно-маркированных единиц при переводе художественных произведений.

Цель настоящей работы - выявление на основе сопоставительного анализа оригинала и текстов перевода тендерной специфики языка и оказываемого влияния тендерного аспекта на результат перевода.

Цель определила необходимость решения следующих задач:

1) определить современные теоретические подходы к интерпретации понятия «тендер» в отечественной и зарубежной лингвистике;

2) установить и систематизировать способы выражения тендерных характеристик в языке;

3) сопоставить тексты переводов и оригинала и обосновать значимость учета тендерного аспекта при переводе, проанализировав основные переводческие стратегии и приемы при передаче тендерного компонента исходного текста;

4) выявить тендерные особенности произведений В. Вулф «Орландо», Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» и О. Уайльда «Счастливый принц», которые определяют структуру данных произведений, систему персонажей, создание художественного образа и выступают в качестве доминанты при переводе;

5) путем анализа лингвистической и экстралингвистической природы художественного образа персонажей выявить неточности и ошибки, возникающие при передаче тендерного аспекта в переводе.

Материалом для данного исследования послужили следующие англоязычные произведения и их переводы на русский язык:

1) текст романа В. Вулф «Орландо» и его перевод, выполненный Е. Суриц;

2) текст сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» и семь переводов данной сказки, представленных Н. М. Демуровой, Н. И. Стариловым, А. Кононенко, Б. В. Заход ером, В. В. Набоковым, Ю. Л. Нестеренко, А. А. Щербаковым;

3) текст сказки О. Уайльда «Счастливый принц» и два перевода сказки, исполненных П. В. Сергеевым и Г. А. Нуждиным и К. И. Чуковским.

Общий объём проанализированного текста составляет 2100 страниц.

Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых в области тендерных исследований (И. С. Баженова, С. Бем, О. А. Бурукина, Е. И. Горошко, И. Гоффман, О. Есперсен, А. В. Кирилина, Т. А. Клименкова, Л. А. Нефедова, В. В. Потапов, Н. Л. Пушкарева, Т. Б. Рябова, Дж. Скотт, Е. В. Траилина, Р. Унтер, К. Уэст, И. И. Халеева и др.) и переводоведения (Л. С. Бархударов, В. С. Виноградов, Н. К. Гарбовский, Г. Р. Гачечиладзе, А. А. Горбачевский, В. Н. Комиссаров,

Дж. Кэтфорд, Т. Р. Левицкая, Ю. Найда, Ю. Л. Оболенская, А. А. Смирнов, Ю. П. Солодуб, А. В. Федоров, А. Д. Швейцер).

В ходе исследования использовались следующие методы:

1. Метод сплошной выборки языкового (речевого) материала из текстов романа В. Вулф «Орландо», сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес», сказки О. Уайльда «Счастливый принц» и их переводов на русский язык.

2. Описательно-аналитический метод, применяемый при детальном и системном изучении теоретических работ отечественных и зарубежных исследователей.

3. Сопоставительный анализ текстов исходного языка и текстов переводов.

4. Метод семантического анализа гендерно-маркированных единиц.

5. Метод компонентного анализа, используемый для выделения в значениях языковых единиц элементарных смыслов и сопоставления семного состава единиц оригинала и перевода для выявления степени их соответствия друг другу.

6. Метод количественного анализа.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что она вносит вклад в разработку проблемы тендерного аспекта перевода как одного из актуальных направлений тендерной лингвистики и способствует дальнейшему углубленному изучению данной проблематики в теории перевода. В работе получили развитие основные положения исследования взаимосвязи тендерного фактора и адекватности перевода. Результаты работы расширяют понимание языковой репрезентации тендера и могут быть использованы в теории языка, тендерной лингвистике, теории перевода, в частности, при изучении проблем художественного перевода.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования результатов исследования в курсах по теории перевода, гендерной лингвистике, сопоставительному языкознанию, интерпретации текста, а также при проведении практических занятий и составлении учебных пособий по художественному переводу. Результаты исследования могут иметь прагматическую значимость для переводчиков художественной литературы. Выявленные особенности отражения тендерного фактора в языке и роли тендерного компонента при переводе могут способствовать повышению качества перевода и более глубокому пониманию особенностей тендерной специфики языка.

Новизна данной диссертационной работы заключается в разработке особенностей языковой репрезентации тендера при переводе художественных произведений, где изучаемый аспект является доминантой перевода, в попытке теоретического обобщения влияния тендерного фактора на адекватность художественного перевода, в выявлении типов проявления тендерного аспекта в художественном произведении, в раскрытии механизмов передачи гендерно-маркированных единиц.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Тендер является особой категорией, которая характеризует языковую личность и включает в себя закрепленные в сознании людей образы и различные характеристики индивида (поведенческие, психологические, социальные), находящие свое отражение в языке как в одном из средств формирования личности. Роль тендерного аспекта языка чрезвычайно важна для определения и описания средств лингвистического отражения в языке пола и социокультурных элементов, связанных с ним.

2. В художественной литературе тендерные особенности произведения могут входить в семантическую структуру художественного образа в качестве его составного компонента и влиять на характер его восприятия и произведения в целом.

3. Стратегия передачи тендерного компонента при переводе анализируемых художественных произведений разрабатывается с учетом тендерного аспекта произведения и закономерностей художественной структуры текста и определяется ими.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры делового иностранного языка и кафедры французского языка и межкультурной коммуникации Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Челябинский государственный университет», а также были представлены в виде докладов на IX Окружной конференции молодых учёных «Наука и инновации XXI века» (Сургут, 2008) и V международной научной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2010). Основные результаты и положения диссертационного исследования освещены в восьми публикациях, в том числе в двух статьях научного журнала «Вестник Челябинского государственного университета», входящего в список изданий, рекомендуемых ВАК Министерства образования и науки РФ.

Структура и объём работы. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка и приложения. Общий объём диссертационного исследования составляет 183 страницы печатного текста.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Особенности передачи гендерного аспекта в переводе художественного произведения"

Выводы по 3 главе

В данной главе проведён сопоставительный анализ англоязычных текстов и их переводов на русский язык с целью выявления языковых тендерных особенностей художественных произведений, способов их передачи и ошибок, возникающих при неверном переводе гендерно-маркированных единиц. Анализ был проведён на примере романа В. Вулф «Орландо» и перевода Е. Суриц, сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» и переводов Н. М. Демуровой, Б. В. Заход ера, Н. И. Старилова,

A. Кононенко, В. В. Набокова, Ю. Л. Нестеренко, А. А. Щербакова и сказки О. Уайльда «Счастливый принц» и переводов П. В. Сергеева, Г. А. Нуждина и К. И. Чуковского.

Исследована уникальность романа В. Вулф «Орландо» в плане тендерного аспекта. Тендерная составляющая произведения является структурообразующим элементом романа. Следовательно, её адекватная передача составляет доминанту перевода. Анализ того, чем обусловлено яркое проявление тендерного аспекта в данном романе, позволил прийти нам к выводам, что в основе данного явления лежит комплекс причин:

1) это сам творческий метод В. Вулф как представителя модернизма, сюжеты большинства произведений которой направлены во внутрь человеческой психики;

2) феминистические взгляды писательницы;

3) художественная особенность романа, заключающаяся в том, что

B. Вулф осуществила смену мужского пола на женский у главного героя Орландо, чтобы показать, что большинство людей, как и та, кому был посвящён роман - Вита Сэквилл-Уэст, по складу ума являются андрогинами.

Гендерно-маркированные единицы на каждом из языковых уровней выполняют определённую функцию при отражении тендерной специфики произведения: на морфологическом уровне данные единицы вносят ясность в текст - реципиент может определить, кто перед нами - мужчина или женщина; на лексическом, синтаксическом и уровне текста - создают гендерно-обусловленный (маскулинный или фемининный) художественный образ посредством лексики (в основном относящейся к внешнему описанию, психологическим качествам, манерам поведения, социальному положению), синтаксических конструкций (выражающих особенности речевого поведения героя/героини) и средств ритмизации, которые акцентируют внимание читателя на тендерных компонентах, создавая тем самым маскулинный или фемининный образ Орландо.

Анализ оригинала и текста перевода показал, что перевод Е. Суриц следует признать адекватным. Переводчица распознала тендерную направленность текста и передала андрогинный образ главного героя, отразив смещение тендерных стереотипов, проявляющихся в языке - будучи мужчиной, герой проявляет женские стереотипные качества, а будучи женщиной - мужские. Таким образом, мы убедились, что тендерный аспект перевода не является неразрешимой задачей. Опираясь на классификацию переводческих трансформаций В. Н. Комиссарова, нами было проиллюстрировано, что гендерно-маркированные единицы можно передать при помощи определённого набора трансформаций (выбор трансформаций зависит от типа и функций гендерно-маркированных единиц), например, на морфологическом уровне превалируют нулевая трансформация (61,8%) и конкретизация (12,9%), на лексическом - конкретизация (16,3%), замена части речи (15,9%) и модуляция (10,2%), на синтаксическом - компенсация (19,8%), на уровне текста — компенсация (18,7%).

Сказочные произведения являются ярким иллюстративным материалом для анализа передачи тендерного аспекта при персонификации персонажей. В сказке Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» тендерный аспект проявляется через имена персонажей (в частности, их грамматический род), которые представляют трудность для перевода при персонификации героев. Результаты анализа оригинала и семи переводов на русский язык показали, что ни один из переводчиков не передал все имена точно с учётом тендерного фактора. Следование принципу буквализма при переводе имён приводило к тендерным сдвигам, влияющим на правильное восприятие персонажей. Однако внимательное отношение к экстралингвистическому контексту и имплицитной информации помогло бы переводчикам найти нужный эквивалент, отвечающий тендерным требованиям.

В произведении О. Уайльда «Счастливый принц» тендерная специфика также отражается через персонификацию персонажей. Тендерные характеристики являются структурообразующим элементом сказки, формируя две сюжетные линии - отношения мужчины с женщиной и мужчины с мужчиной. В переводе П. В. Сергеева, Г. А. Нуждина художественные образы мужчины и женщины, а также обозначенные сюжетные линии переданы адекватно: сохранено противопоставление маскулинности и фемининности персонажей Скворца и Тростинки, проявляющееся через имена и поведенческие характеристики, и отношения Скворца и Счастливого Принца. На примере перевода К. И. Чуковского мы выявили, что пренебрежение тендерным фактором существенно влияет на сюжет сказки: во-первых, придерживаясь принципа буквализма и поменяв пол персонажей, К. И. Чуковский производит тендерный сдвиг, приводящий к тому, что мужскому персонажу приписываются женские черты, женскому персонажу - мужские; во-вторых, намечающаяся к концу сказки линия однополой любви исчезает, нарушая тем самым художественную структуру произведения.

Таким образом, внимательное отношение к тендерному аспекту при переводе художественных произведений является важным требованием к созданию качественного перевода. Как показали результаты нашего исследования, тендерная специфика может быть передана при помощи известных нам трансформаций. Главное - суметь распознать тендерные особенности художественной структуры текста.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящее время развитие антропоориентированных исследований способствует значимости тендерной лингвистики. Важную роль при изучении языковой личности играют индивидуальные характеристики человека, связанные с полом.

Взаимосвязь языка и пола его носителей изучалась с античных времён и сначала трактовалась с позиции биологической обусловленности. С конца 60-х - начала 70-х годов XX века произошли значительные изменения в тендерных исследованиях. Причина этого - смена научной парадигмы (переход от структурализма к прагматике) и социальные изменения. Данные факторы привели к возникновению понятия «gender» (тендер).

Проанализировав теоретические подходы к интерпретации понятия «тендер» в отечественной и зарубежной лингвистике, мы рассматриваем тендер в настоящей диссертационной работе как социокультурный конструкт, в основе которого лежит биологический пол, но охватывающий также совокупность языковых, речевых, поведенческих, личностных особенностей, ролей и образов, которые считаются в обществе присущими мужчинам и женщинам и определяют их социальный статус. Если пол - это явление биологическое, то тендер - явление социальное. Тендерный фактор, учитывающий природный пол человека и его социальные аспекты, является одной из существенных характеристик личности и влияет на идентификацию говорящего другими членами общества.

Важную роль в поддержании тендерной системы играет сознание людей. Конструирование тендерного сознания личности происходит посредством стереотипов. В своей основе тендерные стереотипы имеют, прежде всего, биологические различия. Но эти биологические различия преломляются в обществе, и отношение к мужчинам и женщинам, а также взаимоотношения между ними, часто определяются не реальностью, а стереотипами, которые сложились в данном обществе и передаются из поколения в поколение. Тендерные стереотипы имеют большое значение при рассмотрении проблемы языковой репрезентации тендера.

Тендерные характеристики в языке выражаются через речевое поведение мужчин и женщин и тендерную маркированность языка. Обобщение исследований Р. Лакофф, О. Есперсена, Т. Б. Крючковой, А. А. Вейлерт, Е. А. Земской, М. А. Китайгородской, Н. Н. Розановой, И. Н. Кавинкиной, В. В. Потапова, В. А. Масловой, Н. Л. Пушкаревой показало, что существует тендерная дихотомия в речевом поведении относительно просодических (например, женщины чаще прибегают к выражению своих эмоций интонацией, в то время как мужчины предпочитают использовать лексические средства), морфологических (например, женщины используют большее количество суффиксов со значением уменьшительности, ласкательности, уменыиительно-ласкательности по сравнению с мужчинами), лексических (например, женскую речь, по сравнению с мужской, отличает более высокая концентрация эмоционально оценочных слов и конструкций; в мужской речи чаще присутствует стилистически нейтральная оценочная лексика) и синтаксических черт (например, мужчины придерживаются однообразия синтаксических конструкций, употребляют чаще сложносочинённые предложения; женщинам больше свойственно использование эмфатических конструкций, восклицательных предложений, выражающих большую эмоциональность). Тендерная маркированность языка рассматривается нами на примере лексики. Мы выделяем следующие категории такой лексики: личные местоимения; слова, соотносимые с мужчинами или женщинами в силу своей внутренней формы; слова и словосочетания, имеющие в своём составе единицы с «тендерным компонентом», указывающим на пол референта; слова, связанные с концептами «мужчина» и «женщина».

Обращение к тендерному аспекту перевода в рамках данного исследования обусловлено тем, что это направление недостаточно разработано, но оно является сложной переводческой проблемой, разрешение которой необходимо для создания текста перевода, отвечающего требованиям эквивалентности и адекватности. Выбор художественных произведений в качестве материала исследования не случаен. Тендерный фактор в художественном переводе может выступать в качестве структурообразующего элемента произведения и текста перевода, влиять на воплощение художественных образов и сюжетных линий.

Мы пришли к выводу, что каждое произведение может быть уникальным в плане проявления тендерного аспекта. В романе Вирджинии Вулф «Орландо» тендерный аспект является структурообразующим элементом произведения, проявляющимся на каждом из языковых уровней (морфологическом, лексическом, синтаксическом и на уровне текста). Гендерно-маркированные единицы выполняют определённую функцию на каждом из уровней, следовательно, их передача становится залогом адекватного перевода. Сопоставив текст оригинала и текст перевода, мы пришли к выводу, что переводчица Е. Суриц сделала гендерно-корректный перевод. Анализ фактического материала показал, что тендерный аспект перевода является вполне преодолимым препятствием. Выбранные стратегии перевода зависят от типа гендерно-маркированных единиц и поставленных целей перед переводчиком: например, на морфологическом уровне необходимо передать тендерный компонент, благодаря которому вносится ясность в текст; на лексическом уровне - создать художественный образ, отчётливо передать тендерную характеристику через лексические единицы; на синтаксическом уровне — передать маскулинность или фемининность образа через вышеуказанные способы проявления тендерной дихотомии в речевом поведении; на уровне текста - подчеркнуть с помощью ритма прозаического текста сочетание маскулинных и фемининных черт в персонаже.

Тендерный компонент, проявляющийся через имена сказочных персонажей, представляет трудность при переводе художественного текста. Автор может передать тендерные характеристики посредством персонификации. Следовательно, тендерный аспект перевода имени персонажа важен для адекватной передачи художественной концепции произведения.

Анализ оригинала сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» и семи переводов, показал, что переводчики не уделяют должного внимания такому тонкому вопросу, как тендерный аспект имени персонажа, так как в каждом переводе присутствуют неточности и ошибки при передаче имён персонажей. Большинство переводчиков используют калькирование, как наиболее простой способ перевода. Об этом говорят процентные соотношения, представленные в диссертационном исследовании. Неверно выбранная стратегия перевода приводит к тендерным сдвигам, влияющим на адекватное восприятие реципиентами текста перевода. Однако учет экстралингвистического контекста помогает найти гендерно-корректный эквивалент.

В сказке Оскара Уайльда «Счастливый принц» тендерная специфика является важным компонентом художественной структуры произведения и определяет сюжетные линии. Линия мужчина-женщина представлена через персонификацию персонажей Swallow - Reed, линия мужчина-мужчина — через персонажей Swallow - Happy Prince. Использование К. И. Чуковским дословного перевода имён Swallow - Reed (Ласточка - Тростник) приводит к искажению сюжета сказки: происходит тендерный сдвиг, в результате которого мужскому персонажу приписываются женские характеристики, женскому персонажу — мужские, исчезает сюжетная линия однополой любви. Всего этого можно было избежать, внимательно проанализировав контекст и импликативную информацию. Вариант перевода, выполненный П. В. Сергеевым, Г. А. Нуждиным, отличается адекватной передачей тендерного аспекта: гендерно-корректный перевод имён персонажей не влечёт искажений текста - мужской и женский образы не вступают в противоречие с приписываемыми им тендерными характеристиками.

Таким образом, результаты нашего исследования показали следующее:

1) язык художественных произведений пронизан тендерной спецификой, передача которой является залогом качественного перевода. Тендерный аспект может быть отражён в переводе при помощи определённого набора трансформаций. Однако для создания адекватного перевода, сохраняющего смысловую общность оригинала и текста перевода, а также художественное впечатление оригинала, переводчик должен быть крайне внимателен при передаче тендерного компонента произведения;

2) стратегия перевода тендерной специфики художественного произведения зависит от тендерного аспекта оригинала в целом и его художественной структуры, системы персонажей, определяемых через анализ экстралингвистического контекста и имплицитных компонентов смысла текста;

3) анализ проблемы передачи гендерно-маркированных художественных образов позволяет расширить лингвистический и переводческий анализ художественного произведения.

Полученные результаты не исчерпывают всего содержания рассматриваемой проблемы. В качестве исследовательской перспективы представляет интерес изучение тендерного аспекта перевода художественных произведений в сопоставлении с особенностями проявления и перевода тендерной специфики в текстах других жанров, например, рекламном или газетно-информационном.

 

Список научной литературыДенисова, Ирина Владимировна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абубикирова, Н. И. Что такое «гендер»? Текст. / Н. И. Абубикирова // Общественные науки и современность. — 1996. — № 6. — С. 123-125.

2. Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Текст. / И. С. Алексеева. СПб : Союз, 2005. - 288 с.

3. Ананиашвили, Э. О. О сущности искусства художественного перевода Текст. / Э. О. Ананиашвили // Литература и перевод. М. : Наука, 1992.-396 с.

4. Аникин, Г. В. История английской литературы Текст. / Г. В. Аникин, Н. П. Михальская. М. : Высш.шк., 1975. - 528 с.

5. Антинескул, О. Л. Гендер как параметр текстообразования Текст. / О. Л. Антинескул. Пермь : Изд-во ПТУ, 2000. - 104 с.

6. Аракин, В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков Текст. / В. Д. Аракин. Л. : Просвещение, 1979. - 259 с.

7. Аствацатуров, А. А. Литературная игра в романе Вирджинии Вулф «Орландо» Текст. / А. А. Аствацатуров // Вулф В. Орландо. СПб. : Азбука-классика, 2004. - С. 291-302.

8. Баженова, И. С. Тендерные аспекты невербальной коммуникации Текст. / И. С. Баженова // Общество и гендер: материалы Летней школы в Рязани 1-12 июля 2003 г. Рязань : Поверенный, 2003. - С. 24-32.

9. Баженова, И. С. Экспрессия эмоций в контексте тендерных исследований Текст. / И. С. Баженова // Разноуровневые характеристики лексических единиц. Ч. 4. Слово в тексте. Смоленск : СГПУ, 2001. -С. 99-104.

10. Бакушева, Е. М. Социолингвистика и анализ речевого поведения мужчины и женщины в современном обществе Текст. / Е. М. Бакушева. -Рязань : РГПИ, 1992. 212 с.

11. Барменкова, М. В. Олицетворение, маркированное категорией рода, в англоязычной художественной литературе Текст. : дис . канд. филол. наук : 10.02.04 / Барменкова Мария Валериановна. — М., 2004. 187 с.

12. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) Текст. / Л. С. Бархударов. — М. : Международ, отношения, 1975.-240 с.

13. Берн, Ш. Тендерная психология Текст. / Ш. Берн. — СПб. : Прайм-ЕВРОЗНАК, 2002. 320 с.

14. Болтенко, Э. Н. Стереотип как основание тендерных исследований в лингвистике Электронный ресурс. / Э. Н. Болтенко. Режим доступа : http://ww.щliaItai.ш/Joumal/vestnik/A]ШIW/^í42002/lsekz/boltenko.pdf.

15. Бреус, Е. В. Курс перевода с английского языка на русский Текст. / Е. В. Бреус. М. : Р. Валент, 2006. - 328 с.

16. Бурукина, О. А. Тендер в переводе : Проблема трансформации менталитета Текст. / О. А. Бурукина // Тендерные исследования в гуманитарных науках : современные подходы. Иваново : Юнона, 2000. -С. 63-72.

17. Бурукина, О. А. Тендерный аспект перевода Электронный ресурс. / О. А. Бурукина // Тендер как интрига познания : сб. ст. М. : Рудомино, 2000. - Режим доступа : http://www.owl.ru/library/002t.html.

18. Бурукина, О. А. Личность переводчика в контексте тендерных исследований Текст. / О. А. Бурукина // Тендер: язык, культура, коммуникация. М. : МГЛУ, 1999. - С. 25-26.

19. Бурукина, О. А. Проблема культурно детерминированной коннотации в переводе Текст. : автореф. дис . канд. филол. наук : 10.02.20 / Бурукина Ольга Алексеевна. М., 1998. - 24 с.

20. Буянова, О. А. Тендер как лингвистическая реальность Текст. / О. А. Буянова // Тендерные исследования в России : Проблемы взаимодействия и перспективы развития : материалы конф., 25-26 апр. 2002 г. С. 45-47.

21. Варданян, Е. Введение в тендерные исследования Текст. : междисциплинарный курс / Е. Варданян. Ереван : АСОГИК, 2002. - 152 с.

22. Введение в тендерные исследования Текст. : хрестоматия. Ч. 2 / под ред. С. В. Жеребкина. СПб. : Алетейя, 2001. - 991с.

23. Вейлерт, А. А. О зависимости количественных показателей единиц языка от пола говорящего лица Текст. / А. А. Вейлерт // Вопр. языкознания. 1976. - № 5. - С. 138-143.

24. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) Текст. / В. С. Виноградов. М. : Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.

25. Виноградов, В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы Текст. / В. С. Виноградов. М. : Высш. шк., 1978. - 350 с.

26. Воронина, О. А. Теоретико-методологические основы тендерных исследований Текст. / О. А. Воронина // Теория и методология тендерных исследований: курс лекций / под общ. ред. О. А. Ворониной М. : МЦГИ -МВШСЭН-МФФ, 2001.-С. 13-106.

27. Воскресенская, С. Ю. Тендерные стереотипы лексико-грамматической персонификации Текст. : автореф. дис . канд. филол. наук : 10.02.19 / Воскресенская Светлана Юрьевна. Тверь, 2007. - 16 с.

28. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка Текст. / И. Р. Гальперин. М. : Лит. на иностран. яз., 1958. - 459 с.

29. Ганиев, В. X. Художественный перевод. Взаимодействие и взаимообогащение литератур Текст. / В. X. Ганиев. Ереван : Эпоха, 1973. -389 с.

30. Гарбовский, Н. К. Теория перевода Текст. / Н. К. Гарбовский. -М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.

31. Гачечиладзе, Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г. Р. Гачечиладзе. М.: Новое поколение, 1982. - 278 с.

32. Гилмор, Д. Д. Становление мужественности: культурные концепты маскулинности Текст. / Д. Д. Гилмор. М. : Росспэн, 2005. - 259 с.

33. Горбачевский, А. А. Оригинал и его отражение в тексте перевода Текст. / А. А. Горбачевский : монография. Челябинск : [б. и.], 2001. 202 с.

34. Горошко, Е. И. Тендерная проблематика в языкознании Текст. / Е. И. Горошко // Введение в тендерные исследования : учеб. пособие : в 2 ч. / под. ред. И. Жеребкиной. Харьков : ХЦГИ, 2001. - 4.1. - С. 508-542.

35. Горошко, Е. И. Особенности мужского и женского стиля речи Текст. / Е. И. Горошко // Преображение. 1998. - № 6. - С. 48-64.

36. Горошко, Е. И. Теоретическая модель мужского и женского вербального поведения Текст. / Е. И. Горошко // Маркеры вербального и невербального поведения мужчин и женщин. Вена : [б. и.]; Киев : [б. и.], 1996.-С. 1-80.

37. Горошко, Е. И. Языковое сознание : Тендерная парадигма Текст. / Е. И. Горошко. М. ; Харьков : Издат. Дом ИНЖЭК, 2003. - 437 с.

38. Гофман, И. Тендерный дисплей Текст. / И. Гофман // Введение в тендерные исследования : Хрестоматия. Ч. 2 / под ред. С. В. Жеребкина. -Харьков : ХЦГИ ; СПб. : Алетейя, 2001. С. 306-335.

39. Грешных, В. И. Вирджиния Вулф : лабиринты мысли Текст. /

40. B. И. Грешных, Г. В. Яновская. Калининград : Калинингр. гос. ун-т, 2004. -145 с.

41. Двинянова, Г. С. Язык и тендер в призме англоязычных исследований Текст. / Г. С. Двинянова // Изменяющийся языковой мир : тез. докл. междунар. научи, конф. 12-17 нояб. 2001. Пермь : ЛГУ, 2002.1. C. 232-250.

42. Демурова, Н. М. Льюис Кэрролла: Очерк жизни и творчества Текст. / Н. М. Демурова. М. : Наука, 1981. - 148 с.

43. Демурова, Н. М. О переводе сказок Кэрролла Электронный ресурс. / Н. М. Демурова. Режим доступа : http://www.lib.ru/CARROLL/carrolOlO.txt.

44. Долешаль, У. О взаимосвязи грамматической категории рода и пола Текст. / У. Долешаль // Вербальные и невербальные дейксисы маскулинности и феминности / под ред. Ю. А. Сорокина, А. М. Холода. -Кривой рог : [б. и.], 1997. С. 143-157.

45. Дробышева, Т. В. Художественный текст в тендерном аспекте Текст. / Т. В. Дробышева // Вестник Воронеж, гос. ун-та. Сер. Филология. Журналистика. 2008. - № 1. - С. 34-37.

46. Дяков, В. М. Интерференция художественного образа в переводе Текст. / В. М. Дяков. М. : Наука, 1984. - 316 с.

47. Елифёрова, М. «Багира сказала.». Тендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах Электронный ресурс. / М. Елифёрова. Режим доступа: http://magazines.russ.rU/voplit/2009/2/elil2.html.

48. Еремеева, О. А. О понятии «Языковая личность» Текст. / О. А. Еремеева // Лингвистика: взаимодействие концепций и парадигм. -Харьков : ХГУ, 1991. С. 15-21.

49. Жантиева, Д. Г. Английский роман XX века Текст. / Д. Г. Жантиева. -М. : Наука, 1965. 345 с.

50. Жирмунский, В. М. О ритмической прозе Текст. / В. М. Жирмунский // Теория стиха. Л.: [б. и.], 1975. - С. 576.

51. Занковец, О. В. Тендерные различия при переводе художественных текстов Электронный ресурс. / О. В. Занковец. Режим доступа : http://www.alba-translating.ru/index.php/ru/articles/2010/178-zankovets.html.

52. Звегинцев, В. А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях Текст. Ч. 2 [Текст] / В. А. Звегинцев. М. : Просвещение, 1965.-494 с.

53. Земская, Е. А. Особенности мужской и женской речи Текст. / Е. А. Земская, М. А. Китайгородская, Н. Н. Розанова // Русский язык в его функционировании. М. : Наука, 1993. - С. 90-136.

54. Иванкова, Т. А. Тендерный аспект в переводе : На материале «Алисы в стране чудес» JI. Кэрролла Текст. / Т. А. Иванкова // Многомерность языка и науки о языке : материалы Всерос. науч. конф., 2-3 июня 2001 г.-Бирск : [б. и.], 2001.-Ч. 1.-С. 112-115.

55. Иванов, А. О. Камень преткновения грамматический род Текст. /

56. A. О. Иванов // Теория и практика перевода. Киев : б. и., 1987. -С. 99-104.

57. Ивашева, В. В. Литература Великобритании XX века Текст. /

58. B. В. Ивашева. М. : Высш. шк., 1984. - 488 с.

59. Ильина, В. А. Тендерные особенности перевода текста Текст. / В. А. Ильина // Текст: восприятие, информация, интерпретация. Актуальные проблемы перевода. М. : [б. и.], 2002. - С. 42^-9.

60. Кавинкина, И. Н. Проявление тендера в речевом поведении носителей русского языка Текст. / И. Н. Кавинкина. Гродно : ГрГУ, 2007. -153 с.

61. Каменская, О. Л. Гендергетика наука будущего Текст. / О. Л. Каменская // Тендер как интрига познания. Тендерные исследования в лингвистике, литературоведении и теории коммуникации. - М. : [б. и.], 2002.-С. 11-17.

62. Картушина, Е. А. Тендерные аспекты фразеологии в массовой коммуникации Текст. : автореф. дис.канд. филол. наук : 10.02.19 / Картушина Елена Александровна. Ижевск, 2003. - 21 с.

63. Кирилина, А. В. Тендер : Лингвистические аспекты Текст. / А. В. Кирилина. -М. : Ин-т социологии РАН, 1999. 180 с.

64. Кирилина, А. В. Тендерные аспекты массовой коммуникации Текст. / А. В. Кирилина // Гендер как интрига познания : сб. ст. М. : Рудомино, 2000. - С. 47-80.

65. Кирилина, А. В. Тендерные стереотипы, речевое общение и «деловая» лексика Текст. / А. В. Кирилина // Имидж женщины-лидера. -Иваново : [б. и.], 1998. С. 65-85.

66. Кирилина, А. В. Категория «gender» в языкознании Текст. /

67. A. В. Кирилина // Женщина в рос. об-ве. 1997. - № 2. - С. 15-20.

68. Кирилина, А. В. О применении понятия «гендер» в русскоязычном лингвистическом описании Текст. / А. В. Кирилина // Филологические науки. 2000. - № 3. - С. 18-27.

69. Кирилина, А. В. Проблемы тендерного подхода в изучении межкультурной коммуникации Текст. / А. В. Кирилина // Гендер как интрига познания. Тендерные исследования в лингвистике, литературоведении и теории коммуникации. М. : Рудомино, 2002. -С. 17-25.

70. Кирилина, А. В. Развитие тендерных исследований в лингвистике Текст. / А. В. Кирилина // Филол. науки. 1998. - № 2. - С. 51-58.

71. Клецина, И. С. Тендерная социализация Текст. / И. С. Клецина. -СПб. : Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 1998. 92 с.

72. Клименкова, Т. А. О понятии «гендер» Текст. / Т. А. Клименкова // Тендерный калейдоскоп. — М. : [б.и.], 2002. С. 122—123.

73. Коган, И. А. Тендерная культурология: культура пола и «пол» культуры Текст. / И. А. Коган. Минск : Ковчег, 2003. - 333 с.

74. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение Текст. /

75. B. Н. Комиссаров. -М. : ЭТС. 2001. - 424 с.

76. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) Текст. / В. Н. Комиссаров. -М.: Высш. шк., 1990.-253 с.

77. Крейдлин, Г. Е. Улыбка как жест и как слово Текст. / Г. Е. Крейдлин, Е. А. Чувилина // ВЯ. 2001. - №4. - С. 66-93.

78. Крючкова, Т. Б. Некоторые экспериментальные исследования особенностей использования русского языка мужчиной и женщиной Текст. / Т. Б. Крючкова // Проблемы психолингвистики. — М. : [б. и.], 1975. — С. 186-200.

79. Кубрякова, Е. С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века Текст. / Е. С. Кубрякова // Язык и наука конца XX века. -М. : [б. и.], 1995. С. 144-238.

80. Лакофф, Р. Язык и место женщины Текст. / Р. Лакофф // Введение в тендерные исследования. Харьков : ХЦГИ, 2001 ; СПб. : Алетейя, 2001. -Ч.П. Хрестоматия. - С. 784-798.

81. Левицкая, Т. Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский Текст. / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. — М. : Лит. на иностран. яз., 1963.- 125 с.

82. Лотман, Ю. М. Структура художественного текста Текст. / Ю. М. Лотман. М. : Ис-во, 1970. - 384 с.

83. Маслова, В. А. Лингвокультурология Текст. / В. А. Маслова. М. : Акад., 2001.-208 с.

84. Михальская, Н. П. Вирджиния Вулф: Нечто вечное сделавшая из мгновения Текст. / Н. П. Михальская, Л. В. Дудова, В. П. Трыков // Модернизм в зарубежной литературе: учеб. пособие. — М. : [б. и.], 2000. — С. 32-56.

85. Молокова, М. Метаморфозы героя в романе В. Вулф «Орландо» Текст. / М. Молокова // Динамика культурной ментальности в системе гуманитарного образования XXI века. Тюмень: [б. и.], 2004. - С. 64-70.

86. Нефёдова, Л. А. Тендерные тактики в речи политика Текст. / Л. А. Нефёдова, Л. С. Полякова // Современная политическая лингвистика : проблемы, концепции, перспективы : сб. науч. тр. Волгоград : Изд-во ВГГГУ Перемена, 2009. - С. 310-317.

87. Нефёдова, Л. А. Когнитивный подход к интерпретации текста Текста. / Л. А. Нефёдова. Учеб. пособие // Челяб. гос. ун-т. Челябинск : [б. и.], 2003.-70 с.

88. Новиков, Л. А. Художественный текст и его анализ Текст. / Л. А. Новиков. М. : ЛКИ, 2007. - 301 с.

89. Носова, Н. Проблемы перевода: Тендер: язык, культура, коммуникация Текст. / Н. Носова, К. Хайдер // Пол, тендер, культура / под ред. Э. Шорэ, К. Хайдер. М. : [б. и.], 2000. - Вып. 2. - С. 15-21.

90. Оболенская, Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация Текст. / Ю. Л. Оболенская. М. : Высш. шк, 2006. - 332 с.

91. Ольшанский, И. Г. Тендерные исследования как одно из направлений социолингвистики Текст. / И. Г. Ольшанский // Проблемы социолингвистики и многоязычия. М. : [б. и.], 1997. - Вып. 1. - С. 32-34.

92. Пиз, А. Язык телодвижений. Как читать мысли других по их жестам Текст. / А. Пиз. Нижний Новгород : Ай Кью, 1992. - 262 с.

93. Полякова, Л. С. Проявление тендерных стратегий в языке политика: на материале английского и русского языков Текст.: автореф. дис.канд. филол. наук: 10.02.20 / Полякова Лилия Сергеевна. Челябинск, 2007. -23 с.

94. Потапов, В. В. Современное состояние тендерных исследований в англоязычных странах Текст. / В. В. Потапов // Тендер как интригапознания. Тендерные исследования в лингвистике, литературоведении и теории коммуникации. М. : Рудомино, 2002. - С. 87-110.

95. Пушкарев, Л. Н. Тендерный анализ и его применение к изучению истории культуры Текст. / Л. Н. Пушкарев // Отечеств, история. 1999. -№ 1.-С. 19-29.

96. Пушкарева, Н. Л. Тендерная лингвистика и исторические науки Текст. / Н. Л. Пушкарева // Этнограф, обозрение. 2001. - № 2. - С. 31-40.

97. Пушкарева, Н. Л. Тендерные исследования: рождение, становление, методы и перспективы Текст. / Н. Л. Пушкарева // Вопросы истории. -1998.-№6. -С. 76-78.

98. Ренц, Т. Г. Тендерные проблемы перевода Текст. / Т. Г. Ренц // Некоторые проблемы грамматических категорий и семантики единиц языка. Пятигорск: [б. и.], 2003. - С. 181-182.

99. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика Текст. / Я. И. Рецкер. — М. : Междунар. отношения, 1974. 216 с.

100. Рябов, О. В. «Матушка-Русь» : Опыт тендерного анализа поисков национальной идентичности России в отечественной и западной историософии Текст. / О. В. Рябов. М. : Ладомир, 2001. - 202 с.

101. Рябова, Т. Б. Стереотипы и стереотипизация как проблема тендерных исследований Текст. / Т. Б. Рябова // Личность. Культура. Общество. М. : [б. и.], 2003. - Вып. 1-2. - С. 120-139.

102. Самсонов, В. Ф. Философский анализ гипотезы Куайна о неопределенности перевода Текст. / В. Ф. Самсонов. Челябинск : Челяб. Дом печати, 2006. - 188 с.

103. Сбитнев, А. П. Тендер как фактор влияния на лексико-семантические замены в переводе Текст. / А. П. Сбитнев // Язык, коммуникация и социальная среда. Воронеж : ВГУ, 2006. — С. 66-77.

104. Смирницкий, А. И. Морфология английского языка Текст. / А. И. Смирницкий. М. : Лит. на иностран. яз., 1959. - 440 с.

105. Смирнов, А. А. Методика литературного перевода Электронный ресурс. / А. А. Смирнов // Литературная энциклопедия. — Режим доступа : http://feb-web.ru/FEB/LITENC/ENCYCLOP/le8/le8-5121 .htm.

106. Солодуб, Ю. П. Теория и практика художественного перевода: учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений Текст. / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. М. : Издат. центр Акад., 2005. - 304 с.

107. Теория и методология тендерных исследований Текст. : курс лекций / под общ. ред. О. А. Ворониной. М. : МЦГИ-МВСИСЭН-МФФ, 2001.-416 с.

108. Траилина, Е. В. Переводчик и тендер: вечное противостояние Текст. / Е. В. Траилина, О. А. Бурукина // Тендерные исследования в гуманитарных науках: современные подходы. Иваново : Юнона, 2000. -С. 55-63.

109. Уэст, К. Создание тендера Текст. / К. Уэст, Д. Зиммерман // Тендерные тетради. СПб. : Фил. Ин-та социологии РАН, 1997. - Вып. 1. -С. 94-124.

110. Фёдоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) Текст. / А. В. Фёдоров. СПб. : Филол. фак. СПбГУ ; М. : ООО «Издат. Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.

111. Форстер, Э. М. Избранное: Вирджиния Вулф Текст. / Э. М. Форстер. Л. : Художеств, лит., 1977. - 376 с.

112. Халеева, И. И. Тендер как интрига познания Электронный ресурс./ И. И. Халеева // Тендер как интрига познания : сб. ст. М. : Рудомино, 2000. - Режим доступа : http://www.owl.ru/library/002t.html.

113. Холод, А. М. Речевые картины мира мужчин и женщин Текст. / А. М. Холод. Днепропетровск : Пороги, 1997. - 229 с.

114. Чуковский, К. И. От двух до пяти Текст. / К. И. Чуковский. 15-е изд., испр. и доп. -М. : Дет. лит., 1961. - 366 с.

115. Швейцер, А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты Текст. / А. Д. Швейцер. М. : Наука, 1988. - 215 с.

116. Шовгель, Е. Н. Пол и его маркировка в речевой деятельности Текст. / Е. Н. Шовгель. Кривой Рог : МИЦ ЧЖП, 1996. - 197 с.

117. Эти загадочные англичанки.: Э. Гаскелл, В. Вулф, М. Спарк, Ф. Уэлдон пишут о сестрах Бронте, М. Шелли, Д. Остен: пер. с ант. Текст. / сост. и авт. предисл. Е. Ю. Гениева М.: Рудомино, 2002. - 509 с.

118. Ягубова, М. А. Оценка в разговорной речи мужчин и женщин Текст. // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. -Волгоград : [б. и.]; Саратов : [б. и.], 1998. С. 43-54.

119. Яновская, Г. В. «Миссис Дэллоуэй» В. Вулф: структура повествования Текст. : автореф. дис.канд. филол. наук : 10.01.03 / Яновская Галина Владимировна. Калининград, 2001. - 23 с.

120. Adler, М. К. Sex Difference in Human Speech: A Sociolinguistic Study Text. / M. K. Adler. Hamburg : [s.n.], 1978. - P. 5-8.

121. Basov, S. A. Gender stereotypes and roles Text. / A. S. Basov. — , Pacific Grove, California, 1992. 447 p.

122. Bern, S. The measurement of psychological androgyny Text. / S. Bern // Journal of Consulting and Clinical Psychology. 1974. - № 42. -P. 165-172.

123. Catford, J. C. A linguistic theory of translation Electronic resource. / J. C. Catford. — Режим доступа: http://sch-yuri.by.ru/index.htm.

124. Connell, R. W. The big picture : Masculinities in recent world history Text. / R. W. Connell // Theory and Society. 1993. - № 22. - P. 597-623.

125. DeFransisco, V. Gender, Power and Practice: or putting your money (and your research) where your mouth is Text. / V. DeFransisco // Gender and Discourse. London : Sage, 1997. - P. 248-296.

126. Eagly, A. H. The Psychology of Gender Electronic resource. / A.H. Eagly, A.E. Beall. Режим доступа : http://avaxhome.ws/ebook.ition.html.

127. Eakins, B. W. Sex differences in human communication Text. / B. W. Eakins, R. G. Eakins. Boston : Houghton Mifflin, 1978. - P. 397-406.

128. Fishman P. M. What do couples talk about when they are alone? Text. / P. M. Fishman // Women's language and style. Akron, 1978. -P. 356-394.

129. Goffman, E. The Arrangement Between Sexes Text. / E. Goffman // Theory and Society. 1977. - № 4. - P. 301-331.

130. Holmes, J. (1998) Women's Talk : The Question of Sociolinguistic Universals Text. / J. Holmes // Language and Gender. Oxford : Blackwell, 1998.- P. 461^83.

131. Homburger, D. Mannerschprache Frauensprache: Ein Problem der Sprachkultur Text. / D. Homburger // Mannersprache. - 1993. - Bd. 103. -S. 89-112.

132. Jespersen, O. Language: Its Nature, Development and Origins Text. / O. Jespersen. London : Allen and Unwin, 1922. - 448 p.

133. Jespersen, O. The Woman Text. / O. Jespersen // The Feminist Critique of Language. Ed. by D. Cameron. - London : [s.n.], 1998. - P. 225-241^'

134. Lakoff, R. Language and Woman's Place Text. / R. Lakoff. New York : Harper and Row, 1975. - 85 p.

135. Nicolson, N. Virginia Woolf Text. / N. Nicolson. Penguin Lives : [s.n.], 2000.- 199 p.

136. Nida, E. Towards a science of translation Text. / E. Nida. Leiden : Brill, 1964.-331 p.

137. Oakley A. Sex, gender and society Text. / A. Oakley. Melbourne : Sun Books, 1972.-220 p.

138. Scott, A. M. «Tantalising fragments» : The proofs of Virginia Woolf s «Orlando» Text. //Papers of the Bibliogr. soc. of America. N.Y. : [s.n.], 1994. -Vol. 88, №3.-P. 279-351.

139. Scott, J. W. Gender : A Useful Category of Historical Analysis Text. / J. W. Scott // American Historical Review. 1986. - Vol. 91, № 5. -P. 1053-1075.

140. Tannen, D. You Just Don't Understand : Women and Men in Conversation Text. / D. Tannen. New York : Ballantine Books, 1990. - 330 p.

141. Tetterton, K. Virginia Woolf s Orlando: The Book as Critic Text. / K. Tetterton. Otterbein College, 1995. - 22 p.

142. Trudgill, P. Sociolinguistic Patterns in British English Text. / P. Tridgill. London : [s. п.], 1978. - 241 p.

143. Trudgill, P. The social Differentiation of English in Norwich Text. / P. Trudgill. Cambridge : [s. п.], 1974. - 167 p.

144. Unger, R. Toward a Redefinition of Sex and Gender Text. / R. Unger // American Psychologist. 1979. - № 34. - P. 1085-1094.1. СЛОВАРИ

145. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.'С. Ахманова. -М. : Едиториал УРСС, 2004. 576 с.

146. Баш, Л. М. Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление, словообразование, этимология Текст. / Л. М. Баш,

147. A. В. Боброва. М.: Рипол-Классик, 2006. - 960 с.

148. Глоссарий по тендерной тематике Элетронный ресурс. : Ресурсы тендерного образования / Зональная Научная библиотека ВГУ. Режим доступа : http://www.lib.vsu.ru/project/indexgender.phtml.

149. Даль, В. И. Толковый словарь русского языка Текст. : Современная версия / В. И. Даль. М. : ЭКСМО-Пресс, 2000. - 736 с.

150. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка Текст. / С. И. Ожегов. Российская академия наук. Ин-т рус. яз. им.

151. B. В. Виноградова. М. : Азбуковник, 1999. - 940 с.

152. Словарь тендерных терминов Электронный ресурс. / под ред. А. А. Денисовой. М. : Информация-XXI век, 2002. - Режим доступа: http ://www. о wl .ru/gender.

153. Языкознание. Большой энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. В. Н. Ярцева. М. : Большая Рос. энцикл., 2000. - 688 с.

154. ABBYY Lingvo 12. Многоязычная версия : Электронный словарь. — б. м., 2006.

155. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ, ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ДЛЯ АНАЛИЗА

156. Вулф, В. Орландо: пер. с англ. Е. Суриц Текст. / В. Вулф. — СПб. : Азбука-классика, 2004. 304 с.

157. Кэрролл, Л. Алиса в стране чудес: пер. с англ. Б. В. Заходера Электронный ресурс. / Л. Кэрролл. — Режим доступа : http://www.lib.ru/CARROLL/alisazah.txt.

158. Кэрролл, Л. Алиса в стране чудес: пер. с англ. А. Кононенко Электронный ресурс. / Л. Кэрролл. Режим доступа : http://www.lib.ru/CARROLL/alisakononenlco.txt.

159. Кэрролл, Л. Алиса в Стране чудес: пер. с англ. А. А. Щербакова Электронный ресурс. / Л. Кэрролл. Режим доступа : http://mir-slcazki.org/povestiirasskazydljadetej/alisavstranechudes.html.

160. Кэрролл, Л. Приключения Алисы в Стране Чудес: пер. с англ. Н. И. Старилова Электронный ресурс. / Л. Кэрролл. Режим доступа : http://www.lib.ru/CARROLL/alisastar.txt.

161. Кэрролл, Л. Аня в стране чудес: пер. с англ. В. В. Набокова Электронный ресурс. / Л. Кэрролл. Режим доступа : http ://www. lib .ru/C ARROLL/any a.txt.

162. Кэрролл, Л. Приключения Алисы в Стране Чудес: пер. с англ. Н. М. Демуровой Электронный ресурс. / Л. Кэрролл. Режим доступа : http://www.lib.ru/CARROLL/carrol 11 .txt.

163. Кэрролл, JI. Приключения Алисы в Стране Чудес: пер. с англ. Ю. Л. Нестеренко Электронный ресурс. / Л. Кэрролл. Режим доступа : http://www.lib.ru/CARROLL/alisayun.txt.

164. Уайльд, О. Счастливый Принц: пер. с англ. П. В. Сергеева, Г. А. Нуждина Электронный ресурс. / Л. Кэрролл. — Режим доступа : http://www.lib.ru/WILDE/prince.txt.

165. Уайльд, О. Счастливый Принц: пер. с англ. К. И. Чуковского Электронный ресурс. / Л. Кэрролл. Режим доступа : http://www.lib.ru/WILDE/wildprince.txt.

166. Carroll, L. Alice in Wonderland Electronic resource. / L. Carroll. — Режим доступа : http://www.literature.org/authors/carroll-lewis/alices-adventures-in-wonderland/.

167. Wilde, O. The Happy Prince Electronic resource. / O. Wilde. Режим доступа : http://www.online-literature.com/wilde/177/.

168. Woolf, V. Orlando Electronic resource. / V. Woolf. Режим доступа: http://ebooks.adelaide.edu.aU/w/woolf/virginia/w91o/.