автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Передача положительных оценочных значений как фактор достижения адекватности перевода

  • Год: 2014
  • Автор научной работы: Водяницкая, Альбина Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Передача положительных оценочных значений как фактор достижения адекватности перевода'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Передача положительных оценочных значений как фактор достижения адекватности перевода"

На правах рукописи ^¿¿¿С/С'^

Водяницкая Альбина Александровна

ПЕРЕДАЧА ПОЛОЖИТЕЛЬНЫХ ОЦЕНОЧНЫХ ЗНАЧЕНИЙ КАК ФАКТОР ДОСТИЖЕНИЯ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА

Специальность 10.02.20 — Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Москва - 2014

1 ■? /, ПО 71ц I '.¡¡. ¿и!Т

005547273

Работа выполнена на кафедре переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Московский государственный лингвистический университет».

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

кандидат филологических_наук,

профессор Цвиллинг Михаил Яковлевич,

заведующий кафедрой теории, истории и критики перевода Федерального

государственного бюджетного

образовательного учреждения высшего профессионального образования «Московский государственный лингвистический

университет»

доктор филологических наук,

профессор Семёнов Аркадий Львович, профессор кафедры иностранных языков №3 Федерального государственного

бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российский университет дружбы народов»

кандидат филологических наук,

доцент Сдобников Вадим Витальевич, доцент кафедры теории и практики английского языка и перевода переводческого факультета Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Нижегородский государственный

лингвистический университет им.

H.A. Добролюбова»

Ведущая организация: Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования «Московский государственный областной университет»

Защита диссертации состоится «19» мая 2014 г. в 11 ч. 30 мин. на заседании диссертационного совета Д 212.135.02 при ФГБОУ ВПО МГЛУ (119034, г. Москва, ул. Остоженка, д. 38).

С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном читальном зале библиотеки ФГБОУ ВПО МГЛУ.

Автореферат разослан « 3 » О/.^/Ц^././Л. 2014 г.

Учёный секретарь диссертационного совета Страхова B.C.

Реферируемая диссертация посвящена изучению различных аспектов передачи положительных оценочных значений как одному из факторов адекватности перевода художественного текста.

Проблема выработки объективных критериев оценки перевода всегда являлась одной из важнейших проблем переводоведения. Адекватность как категория переводческой критики является историчным по своей сути понятием, и применительно к художественному переводу в разные эпохи существовали свои критерии адекватности. Принимая во внимание тот факт, что художественный перевод выполняет важную общественную функцию, обогащая культуры народов, способствуя большему взаимопониманию между носителями различных культурных ценностей, представляется весьма важным выработать объективные критерии оценки качества перевода.

Актуальность исследования обусловлена тем, что проблемы адекватности перевода, а вместе с ними и критерии оценки качества перевода неизменно вызывают интерес в теории, практике и критике перевода. В свете коммуникативной парадигмы, господствующей в современном языкознании, неослабевающее внимание языковедов направлено на человеческий фактор в языке. Данное исследование позволяет конкретизировать применительно к задачам частной теории перевода положения современного языкознания о закономерностях отражения в языке оценочного отношения человека к действительности.

Объектом исследования являются способы достижения адекватности передачи положительных оценочных значений в художественном тексте.

В качестве предмета исследования выступают закономерности передачи положительных оценочных значений при переводе художественного текста.

Цель исследования заключается в выявлении общих закономерностей и

конкретных способов передачи оценочных высказываний положительной

семантики, выявление внутриязыковых, прагматических, культурологических,

стратегических факторов, обусловливающих то или иное переводческое решение.

3

Достижение данной цели предполагает постановку и решение следующих задач:

1) уточнить понятие оценочного значения как исходной категории при анализе языкового материала;

2) установить характерные средства выражения положительной оценки в исследуемых языках, их сходства и различия;

3) выявить закономерности передачи высказываний положительной оценочной семантики с учётом семантических, стилистических, прагматических, аксиологических факторов;

4) на основе сравнительно-сопоставительного анализа различных переводов одного и того же произведения выявить пределы вариативности средств передачи положительных оценочных значений и установить, какие из них оптимальны с точки зрения адекватности перевода.

Материалом исследования послужили произведения англоязычной художественной литературы XX - XXI вв. и их переводы на русский язык. Проанализировано 17 произведений на английском языке и 29 их переводов, что составило 3000 примеров передачи положительных оценочных значений.

Гипотеза исследования состоит в том, что адекватность перевода художественного текста зависит от учёта денотативных, коннотативных, узуальных и прагматических компонентов положительных оценочных значений.

Научная новизна диссертации заключается в том, что:

- впервые передача положительных оценочных значений рассматривается как один из факторов, влияющих на достижение адекватности перевода художественных текстов;

- впервые выявлено, что в 50% случаев переводчики передают денотативное значение оценочных слов и СФЕ (сверхфразовых единств) положительной семантики, в то время как остальные 50% распределяются между передачей коннотативного, узуального и прагматического аспектов значения;

- впервые рассмотрение передачи положительных оценочных значений производится с позиции конвенциональной нормы перевода, а также выявляется индивидуальная стратегия переводчика, направленная на передачу положительных оценочных значений;

- рассмотрение особенностей передачи положительных оценочных значений с английского языка на русский не ограничивается изучением закономерностей передачи оценок, принадлежащих одной классификационной группе, так как к анализу привлекаются все группы частнооценочных значений по классификации Н.Д. Арутюновой, а также общеоценочные значения;

- проиллюстрировано влияние культурных представлений переводчика на передачу положительных оценочных значений.

В основе работы лежит коммуникативно-прагматический подход к положительным оценочным значениям, функционирующим в текстах оригинала и перевода.

Методологической базой для данного исследования послужили труды по теории перевода (М.Я. Цвиллинг, В.Н. Комиссаров, JI.C. Бархударов, А.Д. Швейцер, Я.И. Рецкер, Е. Nida, Н. Salevsky и др.), прагматике перевода (К.И. Таунзенд, Л.С. Макарова и др.), художественному переводу (С.Ф. Гончаренко, A.B. Фёдоров, А. Попович и др.), дидактике перевода (И.И. Халеева, М.Я. Цвиллинг и др.), семантике оценки (H.H. Миронова, Н.Д. Арутюнова, Е.М. Вольф, В.Н. Телия, J. Hunston, G. Thompson, R. Hare и др.), культурологическим аспектам функционирования оценок (Т.В. Писанова, Т.В. Ларина, М. Cortazzi и др.), лингвистической семантике (Б.Ю. Городецкий, Ю.Д. Апресян и др.), художественному тексту (И.Р. Гальперин, М.М. Бахтин и ДР-)-

В исследовании практического материала используются следующие методы: сравнительно-сопоставительный метод, метод дефиниционного анализа, метод сплошной выборки, интертекстуальный анализ, метод контекстуального анализа, метод оценки адекватности перевода, критерии которого вытекают из

5

подхода В.Н. Комиссарова к адекватному переводу как к «переводу, обеспечивающему прагматические задачи переводческого акта» (Комиссаров 2001: 407), методы оценки эквивалентности перевода, а также методы анализа переводческих приёмов и трансформаций, получившие освещение в трудах В.Н. Комиссарова, Л.С. Бархударова, А.Д. Швейцера.

Теоретическая значимость исследования в значительной степени определяется тем, что результаты данной работы, полученные на специфическом языковом материале, позволяют открыть новые аспекты в решении таких фундаментальных проблем общей теории перевода, как эквивалентность и адекватность. Решение данной исследовательской задачи на материале определённой пары языков представляет также серьезный интерес для частной и специальной теории перевода.

Практическая ценность диссертации заключается в целесообразности использования полученных результатов в преподавании теории и практики перевода, в исследованиях по частной теории перевода (направление перевода: английский-русский языки), специальной теории перевода (художественному переводу), лингвокультурологии, в редактировании и критике перевода, при переводе произведений художественной литературы и газетно-информационных материалов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Передача положительных оценочных значений с английского языка на русский зависит как от внутриязыковых (передача денотативного, коннотативного, узуального компонентов значения), так и от экстралингвистических факторов (стратегия переводчика и конвенциональная норма перевода).

2. Передача денотативного компонента положительных оценочных значений является доминирующей в большинстве переводов, поскольку около 50% оценочных значений в проанализированных художественных текстах

выражены языковыми средствами, оценочность которых содержится в денотативном макрокомпоненте значения.

3. Передача прагматического компонента положительных оценочных значений сопровождается наибольшим количеством трансформаций, изменением структуры оценки, усилением или снижением экспрессивности и эмоциональности оценочных значений оригинала с целью воспроизведения воздействующей функции оценки.

4. Несовпадение коннотативного аспекта оценочных значений в текстах оригинала и перевода преодолевается путём добавления лексико-грамматических средств, обладающих сходным образным и эмоционально-оценочным потенциалом.

5. Систематическое появление в тексте перевода специфических оценочных средств (более эмоциональной по сравнению с оригиналом лексики, преобладание стилистически сниженных или возвышенных оценочных средств, расширение семантического комплекса путём добавления оценочной лексики), а также доминирование передачи того или иного компонента значения связано с индивидуальной стратегией переводчика.

6. Влияние культурных представлений переводчиков на передачу положительных оценочных значений выражается в изменении стиля оценки в связи с понятием приемлемости/неприемлемости появления тех или иных оценочных средств в ситуациях общения, где важную роль играет социальный статус героев. Несоблюдение стилистического аспекта передачи положительных оценочных значений приводит к искажению речевого портрета персонажа и, как следствие, нарушению адекватности перевода.

Достоверность полученных результатов и обоснованность выводов обеспечиваются объёмом проанализированного практического материала, поскольку в сравнительно-сопоставительных целях к исследованию привлекались многочисленные переводы одного и того же произведения, что позволило

выявить наиболее предпочтительный способ передачи оценочного значения.

7

Апробация работы. Основные положения исследования обсуждались на заседаниях кафедры теории, истории и критики перевода Московского государственного лингвистического университета в 2011, 2012, 2013 годах, на заседаниях кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета МГЛУ в 2013 году, а также на конференциях: Международная конференция «Ломоносов» (МГУ, апрель 2012 г., апрель 2013 г.), Первая конференция-школа «Проблемы языка: взгляд молодых учёных» (Институт языкознания РАН, сентябрь 2012 г.), Международная конференция «Фёдоровские чтения-2012» (СпбГУ, октябрь 2012 г.), Конференция «Информационная структура текстов разных жанров и эпох. В честь 90-летия профессора Н.Д. Арутюновой» (Проблемная группа «Логический анализ языка», Институт языкознания РАН, май 2013 г.), Коллоквиум по германистике (МГЛУ, декабрь 2013 г.) и нашли отражение в 8 публикациях (общим объёмом 2,6 п.л.), 3 из которых (1,5 п.л) вышли в научных изданиях, рекомендованных ВАК.

Поставленные цели и задачи определили структуру исследования. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии, включающей 135 источников, списка словарей, списка цитируемой литературы и приложения.

СОДЕРЖАНИЕ И ОСНОВНЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

Во Введении обосновываются актуальность и научная новизна диссертации, формулируются цель и задачи исследования, рассматривается теоретическая значимость и практическая ценность работы, указываются методы исследования.

Глава I «Теоретические предпосылки исследования оценочных значений как объекта перевода» открывается обзором взглядов учёных на проблему критики перевода. Связывая последнюю с проблемой «оценки качества и эффективности человеческой деятельности как таковой», М.Я. Цвиллинг определяет её (критику) как «научное обоснование формальных, предметных,

8

прагматических, гносеологических (когнитивных), эстетических и иных критериев установления успешности переводческого действия» (Цвиллинг 1999: 33). Самой существенной стороной критики перевода является, по мнению учёного, практическое применение этих критериев, поскольку они направлены на оптимизацию переводческой деятельности.

Критика перевода базируется на сравнительно-сопоставительном анализе текстов на ИЯ и ПЯ, что обусловлено онтологией текста перевода, который, по слову В.Н. Комиссарова, необходимо рассматривать в тесной связи с оригиналом (Комиссаров 2001). Такой подход позволяет выявить сильные и слабые стороны текста перевода, вскрыть закономерности передачи языковых единиц с ИЯ на ПЯ и раскрыть языковые явления, сущность которых была скрыта вне сопоставления.

Второй раздел первой главы посвящен рассмотрению подходов к таким категориям переводческой критики, как эквивалентность и адекватность. В нашем исследовании мы придерживаемся подхода В.Н. Комиссарова к данным категориям. Адекватным учёный считает «перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм и узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствия конвенциональной норме перевода» (Комиссаров 2001: 398). Эквивалентность, по В.Н. Комиссарову, это многоуровневая структура, первый уровень которой характеризуется сохранением цели коммуникации, второй -указанием на ситуацию, третий - способом описания ситуации, четвёртый — сохранением значений синтаксических структур ИЯ, пятый - сохранением значения языковых знаков. Рассмотрение переводческих решений по передаче положительных оценочных значений осуществляется в данной работе в тесной связи с категорией эквивалентности (в отдельном микроконтексте) и адекватности (в макроконтексте).

«Оценочная направленность литературно-художественной коммуникации задаётся на этапе замысла, поскольку сама художественная действительность

9

конструируется из оценки» (Галеева 1999: 64). В этой связи считаем возможным рассмотреть влияние передачи положительных оценочных значений на адекватность перевода художественного текста.

В следующем разделе проводится обзор взглядов лингвистов на оценочную проблематику. Считая ценными определения оценочных значений, предложенные Е.М. Вольф (1985) и В.Н. Телия (1986), полагаем целесообразным объединить их в исследовательских целях. Таким образом, в нашей работе под оценочным значением понимается информация о ценностном отношении субъекта речи к определённому свойству обозначаемого и значения, выражающие похвалу или одобрение.

Далее рассматриваются языковые средства выражения положительных оценочных значений в русском и английском языках. Отмечается, что в исследуемых языках они представлены на всех языковых уровнях. В нашем исследовании анализируются контексты, в которых положительная оценка выражена с помощью слов, словосочетаний и высказываний.

В отдельном разделе рассматриваются классификации оценочных значений. Субъект оценки выражает своё отношение к тому или иному объекту как с помощью общеоценочных, так и с помощью частнооценочных значений. Общеоценочные значения оценивают объект в целом, без уточнения его конкретных свойств. «Частнооценочные значения дают оценку одному из аспектов объекта с определённой точки зрения» (Арутюнова 1988: 75). Классификационный признак оценки играет важную роль в теоретическом и практическом планах, поскольку позволяет, во-первых, из всего многообразия оценочных значений выделить определённую группу в качестве объекта исследования, а во-вторых, позволяет делать выводы о том, какие изменения происходят в результате перевода в структуре оценочных значений.

Глава завершается обзором исследований, посвящённых передаче

оценочных значений. В известных нам работах по данной проблематике изучается

передача эмоционально-оценочных высказываний на материале русских

10

переводов эстонских художественных текстов (Вайгла 1978), статья Н.Г. Мед посвящена передаче на русский язык испанских оценочных суффиксов в речи персонажей (Мед 2012), A.A. Аминова и A.M. Галиева изучают культурную специфику передачи оценочной лексики с татарского языка на русский (Аминова, Галиева 2012). В диссертационном исследовании И.М. Михтиневой освещаются проблемы передачи эмоционально-оценочных предложений на материале примеров употребления оценочной лексики, представленных в словарях (Михтинева 1997). Некоторые работы в этой области выполнены в рамках дискурсивного подхода на материале публицистических текстов (Прищепчук 2009), а также на материале текстов выступлений публичных лиц, вовлечённых в споры по поводу проблем экологии (Ковенева 2008).

Глава II «Положительные оценочные значения и их структура в художественном тексте и в тексте перевода» посвящена рассмотрению особенностей функционирования положительных оценочных значений в оригинале и в переводе.

Данная глава открывается рассмотрением особенностей коммуникативно-прагматического подхода к художественному переводу.

Являясь «прагматическим сигналом высказывания» (Миронова 1992), оценка всегда адресована к человеку, что продиктовано её онтологией. В рамках коммуникативно-прагматического подхода переводчик учитывает двоякую адресность оценки: с одной стороны, адресатами тех или иных оценок являются герои произведения, с другой - его читатели.

Отдельный раздел посвящён анализу характера взаимодействия категории оценки с такими категориями, как когезия и когерентность (Thompson, Zhou 1999), категорией автора и адресата и т.д. Для категории оценки в художественном тексте характерна высокая зависимость от контекста, разнообразие способов выражения оценки и т.д. (Матвеева 2006).

В следующем разделе рассматриваются оценочная структура и виды объектов оценки. Как отмечает Е.М. Вольф, в оценочной структуре традиционно

11

выделяют субъект оценки, её объект, адресата оценки, основание оценки, оценочные модусы, аксиологические предикаты, оценочные стереотипы и оценочное отношение, которое в трудах некоторых лингвистов метафорически именуется «полярностью» или «зарядом» оценки (Вольф 1985).

Субъект оценки является в переводах постоянной величиной, в то время как объект может подвергаться изменениям, обусловленным требованиями узуса ПЯ, культурными представлениями переводчика и т.д.

Спектр объектов оценки в художественном произведении весьма широк: это внешние и внутренние характеристики героя, предметы его быта, погода, различные явления художественной действительности и т.д. Владение литературным английским языком, правильная речь является объектом восхищения практически во всех произведениях, отобранных нами для анализа.

В четвёртом разделе изучаются компоненты оценочных значений в переводческом аспекте. В художественном тексте положительные оценки могут заключаться в денотативном, коннотативном макрокомпонентах значения (Телия 1986), что требует учёта при переводе. Их передача может быть обусловлена нормой и узусом ПЯ, а также рядом прагматических и экстралингвистических факторов.

Рассмотрению контекстуальной и экстралингвистической обусловленности оценок посвящён заключительный раздел второй главы. При передаче положительных оценочных значений переводчику необходимо учитывать не только роль контекста произведения, но и влияние экстралингвистических факторов на развитие оценочных значений. Некоторые примеры такого влияния приводятся в данном разделе.

Глава III «Передача положительных оценочных значений с позиций

адекватности перевода» предваряется изложением методики работы с

практическим материалом, анализ которого осуществлялся в несколько этапов.

Первоначально были отобраны 17 произведений английской и американской

литературы и соответствующие им переводы на русский язык. Поскольку

12

некоторые произведения представлены двумя и более переводами, было проанализировано 46 текстов, что в переводе на систему исчисления авторских листов составляет 312. В связи с тем, что анализу подверглись именно 3000 микроконтекстов, было определено общее количество знаков с пробелами в этих микроконтекстах: 240000 знаков (6 авторских листов).

Отбор языкового материала осуществлялся с опорой на языковую интуицию исследователя и дефиниционный анализ. Для объяснения некоторых переводческих решений привлекались данные Национального корпуса русского языка.

Словарная работа сопровождалась сравнительно-сопоставительным анализом, который проводился по двум линиям: по линии сопоставления подлинника и каждого отдельного перевода (при наличии нескольких переводов), а также по линии сравнения переводов данного произведения между собой. На начальном этапе выявлялось, какой компонент значения передаёт переводчик по сравнению с оригиналом. Далее определялось, передача какого компонента значения является наиболее приемлемой в данном конкретном случае. Подобный подход к исследовательскому материалу объясняется практическими (необходимость выработки рекомендаций по передаче положительных оценочных значений) и теоретическими (для определения адекватности перевода, которая в основе своей исторична) целями.

В первом разделе третьей главы рассматриваются особенности передачи денотативного компонента значения оценочных слов и СФЕ. Приведём пример: "That's all right," was the reassuring answer. ("Martin Eden", J. London, 1902) ...был успокоительный ответ. («Мартин Идеи», пер. Русского универсального издательства, 1922)

...былуспокоительный ответ, (пер. С.И. Заяицкого, 1927) ...был успокоительный ответ, (пер. В.А. Александрова, 1935) .. .ободряюще сказал он. (пер. P.E. Облонской, 1986) ...последовалуспокоительный ответ, (пер. И. Лаукарт, 2009)

В данном примере нас интересует передача словосочетания reassuring answer, принадлежащего словам автора, которые, как правило, обладают интерпретирующим свойством, поскольку показывают то, как именно произнёс герой ту или иную фразу. Передача оценочного словосочетания осуществляется на лексическом уровне.

В четырёх переводах наблюдается передача денотативного значения оценки с сохранением структуры словосочетания, в то время как в переводе P.E. Облонской выбор наречия вместо прилагательного приводит к формальному изменению объекта оценки: опускается существительное ответ и эксплицируется субъект действия (сказал он). Обращает на себя внимание классификационный признак прилагательных: во всех переводах речь идёт об эмоциональной оценке, однако происходит модификация в некоторых её семах. Толкование слова reassuring показывает, что в нём содержится сема уменьшения беспокойства, что само по себе положительно ценно: "if you find someone's words or actions reassuring, they make you feel less worried about something" (CCED 2009/ В семантике слова успокоительный содержится сема уменьшения тревоги: «успокоительный — приводящий в состояние спокойствия, проникнутый желанием рассеять чью-либо тревогу, беспокойство» (БТСРЯ 2008: 1401), в то время как в слове ободряющий («вселяющий уверенность») этой семы нет. Это позволяет утверждать, что в четырёх переводах воспроизводится значение слов оригинала, поэтому они выполнены на уровне семантической эквивалентности. В переводе P.E. Облонской сохраняется цель коммуникации, указание на ситуацию и способ её описания, что позволяет говорить в данном случае о ситуативной эквивалентности. На наш взгляд, именно перевод 1986 года звучит естественно и отражает замысел автора. Будучи максимально приближенными к оригиналу как формально, так и контекстуально (персонаж нуждался в успокоении), переводы РУИ, В.А. Александрова, С.И. Заяицкого и И. Лаукарт несколько не соответствуют узусу ПЯ. Национальный корпус русского языка содержит 11 примеров употребления выражения успокоительный ответ и 77 примеров

14

сочетаний прилагательного успокоительный с такими словами, как тон, голос, бальзам, лекарство, звук, сон, жест и т.д., что говорит в пользу низкой частотности употребления словосочетания успокоительный ответ.

Анализ практического материала показал, что слов, в денотат которых входит оценка, гораздо больше, чем слов, содержащих оценочность в качестве дополнительных коннотаций. Общим для всех примеров передачи денотативной составляющей оценки является сохранение классификационного признака оценочных значений, т.е., к примеру, эстетическая оценка в тексте оригинала передаётся с помощью эстетической в тексте перевода (beautiful — красивый, elegant - изящный). Структура оценки, как правило, не претерпевает изменений при ориентации переводчика на передачу денотативного компонента значения.

Передача денотативного значения осуществляется на всех языковых уровнях, причём соответствия могут быть как одноуровневыми, так и разноуровневыми. К факторам, влияющим на передачу денотативного значения, относятся: появление оценочного слова в реме предложения (в большей степени это относится к оценочным глаголам), а также общность сочетаемости оценочных значений с теми или иными объектами в русском и английском языках.

Второй раздел посвящён передаче коннотативного компонента значения оценочных слов и СФЕ. Отмечаются следующие тенденции:

- снижение стиля оценочных слов и выражений;

- подбор эквивалентов с аналогичным коннотативным компонентом: If I could tear it off that way, I'd be all right. ("Martin Eden", J. London, 1902) Если бы я так умел, то всё было бы хорошо, (пер. РУИ, 1922)

Ах, если бы я умел так шпарить, вот это было бы дело! (пер. С.И. Заяицкого, 1927) Эх, кабы я умел так жарить, вот было бы хорошо, (пер. В. А. Александрова, 1935) Вот бы мне навостриться эдак языком чесать, тогда ко дну не пойдёшь. (пер. P.E. Облонской, 1986)

Ах, если бы я умел так шпарить, вот это было бы дело! (пер. И. Лаукарт, 2009) Моряк Мартин, потрясённый тем, как вежливо и грамотно разговаривает с

ним библиотекарь, выразил своё отношение к его манере речи с помощью глагола

15

tear off и наречия all right. В британском английском данный глагол используется в разговорной речи, когда говорят о чьей-либо быстрой манере писать. На наш взгляд, в данном контексте неоценочный по своей семантике глагол tear off приобретает оценочную коннотацию окказионально. В трёх переводах сохраняется сема быстроты благодаря просторечным словам жарить, шпарить, которые «употребляются вместо любого глагола для обозначения быстрого, энергичного действия» (Ожегов, Шведова 2010: 190). В слове чесать также есть сема быстроты, однако разговорное клише чесать языком означает «заниматься пустой болтовнёй» (там же: 884), а это уже отрицательная оценка, делающая перевод прагматически неадекватным, поскольку Мартин восхищался умением библиотекаря быстро выражать свои мысли. Некоторую стилистическую избыточность привносит в текст перевода P.E. Облонской использование нескольких стилистически сниженных слов, частиц и наречий (навостриться, вот бы, эдак, чесать языком).

— Передача коннотативного компонента разговорных метафорических словосочетаний с помощью разговорных лексических средств:

"Good egg, excellent egg!" ("Strong Poison", D. Sayers, 1931)

— Умница\ — сказал Вимси. — Ox, умница-разумница! («Смертельный яд», пер. И. Черезовой, 1987)

— Умница, — откликнулся Уимзи. — Настоящая умница! («Смертельный яд», пер. М.М. Ланиной, 1994)

В данном примере передаётся коннотативный компонент экспрессивно-оценочной метафоры good egg. Отсутствие аналогичной метафоры в русском языке компенсируется разговорным существительным умница, а расширение метафоры excellent egg — удвоением умница-разумница в первом переводе и усилительным прилагательным настоящая во втором. Таким образом сохраняется эмоциональность и стиль оценки.

Передача экспрессивно-оценочных метафор, внутренняя форма которых совпадает в русском и английском языках, сопровождается сохранением

основания метафоры и её ассоциативно-образной составляющей. Так, к примеру, словосочетание gentle lamb передаётся как кроткий ягнёнок всеми переводчиками романа «Мартин Иден», кроме P.E. Облонской, в переводе которой речь идёт о «кроткой овечке».

- Передача английских метафор с помощью метафор, узуальных для русского языка:

PABLO. Coffee would do him a world of good. ("Streetcar Named "Desire", T. Williams, 1947)

ПАБЛО. Кофе бы ему - всё как рукой снимет. («Трамвай «Желание», пер. В.А. Неделина, 1964)

В.А. Неделин сохраняет цель коммуникации, что свидетельствует о прагматической эквивалентности перевода оригиналу. В тексте оригинала положительная оценка содержится в выражении a world of good, которое в данном случае является телеологической оценкой. Такие оценки служат для выражения практической пользы тех или иных явлений, связанных с повседневной жизнедеятельностью людей (Арутюнова 1988: 76-77).

Смысловые искажения в переводе возникают при опущении коннотативного компонента и замены его денотативным, что ведёт к обеднению текста перевода и уменьшает воздействующую функцию оценки.

Выбор переводчика при передаче положительных оценочных значений может быть обусловлен требованиями узуса и нормы русского языка. Узус и норма ПЯ находятся на втором месте после денотативного значения по степени влияния на переводческое решение.

Необходимость придерживаться нормы и узуса ПЯ при передаче положительных оценочных значений возникает в связи с особенностями сочетаемости оценочных слов и приложимых к ним объектов. Это проявляется главным образом в изменении структуры оценки, подборе узуальных для русского языка эквивалентов. Кроме того, может меняться классификационный признак одного из компонентов оценочного словосочетания: the act was done

quietly and naturally ("Martin Eden") - просто и естественно (переводы РУИ, С.И. Заяицкого, В.А. Александрова, И. Лаукарт).

Разговорные выражения, имеющие привязку к определённой ситуации, также передаются с опорой на узус и норму:

BLANCHE. You are so good to me! ("Streetcar Named "Desire", T. Williams, 1947) БЛАНШ. Ты так добра ко мне! («Трамвай «Желание», пер. В.А. Неделина, 1964)

Бланш Дюбуа, приехавшая в гости к своей сестре, эмоционально реагирует на проявление заботы и внимания к себе. Сама структура предложения не позволяет дословно передать общеоценочное слово good, поэтому переводчик использует частную этическую оценку. Подобные явления относятся к случаям «языковой нормативной конкретизации, зафиксированным в словаре» (Романова, Коралова 2001: 48).

Национальный корпус русского языка позволяет объяснить выбор переводчика с позиции узуса, поскольку в нём отражены узуальные аспекты употребления оценочных значений. Так, при передаче положительных оценочных высказываний в романе "Great Gatsby" («Великий Гэтсби») Е.Д. Калашникова опирается на узус: he smiled understandingly — он ласково улыбнулся, в то время как H.H. Лавров передаёт высказывание дословно (понимающе улыбнулся). По данным Национального корпуса русского языка, выражение ласково улыбнуться является более частотным (147 примеров) по сравнению со словосочетанием понимающе улыбнуться (47 примеров). Е.Д. Калашникова в данном случае использует более употребительное для русского читателя выражение.

Нами также была выявлена группа примеров, в которых отражаются различия в объединении признаков ситуации в английском и русском языках, что проявляется в использовании других объектов оценки при переводе, отделении признака от его носителя и т.д. По В.Н. Комиссарову, в таких случаях необходимо прибегать к ситуативной эквивалентности, объединяя признаки в соответствии с нормой и узусом русского языка.

Обратимся к следующему примеру:

My suspicion was confirmed when I heard him practicing English phrases with the aid of a tape recorder, laborious words and phrases repeated endlessly and haltingly in the night. ("Tea with the Birds", J. Harris, 2004)

Мои подозрения подтвердились, когда я услышала среди ночи, как он учит английский с помощью магнитофонных записей, трудолюбиво, запинаясь, без конца повторяя одни и те же фразы. («Чай с птицами», пер. Т. Боровиковой, 2011)

Т. Боровикова переносит признак с объекта на деятеля и таким образом в поле зрения оценки попадают действия Дзюдзо Тамаоки. Как отмечает Т.В. Писанова, «деятельное поведение человека, которое руководствуется сознательными целями, находит одобрение в любом национальном сообществе» (Писанова 1997: 164). Как видно из примера, этическая оценка передаётся с помощью этической на уровне ситуативной эквивалентности.

Передача денотативного компонента оценочных словосочетаний в тех случаях, где необходимо учитывать узус, нередко ведёт к искажениям и смысловым ошибкам. В производственном романе А. Хэйли «Аэропорт» многочисленные примеры использования терминированных словосочетаний передаются на русский язык «в прямом значении», несмотря на наличие закреплённых в словаре соответствий:

...the sky was clear at dawn - CAVU, the weather reports said, which is aviation shorthand for "ceiling and visibility unlimited." ("Airport", A. Hailey, 1968)

При восходе солнца небо было таким ясным, что в сводке погоды стояло: «ПИВБ» - на языке авиаторов это значит: «Потолок и видимость безграничны». («Аэропорт», пер. Т.А. Кудрявцевой, Т.А. Озёрской, 1980)

Переводчицы передают денотативное значение слов, входящих в оценочное словосочетание. Русским эквивалентом для данного термина является выражение «ясно, неограниченная видимость» (12-ая версия словаря ABBYY Lingvo).

Заключительный раздел третьей главы посвящен рассмотрению прагматических аспектов передачи положительных оценочных значений. К таковым мы относим, например, повышение экспрессивности и эмоциональности текста по сравнению с оригиналом, если этого требует контекст:

BLANCHE. I feel so good, and cool, and rested. ("Streetcar Named "Desire", T. Williams, 1947)

БЛАНШ. Такая благодать, так прохладно, так легко на душе! («Трамвай «Желание», пер. В.А. Неделина, 1964)

Главная героиня пьесы перемежает свою речь стилистически возвышенными словами и выражениями, подчёркивая таким образом своё аристократическое происхождение, что и учитывается в переводе.

Расширение семантического комплекса оценки путём добавления дополнительных оценочных компонентов связывается в нашем исследовании со стремлением переводчика передать все оценочные смыслы, заложенные в лексеме, словосочетании или высказывании исходного текста:

My family has been prominent, well-to-do people in this Middle Western city for three generations. ("The Great Gatsby", F.S. Fitzgerald, 1925)

Я принадлежу к почтенному зажиточному семейству, вот уже в третьем поколении играющему видную роль в жизни нашего среднезападного городка. (пер. Е.Д. Калашниковой, 1965)

Моя семья всегда была на виду, активно участвуя в общественной и деловой жизни тихого городка на Среднем Западе, три поколения моих предков усердно трудились здесь на благо Америки, не забывая при этом о своём собственном процветании, (пер. H.H. Лаврова, 2000)

В переводе H.H. Лаврова прослеживается усиление оценочных смыслов, заложенных в высказывании Ника Кэррэуэя, таким образом, два прилагательных положительной оценочной семантики выражены в переводе пятью взаимодополняющими словами и словосочетаниями.

С проблемой зависимости передачи положительных оценочных значений от широкого контекста произведения тесно связана проблема компенсации. Невозможность передачи тех или иных языковых средств выливается в переводе в использование определённого типа оценок, например, стилистически сниженных.

Анализ произведения Дагоберто Гилба Willows Village («Поселок «Ивушка») и его перевода на русский язык, выполненного А. Светловым,

доказывает справедливость наших предположений. В тексте оригинала в речи

20

Гильермо используются пренебрежительные прозвища мексиканцев, которые в переводе транслитерируются и снабжаются затекстовым комментарием. Как положительные, так и отрицательные оценочные значения передаются на русский язык с помощью более сниженных слов и выражений: на протяжении всего рассказа нейтральное общеоценочное good передаётся как отлично, здорово, классно, объедение (о вкусе блюда).

К прагматическим факторам относится также и переводческий комментарий, эксплицирующий оценку, содержащуюся в прецедентных именах оригинала, если с их помощью подчёркиваются особенности характера героя, его вкусы и предпочтения. Если герой сравнивается с наиболее известными личностями культуры ИЯ, то переводческий комментарий сопровождается, к примеру, оценочными прилагательными выдающийся, видный, эксплицирующими оценку.

Влияние культурных представлений переводчика на передачу положительных оценочных значений связано с использованием стилистически более возвышенных оценочных слов в специфических ситуациях:

"A pretty girl, wasn't she?" Amid the torn flesh, blood, and dirty, tousled hair, it was difficult to be sure. - "Very." (Airport, A. Hailey, 1968)

-Она была красива? Изуродованное, окровавленное лицо, копна спутанных, грязных волос - составить себе представление о её внешности было трудно. — Очень. («Аэропорт», пер. Т.А. Кудрявцевой, Т.А. Озёрской, 1980)

В результате взрыва, прогремевшего на борту самолёта, пострадала стюардесса. В данном случае выбор краткой формы стилистически более возвышенного прилагательного обусловлен ситуацией трагедии. В других контекстах слово pretty передаётся чаще всего как хорошенькая, привлекательная, миленькая и т.д.

Поскольку мы стремились привлечь к исследованию как можно большее количество переводов одного произведения, у нас появилась возможность

проследить, как менялись культурные представления переводчиков с течением времени:

HIGGINS. Eliza, you are to live here for the next six months, learning how to speak beautifully, like a lady in a florist's shop. ("Pygmalion", B. Shaw, 1913)

ГИККИНСЪ. Элиза, вы будете в продолжеше шести месяцевъ, начиная с сегодняшнего дня, жить здесь и выучитесь говорить и держать себя, какъ благовоспитанная барышня\ («Уличная цветочница», пер. И. Р-ской, 1914)

ХИГГИНС. Элиза! Шесть месяцев вы будете жить в этом доме и учиться говорить красиво и правильно, как молодые леди в цветочном магазине. («Пигмалион», пер. Е.Д. Калашниковой, 1965)

В переводе, выполненном в 1914 году, не упоминается цветочный магазин. Положительная оценка выражается с помощью добавления благовоспитанная барышня. Кроме этого, И. Р-ская добавляет информацию о том, что Элиза научится не только говорить, но и держать себя соответствующим образом. Представления переводчика о красоте речи связаны с хорошим воспитанием, т.е. имеют этическое начало. В переводе 1965 года сохраняется основание положительной оценки (сравнение с леди) и добавляется нормативная оценка правильно.

Сопоставление нескольких переводов одного и того же произведения позволяет выявить индивидуальную стратегию передачи положительных оценочных значений, что проявляется в частом использовании уменьшительно-ласкательных суффиксов, кратких прилагательных, усилении экспрессии и эмоциональности языковых средств выражения оценки, в доминировании определённого компонента значения в переводе.

Так, например, Н.Н. Лавров и Е.Д. Калашникова при переводе произведения "The Great Gatsby" («Великий Гэтсби») избирают различные подходы к передаче положительных оценочных значений:

The practical thing was to find rooms in the city, but it was a warm season, and I had just left a country of wide lawns and friendly trees, so when a young man at the office suggested that we take

a house together in a commuting town, it sounded like a great idea. ("The Great Gatsby", F.S. Fitzgerald, 1922)

Благоразумней было бы найти квартиру в самом Нью-Йорке, но дело шло к лету, а я ещё не успел отвыкнуть от широких зеленых газонов и ласковой тени деревьев, и потому, когда один молодой сослуживец предложил поселиться вместе с ним где-нибудь в пригороде, мне эта идея очень понравилась. («Великий Гэтсби», пер. Е.Д. Калашниковой, 1965)

Первым делом следовало найти квартиру в деловой части города, а я ещё не успел отвыкнуть от свежей зелени газонов и благословенной тени деревьев американской провинции, поэтому был необыкновенно доволен, когда один мой молодой коллега по бизнесу, предложил снять жилье на двоих где-нибудь в пригороде Нью-Йорка. («Великий Гэтсби», пер. H.H. Лаврова, 2000)

Перевод Е.Д. Калашниковой максимально приближен к тексту, что проявляется в выборе эквивалентов, узуальных для русского языка. H.H. Лавров привносит в текст дополнительные оценочные семы, прибегая к приёму смыслового развития (человек, отдыхающий в тени дерева, возможно, благословит эту тень). Вместе с тем при различиях в передаче оценочных значений как таковых, наблюдается единство в отделении признака от его носителя {friendly trees — тень деревьев), что ведёт к конкретизации объекта оценки. Эти переводческие решения обусловлены узусом русского языка.

В заключении подводятся итоги проведённого исследования, освещается открывшаяся перспектива дальнейшего изучения оценочных значений.

Анализ практического материала показал зависимость адекватности перевода от учёта денотативного, коннотативного компонентов значения, узуса и нормы ПЯ, а также ряда прагматических факторов.

Сделанное для удобства познания разграничение примеров на передачу денотативного, коннотативного компонентов значения оценочных слов, словосочетаний и высказываний, носит условный характер, о чём свидетельствуют многочисленные примеры одновременного влияния всех указанных факторов на решение переводчика. Однако наличие больших групп

примеров, где внимание переводчика сфокусировано на передаче конкретного значения или экстралингвистического аспекта, позволяет признать подобное разграничение оправданным.

Данный подход представляет и практический интерес, поскольку на важность обучения навыкам оперирования «языковым материалом» (умение разграничивать денотативные и коннотативные значения, например) указывал Б.А. Лапидус (1983). Подобный методический подход, по мнению И.И. Халеевой, «представляется корректным и плодотворным», независимо от того, «в рамках обучения какому виду речевой деятельности происходит процесс оперирования этим материалом» (Халеева 1989: 17). Нам представляется, что обучение будущих переводчиков художественному переводу в таком ракурсе благотворно отразится на качестве перевода.

В качестве перспективы дальнейшего исследования представляется возможным осуществить сравнительно-сопоставительный анализ передачи не только положительных, но и отрицательных оценочных значений, функционирующих в художественных и публицистических текстах.

Чрезвычайный интерес представляет рассмотрение того, когда и при каких обстоятельствах слово приобретает ту или иную оценочную коннотацию, как меняется его стилистическая окраска.

Следует указать и на возможность дальнейшего изучения оценочного потенциала русского глагола.

Исследование новых граней оценочной проблематики в лингвистическом и в лингвопереводческом аспектах представляется весьма перспективным.

Основные положения диссертационной работы отражены в следующих публикациях Водяницкой A.A. общим объёмом 2,6 п.л., в том числе 3 статьи объёмом 1,5 п.л. в изданиях, включённых в «Перечень российских рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание учёной степени доктора и кандидата наук»:

1) Водяницкая A.A. Передача языковых единиц с оценочной семантикой в переводе с английского языка [Текст] / A.A. Водяницкая // Вестник МГЛУ. Языкознание. — 2012. — Вып. 642. Теоретические проблемы перевода и переводческая практика. К 70-летию переводческого факультета МГЛУ. - С.107-118.-0,5 п.л.

2) Водяницкая A.A. Классификация эвалюативной семантики в переводческом аспекте [Текст] / A.A. Водяницкая // Вестник МГУ. Теория перевода. - 2012. - Вып. 3. - С. 26-37. - 0,5 п.л.

3) Водяницкая A.A. Проблема единицы перевода в её связи с передачей положительных оценочных значений [Текст] / A.A. Водяницкая // Вестник МГЛУ. Языкознание. — 2013. — Вып. 669. Актуальные проблемы теории художественного перевода. - С. 24-38. - 0,5 п.л.

Другие публикации по теме диссертации в периодических научных изданиях и сборниках:

4) Водяницкая A.A. Адекватность передачи положительных оценочных значений как критерий оценки перевода [Текст] / A.A. Водяницкая // Университетское переводоведение. - 2013. - Вып. 12. Материалы XII международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения». 17 - 20 октября 2012 г. Отв. ред. В.И. Шадрин. Санкт-Петербургский

гос. Ун-т. Институт письменного и устного перевода им. A.B. Федорова. - С. 69-78.-0,3 п.л.

5) Водянщкая A.A. Роль субъективного фактора при переводе положительных оценочных значений с английского языка на русский [Текст] / A.A. Водяницкая // Проблемы языка. Сб. науч. статей по материалам Первой конференции-школы «Проблемы языка: взгляд молодых учёных». 20-22 сентября 2012 г. Отв. ред. Е.М. Девяткина. - М. : Институт языкознания РАН. - С. 29-39. -0,3 п.л.

6) Водяницкая A.A. Оценочные значения в прозе и драматургии [Текст] / A.A. Водяницкая // Логический анализ языка: Сб. научных статей по материалам конференции «Информационная структура текстов разных жанров и эпох». 15-17 мая 2013 г. Институт языкознания РАН. Проблемная группа «Логический анализ языка». - М. : Институт языкознания РАН, 2013.-0,3 п. л. (в печати)

7) Водяницкая A.A. Передача положительных оценочных значений как способ выявления культурных ценностей [Текст] / A.A. Водяницкая // Тез. докл. Международного научного форума «Ломоносов-2012». 9-13 апреля 2012 г. - М., 2012. — [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2012/4862/48498_0852.pdf- 0,1 п.л.

8) Водяницкая A.A. Положительные оценочные значения в оригинале и в переводе: путь к пониманию замысла автора [Текст] / A.A. Водяницкая // Тез. докл. Международного научного форума «Ломоносов-2013». 8-12 апреля 2013 г. -М., 2013. — [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2013/2273/48498_e639.pdf- 0,1 п.л.

Заказ № 63-Р/03/2014 Подписано в печать 17.03.14 Тираж 100 экз. Усл. пл. 1,2

000 "ЦиФРовичок"' тел- (495) 797-75-76 www.cfr.ru ; е-таИ: info@cfr.ru

 

Текст диссертации на тему "Передача положительных оценочных значений как фактор достижения адекватности перевода"

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ

УНИВЕРСИТЕТ»

На правах рукописи

04201457286

ВОДЯНИЦКАЯ Альбина Александровна

ПЕРЕДАЧА ПОЛОЖИТЕЛЬНЫХ ОЦЕНОЧНЫХ ЗНАЧЕНИЙ КАК ФАКТОР ДОСТИЖЕНИЯ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА

Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и

сопоставительное языкознание

Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Научный руководитель: кандидат филологических наук, профессор

Цвиллинг М.Я.

Москва 2014

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ........................................................................................................4

Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ

ОЦЕНОЧНЫХ ЗНАЧЕНИЙ КАК ОБЪЕКТА ПЕРЕВОДА.........15

1.1. Проблема критики перевода в современном переводоведении.........15

1.2. Адекватность и эквивалентность как категории переводческой

критики...............................................................................................19

1.3. Подходы к проблеме оценочных значений в современном

языкознании.......................................................................................24

1.4. Языковые средства выражения положительной оценки в русском и

английском языках...........................................................................31

1.5. Классификации оценочных значений и их отражение в переводе.....37

1.6. Проблемы передачи оценочных значений в трудах современных

исследователей..................................................................................40

Выводы по первой главе.................................................................................45

ГЛАВА 2. ПОЛОЖИТЕЛЬНЫЕ ОЦЕНОЧНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ И ИХ

СТРУКТУРА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ И В ТЕКСТЕ ПЕРЕВОДА.......................................................................................47

2.1. Художественный перевод в свете коммуникативно-прагматического

подхода...............................................................................................47

2.2. Категория оценки в ряду других категорий художественного текста 52

2.3.Структура оценки в художественном тексте и виды объектов оценки.............................................................................................56

2.4. Оценочная лексика и СФЕ как объекты перевода................................64

2.5. Контекстуальная и экстралингвистическая обусловленность оценки74 Выводы по второй главе.................................................................................78

ГЛАВА 3. ПЕРЕДАЧА ПОЛОЖИТЕЛЬНЫХ ОЦЕНОЧНЫХ ЗНАЧЕНИЙ

С ПОЗИЦИЙ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА..............................82

3.1. Передача денотативного компонента положительных оценочных

значений.............................................................................................88

3.2. Передача коннотативного компонента положительных оценочных

значений.............................................................................................93

3.3. Узус и норма языка перевода как факторы, обусловливающие выбор

переводчика.....................................................................................105

3.4. Прагматический аспект передачи положительных оценочных

значений...........................................................................................118

Выводы по третьей главе..............................................................................137

Заключение ...................................................................................................144

Библиография................................................................................................149

Список словарей............................................................................................162

Цитируемая литература................................................................................164

Приложение...................................................................................................168

ВВЕДЕНИЕ

На современном этапе развития переводческой науки накоплен обширный теоретический и практический материал, изучены культурологические, лингвокогнитивные основания перевода, сделаны существенные шаги в направлении автоматизации переводческой деятельности. Все эти и многие другие достижения не позволяют, однако, утверждать, что переводоведение исчерпало свои возможности. Новые достижения открывают новые горизонты исследования, обнажают нерешённые проблемы.

На каком бы материале ни исследовались проблемы перевода, неизбежно возникает вопрос о критериях оценки качества перевода, его адекватности и эквивалентности. Особенно остро эти проблемы встают при исследованиях в области художественного перевода, который открывает перед учёными неисчерпаемое количество вопросов, требующих своего решения. Как отмечает М.Я. Цвиллинг, к художественному переводу необходим полидисциплинарный подход (Цвиллинг 1981).

Действительно, изучая передачу положительных оценочных значений с английского языка на русский на материале художественных произведений англоамериканской литературы, мы пришли к выводу, что уже на первом этапе выявления оценок в художественном тексте исследователю необходимы знания из области языкознания, аксиологии, психологии, культурологии, этикета и т.д. Кроме этого, для объяснения некоторых переводческих решений необходимо привлекать данные по истории развития оценочных значений, что способствует выявлению коннотаций. Важно также отметить, что передача оценочных значений нередко требует от переводчика выявления интертекстуальных связей, которые возникают при использовании автором оригинала изречений, афоризмов, сравнений героя с реально существовавшими выдающимися людьми для создания положительной оценки.

Как и многие другие вопросы языкознания, оценочная проблематика затрагивалась философами Древней Греции и нашла своё отражение в трудах Платона, Аристотеля и других мыслителей. В частности, в трудах Аристотеля рассматривались преимущественно понятия блага и добра в их связи с жизнью человека. Впоследствии многие идеи философа были положены в основу более поздних исследований в этой области (подробный анализ философских воззрений на понятия блага и добра см.: Арутюнова 1988).

В настоящее время, когда в языкознании господствует коммуникативная парадигма, внимание и лингвистов, и переводчиков сосредоточено на изучении человеческого фактора в языке. Изучение оценочных значений на парадигматическом уровне (В.В. Виноградов 1972, Е.М. Вольф 1985, Е.М. Галкина-Федорук 1962, Д.Н. Шмелёв 1977) подготовило почву для прагматических (В.Н. Телия 1986, Н.Д. Арутюнова 1986, H.H. Миронова 1994), дискурсивных (H.H. Миронова 1998), когнитивных (Т.В. Писанова 1997, Г.Н. Скляревская 1997) и других исследований в этой области. Проблема передачи оценочных значений нашла своё освещение в трудах Э.А. Вайглы 1978, И.М. Михтиневой 1997, Л.С. Макаровой 2006, О.В. Ковеневой 2008, С.А. Прищепчук 2009, Н.Г. Мед 2012, A.A. Аминовой и A.M. Галиевой 2012 и др.

Основоположником изучения оценочной проблематики за рубежом считается Шарль Балли.

Учёные Великобритании и США широко применяют методы корпусной лингвистики для изучения оценки (S. Hunston, J. Thompson 1999; L. Chen 2004; L. Alba-Juez, E. Martinez-Caro 2011).

Немало трудов, посвященных философским аспектам функционирования оценочных значений, принадлежат английским философам XX века P.M. Хэару (Hare 1952, Хэар 1986), А.Дж. Айеру (Ayer 1984), Ч.Л. Стивенсону (Stevenson 1958) и др. Проблемы оценочных значений неразрывно связаны с системой ценностей общества, с такой ветвью философии как аксиология. В отечественной

философской мысли изучению вопросов аксиологии и логики оценок посвящены, например, труды A.A. Ивина (1970; 2006).

Положительные оценочные значения в художественном тексте отражают систему ценностей автора и культуры, представителем которой он является. Прозаические и драматургические произведения изобилуют как индивидуальными (авторскими), так и культурно- и социально-обусловленными оценками, что, несомненно, требует учёта при их передаче на другой язык. Рассмотрение того, какое преломление получают в русском переводе оценочные значения, выраженные англоговорящим автором, позволяет вскрыть как универсальное, так и культурно-специфическое в функционировании оценки.

Необходимость выработки объективных критериев оценки перевода всегда являлась одной из важнейших проблем переводоведения. Адекватность как категория переводческой критики является историчным по своей сути понятием, и применительно к художественному переводу в разные эпохи существовали свои критерии адекватности. Принимая во внимание тот факт, что художественный перевод выполняет важную общественную функцию, внося вклад в развитие принимающей литературы, обогащая культуры народов, способствуя большему взаимопониманию между носителями различных культурных ценностей, представляется весьма важным выработать объективные критерии оценки качества перевода, ориентация на которые способствовала бы улучшению качества выполняемых переводов.

Актуальность исследования обусловлена тем, что проблемы адекватности, а вместе с ними и критерии оценки качества перевода, неизменно вызывают интерес в теории, практике и критике перевода. В свете коммуникативной парадигмы неослабевающее внимание языковедов направлено на человеческий фактор в языке. Данное исследование позволяет конкретизировать применительно к задачам частной теории перевода положения современного языкознания о закономерностях отражения в языке оценочного отношения человека к действительности.

Научная новизна диссертации заключается в том, что:

- впервые передача положительных оценочных значений рассматривается как один из факторов, влияющих на достижение адекватности перевода художественных текстов;

- впервые выявлено, что в 50% случаев переводчики передают денотативное значение оценочных слов и СФЕ положительной семантики, в то время как остальные 50% распределяются между передачей коннотативного, узуального и прагматического аспектов значения;

- впервые рассмотрение передачи положительных оценочных значений производится с позиции конвенциональной нормы перевода, а также выявляется индивидуальная стратегия переводчика, направленная на передачу положительных оценочных значений;

- рассмотрение особенностей передачи положительных оценочных значений с английского языка на русский не ограничивается изучением закономерностей передачи оценок, принадлежащих одной классификационной группе - к анализу привлекаются все группы частнооценочных значений по классификации Н.Д. Арутюновой, а также общеоценочные значения;

- проиллюстрировано влияние культурных представлений переводчика на передачу положительных оценочных значений.

Передача частных и общих положительных оценочных значений, функционирующих в художественных текстах, представленных в них на всех языковых уровнях, и принадлежащих как автору, так и героям, до настоящего времени не получала детального освещения. В известных нам работах по данной проблематике изучается передача эмоционально-оценочных высказываний на материале русских переводов эстонских художественных текстов (Вайгла 1978), статья Н.Г. Мед посвящена передаче на русский язык испанских оценочных суффиксов в речи персонажей (Мед 2012), A.A. Аминова и A.M. Галиева изучают культурную специфику передачи оценочной лексики с татарского на русский (Аминова, Галиева 2012).

Диссертационное исследование И.М. Михтиневой посвящено изучению передачи эмоционально-оценочных предложений на материале примеров употребления оценочной лексики, представленных в словарях (Михтинева 1997). Некоторые работы в этой области выполнены в рамках дискурсивного подхода на материале публицистических текстов (Прищепчук 2009), на материале текстов выступлений публичных лиц, вовлечённых в споры по поводу проблем экологии (Ковенева 2008).

Цель исследования состоит в выявлении общих закономерностей и конкретных способов передачи оценочных высказываний положительной семантики, а также в изучении внутриязыковых, прагматических, культурологических, стратегических факторов, обусловливающих то или иное переводческое решение.

Достижение данной цели предполагает постановку и решение следующих задач:

1) уточнить понятие оценочного значения как исходной категории при анализе языкового материала;

2) установить характерные средства выражения положительной оценки в исследуемых языках, их сходства и различия;

3) выявить закономерности передачи высказываний положительной оценочной семантики с учётом семантических, стилистических, прагматических, аксиологических факторов;

4) на основе сравнительно-сопоставительного анализа различных переводов одного и того же произведения выявить пределы вариативности средств передачи положительных оценочных значений и установить, какие из них оптимальны с точки зрения адекватности перевода.

Объектом исследования являются способы достижения адекватности передачи положительных оценочных значений в художественном тексте.

В качестве предмета исследования выступают закономерности передачи положительных оценочных значений при переводе художественного текста.

Материалом исследования послужили произведения англо-американской художественной литературы XX - XXI вв. и соответствующие им переводы на русский язык. Проанализировано 17 произведений на английском языке и 29 их переводов (общим объёмом 312 авторских листов), из которых были отобраны 3000 примеров передачи положительных оценочных значений.

Гипотеза исследования заключается в том, что адекватность перевода художественного текста зависит от учёта денотативных, коннотативных, узуальных и прагматических компонентов положительных оценочных значений.

Методологической базой для данного исследования послужили труды по теории перевода (М.Я. Цвиллинг, В.Н. Комиссаров, JI.C. Бархударов, А.Д. Швейцер, Я.И. Рецкер, Е. Nida, Н. Salevsky и др.), прагматике перевода (К.И. Таунзенд, JI.C. Макарова и др.), художественному переводу (С.Ф. Гончаренко, A.B. Фёдоров, А. Попович и др.), дидактике перевода (И.И. Халеева, М.Я. Цвиллинг и др.), семантике оценки (H.H. Миронова, Н.Д. Арутюнова, Е.М. Вольф, В.Н. Телия, J. Hunston, G. Thompson, R. Hare и др.), культурологическим аспектам функционирования оценок (Т.В. Писанова, Т.В. Ларина, М. Cortazzi и др.), лингвистической семантике (Б.Ю. Городецкий, Ю.Д. Апресян и др.), художественному тексту (И.Р. Гальперин, М.М. Бахтин и ДР-)-

В основе работы лежит коммуникативно-прагматический подход к

положительным оценочным значениям, функционирующим в текстах оригинала и перевода.

В исследовании практического материала используются следующие методы:

1) сравнительно-сопоставительный метод;

2) метод дефиниционного анализа, позволяющий избежать субъективности при отборе контекстов, содержащих оценочные лексические единицы положительной семантики, оценочность которых может быть доказана путём анализа словарной статьи. Данный метод позволяет выявить

классификационный признак английского и русского оценочных значений (для частных оценок);

3) метод сплошной выборки;

4) интертекстуальный анализ, направленный на выявление одних и тех же контекстов использования оценочных значений, характерных для творчества одного автора или для группы авторов. Данный метод позволяет не оставить без внимания интертекстуальные включения (афоризмы, прецедентные имена и т.д.) в тех случаях, когда они связаны с положительной оценкой того или иного героя или другого объекта художественной действительности.

5) метод контекстуального анализа, отвечающий на вопрос, почему переводчик одно и то же оценочное значение переводит по-разному в различных макро- и микроконтекстах.

6) метод оценки адекватности перевода, критерии которого вытекают из подхода В.Н. Комиссарова к адекватному переводу как к «переводу, обеспечивающему прагматические задачи переводческого акта» (Комиссаров 2001:407);

7) методы оценки эквивалентности перевода, разработанные В.Н. Комиссаровым;

8) методы анализа переводческих трансформаций, получившие освещение в трудах В.Н. Комиссарова, Л.С. Бархударова, А.Д. Швейцера.

Теоретическая значимость исследования в значительной степени определяется тем, что результаты данной работы, полученные на специфическом языковом материале, позволяют открыть новые аспекты в решении таких фундаментальных проблем общей теории перевода, как эквивалентность и адекватность. Решение данной переводоведческой задачи на материале определённой пары языков представляет также серьезный интерес для частной и специальной теории перевода.

Практическая ценность диссертации заключается в целесообразности использования полученных результатов в преподавании теории и практики

перевода, в исследованиях по частной теории перевода (направление перевода: английский-русский языки), специальной теории перевода (художественному переводу) и лингвокультурологии, в редактировании и критике перевода, при переводе произведений художественной литературы и газетно-информационных материалов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Передача положительных оценочных значений с английского языка на русский зависит как от внутриязыковых (передача денотативного, коннотативного, узуального компонентов значения), так и от экстралингвистических факторов (индивидуальная стратегия переводчика и конвенциональная норма перевода).

2. Передача денотативного компонента положительных оценочных значений являетс�