автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Порядок слов как средство выражения вещественной, актуальной, стилистической информации в русском и киргизском языках

  • Год: 1983
  • Автор научной работы: Вафеев, Равиль Айсавич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Фрунзе
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Порядок слов как средство выражения вещественной, актуальной, стилистической информации в русском и киргизском языках'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Вафеев, Равиль Айсавич

ВВЕДЕНИЕ.

Глава I. ПРОБЛЕМА ИССЛЕДОВАНИЯ ПОРЯДКА СЛОВ В

РУСИСТИКЕ И В ТЮРКОЛОГИИ.

1. Изучение порядка слов русского языка

2. Изучение порядка слов киргизского и других тюркских языков.

Глава П. ПОРЯДОК СЛОВ КАК СРЕДСТВО ВЫРАЖЕНИЯ ВЕЩЕСТВЕННОЙ ИНФОРМАЦИИ В РУССКОМ И КИРГИЗСКОМ ЯЗЫКАХ.

1. Понятие о вещественной, актуальной и стилистической информации в предложении

2. Понятие о порядке слов.

3. Об иерархии синтаксической организации и членения предложения

4. Компоненты иерархической структуры предложения и их позиции в русском и киргизском языках.

5.0. Система линейно-динамических структур предложения. Классификация линейно-динамических структур русского языка по трудности овладения киргизами.

5.1. Общие линейно-Динамические структуры предложений в русском и киргизском языках.

5.2. Линейно-динамические структуры предложений киргизского языка.

5.3. Линейно-динамические структуры предложений русского языка.

Глава Ш. ДИФФЕРЕНЦИАЛЬНАЯ ФУНКЦИЯ ПОРЯДКА СЛОВ НА УРОВНЕ ЛИНЕЙНО-ДИНАМИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В РУССКОМ И КИРГИЗСКОМ ЯЗЫКАХ.

1. Система форм и типов порядка слов.

2. Определение свойств порядка слов в языках по формуле пермутации.

3.0. Роль порядка слов в нейтрализации синтаксической полисемии в русском и киргизском языках.

3.1. Порядок слов как средство различения субъект-но-предикатных отношений

3.2. Роль порядка слов в разграничении субъектно-объектных отношений в русском и киргизском языках.

3.3. Роль порядка слов в разграничении атрибутивно-предикативных отношений в русском и киргизском языках

3.4. Роль порядка слов в разграничении согласованного определения и предикативного определителя в сопоставляемых языках

3.5. Роль порядка слов в разграничении определений, относящихся к разным определителям в сопоставляемых языках.

Глава 1У. ПОРЯДОК СЛОВ КАК СРЕДСТВО ВЫРАЖЕНИЯ

АКТУАЛЬНОЙ И СТИЛИСТИЧЕСКОЙ ИНФОРМАЦИИ В РУССКОМ И КИРГИЗСКОМ ЯЗЫКАХ

1. Компоненты актуального членения, способы их определения и формы выражения актуальной, стилистической информащи в сопоставляемых языках.

2. Классификация предложений по типу передаваемой актуальной информации в сопоставляемых языках.

3. Актуальная и стилистическая информация в обще-информативных предложениях в русском и киргизском языках.

4. Актуальная и стилистическая информация в частно-информативных предложениях в сопоставляемых языках.

5. Актуальная и стилистическая информация в об-ще-верификативных предложениях в сопоставляемых языках.

6. Актуальная и стилистическая информация в частно-верификативных предложениях в русском и киргизском языках.

 

Введение диссертации1983 год, автореферат по филологии, Вафеев, Равиль Айсавич

В материалах ХХУ1 съезда КПСС и в других партийных документах подведены итоги истекшей пятилетки и намечены новые рубежи основных направлений экономического и социального развития СССР на I98I-I985 годы и на период до 1990 года. Отмечается, что наша страна за истекшее пятилетие продвинулась вперед по всем направлениям экономического и социального развития, располагая мощным научно-техническим потенциалом, высококвалифицированными кадрами.

Достигнутые рубежи позволяют решать еще более масштабные задачи в будущем. В этот период предстоит обеспечить наиболее полное использование возможностей и преимуществ общества зрелого социализма, значительно увеличить его материальные и духовные богатства, экономический и научно-технический потенциал. Упрочится социальная основа СССР - нерушимый союз рабочих, крестьян и интеллигенции; еще больше укрепится дружба народов нашей страны.

В этом поступательном движении к коммунизму, в решении широкого круга масштабных проблем трудно переоценить значение русского языка - языка дружбы и братства советских народов. "Фактором исключительного значения в экономической, политической и культурной жизни страны, в сближении всех ее наций и народностей, в их приобщении к богатствам мировой цивилизации, -отмечает Ю.В.Андропов, - служит русский язык, естественно вошедший в жизнь миллионов людей любой национальности". (Андропов Ю.В., №6,9).

В этой связи роль русского языка как средства межнационального общения народов СССР можно справедливо назвать исторически уникальным явлением. Дело в том, что русский язык перешагнул границы собственно русской нации и стал наиболее эффективным средством межнационального общения братских народов, населяющих нашу социалистическую Родину. Так, в Советском Кир-гизстане единой, дружной семьей живут и работают представители более восьмидесяти национальностей, которые успешно решают задачи коммунистического строительства. "В созидательной роли русского языка киргизский народ, как и другие народы и народности нашей страны, - неоднократно подчеркивал в своих выступлениях Т.У.Усубалиев, - глубоко убедился на собственном богатом опыте. Русский язык открыл нам, киргизам, путь к знаниям, науке и технике, к высотам мировой культуры, сблизил и сплотил киргизский народ со всеми братскими народами нашей Родины, дал возможность овладеть бессмертным учением марксизма-ленинизма, теорией научного коммунизма". (Усубалиев Т.У. $ 9, 207).

Совершенно объективно оценивается тот факт, что если сегодня в республике имеется большой национальный отряд советского рабочего класса, который, владея сложнейшей современной техникой и оборудованием, успешно трудится во всех отраслях промышленности, если в киргизском аиле произошли коренные социальные изменения, где главной фигурой стали механизатор, полевод и животновод, владеющие сельскохозяйственной наукой и техникой, если в республике сформировалась национальная советская интеллигенция и в различных отраслях народного хозяйства, науке и культуре трудятся около 270 тысяч специалистов с высшим и средним специальным образованием, то за всеми этими достижениями видно благотворное влияние русского языка. Поэтоа^у массовое стремление к овладению русским языком стало общенародным явлением, объективной закономерностью жизни киргизского народа. В результате неуклонно растет число лиц коренного населения, свободно владеющих русским языком. Как показали итоги Всесоюзной переписи населения 1979 года, в республике 29,4 процента киргизов, т.е. практически каждый третий, считает русский язык вторым родным языком или свободно владеет им.

В партийно-правительственных документах отмечается, что интерес коренного населения к русскому языку сегодня не только шире, чем когда бы то ни было раньше, но и глубже. Показательно, что родители учащихся национальных школ настойчиво ставят вопрос о совершенствовании преподавания русского языка, создании условий для высокоэффективного обучения. Вот почему в Отчетном докладе ЦК Компартии Киргизии ХУП съезду особо подчеркивалась необходимость постоянного совершенствования организации преподавания русского языка во всех типах учебных заведений. Речь идет о том, чтобы кавдый выпускник национальной школы наряду с родным свободно владел русским языком. Ведь не секретом является тот факт, что ". значительная часть выпускников школ с киргизским языком обучения обладает недостаточными практическими навыками русской речи" (Усубалиев Т.У. № 10, 2).

Задачи, поставленные партией и правительством перед русистами, настолько серьезны и актуальны, что решение их не может идти только по линии методических поисков частного характера. Необходимо искать новые резервы повышения качества преподавания русского языка в киргизской аудитории. Такими резервами, как пишет Т.У.Усубалиев, ". служат научные исследования по проблемам двуязычия, изучения закономерностей благотворного влияния русского языка на развитие и обогащение киргизского литературного языка, роли русского языка как средства межнационального общения в решении задач коммунистического строительства, разработка научных основ преподавания русского языка и литературы в национальной школе" (Усубалиев Т.У. № 10, 2).

В свете программных задач партии и правительства исключительно актуальны сопоставительные исследования в активном аспекте, т.е. сопоставления с позиции говорящего и для говорящего. Разработанная методика обучения русскому языку на основе такого сопоставления дает возможность реализовать на практике один из основополагающих принципов обучения языку - принцип коммуникативной, речевой направленности со всеми вытекающими отсюда последствиями. Именно в такой постановке вопроса сопоставительного изучения языков многие лингвисты и методисты справедливо видят поиски путей активизации учебного процесса.* На чем основаны эти надежды? Или же в чем суть этого аспекта сопоставления языков? Чтобы ответить на поставленные вопросы, необходимо раскрыть природу речевого акта.

Речевой акт по своей природе двусторонен: он предполагает наличие как говорящего (пишущего), так и слушающего (читающего) , которые в процессе общения попеременно меняются ролями. Говорящий (отправитель информации) активен, слушающий (получатель информации) пассивен. Если первый идет от значения к форме, т.е. от мысли к средствам языкового выражения, то второй совершает операцию в обратном порядке, т.е. идет от формы к значению. Сопоставление языка может быть ориентировано как на говорящего, так и на слушающего. Соответственно различаются активный и пассивный аспекты сопоставления, точно так же как активная и пассивная грамматика.

Для слушающего (читающего) оказывается важно знать, что По этоцу поводу был высказан ряд оригинальных мыслей в трудах следующих ученых: Щерба Л.В. № 49; Поливанов Е.Д. № 37, № 38; Шанский Н.М. № 76; Ярцева В.Н. № 77, № 78; Супрун А.Е. № 44; ТУрсунов А.Т. № 73; Сятковский С.И. № 70; Скирдов В.Д. № 69; Зенков Г.С. № 65, № 66; Табаева Р.Ш. № 71, № 72; Гак В.Т., Ройзенблит Е.Б. № 22; Рыбак Ю. № 68. значит данное слово, словосочетание, предложение; какие значения могут иметь, например, тот или иной глагол, существительное и т.д.; какими значениями обладает родительный падеж; каковы основные функции глагольных форм совершенного вида; каковы функции порядка слов в словосочетаниях, в предложениях. Подобные задачи стоят и при описании материала в пассивной грамматике, где приходится исходить из форм слов, исследуя синтаксические значения, а также в словарях пассивного типа (например, в толковом), где осуществляется переход типа (знан^.комбинация знаков) > >(значение).

Для говорящего (пишущего) важно знать, например, как и какими средствами выражаются определительные, пространственные, временные, целевые, причинные отношения; какие имеются средства для выражения вещественной, актуальной и эмоциональной информации, для выражения определенности и неопределенности; какие существуют выражения для обозначения обращения, приветствия, знакомства, прощания; какие формы имеются для выражения вежливости и т.д. и т.п. Следовательно, такие же задачи должны стоять при описании языка в активной грамматике. Говоря об активном синтаксисе, Л.В.Щерба писал: "В нем рассматриваются вопросы о том, как выражается та или иная мысль. Например, как, какими средствами выражается предикативность вообще? Как выражается логическое сувдение с его S и Р? Как выражается независимость действия от воли какого-либо лица действующего? Как выражается предикативное качественное определение предмета (в русском языке причастными оборотами и оборотами с "который" и т.д.)? Как выражается количество вещества?" (Щерба Л.В. № 49,

56).2 и lf ■

Определяя синтаксис как важнейший раздел грамматики, Л.В.Щерба отмечал, что "здесь особенно должны давать себя чувствовать различия пассивного и активного аспекта грамматики (Щерба Л.В. № 49, 56).

Подобную задачу ставят и перед словарями активного типа (идеографическими и тематическими, словарями синонимов, антонимов и сочетаемости слов), предназначенными для выбора необходимых слов и выражений, т.е. для кодирования, осуществления перехода типа: (значение) ■ > (знак, комбинация знаков). В грамматике и словаре активного типа важен не просто перечень средств, выражающих определенную информацию, а правила, причины и условия их употребления, т.е. функционирование данных средств в речевом акте.

Однако описание русского языка, как и сопоставление его с родным языком учащихся, не было нацелено на презентацию учебного материала с точки зрения активного усвоения языка, а был$ о ориентировано на пассивный аспект. При таком подходе подвергались тщательному анализу, классификации формальные признаки категорий различных уровней языка, а при сопоставлении устанавливались эквивалентные формы соответствующих уровней. "Выявление грамматических и лексических параллелей в сопоставляемых языках, - справедливо отмечает Р.Ш.Табаева, - лишь в небольшой степени служит целям создания представления о частных трудностях усвоения того или иного языкового материала и совсем не концентрирует внимания на комплексе фонетических, лексических и грамматических преград, которые "подставляет" родной язык учащемуся при оформлении им высказывания определенного смыслового содержания" (Табаева Р.Ш. №71, 42).

Задачи определения "преград", т.е. тормозящего влияния о

Так, например, сравнительные и сопоставительные грамматики русского языка с языками народов СССР были написаны в расчете на пассивный аспект изучения языка. См.: Альпиев Н.А. № 13; Амиров Г.С. К° 14; Гараев С.Ш. № 23; Демесинова Н.Х. № 25; Захарова О.Б. № 27; Чонбашев К.С. № 48 и др. родного языка, при выражении мысли на русском языке киргизскими учащимися являются для русистов исключительно актуальными. Они подлежат рассмотрению в соответствии с целями формирования активных навыков речи, с целями создания активной грамматики в том понимании, о котором говорил Л.В.Щерба.

Решение этих задач Н.М.Шанский связывает с результатами сопоставительных исследований двух одинаково важных направлений. С одной стороны, это "необходимость создания фундаментальных сопоставительных исследований, . прогнозирующих возможные трудности и ошибки, обусловленные влиянием родного языка учащихся" (Шанский Н.М. № 76, 12). С другой стороны, - "насущная потребность в тщательном изучении в сопоставительном аспекте процессов осуществления речевой деятельности на русском и родном языках", в которых в числе прочих моментов были бы подвергнуты анализу "навыки оформления и использования языковых средств для выражения той или иной информации" (Шанский Н.М. № 76, 13).

При этом "прогнозирование возможных трудностей и ошибок" нам кажется наиболее осуществимым, если подходить к сопоставительным исследованиям с точки зрения "навыков использования языковых средств для выражения той или иной информации". Другими словами, плодотворным было бы частичное сочетание этих двух направлений в сопоставительных исследованиях, их взаимообусловленность. Оно и определило бы тот необходимый подход, который помог бы построить систему учета особенностей русского языка по сравнению с родным в соответствии с целями активного обучения языку. В решении этой задачи заключен один из важнейших резервов совершенствования преподавания русского языка, так остро поставленного на повестку дня последними постановлениями ЦК КПСС и Совета Министров СССР по этому вопросу.

Сопоставительные исследования с целью прогнозирования ошибок для формирования активных "навыков использования языковых средств для выражения той или иной информации" призваны создать полное, всестороннее представление обо всех трудностях изучаемого языкового материала в целом и по частям, обо всех особенностях построения высказываний различного смыслового содержания. При этом имеется в виду комплексное представление о трудностях фонетического, интонационного, грамматического и лексического планов в их совокупности. Только такое комплексное представление трудностей поможет учителю увидеть языковой материал глазами учащихся и предугадать в их речи ошибки, над которыми и следует работать.

Для этого одних данных о параллельных соответствиях (или несоответствиях) форм русского языка формам родного, которые предоставили имеющиеся на сегодняшний день сопоставительные грамматики, недостаточно, хотя их значение, безусловно, неоспоримо. "Логика вещей" подсказывает: для того, чтобы видеть весь i комплекс различного рода препятствий, которые "подставляет" род-| ной язык учащемуся, когда он строит свое русское высказывание того или иного содержания, в сопоставлении, надо идти тем же путем, каким идет процесс оформления высказывания - от его коммуникативной заданности, от смысла к русским языковым средствам его выражения, увиденным сквозь призму родного языка. Ведь всякое усвоение чужого языка - это усвоение новых форм выражения системы понятий, отражающих объективную действительность, реализующихся в речи как вещественная информация. Эти формы выражения в одних случаях более или менее сходны с привычными формами родного языка, в других - совершенно различны. Сходные формы приводят к положительной интерференции, а различные формы - к отрицательной интерференции.

Следовательно, формирование навыков выражения определенной информации нужно связать с точным представлением об особенностях выражения этого смысла на русском языке, о случаях их необычности для говорящего, о трудностях, которые придется ему преодолеть, и о формах, в которых могут проявиться эти трудности в его речи. Это подводит к выводу, что при сопоставлении языкового материала для обучения активному владению языком, для прогнозирования возможных трудностей и ошибок целесообразно исходить не из плана выражения, а из плана содержания, т.е. из того субстрата, который в разных языках выражается по-разному.

Идея эта в языкознании не новая. Она вытекает из положения Л.В.Щербы о необходимости подачи грамматических явлений языка для формирования активных навыков речи, исходя из содержания тех или иных грамматических форм, и связана с тем направлением типологического описания языков, которое в основу поисков общих закономерностей развития языков кладет передачу логических, понятийных категорий и отношений. По словам В.Н.Ярцевой, "некоторые лингвисты пришли к заключению, что при сопоставительном анализе следует исходить из системы понятий, находящих свое выражение в языке. Так возникло направление исследований "от содержания к форме", которое проявилось в различных лингвистических школах" (Ярцева В.Н. № 77, 204). К сожалению, в сопоставительном изучении русского и родных языков народов нашей страны такое направление еще не нашло достаточно определенного выражения, и насущную необходимость исследований этого характера нельзя не считать назревшей.

Этот путь исследования языкового материала имеет ряд преимуществ. Он дает возможность проводить сопоставление не по отдельным уровням языка, а в их взаимосвязи. Ведь рассмотрение языковых явлений вне взаимосвязи различных уровней - одно из обстоятельств, мешающих всесторонне^ использованию данных сопоставительных грамматик для совершенствования методики. "На первый взгляд кажется естественным, чтобы сопоставление проводилось по "уровням" языка. Однако даже на простейших примерах обнаруживается, что ограничение сопоставления языковых единиц рамками одного уровня возможно либо при частных задачах исследования, либо как начальный этап языкового анализа с тем, что в дальнейшем может оказаться необходимым привлечь и лексику, и морфологию, и синтаксис для полноты характеристики наблюдаемых сходств и различий мезвду языками" (Ярцева В.Н. № 77, 206).

Другое преимущество связано с тем, что появятся более широкие возможности "сопоставлять не единичные факты, а "малые" системы, где отдельные явления языка связаны между собой" (Ярцева В.Н. № 77, 205). Заключение это основано на общелингвистической идее: в языке отсутствуют такие значения, которые бы не выражались рядом параллельных форм, функционирующих во всех подсистемах языка. Метод анализа языковых форм, основанный на этой идее, называют семантико-структурным методом.

Если исходный язык обозначить символом А, второй - символом Б, то схематически этот метод можно представить в таком ви

На основе этого метода сопоставления языков легко можно объяснить различные трудности выражения значений и прогнозировать положительную и отрицательную интерференцию.

Так, например, в процессе преподавания русского языка в киргизской аудитории нами была замечена трудность овладения навыком выражения порядком слов значения приблизительности. де:

Язык А Фотэма I

Язык Б Форма I

Значение А

Значение приблизительности студенты обычно оформляют только лексическими средствами (словами "примерно", "приблизительно"), но никак не выражают другими параллельными средствами, в частности, порядком слов. Объяснение такого явления в речи на русском языке студентов-киргизов можно найти только на основе результатов семантико-структурного метода сопоставления русского и киргизского языков.

Значение приблизительности в киргизском языке выражается аффиксами - тай - той - тей - дай - дой - дей - ча. - че . и лексическим средством типа жакын, чакты. При этом в устной форме речи превалирует выражение аффиксом, а в письменной - лексическим средством.

I. I) а. Беш мунеттей - минут пять, б. Беш м^унетке жакын - примерно пять минут.

2) Беш мунет - пять минут.

1) а. Ушундан кийин беш мунеттей етту

После этого прошло минут пять, б. Ушундан кийин беш мунетке жакын етту -После этого прошло примерно пять минут.

2) Ушундан кийин беш мунет етту -После этого прошло пять минут.

П. I) а. Ондой алма - яблок десять, б. Он чакты алма - приблизительно десять яблок.

2) Он алма - десять яблок.

1) а. Асан ондой алма сатып алды

Асан купил яблок десять, б. Асан он чакты алма сатып алды

Асан купил приблизительно десять яблок.

2) Асан он алма сатып алды -Асан купил десять яблок.

- 14

Ш. I) а. Эки сааттай - часа два, б. Эки саатка жакын - около двух часов.

2) Эки саат - два часа.

1) а. Мен сени эки сааттай куттум

Я ждал тебя часа два, б. Мен сени эки саатка жакын куттум

Я задал тебя около двух часов.

2) Мен сени эки саат куттум.

Я тебя задал два часа.

1У. I) а. Жыйырмадай уй - домов двадцать, б. Жыйырма чакты уй - примерно двадцать домов.

2) Жыйырма уй - двадцать домов.

1) а. Атам жыйырмадай уй салган

Отец построил домов двадцать, б. Атам жыйырма чакты уй салган

Отец построил примерно двадцать домов.

2) Атам жыйырма уй салган.

Отец построил двадцать домов.

Как видно из примеров сопоставления, в киргизском языке аффиксальному выражению значения приблизительности в русском соответствует порядок слов, и только лексическому выражению этого значения соответствуют эквивалентные средства в сопоставляемых языках. Из этого вытекает важный методический вывод: носителю киргизского языка легче усвоить эквивалентные формы средств выражения приблизительности, чем выражение этого значения формами средств различных подсистем. В данном случае форма морфологических средств соотносится с формой синтаксических средств, т.е. с порядком слов. В первом случае мы наблюдаем транспозицию, иначе говоря, положительную интерференцию, а во втором случае - отрицательную интерференцию. Если в первом случае наблюдается стимулирующее влияние родного языка в процессе обучения русскому, то во втором случае - тормозящее, отрицательное влияние его.

Положительное и отрицательное влияния навыков родного языка при выражении значения приблизительности на русском мы попытались проверить экспериментально. Информантам, носителям киргизского языка с относительно одинаковым уровнем владения русским, было предложено в различных ситуациях в устной и письменной форме выразить значение приблизительности по-русски. Результаты эксперимента подтвердили все ожидания: без предварительного объяснения и закрепления материала из пятидесяти информантов ни один не использовал порядок слов как средство выражения значения приблизительности - все употребили лексические средства (около, примерно, приблизительно и т.д.). Эксперимент проводился в несколько этапов. По мере объяснения, закрепления и повторения материала овладение навыком словорасположения как средством выражения приблизительности было налицо.

В связи с установлением как эквивалентных, так и неэквивалентных средств выражения определенного смысла встает другая проблема - проблема семантической и функциональной разнообъем-ности их. Так, в киргизском языке представлено большое количество лексических средств значения приблизительности: жакын, чындыкка жакын, бир азы чын, бир азы туура. чакты, чактыдай, чактыча. чамалап. чамасында, болжодцуу, болжол менен болгон. болжол менен, мындай болбосо, тигиндей, тегерек кылып айтканда и т.д., а в русском языке их меньше: приблизительно, примерно, около, ориентировочно, порядка, так, эдак (разг.), на глазок, округленно и т.д. В киргизском языке имеются аффиксы, выражающие значение приблизительности: -тай, -той, -тей, -тей, -дай, -дой, -дей; -ча, -чо, -че, -че и т.д., а в русском их нет.

Однако отсутствие аффиксов приблизительности и относительно слабые возможности лексических средств выражения приблизительности в русском языке легко компенсируются синтаксическим средством - порядком слов. В киргизском языке порядок слов из-за фиксированной формы не является средством выражения этого значения. Отсутствие синтаксического средства восполняется здесь аффиксом и лексикой. В этом основная причина неумения киргизских учащихся пользоваться порядком слов как средством выражения приблизительности.

Определение семантического объема форм в языках осуществляется в процессе дальнейшего сопоставления, но уже в совершенно другом плане - сопоставление ведется "от средств одного языка к средствам другого языка". При этом исходной точкой исследования является система форм данного средства, которая сопоставляется с системой форм соответствующего средства другого языка, в результате чего вскрываются функциональные сходства и расхождения, специфические особенности данного средства в целом и его особенности в каждом языке. "Если в результате исследования, - пишут В.Г.Гак и Е.Б.Ройзенблит, - устанавливается семантическая разнообъемность двух сопоставляемых категорий, если обнаруживаются значения, выражаемые в одном языке формами данной категории, а в другом - формами иной категории или иной подсистемы, то различия эти констатируются, но способ выражения этих значений не исследуется" (Гак В.Г., Ройзенблит Е.Б. № 22, 3). Тип этого сопоставления можно представить в таком виде:

Язык А

Язык Б

Форма I

Форма I значение значение значение значение значение значение а б в а б в

Схема № 2

Следовательно, в сопоставительных исследованиях с целью определения видов интерференции необходимо использовать направление не только "от значения к форме", но и направление "от формы к значению", иначе говоря, сопоставлять не только в аспекте "активной грамматики", рассчитанной на говорящего, но и в аспекте "пассивной грамматики", рассчитанной на слушающего. Прикладной характер и содержание таких исследований требуют разноплановости в сопоставлении. "На практике сопоставительные исследования, - пишут В.Г.Гак, Е.Б.Ройзенблит, - . нередко даже вопреки замыслу книги, сочетают в себе элементы сопоставительного исследования разного плана" (Гак В.Г., Ройзенблит Е.Б. № 22, 5). При этом они указывают, что разноплановые исследования чаще всего тяготеют к плану "от формы к значению".

На современном этапе проблема совершенствования обучения русскому языку состоит в том, чтобы разноплановость сопоставительных исследований тяготела не "от формы к значению", а "от значения к форме". Такая постановка задачи обусловлена целевой установкой на активное владение вторым языком. А при исследовании языка в активном аспекте важным исходным пунктом является коммуникативная или смысловая сторона его.

Однако нельзя не отметить и очень серьезных трудностей в осуществлении исследований такого рода. Прежде всего они касаются самого набора системы смыслов, подлежащих рассмотрению в сопоставительном плане. Об этом говорилось на совещании по вопросам лингвистической типологии применительно к восточным языкам в 1965 году. "Изучение грамматического строя разных языков показало, что разные языки в грамматическом плане отличаются не только способом выражения грамматических отношений, но и набором грамматических функций. Различия между языками не исчерпываются формальными различиями, а необходимо включают и смысловые, и функциональные различия.

Несомненно, в основе всех языков мира лежит единство человеческого мышления, но связи между элементами грамматики и элементами словаря и общечеловеческим мышлением не такие простые, как кажется с первого взгляда" (Кацнельсон С.Д. № 30, 74).

Исходя из этого высказывания С.Д.Кацнельсона, можно вцце-лить три ряда трудностей, стоящих перед сопоставительным изучением языков этого рода: I) составление системы смыслов, подлежащих рассмотрению, 2) различия между языками с точки зрения нашедшей в них выражение "карты" смысловых отношений, ее расчлененности, 3) сложные связи между смысловыми отношениями и их языковым выражением.

В связи со всем сказанным представляется возможным на первых порах, не претендуя на составление полной "карты" смыслов, ограничиться вццелением самых общих смысловых групп в составе синтаксических отношений и подвергнуть их сопоставительному анализу. С этой точки зрения сопоставительному анализу в составе объектных отношений могут быть подвергнуты, например, выражения значения прямого объекта действия, его орудия и адресата, в составе атрибутивных отношений - выражение качественной характеристики, принадлежности предмета, в составе обстоятельственных отношений - выражение причинно-целевых, причинно-следственных, пространственных, временных и других связей. Естественно, что каждая из названных групп в свою очередь тоже будет члениться, исходя из аспектов значений, которые отражаются в языковых категориях.

При рассмотрении способов выражения тех или иных смысловых отношений в обоих сопоставляемых языках важно представить весь комплекс языковых средств, которыми располагает каждый из анализируемых языков, сравнить степень и смысловую обусловленность их разнообразия и расчлененности.

Такой анализ окажет серьезную помощь лингвистическому описанию русского языка в учебных целях, методике определения содержания системы упражнений и его подачи. Он определит характер описания материала русского языка для нерусских, особенно в тех случаях, когда единообразным средствам оформления высказываний того или иного содержания противостоит многообразная система форм русского языка. Он поможет увидеть все формы "давления" родного языка при выражении той или иной мысли по-русски, предвидеть грамматические и лексические ошибки, подскажет содержание работы по их предупреждению.

Актуальность проблемы. В свете вышеизложенного особенно актуально сопоставительное исследование порядка слов русского и киргизского языков в аспекте активной грамматики. Выбор темы обусловлен исключительной важностью порядка слов в системе средств языка. Так, ". порядок элементов. является первым и важнейшим синтаксическим приемом, потому что он наличествует в любых синтаксических построениях" (Ярцева В.Н. № 79, 44). Без упорядочения синтаксических единиц невозможно существование предложений с единым монолитным и законченным значением, ибо "каждое предложение с грамматической точки зрения представляет собой внутреннее единство словесно выраженных его членов, порядка их расположения и интонации" (Виноградов В.В. № 64, 254). Однако "порядок слов не есть лишь синтаксический прием. Это - активное синтаксическое и стилистическое средство выражения тончайших оттенков смысла" (Виноградов В.В. № 64, 145). Экспериментальные данные, полученные И.И.Ковтуновой, И.А.Фигу-ровским, являются убедительным доводом в пользу тезиса: упорядоченность элементов - важнейшее средство коммуникации.^

Теоретически установлено и практически доказано, что усвоение норм порядка слов при обучении второе языку имеет исключительно важное значение. Осознание закономерностей слово-расположения является основой, во-первых, правильного изложения собственной мысли говорящим (пишущим), во-вторых, адекватного восприятия смысла высказывания собеседника в устной (письменной) речи. Вот почему акад. Л.В.Щерба, определяя порядок слов как важнейшее средство в грамматической системе (или в репертуаре - по Л.В.Щербе) средств, указывал на необходимость серьезного уделения внимания на порядок слов при обучении иностранным языкам и сравнительному изучению порядка слов в соответствующих языках. (Щерба Л.В. № 49, 327-338). Аналогичное мнение высказывают известные ученые-методисты и преподаватели-практики, чья деятельность связана с вопросами разработки и применения лингвистических основ обучения русское языку в национальных школах, в национальных группах вузов, при 4

И.И.Ковтуновой, И.А.Фигуровским были проведены эксперименты по восстановлению деграмматикализованных или, иначе говоря, деформированных текстов. Результаты эксперимента дают наглядное представление о значении порядка слов в нашей речи. Об этом подробнее см: Ковтунова И.И. (№ 94, 3-9), Фигуровский И.А. (№ 108, 47-49).

- 21 обучении студентов-иностранцев.5

Однако усвоение и овладение правилами порядка слов второго языка, в том числе и киргизами, обучающимися русскому языку, с. представляет серьезные трудности. Эти трудности объясняются не-G "Усвоение учащимися национальной школы порядка слов в русском предложении, - пишет проф.Н.З.Бакеева, - заслуживает особого внимания (разрядка наша -В.Р.). Учащиеся с начальных классов начинают встречаться с разнообразными в отношении словорасположения русскими простыми предложениями" (Бакеева Н.З. № 54, 17).

В работе над фразой, - подчеркивает проф.П.И.Харакоз, - следует уделить серьезное внимание вьфаботке навыка построения предложения, правильного в отношении порядка слов (разрядка наша - В.Р.). (Харакоз П.И. № 45, I9I-I95).

Объясняя порядок слов, как важный объект в процессе обучения второму языку, А.Чукуев справедливо говорит: ". сама природа языка и школьная практика показывают, что порядку слов в русском языке можно обучать учащихся при изучении всех разделов грамматики и при прохождении практического курса русского языка в начальной школе" (Чукуев А. № 199, 28).

Гудзик И.Ф. приходит к выводу, что ". сведения о функционировании предложения в речи: о членении на синтагмы, интонации и порядка слов - особенно необходимы школьникам ." (Гудзик И.Ф. № 208, 5).

Далее об этом пишут: Закирьянов К.3.(№ 133, 20); Леонтьев А.А. (№ 32, 48-58); Лойчикова Г.А.(№ 161, 19); Лобанова Н.А., Горба-чик А.Л.(№ 158, 12); Крылова 0.,Хавронина С.(№ 96, 2-3) и др. ® Подтверждением этой мысли могут служить результаты анализа, массовой проверки, проведенной в сентябре-октябре 1972 года секцией тестирования научно-методического совета по иностранным языкам при учебно-методическом управлении МВССО СССР с целью определения исходного уровня языковой подготовки у поступающих на первые курсы в городах страны. Средний процент правильных ответов в заданиях, определяющих знание ряда важнейших грамматических явлений, в частности порядка слов, отличие пассивных конструкций от активных, определение темы и ремы и т.д., составил только 51,5%. (Подробнее см.: Решетов А.Г. № 81, 3). сколькими причинами. А именно: I) сложностью объекта, выражающейся в полифункциональной природе порядка слов русского языка; 2) интерференцией родного языка в устной и письменной речи учащихся; 3) неразработанностью методики обучения порядку слов русского языка в киргизской аудитории. Первая трудность проявляется во внутренней интерференции, вторая - во внешней (в межъязыковой) интерференции, третья - в отсутствии систематического и последовательно разработанного дидактического материала с целью предупреждения и преодоления тормозящего влияния как внутренней, так и внешней интерференции, т.е. материала, направленного на практическое овладение нормой порядка слов русского языка.

Овладение нормой порядка слов русского языка вызывает определенные трудности не только у киргизских школьников, но и у русских учеников и даже у редакторов, переводчиков, писателей, актеров. Этот факт привлек наше внимание в связи с комплексным подходом к изучению типов интерференции. Комплексное изучение этого явления дает возможность унифицировать различные виды интерференции, связанные с порядком слов в речи как у школьников, так и у лиц, занятых творческой деятельностью.

Предметом исследования нашей работы является сопоставительное изучение порядка слов простого двусоставного повествовательного предложения в русском и киргизском языках.

Следует отметить, что, несмотря на широкую сферу приложения результатов сопоставительного исследования порядка слов, эта проблема до настоящего времени не является предметом специального научного исследования в республике. Очень краткие сведения по сопоставлению порядка слов русского и киргизского языков содержатся в работе Н.А.Альпиева "К вопросу о сопоставительной характеристике некоторых особенностей грамматического строя русского и киргизского языков" (Апьпиев Н.А. № 13, 46-47). Отдельные сопоставления грамматической функции порядка слов наблюдаются в статье И.Н.Бажиной "Порядок слов в русском и киргизском предложении" (Бажина И.Н. № 53, 24-27). Заслуживает внимания преподавателей, работающих в киргизской аудитории, сопоставление порядка слов на конструктивном уровне предложения в работе П.И.Харакоза "Методика начального обучения русскому языку в киргизской школе" (Харакоз П.И. № 45, 191195).

Однако в этих работах порядок слов сопоставляется только на основе и с учетом уровня конструктивной организации предложения, т.е. только на уровне его синтаксического членения, и \ не учитывается его актуальное членение, т.е. уровень коммуникативной организации предложения. Поэтому, естественно, сопоставление расположения слов в русском и киргизском языках осуществляется на изолированных от конситуации предложениях, а такое сопоставление не может привести к серьезным выводам в определе нии специфических особенностей функциональной системы порядка \ слов в этих языках. Для обоснования своих суздений попытаемся проанализировать отдельные работы.

В киргизском языке сказуемое, - пишет П.И.Харакоз, -всегда стоит в конце предложения. В русском - обычно после подлежащего, но не обязательно в конце предложения, т.к. дополнение ставится после сказуемого" (Харакоз П.И. $ 45, 192). Далее автор на основе способа наложения различных типов конструкций русского и киргизского языков приходит к выводам: а) в нераспространенном предложении порядок слов в русском и киргизском языке обычно совпадает: б) в распространенном предложении не совпадает:

Следует указать, что при определении специфических особенностей словорасположения в языках понятия "всегда стоит в конце предложения", "обычно после подлежащего", "не обязательно в конце предложения" и т.п. являются не всегда информативными, так как твердый и вариативный тип порядка слов связан с определенными функциями. Задача исследователя-выявить на конкретных фактах языка функциональные специфики путем сопоставления их в различных языках. Только на основе такого сопоставления можно определить функциональную природу дифференциальных признаков порядка слов. С другой стороны, тезис: "В нераспространенном предложении порядок слов в русском и киргизском языках обычно совпадает.", - тоже неинформативен. Ведь в нераспро- у страненных предложениях порядок слов в этих языках часто не совЧч падает, а в распространенных - совпадает. Необходимо выяснить, / 1 в каких случаях совпадает, а в каких - не совпадает. Для этого порядок слов надо сопоставлять не только на уровне синтаксиче- ' ского, но и на уровне актуального членения предложения.

Так, например, совпадение порядка слов в нераспространенных предложениях можно объяснить универсальным правилом: в любом языке подлежащее, выражающее субъект, является предметом высказывания, т.е. "исходным" центром мысли. Сказуемое, выражающее предикат, т.е. признак субъекта, в соответствии с прямым порядком располагается после подлежащего, завершает предложение. Несовпадение порядка слов в этих конструкциях следует объяснять тем, что в славянских языках, в том числе в русском, имеются нерасчлененные предложения, в которых сказуемое получает препозитивную форму по отношению к подлежащему, а в тюркских языках таких предложений нет. Уже этот факт дает основание говорить, что при выражении нераспространенных предложений на русском языке в речи киргизского учащегося может наблюдаться не только положительная, но и отрицательная интерференция.^

Если рассматривать расположение сказуемого в распространенных предложениях на уровне актуального членения предложения, то вывод П.И.Харакоза о несовпадении порядка размещения сказуемого в русском и киргизском языках оказывается тоже уязвимым. Дело в том, что в русском языке по требованию смысла и коммуникативной цели предложения сказуемое, входя в состав ремы, может оказаться в абсолютном конце предложения и совпасть с позицией сказуемого в киргизском языке. В этом случае наблюдается уже не отрицательная, а положительная интерференция. Для объективного определения как положительной, так и отрицательной интерференции важно раскрыть механизм динамики речи. А динамика речи, как известно, раскрывается на уровне актуального членения, иначе говоря, коммуникативной организации предложения и не может быть

А по выводам сопоставления П.И.Харакоза здесь может наблюдаться только положительная интерференция. См.: Харакоз П.И. (№ 45, 192). о раскрыта на уровне синтаксического его членения. Сопостави- ^ тельное изучение порядка слов на уровне коммуникативной организации предложения - ключ для адекватного определения межъязыковой интерференции.

Целью исследования является сопоставительное изучение порядка слов простого повествовательного двусоставного предложения в современном русском и киргизском языках для определения межъязыковой интерференции.

Известно, что внутриязыковая и межъязыковая интерференции характеризуются как трудности объективные в процессе обучения языку. Эти трудности связаны с функционированием системы языка при выражении и определении различных видов информации. Поэтому они не зависят непосредственно от воли ученика и учителя. Отсутствие и неразработанность дидактического материала представляются как факторы субъективные, так как они непосредственно связаны с желанием, возможностью, стремлением создания такого материала для учителя и учащихся. Однако преодоление субъективных трудностей предполагает предварительное монолингвальное и билингвальное описание порядка слов на определенных теоретических основах и с определенной целью. Целью монолингвального описания словорасположения является создание дидактического материала для снятия внутриязыковой интерференции, билингвального описания - разработка материала для нейтрализаций межъязыковой интерференции.

Внутренняя интерференция, как объективный фактор трудносо

Односторонний подход к сопоставительному изучению порядка слов русского и киргизского языков, т.е. с позиции только синтаксического членения, характерен не только работе П.И.Харакоза, но и работе Н.А.Альпиева (Альпиев Н.А. № 13), И.Н.Бажиной (Бажина И.Н. № 53) и других исследователей порядка слов русского языка в сопоставлении с языками народов СССР. тей овладения навыками словорасположения, обусловлена неумением выражать сложную систему функциональных признаков в речи. Так, например, порядок слов в русском языке выполняет следующие основные функции:

1) он может быть показателем иерархии синтаксического членения компонентов конструктивной организации предложения;

2) он может быть одним из средств актуального членения на уровне коммуникативной организации предложения;

3) во взаимодействии с интонационными средствами он может служить средством построения различных стилистических вариантов предложений.

С первой функцией порядка слов связано выражение в речи вещественной информации, со второй функцией - актуальной информации, с третьей - стилистической. Все эти функции находятся в отношении тесной взаимосвязи, которая выражается в объективном функционировании системы языка как важнейшего средства общения. Процесс коммуникации предполагает адекватную передачу и получение вещественной, актуальной, стилистической информации на основе правильного выражения и определения дифференциальных признаков функциональной и формальной системы порядка слов. Неправильное выражение и определение дифференциальных признаков приводит к различного рода ошибкам в речи, затрудняет ее восприятие. Ошибки - это не сознательные отклонения в речи, а результат определенных трудностей выражения и определения той или иной функции и формы, т.е. отсутствия навыков словорасположения. ^

Если при изучении языка как родного учащийся испытывает только внутриязыковую интерференцию, то при обучении языку как второму он подвергнут двойной интерференции: внутриязыковой и межъязыковой. Наличие межъязыковой интерференции обусловлено влиянием навыков словорасположения родного языка при выражении мысли на другом языке.

Так, Н.А.Лобанова, А.Л.Горбачик констатируют: "Порядок слов вызывает большие трудности при изучении русского языка как неродного и порождает значительное количество ошибок" (Лобанова Н.А., Горбачик А.Л. № 158, 12). Закирьянов К.З. особо подчеркивает, что ". ошибки широко распространены не только в письменной, но и в устной речи. Причина ошибок - влияние родного языка" (Закирьянов А.З. № 133, 23). Объясняя причину влияния порядка слов родного языка, А.А.Чукуев пишет так: ". Школьники-казахи, еще недостаточно владеющие русским языком, полагают, что в русском и родном языках различаются лишь слова и стоит только узнать русские слова, как сразу же можно построить из них предложения и передать любую мысль на русском языке. И действительно, чтобы изложить свою мысль по-русски, ученик сначала строит предложение на родном языке, затем переводит это предложение на русский язык (притом дословно, без учета расхождений в строе русского и родного языков). И в результате с первых же шагов изучения русского языка в речи учащихся возникают ошибки синтаксического и стилистического характера, которые в дальнейшем могут закрепиться" (Чукуев А.А. № 201, 22).

Таким образом, ошибки, связанные с неправильным порядком слов в русской речи киргизских учащихся, объясняются тем, что усвоенная система дифференциальных признаков порядка слов оказывает сильное давление на систему словорасположения русского языка. Это давление характеризуется как непроизвольный перенос правил выражения и определения вещественной, актуальной, стилистической информации. В процессе переноса наблюдаются типичные ошибки различного характера, которые могут быть определены, классифицированы только при сопоставительном исследовании порядка слов.

- 29

Задачи исследования. Успешное решение поставленной цели предполагает системный подход к анализу языковых факторов. Однако еще отсутствует система четко определенных понятий, необходимых для системной трактовки порядка слов как в русистике, так и в тюркологии, в частности, в киргизском языкознании. Более того, ". отсутствует четкая стратификация всей обширной сферы порядка слов как грамматического явления" (Адмони В.Г. № 51, 200). А без такой стратификации системное и исчерпывающее изучение порядка слов невозможно как в сопоставительном плане, так и в плане описания порядка слов отдельных языков. В этой связи мы поставили следующие задачи:

1. Определить степень разработанности порядка слов в лингвистической литературе, т.е. в русском и киргизском языкознании;

2. Выявить роль порядка слов как средства выражения вещественной информации в сопоставляемых языках;

3. Определить дифференциальную функцию порядка слов на уровне линейно-динамической структуры предложения в русском и киргизском языках;

4. Выявить роль порядка слов как средства выражения актуальной и стилистической информации в сопоставляемых языках.

Решение первой задачи связано с теми вопросами, которые должны быть поставлены в связи с системным описанием или сопоставлением порядка слов в плане "от значения к форме". Ведь успешное решение задач сопоставительного исследования языков зависит от трех предпосылок: I) от всестороннего выявления системных свойств каждого из сопоставляемых языков в теоретическом плане; 2) от применения к обоим изучаемым языкам одного и того же "аршина", одних и тех же классификационных критериев, единой лингвистической доктрины и терминологии; 3) от повышения теоретического уровня в подходе к фактам и высоких языковых навыков.

- 30

Все эти принципы положены в основу нашей работы.

Решение второй задачи связано с созданием соответствующего понятийного аппарата сопоставления и разработкой системы линейно-динамических структур. Нами раскрыто содержание используемых понятий: а) вещественная, актуальная, стилистическая информация, б) порядок слов, в) иерархия синтаксической организации и членения предложения, г) компоненты синтаксической структуры предложения, их позиции в сопоставляемых языках и т.д. На основе общих и специфических свойств порядка компонентов в сопоставляемых языках нами определены различные линейно-динамические структуры предложений; а) общие структуры для обоих языков, б) специфичные структуры для киргизского языка, в) специфичные структуры для русского языка.

Решение третьей задачи связано с разработкой системы форм и типов порядка слов, определением свойств порядка слов по правилу пермутации, выявлением роли порядка слов в нейтрализации синтаксической полисемии при выражении субъектно-предикативных, субъектно-объектных, атрибутивно-предикативных отношений, при вйражении согласованного определения и предикативного определителя, определений, относящихся к разным определителям в русском и киргизском языках. Решение второй и третьей задачи нацеливает на выявление положительной и отрицательной интерференции в речи киргизских учащихся.

Решение четвертой задачи связано с раскрытием содержания компонентов актуального членения, определением их в речи, выявлением различных форм актуальной, стилистической информации в сопоставляемых языках, классификацией предложений по типу передаваемой актуальной информации, определением способов выражения актуальной и стилистической информации в обще-информативных, частно-информативных, обще-верификативных, частно-верификативных предложениях в сопоставляемых языках.

Научная новизна проблемы проявилась в первую очередь в выборе объекта исследования и его трактовке. Порядок слов впервые сопоставляется с позиции актуального членения предложения, что позволяет по-новому взглянуть на проблему взаимодействия коммуникативной и синтаксической структур предложения в русском и киргизском языках, определить функциональные возможности порядка слов выражения и оформления вещественной, актуальной, стилистической информации в сопоставляемых языках. Во-вторых, новизна проблемы отразилась и в применении семантико-структурного метода в сопоставительном изучении порядка слов двух генетически и типологически разносистемных языков. В диссертации получили новую трактовку иерархическая организация структуры предложения и ее компоненты, что дало возможность разработать систему линейно-динамических структур предложения, выявить общие и специфические линейно-динамические структуры сопоставляемых языков, определить роль порядка слов в нейтрализации синтаксической полисемии в русском и киргизском языках. Впервые был использован математический закон пермутации для определения характера порядка слов в русском и киргизском языках, раскрыты широкие возможности использования формулы пермутации при исследовании порядка слов. Разработана система актуально-синтаксических типов предложений и определены способы выражения в них актуальной и стилистической информации.

Практическая ценность исследования состоит в том, что материалы диссертации могут быть использованы: I) в учебно-воспитательном процессе на филологическом факультете вуза (спецкурс, спецсеминар, лекционные и лабораторно-практические занятия); 2) для организации УИР, НИРС по сопоставительному языкознанию и методике преподавания русского языка в школе и вузе в национальных группах; 3) при составлении или доработке программ, учебников, учебно-методических пособий по русскому языку как для общеобразовательной школы, так и для вуза; 4) для расширения и углубления теоретических знаний о порядке слов в русском и киргизском языках и развития практических навыков словорасположения переводчиками, редакторами.

Апробация работы и внедрение ее результатов. Содержание диссертации излагалось по частям в виде докладов на ежегодных научных конференциях профессорско-преподавательского состава Киргосуниверситета им.50-летия СССР и ПИРЯЛ, на I и Ш Зональных научно-методических конференциях Средней Азии и Казахстана по актуальным проблемам методики преподавания русского языка студентам, обучающимся в национальных группах неязыковых высших учебных заведений (20-23 ноября 1974 года, г.Фрунзе и 9-12 октября 1979 года, г.Ашхабад), на Республиканской научно-практической конференции в связи с обсуждением и внедрением новой типовой программы практического курса русского языка для национальных групп неязыковых вузов союзных и автономных республик (декабрь 1979 г., г.Фрунзе), на Республиканской научно-практической конференции по проблеме преподавания пропедевтического курса русской литературы (май 1981 г., г.Фрунзе). По материалам диссертации был написан и защищен реферат на курсах ФПК в РПИРЯЛ в г.Ташкенте, опубликованы пять статей, организованы выступления по радио и телевидению. Предлагаемая система работы по привитию навыков выражения актуальной, вещественной, стилистической информации порядком слов, а также навыков определения этих видов информации в тексте внедрена в учебный процесс на межфакультетской кафедре русского языка Киргосуниверситета им.50-летия СССР и на кафедре пропедевтики русского языка ПИРЯЛ.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Порядок слов как средство выражения вещественной, актуальной, стилистической информации в русском и киргизском языках"

- 190 -ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В целях активизации обучения русскому языку как второму исключительно актуально сопоставление порядка слов в активном аспекте, т.е. в направлении "от содержания к форме", "от вещественной", актуальной, стилистической информации к формам их выражения". Такой подход ни в коем случае не исключает пассивного аспекта сопоставления, т.е. "от формы к содержанию".

До определенного времени изучение вопроса в этом аспекте не было предметом исследования ни в русистике, ни в тюркологии. Многочисленные исследования порядка слов как древнего, так и современного русского языка были ориентированы на пассивный аспект. Они посвящались разработке и развитию теории прямого и обратного порядка слов, статистическое изучению взаиморасположения синтаксических пар, методам формализации словорасположения для потребностей МП и ПЛ. Ориентацию на активный аспект изучения эта проблема получила лишь в связи с разработкой теории актуального членения предложения.

Исследование порядка слов киргизского языка, как и других тюркских языков, не получило такого размаха, как изучение слово-расположения русского языка. Анализ работ дает возможность выявить отдельные этапы в изучении порядка слов. На всех этапах наблюдается развитие теории прямого и обратного порядка слов, основанной на формальном критерии. Лишь в последние годы стали появляться отдельные работы, посвященные актуальному членению предложения, что может рассматриваться как новый этап исследования этой проблемы в тюркологии.

Изучение порядка слов в связи с актуальным членением раскрыло новые явления. Длительный спор на страницах лингво-методи-ческой литературы о свободном или несвободном характере порядка слов в русском языке, о твердом или нетвердом порядке в тюркских языках по существу оказался научно бесперспективным, т.к. этот вопрос не был связан с основным назначением словорасположения - выражением актуальной информации, т.е. коммуникативной целью говорящего. Без определения функции актуального членения предложения невозможно было четко определить грамматическую и стилистическую функции порядка слов в языках. Связь порядка слов с актуальным членением раскрыла два уровня структуры предложения: конструктивно-синтаксический и коммуникативно-синтаксический. На первом уровне при анализе предложения осуществляется синтаксическое членение, на втором уровне - актуальное членение. На первом уровне выражается или оформляется вещественная информация, на втором - актуальная. Стилистическая информация может оформляться как на первом, так и на втором уровнях предложения.

Синтаксическое членение осуществляется с целью определения компонентов на основе учета смысловых отношений и структурно-позиционных связей. В результате этого на первом уровне вццеля-ются компоненты, характеризующиеся одинаковыми свойствами трех признаков: I) одинаковой функцией в создании предикативного минимума (V , I, Р, S), 2) одинаковой функцией в создании номинативного минимума предложения (Ао, As, Ad), 3) одинаковыми сшсловымн отношениями и структурно-позиционными связями в составе этих минимумов ( Do, Ds, DAd, Att).

Выделенные компоненты на линейно-динамической структуре предложения в русском и киргизском языках имеют как общее, так и различное позиционное оформление. Если сказуемое, как носитель предикативности, рассматривать в роли конструктивного центра предложения, оно является точкой отсчета, по отношению к которой располагаются различные компоненты. Так, в сопоставляемых языках подлежащее занимает препозитивную форму по отношению к

- 192 сказуемому; в русском языке объектное дополнение занимает постпозитивную форму, в киргизском - препозитивную; в русском субъектное дополнение находится в постпозиции, а в киргизском - в препозиции; в русском языке обстоятельства употребляются как в препозитивной, так и в постпозитивной форме, а в киргизском -только в препозитивной. Детерминанты в сопоставляемых языках находятся в абсолютно препозитивной форме; определения в русском занимают препозитивную и постпозитивную форму, в киргизском - только препозитивную.

На основе учета семантических отношений между компонентами и их позиционными свойствами разработана система линейно-динамических структур, отражающих общие и специфические свойства порядка компонентов предложения в сопоставляемых языках. Для указанных структур предложения эти свойства являются основными критериями выявления положительной и отрицательной интерференции в речи учащихся-киргизов.

Вопрос о характере расположения слов на линейно-динамической структуре предложения легче всего ставить и решать экспериментально, по формуле пермутации. В русском языке основным типологическим свойством порядка слов при трансформации и расширении линейно-динамической структуры предложения является прогрессивное, т. е. правоветвящееся расположение компонентов, в киргизском -регрессивное,т.е. левоветвящееся размещение их.Если в русском языке при расширении линейно-динамической структуры предложения и ее трансформации ориентироваться на регрессивное расположение компонентов,в киргизском - на прогрессивное размещение их, то такая ориентация в том и другом языке приводит к неотмеченным или многозначным предложениям. Чем больше используется при этом различных компонентов,тем больше образуется непригодных или поли

- 193 семантичных вариантов предложений. Образование синтаксической полисемии связано с совпадением падежных форм функционально различных компонентов предложения. В таких случаях в качестве единственного различителя вещественной информации выступает порядок слов. Так, порядок слов является единственным формальным средством различения субъектно-предикативных, субъектно-объект-ных, атрибутивно-предикативных отношений, согласованного определения и предикативного определителя, определений, относящихся к разным определителям в русском и киргизском языках. Однако объем различительной функции порядка слов в сопоставляемых языках различен.

На коммуникативно-синтаксическом уровне предложения выделяются компоненты актуального членения - тема и рема. Исходная часть предложения называется темой, главная коммуникативная часть, несущая актуальную информацию, - ремой. Критерием определения темы и ремы служит вопрос, который ставится к предложению в соответствии с передаваемой актуальной информацией. Та часть информации, которая содержится в предложении и вопросе, относится к теме, а та часть информации, которая является ответом на данный вопрос, относится к реме.

В русском языке в стилистически нейтральной речи актуальная информация выражается в форме постпозитивной ремы по отношению к теме (Т - Р), а в киргизском - в форме интерпозитивной ремы (Т - Р - тематическое сказуемое). Если в русском языке информативно сильной позицией является открытая конечная позиция ремы, то в киргизском позиция ремы закрыта тематическим сказуемым, что объясняется правилом "третьего" порядка.

На уровне актуального членения предложения стилистическая информация в сопоставляемых языках выражается в форме препозитивной ремы по отношению к теме (Р - Т) или же логическим вы

- 194 делением постпозитивной ремы (Т-Р).

Сопоставительное изучение различных средств выражения актуальной и стилистической информации необходимо осуществлять в системе коммуникативно-синтаксических типов предложений (КСТ) -в обще-информативных, частно-информативных, обще-верификативных, частно-верификативных.

В обще-информативных КСТ порядок слов менее других типов обусловлен контекстом, поэтому гораздо легче поддаются изоляции. Оформляясь в нерасчлененной форме, они функционируют в описательных, повествовательных контекстах, в авторских ремарках пьес, информируя о существующих либо чередующихся событиях, напоминая картину или кадр из фильма. В обоих языках в этом КСТ актуальная информация выражается обще-информативной интонацией в устной речи, а в письменной - препозитивным сказуемым в русском и постпозитивным сказуемым в киргизском. В русском языке стилистическая информация выражается порядком слов, логическим ударением, а в киргизском - только логическим ударением.

Частно-информативные КСТ предполагают конситуацию, в изоляции от нее производят впечатление вырванности из контекста. В русском языке актуальная информация в них выражается по правилу "первого порядка", в киргизском - по правилу "третьего порядка". В обоих языках стилистическая информация передается по правилу "второго порядка" или логическим ударением.

В обще-верификативных КСТ актуальная информация в обоих языках выражается по правилу "первого порядка", а стилистическая - по правилу "второго порядка" и логическим ударением.

Частно-верификативные КСТ, как и частно-информативные, кон-ситуационно обусловлены, поэтому актуальная, стилистическая информация в первом выражается как и во втором КСТ.

 

Список научной литературыВафеев, Равиль Айсавич, диссертация по теме "Русский язык"

1. Маркс К., Энгельс Ф. Британская политика. -Дизраэли. Эмигранты. - Маузини в Лондоне. - Турция. -Соч., 2-е изд., с.9, 21.

2. Энгельс Ф. Происхождение семьи, частной собственности и государства. М., 1980, 237 с.

3. Л е н и н В.И. Критические заметки по национальному вопросу. Полн.собр.соч., т.24, с.ПЗ-150.

4. Л е н и н В.И. Либералы и демократы в вопросе о языках. -Полн.собр.соч., т.23, с.423-426.

5. Л е н и н В.И. Нужен ли обязательный государственный язык? -Полн.собр.соч., т.24, с.293-295.

6. П. Общественно-политическая литература

7. Андропов Ю.В. Шестьдесят лет СССР. М.: Политиздат, 1982, с.9.

8. Конституция (Основной Закон) СССР. М.: Политиздат, 1977, 45 с.

9. Основные направления экономического и социального развития СССР на I98I-I985 годы и на период до 1990 года. "Правда", 1981, 5 марта.

10. Ш. Общее и сопоставительное языкознание, методика обучения языкама) Учебники, учебные пособия, монографии

11. Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка. -Л.: Наука, 1973, с.6-56; 291-314; 351-361. Альпиев Н.А. К вопросу о сопоставительной характе6.