автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Порядок слов в русском языке в зеркале китайского языка

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Гао Синь
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Порядок слов в русском языке в зеркале китайского языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Порядок слов в русском языке в зеркале китайского языка"

На правах рукописи

Гао Синь

ПОРЯДОК СЛОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ В ЗЕРКАЛЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА

Специальность 10 02 01 — русский язык

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

□03070324

Москва — 2007

003070324

Работа выполнена на кафедре русского языка филологического факультета Московского государственного университета имени M В Ломоносова

Научный руководитель доктор филологических наук профессор ТВ Кортава

Официальные оппоненты доктор филологических наук профессор H А Ковалева кандидат филологических наук доцент Ф И Панков

Ведущая организация Российский университет дружбы народов

Защита диссертации состоится « » 0.Г 2007 года в I £ часов на заседании диссертационного совета Д~ 501 001 19 при Московском государственном университете имени M В Ломоносова по адресу 119992, Москва, Ленинские горы, МГУ им M В Ломоносова, 1-й корпус гуманитарных факультетов, филологический факультет

С диссертацией можно ознакомить в читальном зале библиотеки 1-го корпуса гуманитарных факультетов МГУ им М В Ломоносова

Автореферат разослан «2-%у> О^- 2007 г

Ученый секретарь диссертационного совета профессор

Е В Клобуков

Общая характеристика работы

Порядок слов (ПС) является одной из важнейших типологических характеристик языка Реферируемая работа посвящена анализу ПС в русском языке в зеркале китайского

Проблема ПС - один из основных вопросов синтаксиса Как в русском, так и в китайском языкознании данной проблеме всегда уделялось пристальное внимание Несмотря на то что в лингвистической литературе вопрос о ПС в русском и китайском языках получил широкое освещение, отдельные стороны данного явления остаются недостаточно изученными Так, до сих пор, не был проведен системный анализ ПС в русском языке в зеркале китайского, поскольку в основном работы, посвященные ПС, ограничивались выявлением характерных черт ПС в отдельном языке или общими замечаниями о его специфике без сравнительного анализа

Выбор темы диссертации объясняется тем, что, во-первых, уже долгое время в китайской лингвистике бытует неправильное мнение о свободном ПС в русском языке И у многих студентов, начинающих изучать русский язык, создается впечатление, что в русском языке можно произвольно, свободно располагать слова в предложении, не руководствуясь никакими правилами Это мнение о свободе ПС в русском языке приводит к ошибкам в устной и письменной речи китайских учащихся

Во-вторых, с определенными трудностями, обусловленными расхождением в типологии ПС в русском и китайском языках, приходится сталкиваться и самим китайским преподавателям-русистам В учебной практике часто возникает такая ситуация, когда преподаватель сам не замечает тех или иных ошибок ПС в устной и письменной речи учащихся, не знает, как их предупреждать и исправлять, особенно

при проведении творческих работ — изложений и сочинений

В-третьих, овладение синтаксисом в изучаемом языке, в частности, ПС, диктуется коммуникативными потребностями китайских учащихся Полноценное общение китайских студентов на русском языке в учебно-профессиональной, социально-бытовой, общественно-политической и социально-культурной сферах возможно при достижении ими определенного уровня владения всеми видами речевой деятельности, а «полнота и правильность порождаемых высказываний, их

адекватность замыслу обеспечиваются как точностью словоупотребления и структурно-грамматического оформления, так и соответствующим расположением слов» (Хавронина, Крылова 1989 3)

Актуальность исследования. ПС как один из важнейших показателей языковой структуры тесно связан с морфологическим строем языка Роль ПС в структуре всех языков настолько значительна, что еще древнегреческий философ Анаксимен в VI в до н э в своей «Риторике» призывал «следить за ПС, чтобы не получалось ни сбивчивости, ни перемещений, так как от этого речь делается неясной» (Лин Сян-ян 1993 4)

Что касается ПС в русском и китайском языках, то русский язык имеет в этом отношении свою специфику по сравнению с китайским В русском предложении ПС по сравнению с китайским относительно свободный, а в китайском — фиксированный Зеркальный взгляд на порядок слов в русском языке позволяет четче представить его специфику

Не случайно раздел ПС относится к числу трудных для китайских учащихся вопросов русской грамматики В связи с этим с точки зрения обучения русскому языку как иностранному (РКИ) необходимо найти эффективные методы обучения правильному построению русского предложения в зависимости от поставленных коммуникативных задач

Цель и задачи исследования Цель данной работы заключается в выявлении и описании особенностей ПС в словосочетаниях и простых повествовательных предложениях, определении функций ПС в современном русском языке в зеркале китайского, выделении общих и специфических черт ПС в русском и китайском языках, а также в классификации типичных ошибок китайских учащихся в построении простого русского предложения

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи в проанализировать научные исследования, рассматривающие проблему ПС в словосочетании и предложении и разработать теоретические основы исследования, в исследовать грамматическую функцию ПС в русском и китайском языках, в исследовать функцию актуального членения ПС в русском и китайском языках,

в выявить соотношение названных функций ПС в исследуемых языках, в охарактеризовать специфику функционирования ПС в русском языке в зеркале китайского,

в провести лингводидактический анализ типичных ошибок, связанных с функционированием ПС в русском языке у китайских учащихся, дать конкретные рекомендации по устранению этих ошибок

Объектом исследования является ПС в словосочетании и простом повествовательном предложении Необходимо отметить, что основным объектом данной работы является ПС в русском языке, а специально подобранный материал китайского языка служит лакмусовой бумагой для выявления и более четкого представления особенностей русского языка

Материал исследования Все примеры, иллюстрирующие закономерности ПС в русском языке, взяты из произведений русских писателей, а те примеры, которые раскрывают закономерность словорасположения в китайском языке, взяты из произведений китайских писателей Некоторые примеры также выбраны из учебной литературы и периодической печати Корпус примеров для анализа включает более 1500 словосочетаний, отдельных предложений и предложений в минитексте

Методы исследования Специфика объекта исследования и поставленные задачи обусловили выбор методов лингвистического анализа, основными из которых являются описательный и сравнительно-сопоставительный методы Кроме того, был использован метод анализа отрицательного языкового материала [Щерба 1931], а также метод лингводидактического эксперимента

Научная новизна исследования заключается в следующем в выявлены специфические особенности в построении простого повествовательного предложения в русском языке в зеркале китайского на формально-грамматическом уровне,

в определены условия для адекватной передачи коммуникативной нагрузки с помощью ПС в русском и китайском языках,

в выделены типологические принципы ПС в русском языке в зеркале китайского языка,

в на основе теории актуального членения (АЧ) разработана лингводидактическая

з

модель обучения китайских учащихся правильному ПС в русском языке

Теоретическая значимость Данное исследование расширяет представления о ПС в русском языке, так как анализ с позиции носителя языка нефлективного типа позволяет выделить такие специфические черты, которые ускользают от взгляда носителей русского языка

Практическое значение Результаты данной диссертации могут быть использованы в практике преподавания русского языка китайским учащимся и в курсе перевода, а также в практических учебных пособиях для китайских учащихся продвинутого этапа

Основные положения, выносимые на защиту в Как в русском, так и в китайском языках ПС функционирует одновременно на двух уровнях структуры предложения на уровне синтаксической структуры и на уровне актуального членения

в Интенсивность синтаксической функции ПС различна в разных языках От интенсивности синтаксической функции ПС зависит характер ПС является ли он фиксированным или свободным

в В русском языке ПС не имеет узкограмматической функции, так как члены предложения имеют свои особые показатели, те в русском языке связи между словами выражаются в формах самих слов, ПС не является главным средством установления связей

в В отличие от русского языка, формы слов в китайском языке не выражают синтаксических отношений, грамматические связи между словами устанавливаются с помощью ПС

в Расстановка слов в русском языке определяется не столько функцией слова как члена предложения, сколько тем, в состав какого компонента АЧ предложения входит это слово Выражение АЧ - это одна из сторон более общей коммуникативной функции ПС в русском языке, что наиболее убедительно проявляется в письменной монологической речи, где коммуникативный состав предложения выражается только ПС

в Несмотря на фиксированный характер ПС в китайском языке существует возможность некоторых перестановок слов с сохранением синтаксических отношений

4

слов

в В русском языке в письменной речи элементы предложения располагаются в таком порядке, чтобы обеспечить смещение информативного центра - ремы в конец предложения Это объясняется действием семантического принципа ПС Соответственно в русском языке благодаря свободному синтаксическому словопорядку не возникает противоречия между грамматическим и смысловым членением Первое подчиняется второму Слово (группа слов) с максимальной степенью коммуникативной нагрузки, независимо от того, каким членом предложения оно выражено, перемещается в конец предложения

в В китайском языке хотя и есть возможность позиционного варьирования, удельный вес ПС в выражении АЧ представляется более ограниченным в сравнении с русским языком Недостаточная выразительность ПС компенсируется специфическими средствами выражения АЧ в китайском языке служебными частицами и выделительными оборотами

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры русского языка для иностранных учащихся естественных факультетов филологического факультета МГУ им М В Ломоносова, а также излагались в выступлениях на ежегодных конференциях аспирантов-филологов, проходивших в рамках "Дня науки" филологического факультета МГУ им MB Ломоносова (г Москва, МГУ, 2004, 2005, 2006, 2007гг), на II Международном конгрессе исследователей русского языка "Русский язык исторические судьбы и современность" (г Москва, МГУ, 2004г), на Всероссийской научной конференции "Русский язык как иностранный в российских технических вузах" (г Москва, 2005г), на Международной научной конференции МАПРЯЛ "Сопоставление как метод исследования и обучения языкам" (г Тбилиси, 2005 г), на Международной конференции "Традиции и новации в преподавании русского языка как иностранного" (г Москва, 2006г), на Международной научно-практической конференции "Русский язык как иностранный и методика его преподавания" (г Москва, 2007г), на III международном конгрессе исследователей русского языка "Русский язык исторические судьбы и современность" (г Москва, 2007г)

По теме исследования опубликованы 10 научных работ - статьи и тезисы докладов

5

на научных конференциях

Структура диссертации Данная работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка литературы, содержащего 223 наименований, источников и приложения Объем работы составляет 236 страницы

Основное содержание работы Во введении обосновывается актуальность темы исследования и актуальность ее выбора, форм}лирую гея цели и задачи диссертации, указываются применяемые в рабоге методы, выявляются научная новизна, формируются основные положения, выносимые на защиту, теоретическая значимость и практическая ценность работы

Первая глава «История изучения порядка слов в русской и китайской лингвистике» посвящена истории исследования ПС и АЧ в русском и китайском языках, в ней разработаны теоретические положения, которые легли в основу настоящей работы

Основные направления в исследовании проблем ПС в двух языках можно свести к следующим этапам по усложнению решаемых задач 1) ПС рассматривается на формально-грамматическом уровне, 2) ПС изучается с коммуникативной точки зрения Как в русском, так и в китайском языках временной границей применения разного подхода в исследовании ПС стало начало 60-х годов XX века

Можно сказать, что до распространения идей В Матезиуса изучение ПС в русском языке было ограничено пределами синтаксической структуры (на формально-грамматическом уровне) предложения, те ПС изучали в отрыве от его основной функции - функции выражения коммуникативного задания В результате такой подход к изучению ПС давал лишь формальное описание ПС и фиксировал определенные тенденции словорасположения с точки зрения функции членов предложения, при этом важная для практического овладения языком коммуникативная функция оставалась вне внимания

Важную роль в дальнейшем развитии исследования проблемы ПС сыграла теория АЧ Долгое время вопросы АЧ относились учеными не к языку, а к логике или психологии процесса говорения Первым, кто подчеркнул принадлежность проблематики АЧ к лингвистике, был В Матезиус Он тесно связал АЧ с ПС Для обозначения компонентов АЧ

В Матезиус применил термины "основа" (или исходный пункт) и "ядро"

Введение в лингвистику учения об АЧ послужило мощным импульсом к дальнейшему развитию проблемы ПС и его закономерности стали изучать, исходя из того положения, что ПС функционирует одновременно на двух уровнях структуры предложения - на уровне синтаксической структуры и на уровне его АЧ

В русском языке наиболее значительными в этом плане представляются работы ИП Распопова (1961, 1965, 1970), Г Л Золотовой (1982), ИИ Ковгуновой (1970, 1971, 1973, 1982, 1976 или 2002), О Б Сиротининой (1973, 1980, 1965 или 2003), М В Всеволодовой (2001), в которых набор моделей ПС современного русского языка получил наиболее полное освещение

В китайском языке наблюдается аналогичная картина, сначала ПС рассматривался с формально-синтаксической точки зрения и только с конца 60-х годов началось исследование этой проблемы в коммуникативном аспекте На всех этапах изучения грамматики китайского языка ключевой проблемой являлась (и является до сих пор) проблема выделения частей речи и членов предложения При этом в работах китайских исследователей одной из важнейших опор для решения этой проблемы оказывался ПС

Среди исследований китайских лингвистов в грамматическом аспекте почетное место принадлежит работам Ма Цзянь-чжуна (1924) и Ли Цзиньси (1933) В последнее время все чаще предпринимаются попытки оценить китайский язык с позиции "топик - комментарий" (Ли и Томсон (1982), Тан Иа-цин (1988, 1990), Цао Фэн-пу (2005) и др ) и АЧ предложения (Ван Фу-сян (1980, 1983, 1989), Тань Ао-шуа (1984,2002) и др)

Во второй главе «Грамматическая функция ПС в русском языке»

рассматривается грамматическая функция словопорядка, которая понимается нами как средство организации словосочетаний и разграничения членов предложения

В первой части данной главы рассматривается роль ПС в организации словосочетания в русском языке Анализ проводится в пределах субстантивного, глагольного, адъективного и наречного словосочетания

Анализ материала подтверждает мнение некоторых русских лингвистов о том, что в русском языке нормой расположения согласованного определения, выраженного

7

прилагательным, причастием и порядковым прилагательным является препозиция, причем преимущественно контактная, например Без горького, постоянного труда не бывает художников (И С Тургенев Ася) Эта позиция свойственна как качественным, так и относительным прилагательным

В русском языке нередко встречается и дистантное расположение определения Обычно дистантная препозиция согласованных определений не ведет к разрушению словосочетаний, так как этот отрыв чаще всего возникает вследствие наличия других определений Так, согласованное определение может отделяться от главного слова несогласованным определением На внешнюю его политику влияло мировое сообщество В атрибутивном словосочетании в силу общих неблагоприятных для нас условий дистантная позиция определений объясняется присутствием распространенного определения

При анализе позиции несогласованных определений в русском языке обнаружено, что существительное в этой роли имеет тенденцию к постпозиции Судьба Дмитрия Сергеевича Лихачева складывалась своеобразно и поучительно (Лариохина Н М Практический курс русского языка)

При определении позиции такого вида определений, как приложение, установлено, что распространенное приложение, уточняющее определяемое слово, в русском языке присоединяется постпозитивно, например Появилась возможность совершить путешествие из Москвы в Ленинград (теперь - Петербург) (НМ Лариохина Практический курс русского языка) А одиночным приложениям при собственных именах, указывающих на возраст, родство, общественное положение, занятие свойственна препозиция Президент РФ В В Путин недавно совершил визит в Китай

В разделе, в котором исследуется функционирование ПС в глагольном

словосочетании в русском языке, отмечается, что в русском языке все зависимые от

глагола слова располагаются после стержневого слова Именно такой порядок

наблюдается в тех случаях, когда и глагол и прямое дополнение входят в предложение

как единое словосочетание Я с интересом наблюдал здесь жизнь животных

(М Пришвин Зеленый шум)

Дополнения. выраженные существительными или местоименными

8

существительными, могут располагаться как постпозитивно, так и препозитивно Необходимость целенаправленной работы над защитой окружающей среды осознается многими людьми, Ученым написаны сотни статей, десятки монографий

Отмечено, что в русской письменной речи нормой расположения косвенного дополнения считается постпозиция, например Рассказывали, что он однажды в лесу встретился с медведем (И С Тургенев Степной король Лир)

Данные о местоположении приглагольного дополнения свидетельствуют о том, что в русском языке роль грамматической функции словопорядка в размещении компонентов данных словосочетаний незначительна Это подтверждается почти равномерным распределением дополнений между контактными и дистантными позициями В русском языке также возможно функционирование дополнения в качестве субъектно-обьектных детерминантов Нам тут придется сильно напрягать внимание (Н В Гоголь Мертвые души)

Проведенный анализ размещения слов в адъективных и напечных словосочетаниях позволяет сказать о том, что в русском языке именно ПС сигнализирует вид связи слов в предложении При контактном расположении зависимое слово образует с главным словосочетание, например Мы находились над плоским берегач (И С Тургенев Призраки), а при дистантном / обычно при абсолютной препозиции/ часто вступает в детерминирующую связь со всем предложением, как это имеет место в предложении Тщетно Григорий старался увидеть на горизонте качанью лаву (М Шолохов Тихий Дон)

При анализе также обнаружено, что в русском языке обстоятельство образа действия преобладает в препозиции, например Они быстро спускались и мигом исчезли (П В Розанов Боги сходят на землю)

Во втором разделе этой главы проводятся наблюдения над ПС как средством разграничения членов простого повествовательного предложения в русском языке Исследование показало, что несмотря на обилие дифференцирующих флексий русского языка, ПС в некотором типе предложений принимает участие в квалификации синтаксических отношений

В русском языке ПС выступает в роли квалификатора синтаксических отношений

9

в биноминативном предложении Обычной для такого типа предложения считается постпозиция сказуемого, например Ректор МГУ - академик В А Садовничий, Дояг матери - воспитывать детей, Смотреть балет в Большом театре - огромное удовольствие, За все браться - ничего не сделать Важнейшим свойством этих предложений является реальная их обратимость предложений Однако такая функциональная обратимость нарушается при появлении качественных прилагательных при одном из существительных, что закрепляет за ним функциональную значимость сказуемого, например Талантливый фигурист — Евгений Плющенко

В русском языке ПС используется в целях разграничения атрибутивно-предикативных отношений Известно, что в русском языке препозиция прилагательного свидетельствует о его атрибутивной функции Был праздничный день Между тем при постпозиции прилагательное квалифицируется как именная часть сказуемого Теперь ситуация иная

В рамке атрибутивно-предикативных предложениях также рассматривается конструкция — знаменательный глагол + имя / существительное, прилагательное, числительное, местоимение/ в им пад / возможен и твор пад / Например Она пришла домой первая или Она пришла дочой первой Анализ материала показывает, что на связь между именной формой, согласованной с подлежащим и сказуемым, указывает дистантная позиция этой формы по отношению к подлежащему и ее тяготение к сказуемому, например Он оказался человеком непослушным (А Платонов Взыскание погибших)

В третьем разделе данной главы рассматриваются грамматические особенности ПС в русском языке в зеркале китайского, результаты которого позволяют сделать следующие выводы

1 В сопоставляемых языках существуют тождественные и нетождественные явления в сфере ПС

2 К нетождественным явлениям ПС в предложениях относятся следующие

в В китайском языке слово не имеет внешних морфологических показателей, занимая конкретную позицию, оно приобретает ее грамматическое значение Вступив в

ю

грамматическую связь с помощью ПС, слова приобретают синтаксические функции членов предложения и функциональные значения (ФЗ), например последовательность ^ А <1ао геп> означает "старый человек" Если расположить

слова в последовательности существительное + прилагательное, то получается А^Г <геп 1ао> "Человек стареет" или "Человек старый", то есть мы получаем другую связь - предикативную, в рамках которой слова выполняют функции подлежащего и сказуемого и имеют ФЗ носителя предикативнот о признака

С изменением последовательности Л+В на В+А разрушается атрибутивная связь между словами, а с разрушением этой связи слова лишаются своих первоначальных функций и ФЗ Приведем еще один пример постпозитивный по отношению к подлежащему глагол выступает в функции сказуемого А К; '9} <гепгшп laodong (народ трудится), в препозиции - является определением 'Х'гЙ АК<1аос1ог^ гешшп (трудящийся народ) Предикативные функции в постпозиции к подлежащему приобретают не только глаголы и прилагательные, но и существительные, числительные и местоимения, например ЩЩ' (\']Ш:7' <Ьтп§ вш (1е Ьат (двухлетний ребенок)> и Й^РМ^ <Наш 1тгщ вш (Ребенку два года)>, 1$ <Wo ёе эЬи (моя книга)> и <8Ии кЫ с!е (Эта кишамоя)> птп

о В китайском языке на первом месте обычно располагается подлежащее, например ХШШГЬ Ш^%!А№УМ.Ш:{}Ж.'Х№ЖХ(Общеизвестно, образование имеет большое значение для человека в обществе), в то время как в русском языке такой обязательности не наблюдается

в В китайском языке сказуемое, выраженное глаголом, в подавляющем большинстве случаев стоит в постпозитивном положении по отношению к подлежащему Изменяемость такой последовательности встречается только в предложении наличия,

например ЖЭД—^МГгЩ^ЦПоявилось новое лицо), Ж Т '-'/г А (Пришел гость), в то время в русском языке сказуемое может занимать любое место, с первого до последнего

п В китайском языке определяемое слово, кроме приложения, всегда располагается

п

перед определяемым с помощью служебного слова / с1е I, например ЩШ№}^(мама

/с!е/ книга) , Й!) Ф (кожа /с1е/ куртка), в то время как в русском языке согласованное определение может стоять перед определяемым, или как несогласованное определение, может располагаться после определяемого В китайском языке определение в постпозиции к подлежащему становится сказуемым

МШШЪЬШ. (красивая девушка), Й Ш.Ш.й (Девушка красивая) Такая позиция встречается и в русском языке

в В китайском языке обычное место для прямого дополнения — после сказуемого, но с помощью служебных слов инверсированное прямое дополнение может находиться и в самом начале предложения Л-Т'ИШТ(Стакан /бе;/

озорной сын разбил ), или перед глаголом, например ( Он /Ъа/ яблоко

съел) В русском языке дополнение может занимать любое место Это относится как к прямому, так и к косвенному дополнению

в Флективность русского языка сужает грамматическую функцию ПС, и наоборот,

отсутствие форм словоизменений делает более важной эту функцию ПС в китайском

языке И поэтому грамматическая функция ПС в русском языке представлена менее

ярко по сравнению с китайским

В третьей главе «Роль ПС в актуальном членении предложения» проводится

исследование зависимости между АЧ и ПС в повествовательном предложении

Глава начинается с анализа соотношения между АЧ предложения и его

грамматическим членением Наши наблюдения подтверждают правильность мнения

китайского лингвиста Лин Сян-яна, который считает, что «грамматическое членение

само по себе еще не обеспечивает структурного единства предложения Такое

единство связано с коммуникативной сущностью предложения, с его АЧ» (Лин Сян-ян

1993 138) Именно АЧ является показателем того, что данное словосочетание

становится предложением, те такой языковой единицей, в которой высказываемая

мысль получает законченное и целенаправленное выражение

Далее рассматривается расположение главных членов в зависимости от АЧ

предчожения в русском языке Проведенное исследование позволило установить, что

12

в русском языке в высказываниях констатирующего характера подлежащее, представляющее в развертывании сообщения исходный пункт, преобладает в составе темы, а сказуемое, наиболее насыщенное информацией, является рематическим элементом Ромащов / переживал теперь острую денежную нужду (А И Куприн Поединок) В то же время при увязывании высказывания с предыдущим сообщением, а также при констатации событий, сопровождающихся различными ограничениями, подлежащее вступает в более тесную семантическую связь со сказуемым и образует вместе с ним комплексную рему В начале ноября в Пекине / проходила конференция, посвященная теме «Информатизация в промышленности» (Журнал "Китай", декабрь/2005)

В результате анализа установлено, что в русском языке возможно функционирование подлежащего, на которое приходится большая степень новизны, в качестве ремы, при этом оно находится в абсолютной постпозиции, например Гуляющие остановились,// и в тени на набережной повсюду кучками около липок стояли / мужчины и женщины (Л Н Толстой Из записок князя Д Нехлюдова Люцерн)

При рассмотрении позиции подлежащего было обнаружено, что в нерасчлененном высказывании подлежащее занимает последнее место, сказуемое в этом предложении находится в абсолютной препозиции Прошел Новый год

В этой главе детальному анализу подвергается позиция сказуемого в составе ремы Выясняется зависимость местоположения сказуемого в составе ремы от семантики глагола, коммуникативного веса сказуемого в высказывании, типа высказывания

В ходе анализа позиции сказуемого в русском языке в составе ремы, было выявлено, что сказуемое может занимать все три позиции — абсолютную препозицию, интерпозицию и абсолютную постпозицию

Самым распространенным расположением сказуемого в русском языке в составе ремы является интерпозиния Дчя этого/ ему необходимо было найти соучастника Реже всего встречается в русском языке абсолютная постпозиция сказуемого Это положение становится возможным прежде всего тогда, когда состав ремы заполнен одним сказуемым Отношения между США и Ираном / обострились (Газета

"Известие", 15/ 05/ 2006) Абсолютная препозиция сказуемого в двусоставных предложениях типа Пришел автобус обусловлена коммуникативно, изменение порядка следования главных членов предложения приводит к иному АЧ высказывания

Третий раздел этой главы посвящен изучению расположения второстепенных членов предложения в зависимости от АЧ Проведенный анализ подтвердил различное участие второстепенных членов предложения русского языка в АЧ одни из них могут самостоятельно выступать в роли компонентов АЧ, другие не способны быть самостоятельным наполнителем компонентов АЧ

Установлено, что определение в силу своих лексических и функциональных значений не способно самостоятельно выступать в роли темы В результате актуализации высказывания возможны случаи отрыва определении от определяемого слова и перемещения их в состав другого компонента АЧ / ремы/, причем иногда определение является единственным наполнителем ремы Например Исполняя этот классический и новаторский спектакль «Лебединое озеро», молодые артисты углубили свое познание любви и жизни, / вечной и вечно новой (Журнал "Китай", февраль/2006)

Детальный анализ места дополнений и обстоятельств в русском предложении позволил выявить особенности позиций указанных членов предложения в зависимости ог АЧ

При осуществлении связи с предшествующим контекстом названные члены предложения располагаются в начале предложения и являются элементами темы или собственно темой Для этого была создана специальная комиссия // В эту комиссию / вошел и сам прокурор (Газета "Известие", 06/07/2006)

Роль темы также свойственна детерминантам, преимущественным положением которых является абсолютная препозиция, например уже покупал он (Чичиков) весьма недешево какое-то мыло для сообщения гладкости коже, уже // Но вдруг на место прежнего тюфяка был прислан / новый начальник (Н В Гоголь Мертвые души)

Однако дополнения и обстоятельства в силу своей грамматической и семантической связи со сказуемым преобладают в составе ремы, причем их

14

абсолютная постпозиция обычно свидетельствует об их большем информативном весе по сравнению с другими рематическими элементами, как это имеет место в предложении Убийство Анны Политковской / вызвало в России потрясение (Газета "Известия", 08/10/2006)

В русском языке дополнение и обстоятельство могут функционировать в качестве собственно ремы, что подчеркивается прежде всего местоположением (абсолютная постпозиция), а также частицами Главным же признакам и необходимым условием стабильного развития торговых отношений между Россией и Китаем считает он взаимовыгодность (Журнал "Россия и Китай в XXI веке"), Если Герман станет кандидатам богословия,// он, Вендла, сумеет извлечь пользу / и для адвентистской церкви (П В Розанов Бога сходят на землю)

В третьем разделе этой главы проводится анализ ПС в зависимости от АЧ в русском повествовательном предложении в зеркале китайского, результаты которого позволяют сделать следующие выводы

1 От АЧ прежде всего зависит расположение главных членов предложения

а) В высказываниях констатирующего характера подлежащее, являющееся исходным пунктом сообщения, преобладает в составе темы, сказуемое же, наиболее насыщенное информацией, является рематическим элементом В этом отношении позиции главных членов предложения как в русском, так и в китайском языках тождественны, например Р41Ш<\Уотеп кап (11ап5Ь1>, Мы смотрим телевизор

б) В русском языке при констатации события, которая ограничивается указанием на место, время, условие, лицо и тп, что и является лексическим наполнителем темы, подлежащее передвигается ближе к сказуемому и образует вместе с ним комплексную рему, например В январе 2005 г в актовом зале МГУ / проходила торжественная церемония, посвященная 250-летию университета В китайском языке также встречается такой ПС, если сказуемое в предложении выражено непереходным

гааголом й^^ЖЖ-ЭЯЙЙ^^ЙЙШг^ (букв перевод Вчера на факультете

проводилась встреча преподавателей с новыми студентами)

в) В высказываниях уточняющего характера, основной задачей которых является конкретизация действующего лица или предмета, сказуемое предшествует

подлежащему и является темой, а подлежащее, на которое приходится большая степень новизны сообщения, находится в абсолютной постпозиции и выступает в функции ремы Такая позиция характерна для русского языка, например Отец молчит //Молчит и сын В китайском языке такая позиция исключительно редка

г) Из-за различий в структурной организации предложения в двух языках, обусловленность влияния АЧ на позиции подлежащего и сказуемого неодинакова В русском языке порядок расположения П-Ск зависит от АЧ и может в любой позиции взаимозаменяться, в китайском языке - позиция сказуемого обычно остается неизменной постпозитивна по отношению к подлежащему Расположение Ск — П осуществляется лишь в случае, когда сказуемое выражено непереходным глаголом со значением возникновения и существования ЙТ'-ЬЙС^Г-Фй^лё (букв перевод На столе лежит журнал)

д) В русском языке существуют нерасчлененные высказывания, те высказывания с "нулевой темой" типа Прошла зима с ПС Ск + П При переводе с русского на китайский это предложение приобретает иной ПС П + Скн таким образом согласно китайской традиции это предложение считается расчлененным, содержащим и тему, и рему Зима/прошла

2 Проведенное нами исследование подтвердило мнение о различном участии второстепенных членов предложения исследуемых языков в АЧ одни из них могут самостоятельно выступать в роли компонентов АЧ, другие не способны, за редким исключением, быть самостоятельным наполнителем компонентов АЧ

а) Установлено, что определение в сил}' своих лексических и функциональных значений не способно самостоятельно выступать в роли темы

б) В результате актуализации высказывания возможны случаи отрыва определений от определяемого слова и перемещения их в состав другого компонента АЧ /ремы/, причем иногда определение является единственным наполнителем ремы, например Райво фотографировал ее, обещая сделать первоклассные снимки// Снимки получились / не первоклассные (П В Розанов Боги сходят на землю) Аналогичное явление в китайском языке не встречается

3 Сравнительный анализ места дополнения и обстоятельства в предложении русского

и китайского языков позволил выявить в обоих языках тождественную зависимость позиций указанных членов предложения от A4

а) В двух языках при осуществлении связи с предшествующим контекстом дополнение и обстоятельство предложения располагаются в начале предложения и являются элементами темы или собственно темой Разница заключается в том, что если в русском языке препозиция прямого дополнения может осуществляется с помощью ПС, в китайском же - ПС совместно с служебными словами, например ШШу'уь Т (букв перевод Книгу /bei/ я прочитал) Роль темы также свойственна детерминантам, преимущественное положение которых - абсолютная препозиция В этом отношении оба языка имеют сходство, например Ü—14 JicffifÜ,// W^ZJnffi

(букв перевод В последние время я очень занят // Через два дня / я / уезжаю в Москву)

б) Однако в русском языке дополнение и обстоятельство в силу грамматической связи со сказуемым чаще всего находится в составе ремы, причем их абсолютная постпозиция обычно свидетельствует об их большем информативном весе по сравнению с другими рематическими элементами В отличие от русского языка, в китайском языке обстоятельство обычно функционирует как тема, например

—Ц, № Jl " Ж ®Н1 ~ >1к (букв перевод Он спал целый день // Только к вечеру он / вспомнил о домашнем задании)

в) В русском языке отмечена также возможность функционирования указанных второстепенных членов предложения в качестве самостоятельной ремы В китайском языке такие случаи единичны

4 Главным средством выражения A4 в нисьменнои речи в русском языке является ПС При любом ПС можно произвести синтаксическое членение предложения в данном языке и отнести составляющие его слова к той или иной части речи Сравнение русского языка с китайским позволяет делать следующие выводы а) В китайском языке, хотя и есть возможность позиционного варьирования, удельный вес ПС как средства выражения A4 представляется более ограниченным по сравнению с русским языком Недостаточная выразительность ПС компенсируется

17

специфическими средствами выражения АЧ служебными частицами Л-shi, t¿ ii¡1j -shi та JEüL-zhengshi, i£-Iian, {.t^-shenzhi и др или выделительными оборотами типа А-не-А (й^й-shi bu shi) )ÍL tii (lian ye ),Яй 'Á (zhishi caí), M &-J(shi de) и др {ЙУ^дНнЙ. ^те"Й?1$;(букв перевод Он читает/(ши) роман, а не стихи), ШЩ'Ш^'А ¡Л Ж {tíl Jfí (букв перевод /Шэньчжи/мать / не узнала его),

Й > ffiffi L1'!' (букв перевод,/Ши/артистом / я хочу стать) б) В русском языке также встречаются случаи, когда частицы или выделительные обороты участвуют в выражении темы и ремы, например Он знает / только одну дорогу к успеху — дорогу преодоления всех сомнений, Поклонники очень ценят эти ее открытость, смелость / и даже экзальтированность; Ушли учителя, остались лишь студенты, но они функционируют факультативно, а не обязательно, те частицы и выделительные обороты как средства определения АЧ в русском языке по сравнению с китайским не постоянны и не регулярны

В четвертой главе «Лингводидактический аспект при исследовании ПС» дается представление о специфике обучения ПС в китайском неязыковом вузе, проводится лингводидактический анализ типичных ошибок китайских учащихся при построении простого русского предложения и предлагаются некоторые методические рекомендации для преподавателей-русистов

В первой части данной главы говорится о специфике обучения студентов русскому языку в китайском неязыковом вузе Одной из проблем, с которыми китайские студенты часто сталкиваются при изучении русского языка, является ПС в предложении Причины этого заключаются в том, что учебники русского языка, специальные пособия по русскому синтаксису, предназначенные для китайских студентов-нефилологов, в лучшем случае знакомят учащихся с некоторыми вариантами инверсии предложений, а в худшем вообще не затрагивают эту проблему

К сложным вопросам русского языка, учитывая специфику обучаемой аудитории, следует отнести и явление АЧ предложения Это связано, в частности, и с тем, что этому вопросу не уделяется специального внимания в учебниках по русской

грамматике для китайских вузов Ни в одном из вузовских учебников («Новейшие

18

курсы русского языка» — учебное пособие для студентов- нефилологов (1998), «Русская грамматика» (1999), учебник «Восток» (2001) и др нет доступного и полного изложения основных положений теории АЧ

В этой главе дается анализ типичных ошибок китайских учащихся при построении простого русского предложения Классификация ошибок строится с учетом фактора "решающей обусловленности" их возникновения При этом выделяются нарушения, вызванные либо межъязыковой, либо внутриязыковой интерференцией или взаимодействием этих двух факторов одновременно

Л В Щерба в статье «О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании» указывал на то, что анализ отрицательного материала, эксперимент являются одним из наиболее эффективных и плодотворных методов для создания «адекватной действительности грамматики и словаря» [Щерба 1974 24-39]

Чтобы определить весь круг проблем, возникающих при построении русского простого предложения китайскими учащимися, выявить причины трудностей, был проведен констатирующий лингводидактический эксперимент в группах китайских учащихся (103 чел) кафедры русского языка для иностранных учащихся естественных факультетов МГУ им М В Ломоносова

В процессе проведения эксперимента были поставлены следующие задачи

1 Выявить типичные ошибки китайских учащихся при нарушении ПС в русском предложении (определение места главного и второстепенного членов предложения),

2 Установить степень владения навыками построения простого русского предложения,

3 Выявить умение выбирать правильный словопорядок в простом предложении при решении конкретных коммуникативных задач

Анализ ошибок студентов в данном констатирующем срезе показывает, что, в основном, они вызваны интерференцией родного языка К ним относятся следующие 1 Неумение строить предложение с расположением подлежащего в конце предложения, так как в китайском языке обычное место подлежащего находится в самом начале предложения вне зависимости от типа предложения повествовательного, вопросительного или побудительного

2 Сказуемое неверно ставится в конце предложения, потому что китайском языке сказуемое, как правило, ставится в конце предложения

3 Неверно расставляются обстоятельства времени и места, так как в отличие от русского языка, где обстоятельство находится в начале или в конце предложения, в китайском языке обычное место для обстоятельства времени и места - после подлежащего перед сказуемым Если в одном предложении имеются одновременно и обстоятельство времени и обстоятельство места, тогда первое обстоятельство стоит перед вторым В связи с этим было обнаружено, что под воздействием китайской грамматики в студенческих работах, выполненных на русском языке, регулярна постановка обстоятельств или в самом начале предложения, или перед сказуемым (в контактной препозиции как семантически весомою члена предложения)

4 Неправильное расположение обстоятельства образа действия, потому что обстоятельство образа действия в русском языке обычно примыкает к тому глаголу, к которому оно и относится В китайском языке обстоятельство образа действия обычно стоит перед сказуемым, за исключением случаев, когда обстоятельство образа действия выражено наречием

5 Неумение определить место наречия в русском предложении, так как в русском языке наречие может стоять перед глаголом и после него, а в китайском языке такое наречие в предложении обычно расположено после глагола

6 Неправильный порядок следования относительного и качественного прилагательного, так как в китайском языке относительное прилагательное стоит перед качественным

7 Приложение неверно ставится перед определяемым именем существительным, так как в китайском языке уточняющее приложение обычно ставится перед определяемым именем существительным

Некоторые ошибки вызваны различием в грамматическом строе русского и китайского предложений, а таюке спецификой русского языка К этим ошибкам относятся такие ошибки, как

1 Постановка несогласованного определения перед определяемым словом, потому

что в китайском языке не существует понятий "несогласованное определение" и

"согласованное определение" Определяющее слово всегда предшествует

20

определяемому Словосочетание "машина мамы" в китайском языке передается сочетанием ЙЙЙ^^ата/de/che (русский эквивалент мамина машина)> 2 Неумение употребить нерасчлененное предложение, так как русское нерасчлененное предложение Приближается белая ночь при переводе на китайский язык приобретает иной ПС П + Ск и таким образом согласно китайской традиции это

предложение рассматривается как расчлененным, содержащим тему и рему ftftR'liii <Baiyejianglin (Белая ночь приближается)>

Существуют ошибки, причина возникновения которых вызвана незнанием китайскими учащимися теории A4 Так, например, 76% студентов, участвовавших в тесте, считают неправильным следующий ответ Вам этот вопрос я задаю (на вопрос Кому вы задали этот вопрос9 ), так как случай вынесения прямого дополнения в препозицию по отношении к переходному сказуемому в русском языке считается нормальным ПС, а в китайском языке прямое дополнение обычно располагается после переходною глагола

В работе даются некоторые методические рекомендации для преподавателей-русистов, выработан рациональный подход к отбору учебного материала для разных категорий учащихся с учетом того, что исправление ошибок в распределении компонентов A4 требует от преподавателя теоретической подготовки, специальных знаний, чтобы видеть и уметь интерпретировать ошибки словопорядка в студенческих работах Сопоставительное исследование ПС в русском и китайском языках помогут конкретизировать общую методику обучения русскому ПС, особенно в части прогнозирования и предупреждения ошибок, а также их квасификации и выработки приемов коррекции

В этой главе также представлена модель упражнений для выработки у учащихся навыков правильного построения простого русского предложения

В заключении подводятся общие итоги проведенной работы Важнейшим из них является утверждение проблема ПС является одной из актуальных в современном языкознании, для решения которой одинаково важны и 1рамматическое и актуальное членения предложения Вместе с тем функции ПС, его взаимоотношения с A4

значительно варьируются в разных языках Отмечается важность усиления обучения

21

ПС с учетом АЧ в китайской аудитории

В приложении содержится образец анализируемого в диссертации теста

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях

1 Гао Синь Специфика словорасположения в китайском языке в зеркале русского языка // Сопоставление как метод исследования и обучения языкам Материалы научной конференции МАПРЯЛ -Тбилиси, 2005, с 131-138

2 Гао Синь Синтаксические связи в предложениях с глаголами эмоционального состояния и отношения в русском языка в сопоставлении с китайским // Актуальные проблемы гуманитарных наук в XXI веке Материалы VII Международной конференции молодых ученых гуманитарных факультетов МГУ им М В Ломоносова -М , МГУ, 2005, с 100-107

3 Гао Синь Порядок слов и актуальное членение в китайском языке в зеркале русского языка // Голоса молодых ученых Сборник научных публикаций иностранных и российских аспирантов и докторантов-филологов Вып 17 -М, 2005, с 125-134

4 Гао Синь О роли порядка слов в русском и китайском языках // Проблемы преподавания РКИ в вузах инженерного профиля Материалы научно- методического семинара «Русский язык как иностранный в российских технических вузах» Вып 2 -М, 2005, с 140-145

5 Гао Синь Функция инверсивного порядка слов в языке // Слово Грамматика Речь Вып VIII -М, 2006, с 152-160

6 Гао Синь К вопросу о необходимости изучения порядка слов в русском языке в группах китайских учащихся // Традиции и новации в преподавании русского языка как иностранного Сборник тезисов докладов Международной научно-практической конференции -М , МГУ, 2006, с 49-50

7 Гао Синь Формально-грамматическая функция порядка слов в русском субстантивном словосочетании в зеркале китайского // Вестник Московского университета Серия 9 Филология 2007, № 1,с 131-134

8 Гао Синь Преподавание порядка слов в русском языке китайским студентам и

22

анализ дальнейших перспектив // Русский язык как иностранный и методика его преподавания XXI век Сборник научно-методических статей -М, 2007, с 59-63

9 Гао Синь Роли интонации в актуальном членении предложения в русском языка в сопоставлении с китайским // Язык Культура Коммуникация Сборник статей Международной конференции -Хэн Лун-цзян, 2007, с 122-130

10 Гао Синь Изучение порядка слов в русском языке с точки зрения места и синтаксической роли членов предложения // Международный молодежный научный форум «Ломоносов - 2007» Материалы XIV Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» Секция «Филология» -М , 2007, с 17-20

Подписано в печать 27 04 2007 Формат 60x88 1/16 Объем 1 75 п л Тираж 75 экз Заказ № 661 Отпечатано в ООО «Соцветие красок» 119992 г Москва, Ленинские горы, д 1 Главное здание МГУ, к А-102

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Гао Синь

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ИСТОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ ПС В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВИСТИКЕ.

§ 1. История исследования ПС в русском языке.

1.1.Изучение ПС в русском языке на формально-грамматическом уровне.

1.2. Изучение ПС в аспекте АЧ в русском языке.

§ 2. История изучения ПС в китайском языке.

2.1.Изучение ПС в китайском языке с точки зрения места и синтаксической роли членов предложения.

2.2. Изучение ПС в китайском языке на коммуникативном уровне.

Краткие выводы.

ГЛАВА II. ГРАММАТИЧЕСКАЯ ФУНКЦИЯ ПС В РУССКОМ ЯЗЫКЕ.

§ 1. ПС в русских словосочетаниях.

1.1. ПС в субстантивных словосочетаниях.

1.2. ПС в глагольных словосочетаниях.

1.3.ПС в адъективных и наречных словосочетаниях.

§2. ПС в русском повествовательном предложении.

2.1. ПС в биноминативных предложениях.

2.2. ПС в предложениях с атрибутивно-предикативными отношениями.

§3. Формально-грамматические особенности ПС в русском языке в зеркале китайского.

Краткие выводы.

ГЛАВА III. РОЛЬ ПС В АКТУАЛЬНОМ ЧЛЕНЕНИИ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

§ 1. Соотношение между актуальным и грамматическим членением предложения в русском языке.

§2. Влияние АЧ на позиции главных членов предложения в простом русском повествовательном предложении.

§3. Расположение второстепенных членов предложения в зависимости от АЧ в простом русском повествовательном предложении.

§4. ПС в зависимости от АЧ в повествовательном русском предложении в зеркале китайского.

Краткие выводы.

ГЛАВА IV. ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПРИ ИССЛЕДОВА

НИИ ПС.

§ 1. Специфика обучения китайских учащихся ПС в простом русском предложении.

§2. Роль лингводидактического анализа отрицательного языкового материала китайских учащихся.

§3. Анализ типичных ошибок китайских учащихся при построении простого русского предложения.

§4. Методические рекомендации для китайских преподавателей-русистов.

§ 5. лингводидактическая модель обучения китайских учащихся ПС в простом русском предложении.

Краткие выводы.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Гао Синь

Возросший за последние десятилетия интерес к проблемам синтаксиса вызван, с одной стороны, стремлением использовать новейшие достижения лингвистической науки для более глубокого осмысления теоретических проблем языка и речи, с другой -конкретными практическими задачами, стоящими перед различными аспектами деятельности человека в этом направлении. Одним из актуальнейших вопросов синтаксиса является порядок слов.

Порядок слов (далее ПС) - это обязательный структурный элемент синтаксиса любого языка. Он важен как неотъемлемая часть любой структуры предложения, поэтому его исследование привлекает внимание многих лингвистов, как русских, так и китайских.

В современной лингвистике как приоритетные рассматриваются направления, исследующие язык в сравнительном аспекте [Гак 1974, Ярцева 1981, Хабибулин 1996, Цао Фэн-пу 2005]. «.контрастивные исследования помогают проникнуть в суть языковых процессов и глубже понять законы, управляющие этими процессами» [Ярцева 1981: 4]. Настоящая диссертация посвящена изучению ПС в русском языке в зеркале китайского, что позволяет отразить специфические черты ПС в русском языке с точки зрения носителя китайского языка. Отсюда вытекает, что такого рода исследования имеют большое теоретическое и особенно практическое значение.

Выбор темы диссертации объясняется тем, что во-первых, уже долгое время в китайской лингвистике бытует неправильное мнение о свободном ПС в русском языке. Это мнение базируется на том, что если правильными и понятными считаются все следующие предложения: "К полуночи он пришел домой"; "Он пришел домой к полуночи"К полуночи домой пришел он", то это значит, что в русском языке ПС свободный. И у студентов, которые начинают изучать русский язык, создается впечатление, что в русском языке можно произвольно, свободно располагать слово в предложении, не руководствуясь никакими правилами. И это мнение о свободе ПС в русском языке приводит к явным ошибкам в устной и письменной речи китайских учащихся.

Во-вторых, с определенными трудностями, обусловленными расхождением в типологии ПС в русском и китайском языках, приходится сталкиваться и самим преподавателям-русистам при обучении русскому языку и практическом овладении им. В учебной практике часто возникает такая ситуация, когда преподаватель сам не замечает тех или иных ошибок устной и письменной речи учащихся, не знает, как их предупреждать и исправлять, особенно при проведении изложений и сочинений.

В-третьих, необходимость целенаправленной и систематической работы над ПС диктуется коммуникативными потребностями китайских учащихся. Общение китайских студентов на русском языке в учебно-профессиональной, социально-бытовой, общественно-политической и социально-культурной сферах возможно при достижении ими определенного уровня владения всеми видами речевой деятельности, а «полнота и правильность порождаемых высказываний, их адекватность замыслу обеспечиваются как точностью словоупотребления и структурно-грамматического оформления, так и соответствующим расположением слов» [Хавронина, Крылова 1989: 3].

Однако существующие учебники и учебные пособия по русскому языку для китайских студентов не выделяют умений употребления ПС и АЧ (актуальное членение) ни как цели, ни как средства обучения, следовательно, с точки зрения преподавателя-русиста, задача выявления закономерностей, определяющих функционирование ПС, его связь и взаимоотношения с АЧ как внутри каждого из языков, так и в зеркальном отражении может быть полезной и важной в решении практических задач, связанных с преподаванием русского языка как иностранного (РКИ) и при обучении переводу.

Актуальность исследования. ПС предложения считается «взаимное расположение членов предложения, имеющее синтаксическое, смысловое и стилистическое значение» [Ковтунова 1976 или 2002]. Он, как один из важнейших показателей языковой структуры, тесно связан не только с другими синтаксическими категориями, но и с морфологическим строем языка. Роль ПС в структуре всех языков настолько значительна, что ещё древнегреческий философ Анаксимен в VI в. до н.э. в своей «Риторике» призывал следить «за порядком слов, чтобы не получалось ни сбивчивости, ни перемещений, так как от этого речь делается неясной» [Лин Сян-ян 1993: 4].

В XX веке синтаксисты разных направлений пришли к выводу, что предложение - это многоаспектное, сложное явление, как грамматическая, так и коммуникативная единица. В предложении различаются, с одной стороны, формально-грамматическое членение, а с другой - коммуникативно-смысловое (актуальное) членение, связанное с функционированием предложения в определенной конситуации. Взаимодействие формально-грамматического членения и актуального членения отличается сложностью. «Предложение — это коммуникативная единица языка, — писал И.П.Распопов, — и в качестве таковой оно с необходимостью включает как грамматическое, так и актуальное членение» [Распопов 1961: 39-40].

Если в традиционной грамматике изучение ПС было ограничено пределами синтаксической структуры предложения, то после появления в свет учения В.Матезиуса об актуальном членении предложения исследование ПС поднялось на новый уровень. Основные принципы ПС в зависимости от АЧ в русском языке сформулированы в работах П.Адамца (1966), О.Б.Сиротининой (1964, 1965 или 2003, 1973), О.А.Лаптевой (1972), И.И.Кошуновой (1976 или 2002), ГЛ.Золотовой (1979, 1982), О.А.Крыловой (1970, 1989,1997), М.В.Всеволодовой (2001), а в китайском языке изучение ПС с точки зрения АЧ рассмотрено в трудах Ван Фу-сяна (1984), Чжао Шан-мин (1993), Тань Ао-шуан (2002), Цао Фэн-пу (2005) и др.

Но несмотря на хорошо известные в современном языкознании исследования по различным проблемам, связанным с ПС, важнейшим средством организации отдельного словосочетания и предложения в целом, и с актуальным членением предложения, в них до сих пор еще не решен окончательно вопрос о позиции членов предложения и их взаимодействии друг с другом, с одной стороны, и возможности его изменения под влиянием АЧ - с другой стороны. Именно это соотношение исследуется в данной работе.

Кроме того, хотя в лингвистической литературе вопрос о ПС вообще, и ПС в русском и китайском языках в частности, получил широкое освещение, но отдельные стороны данного явления остаются недостаточно раскрытыми. Так, до сих пор не был проведен системный анализ ПС в русском языке в зеркале китайского, поскольку в основном работы, посвященные ПС, ограничивались выявлением характерных черт отдельного языка или общими замечаниями о его специфике.

С точки зрения практики обучения РКИ, ПС в русском языке принадлежит к числу трудных вопросов грамматики русского языка в китайской аудитории. Студенты различных уровней обучения часто испытывают затруднения в выборе правильного ПС для передачи своей мысли. В связи с этим необходимо найти эффективные методы доходчивого объяснения и обучения правильному построению русского предложения. Всем этим в совокупности и определяется актуальность данной работы.

Объектом исследования является ПС в словосочетании и простом повествовательном предложении, в структуре которого, как утверждает Н.А.Слюсарева, синтаксические категории представлены в наиболее "обнаженном" виде [Слюсарева 1981: 83].

Необходимо отметить, что основным объектом данной работы является ПС в русском языке, а специально подобранный материал китайского языка служит для выявления и более четкого представления особенностей русского языка. Иными словами, проводимое в работе сравнение будет носить, в основном, русско-китайскую направленность.

Материал исследования. Все примеры, иллюстрирующие закономерности ПС в русском языке, взяты из произведений русских писателей, а те примеры, которые раскрывают закономерность словорасположения в китайском языке, взяты из произведений китайских писателей. Некоторые примеры также выбраны из учебной литературы и периодической печати. Корпус примеров для анализа включает более 1500 словосочетаний, отдельных предложений и мини-текста.

Цель и задачи исследования. Цель данной работы заключается в выявлении и описании особенностей ПС в словосочетаниях и простых повествовательных предложениях, определении функций ПС в современном русском языке в зеркале китайского, выделении общих и специфических черт ПС в русском и китайском языках, а также классификации типичных ошибок китайских учащихся в построении русского простого предложения.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи: проанализировать научные исследования, рассматривающие проблему ПС предложения и разработать теоретические основы исследования нашей работы; исследовать грамматическую функцию ПС в русском и китайском языках; исследовать коммуникативную функцию ПС в русском и китайском языках; выявить соотношение названных функций ПС в исследуемых языках; охарактеризовать специфику функционирования ПС в русском языке в зеркале китайского; провести лингводидактический анализ типичных ошибок, связанных с функционированием ПС в русском языке у китайских учащихся, дать конкретные рекомендации по устранению этих ошибок.

Методы исследования. Специфика объекта исследования и поставленные задачи обусловили выбор методов лингвистического анализа, основными из которых являются описательный, сравнительно-сопоставительный метод. Кроме того, был использован метод анализа отрицательного языкового материала [Щерба 1931], а также метод лингводидактического эксперимента. Научная новизна исследования заключается в следующем: выявлены специфические особенности в построении простого предложении в русском языке в зеркале китайского на формально-грамматическом уровне; определены условия для адекватной передачи коммуникативной нагрузки с помощью ПС в русском и китайском языках; на основе теории актуального членения разработана лингводи-дактическая модель обучения китайских учащихся правильному ПС в русском языке.

Теоретическая значимость. Данное исследование расширяет представления о ПС в русском языке, так как анализ с позиции носителя языка нефлекгивного типа позволяет выделить такие специфические черты, которые ускользают от взгляда носителей русского языка.

Практическое значение. Известно, что речевые ошибки в построении предложения являются наиболее распространенными в письменных работах учащихся. Поэтому результаты данной диссертации могут быть использованы в практике преподавания русского языка для китайских учащихся и в курсе перевода, в учебных пособиях по обучению ПС китайских учащихся продвинутого этапа. Данное исследование прежде всего адресовано китайским преподавателям русского языка как иностранного.

С другой стороны, мы уверены, что при углубленной разработке проблематики ПС в китайском языке в зеркале русского языка данное исследование имеет большое значение для русских учащихся, изучающих китайский язык, так как, во-первых, при обучении китайскому языку у русских учащихся возникают проблемы, связанные с китайским словорасположением, во-вторых, в теоретическом плане эти вопросы у синологов разработаны недостаточно. С этой точки зрения, данная работа может быть полезна при обучении китайскому языку как иностранному в русской аудитории и при работе над переводами.

Достоверность полученных результатов определяется большим объемом изученной литературы по лингвистике, языкознанию, методике и др., проведением эксперимента с последующим анализом полученных данных.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры русского языка для иностранных учащихся естественных факультетов филологического факультета МГУ им.М.В.Ломоносова; излагались в выступлениях на следующих конгрессах, конференциях: на ежегодных конференциях аспирантов-филологов, проходивших в рамках "Дня науки" филологического факультета МГУ им. М.В.Ломоносова (г. Москва, МГУ, 2004, 2005, 2006, 2007гг.); на II Международном конгрессе исследователей русского языка "Русский язык: исторические судьбы и современность" (г. Москва, МГУ, 2004г.), на Всероссийской научной конференции "Русский язык как иностранный в российских технических вузах" (г. Москва, 2005г.); на Международной научной конференции МАПРЯЛ "Сопоставление как метод исследования и обучения языкам" (г. Тбилиси, 2005 г.); на Международной конференции "Традиции и новации в преподавании русского языка как иностранного" (г. Москва, 2006г.); на Международной научно-практической конференции "Русский язык как иностранный и методика его преподавания" (г. Москва, 2007г.); на III Международном конгрессе исследователей русского языка "Русский язык: исторические судьбы и современность" (г. Москва, 2007г.).

По теме исследования опубликованы 10 научных работ - статьи и тезисы докладов на научных конференциях.

Структура диссертации. Данная работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка литературы, содержащего 223 наименований, приложения и источников.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Порядок слов в русском языке в зеркале китайского языка"

Выводы нашего исследования могут быть использованы при переводе как с русского на китайский, так и с китайского на русский.

Что же касается самого автора, то аспирант-филолог, будущий преподаватель-словесник, должен и сам четко представлять закономерности построения ПС в русском языке и его связь с АЧ. Это поможет ему в практической работе в университете прививать обучаемым навыки рационального логического изложения мыслей, обучать своих студентов выбору наиболее оптимального ПС для точной передачи смысла высказывания при его передачи с одного языка на другой, тем самым способствуя улучшению взаимопонимания между двумя нашими великими народами.

Заключение

Настоящая диссертация посвящена исследованию темы ПС в русском предложении, представляющей большие трудности китайским учащимся при изучении русского языка. Даже сами преподаватели-русисты испытывают сложность, сталкиваясь с подобной проблемой.

ПС - это обязательный структурный элемент любого языка. Изучение ПС является необходимой ступенькой в его овладении (в данном случае —русский для китайских учащихся). Соответствующий конкретному случаю и точно подобранный ПС придает речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость и изящество.

Проблема ПС является одной из актуальных в современном языкознании, для решения которой одинаково важны и грамматическое и актуальное членения предложения. Вместе с тем функции ПС, его взаимоотношения с АЧ значительно варьируются в разных языках. Именно поэтому исследование ПС русского языка в зеркале китайского представляет значительный теоретический и практический интерес для дальнейшего развития лингвистики.

Проведённый анализ показывает, что ПС в русском и китайском языках на грамматическом и коммуникативном уровнях имеет как сходства, так и различия. При этом внутри сходства можно выделить различия, и внутри различий - некоторые сходства. Опираясь на результаты нашего исследования, можно сделать следующие выводы. В русском языке по сравнению с китайским менее значительно проявление грамматической функции порядка слов, ПС намного реже выступает как показатель синтаксических отношений.

Учитывая роль грамматического фактора в установлении закономерностей ПС в русском языке, рассматривается порядок словорасположения в субстантивных, глагольных и наречных словосочетаниях и в биноминативных предложениях и с атрибутивно- предикативным отношением.

Отсутствие строго закрепленного местоположения, (препозиции или постпозиции) зависимого слова относительно главного, возможность дистантного размещения грамматически связанных слов указывают на то, что в большинстве случаев ПС в русском языке определяется АЧ.

В отличие от русского языка в китайском языке ПС большей частью используется для выражения синтаксических связей. Нормальным прямым ПС в повествовательном китайском предложении считается порядок: П-Ск-ДиП - Ск. Однако, если в таком предложении глагол-сказуемое имеет значение наличия, появления, возникновения, то получается другой ПС: Ск - П. А с помощью некоторых служебных слов или выделительных оборотов возможны и другие порядки расположения слов: Д — П — Ск или П — Д — Ск. Именно такая свобода ПС в китайском языке дает потенциальную возможность варьирования в расстановке приоритетов с учетом смысловой важности частей высказывания с помощью ПС.

Наблюдается много общего в исследуемых языках в распределении главных членов предложения между компонентами АЧ: подлежащее преимущественно находится в составе темы, а сказуемое — в составе ремы. Различием для обоих языков является возможность функционирования подлежащего в роли собственно ремы в русском языке.

Тождественна в обоих языках как в русском, так и в китайском зависимость расположения второстепенных членов предложения (дополнения и обстоятельства) от коммуникативного задания. Однако возможности перемещения дополнения (как прямого, так и косвенного) в русском языке гораздо шире, поскольку сильные лексико-синтаксические связи в китайском предложении ограничивают возможность в варьировании расположения дополнения за счет ПС.

В русском языке в письменной речи основным средством для выражения АЧ является ПС. А в китайском языке, из-за сильной формально-синтаксической функции ПС, для выделения коммуникативно значимого слова чаще всего используются частицы и выделительные обороты. Иными словами, недостаточная выразительность ПС в китайском языке компенсируется специфическими средствами выражения АЧ: служебными частицами: П^г-та, -shi.ma IE й -zhengshi , Ш, -lian , ® Ш -shenzhi и др. или выделительными оборотами типа: А-не-А (й^^-shi bu shi) i^. ^.(lian.ye.),K^.^.(zhishi.cai), >f§.$J(shi.de) и др.

Отсутствие глубоких практических навыков использования ПС в русском языке и знания теории АЧ у китайских учащихся приводит к элементарным ошибкам при построении простого русского предложения. Проведенная нами экспериментальная работа показывает, что для китайских студентов представляет большую трудность использование предложений с измененным ПС и нерасчлененных предложений. А меньшую трудность они испытывают в глагольном словосочетании и в сочетании с притяжательным местоиметиями и числительным, так как здесь наблюдается сходство между двумя исследуемыми языками.

Полученные теоретические результаты исследования имеют практическое прикладное значение.

Результаты нашей исследовательской работы должны способствовать дальнейшему улучшению методики преподавания русского языка в китайской аудитории, поскольку закономерности ПС в русских предложениях, как было отмечено выше, вызывают затруднения при их восприятии у китайских учащихся. Между тем разделы, посвященные ПС, в принятых ныне учебниках и учебных пособиях невелики по объему, содержат устаревшие данные и методику преподавания без учета дальнейшего поступательного развития языкознания. С учетом этого в нашей работе были выработаны практические рекомендации для оптимизации методики преподавания русского языка китайским учащимся.

 

Список научной литературыГао Синь, диссертация по теме "Русский язык"

1. Адамец Пржемысл. Порядок слов в современном русском языке. -Praha: Academia, 1966. 96 с.

2. Александрова JI.B. Порядок слов в атрибутивных словосочетаниях с притяжательными местоимениями в современном русском языке.// В кн.: Проблемы изучения функциональной стороны языка. Саратов, 1991, с.78-89.

3. Аполлонская Т.А. Порядок слов и его речевая реализация.// Дисс.канд. филол. наук. -JL 1975.

4. Артёмова О.А. Практическое пособие по анализу русской звучащей речи. -М., 1995. 81 с.

5. Арутюнов А.Р. Конструирование и экспертиза учебника русского языка для иностранцев.// Дисс.док. пед. наук. -М., 1988.

6. Арутюнова Н.Д. О номинативной и коммуникативной моделях предложения.// В ж.: «Известия АН СССР». Сер. Литературы и языка, t.XXXI. Вып. I, с.41-49.

7. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. -М.: Наука, 1976. -383 с.

8. Бабайцева В.В. Лингвистические основы школьного курса синтаксиса.//В ж.: «РЯНШ», 1975, № 6, с. 10-17.

9. Бабайцева В.В., Максимов Л.Ю. Современный русский язык: Синтаксис. Пунктуация. -М.: Просвещение, 1981. 272 с.

10. Бабайцева В.В. Система членов предложения в современном русском языке. -М.: Просвещение, 1988. 158 с.

11. Бакеева Н.З. Учитывать динамику.// В ж.: «РЯНШ», 1981, №5, с. 17-20.

12. Бакеева Н.З. Научные основы обучения грамматическомустрою русского языка в национальной школе. -М.: Педагогика, 1983. 169 с.

13. Беленькая О.В. Порядок слов и актуальное членение предложения. // В кн.: Лингводидактические основы работы над текстом.-Курск, 1997, с. 16-18.

14. Белошапкова В.А. Современный русский язык: Синтаксис. -М.: Высшая школа, 1977. 248 с.

15. Большой энциклопедический словарь. Языкознание./ Под ред. В.Н.Ярцева. -М., 1998.

16. Бронникова Е.В. Русский мир в лицах: Михаил Васильевич Ломоносов.// В кн.: Писатели и ученые XIX-XX вв. О М.В.Ломоносове. -М., 2004. 782 с.

17. Брызгунова Е.А. Интонация. // Русская грамматика АН СССР, Т.1.-М., 1982, с.96-122.

18. Будагов Р.А. Две проблемы изучения порядка слов.// В кн.: Язык, история и современность. -М.: МГУ, 1971, с.219-225.

19. Будагов Р.А. Грамматический фон порядка слов.// В кн.: Теория языка, методы его исследования: К 100-летию со дня рождения Л.В.Щербы. -Л.: Наука, 1981, с.48-52.

20. Бухарин В.И. Коммуникативный синтаксис в преподавании русского языка как иностранного. -М.: Русский язык, 1986. -91с.

21. Вагнер В.Н. Синтаксис русского языка как иностранного и его преподавание. -М.: Флинта, 2005. 165 с.

22. Валгина Н.С. Современный русский язык: Синтаксис. -М.: Высшая школа, 2003. 415 с.

23. Вардуль И.Ф. О языковых в параметре порядка слов.// В кн.: Очерки типологии порядка слов. -М.: Наука, 1989, с. 17-30.

24. Василькова Н.И. Функции порядка слов в русском языке.-Николаев, 1993.

25. Вафеев Р. А. Порядок слов как средство выражения вещественной, актуальной, стилистической информации в руссом и киргизском языках.// Дисс.канд. филол. наук. -Алма-Ата, 1985.

26. Вежбицкая А. Семантика грамматики. -М., 1992. 31 с.

27. Вейзе А.А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста. -М., 1985.

28. Виноградов В.В. Некоторые задачи изучения синтаксиса простого предложения (на материале русского языка).// В ж.: «Вопросы языкознания». -М., 1954, №1. с.3-9.

29. Виноградов В.В. Из истории изучения русского синтаксиса (от Ломоносова до Потебни и Фортунатова). -М.: МГУ, 1958. -400 с.

30. Виноградов В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения (на материале русского языка).// В кн.: Исследования по русской грамматике. Избранные труды. -М.: Наука, 1975, с.254-295.

31. Володина Г.И. Принципы презентации русского простого предложения в грамматике, обращенной к носителям других языков.// Вестник Московского университета им. М.В.Ломоносова. Сер. 9: Филология. -М., 1998, №2, с.66-76.

32. Всеволодова М.В., Шувалова С.А. Вопросы коммуникативно-функционального описания синтаксического строя русского языка. -М., 1989. 183 с.

33. Всеволодова М.В. Уровни организации предложения в рамках функционально-коммуникативной прикладной модели языка.// Вестник Московского университета им. М.В.Ломоносова. Сер.9: Филология. -М., 1997, №1, с.53-66.

34. Всеволодова М.В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса. -М.: МГУ, 2000. 501 с.

35. Гак В.Г. Сопоставительное изучение языков и лингвистическая типология.// В ж.: «Русский язык за рубежом», 1974, № 3, с.52-58.

36. Гак В.Г. О функциональном подходе к изучению грамматических явлений.// В ж.: «Иностранные языки в высшей школе», 1978, №8, с.58-66.

37. Галкина-Федорук Е.М., Земская Е.А. Порядок слов в простом двусоставном повествовательном предложении.// Грамматика русского языка АН СССР, т.2, ч.1. -М., 1954, с.660-693.

38. Гао Синь. Порядок слов и актуальное членение в китайском языке в зеркале русского языка.// В сб.: Голоса молодых ученых. -М.: МАКС Пресс, 2005а, Вып. 17, с. 125-134.

39. Гао Синь. О роли порядка слов в русском и китайском языках.// В сб.: Проблемы преподавания РКИ в вузах инженерного профиля. -М., 20056, Вып.2, с. 140-146.

40. Гао Синь. К вопросу о необходимости изучения порядка слов в русском языке в группах китайских учащихся.// В сб.: Традиции и новации в преподавании русского языка как иностранного. -М.: МАКС Пресс, 2006, с.49-50.

41. Гао Синь. Формально-грамматическая функция порядка слов в русском субстантивном словосочетании в зеркалекитайского.// Вестник Московского университета им. М.В.Ломоносова. Сер. 9. Филология. -М., 2007, №1, с.131-134.

42. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. -М., 1952. -335 с.

43. Герасименко Н.А. Грамматическая форма и семантическая структура предложения тождества в современном русском языке.// Дисс.канд. филол. наук. -М., 1981. 211с.

44. Горбачик А.Л. Об изучении порядка слов в русском языке.// В кн.: Из опыта преподавания русского языка иностранцам. -М.: МГУ, 1964, с.158-159.

45. Горелов В.И. Практическая грамматика китайского языка. -М., 1957.

46. Горелов В.И. Теоретическая грамматика китайского языка. -М.: Просвещение, 1989. 317 с.

47. Грамматика русского языка АН СССР, т.2, ч.1. -М.: Наука, 1960.-702 с.

48. Грамматика современного русского литературного языка. -М.: Наука, 1970.-768 с.

49. Гринберг Дж. Некоторые грамматические универсалии, преимущественно касающиеся порядка значимых элементов.// В ж.: «Новое в лингвистике». Вып.У. -М., 1970, с. 114-162.

50. Драгунов А.А. О зависимых членах предложения всовременном китайском языке.// В ж.: «Известия Академия Наук СССР». 1946, вып.6, с.484-489.

51. Драгунов А.А. Исследования по грамматике современного китайского языка. -М: Академия Наук СССР, 1952.

52. Драгунов А.А. Грамматическая система современного китайского разговорного языка. -Л.: ЛГУ, 1962. 270 с.

53. Ермаков А.Б. О некоторых синтаксических функциях инфинитива. -Ростов н/Д, 1992.

54. Ефимова П.С. Словосочетание в русском языке. -М., 1995. -96 с.

55. Задоенко Т.П.; Хуан Шуин. Основы китайского языка. М.: Наука, 1993.-718 с.

56. Зимняя И.А. Психология обучения неродным языкам. -М.: Русский язык, 1989.

57. Золотова Г. А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. -М.: Наука, 1973.-351 с.

58. Золотова Г. А. Роль ремы в организации и типологии текста.// В кн.: Синтаксис текста. -М.: Наука, 1979, с.113-133.

59. Золотова Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. -М.: Наука, 1982. 368 с.

60. Золотова Г. А. Синтаксис основания коммуникативной лингвистики.// В ж.: «Вопросы языкознания», 1988, №4, с.5-9.

61. Золотова Г. А. О связанных моделях русского предложения.// В кн.: Облик слова. -М., 1997, с. 148-154.

62. Иванов А.И., Поливанов Е.Д. Грамматика современного китайского языка. М., 2003. - 302 с.

63. Иванова Л.А. Порядок слов в русском языке (Практическое пособие для работы с иностранцами). Владивосток, 1991. -102 с.

64. Изотова Н.В. Отражение особенностей построения разговорной речи в порядке слов диалогов художественных произведений: (На материале прозы А.П.Чехова).// Автореф. дисс.канд. филол. наук. Ростов н/ Д, 1987.

65. Касевич В.Б. Проблема восприятия речи. -М., 2003.

66. Кленина А.В. Простое предложение в современном русском языке. -М.: Русский язык, 1989. 268 с.

67. Клочкова Э.А. К вопросу о порядке слов (о месте прямого дополнения) в современном русском языке.// В сб.: Вопросы русского языкознания. -Саратов: Саратовский ун-т, 1961, с.145-157.

68. Кобрина Н.А. О типологических чертах современного английского в сравнении с русским.// В сб.: Проблемы сопоставительной типологии родного/ русского/ и иностранных языков. -Д.: ЛГПИ им. Герцена, 1981, с.50-64.

69. Ковтунова ИИ. О понятий инверсии.// В кн.: Проблемы современной филологии. М.: Наука, 1965, с. 167-171.

70. Ковтунова И.И. Порядок слов в русском литературном языке XVIII первой трети XIX в. -М.: Наука, 1969. - 231 с.

71. Ковтунова И.И. Порядок слов в современном русском литературном языке и формирование норм словораспо-ложения в XVIII первой трети XIX в.// Автореф. док. дисс. -М, 1973.

72. Ковтунова И.И. Порядок слов и лексико-семантическая структура предложения.// В кн.: Грамматическое описание славянских языков. -М: Наука, 1974, с.182-191.

73. Ковтунова И.И. Порядок слов.// Русская грамматика АН СССР, Т.2.-М., 1982, с. 190-214.

74. Ковтунова И.И. Современный русский язык: Порядок слов иактуальное членение. 2-е изд. -М.: УРСС, 2002. 239 с.

75. Кожин А.Н., Крылова О.А., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи. -М.: Высшая школа, 1982. 224 с.

76. Колесников Н.П. Порядок слов в русском предложении и синтаксическая омонимия. -М., 1984.

77. Кондрошевский А.Ф., Румянцева М.В., Фролова М.Г. Практический курс китайского языка, т.1, М., 2004. 399 с.

78. Кронгауз М.А. Семантика. -М., 2001.-398 с.

79. Крушельницкая К.Г. К вопросу о смысловом членении предложения.// В ж.: «Вопросы языкознания». -М., 1956, № 5. с.55-67.

80. Крылова О.А. Основные закономерности русского словорас-положения.// В кн.: В помощь преподавателям русского языка как иностранного. -М.: МГУ, 1970, с. 32-50.

81. Крылова О.А., Хавронина С.А. Порядок слов в русском языке. -М.: Русский язык, 1976. 232 с.

82. Крылова О.А., Хавронина С.А. Обучение иностранцев порядку слов в русском языке. -М.,1989.

83. Крылова О.А. Коммуникативный синтаксис русского языка.// Дисс.док. филол. наук. -М., 1993.

84. Крылова О.А., Максимов.Л.Ю., Ширяев Е.Н. Современный русский язык: Теоретический курс Синтаксис, пунктуация. -М., 1997.-256 с.

85. Крючкова Л.И. Порядок слов в простом двусоставном предложении с прямым дополнением.// Автореф. дисс. канд. филол. наук. -М., 1976. 213 с.

86. Кудашина В.Л. Коммуникативные функции порядка синтаксических сегментов в современном русском языке. -Ставрополь, 2003. 122 с.

87. Кудзоева А.Ф. Порядок слов и актуальное членение предложения в осетинском языке Владикавказ, 2003. -122 с.

88. Лаптева О.А. Расположение древнерусского одиночного атрибутивного прилагательного.// В ж.: Славянское языкознание. -М.: Академия Наук СССР, 1959, с.98-112.

89. Лаптева О. А. Расположение одиночного качественного прилагательного в составе атрибутивного словосочетания в русских текстах XI XVII вв.// Дисс. канд. филол. наук. - М., 1962.

90. Лариохина Н.М.: Практический курс русского языка. Часть 1. -М., 1997.-216 с.

91. Леонтьев А.А., Маркосян А.С. Описание языков стран СНГ и Балтии и республик в составе российской федерации для целей обучения: методические рекомендации. -М., 2002.-70 с.

92. Лиепа Е.Р. Семантическая обусловленность порядка слов и пределы его вариативности.// Дисс.канд. филол. наук. -М., 1978.-176 с.

93. Лиепа Е.Р. Семантическая обусловленность порядка слов в прозаической и поэтической речи.// В ж.: «Филологические науки». 1980, №5, с.83-87.

94. Ли Ч. Н.; Томсон С.А. Подлежащее и топик: Новая типология языков.// В ж.: «Новое в зарубежной лингвистике», XI. -М, 1982, с. 193-235.

95. Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Советская энциклопедия, 1990. 682 с.

96. Лобанова Н.А., Горбачик А.Л. Порядок слов в русском языке (Практическое пособие для работы с иностранцами). -М.: МГУ, 1976.-140 с.

97. Лобанова Н.А., Слесарева И.П. Учебник русского языка дляиностранных студентов-филологов: Систематизирующий курс (третий год обучения)./ Под. Ред. В.Г. Гака. -М., 1988. с 365.

98. ЮО.Мамедова Т.А. Порядок слов как стилистическое средство: (На материале творчества В. Иванова).// Дисс.канд. филол. наук. Ростов н/Д, 1986.

99. Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения.// В кн.: Пражский лингвистический кружок. -М.: Прогресс, 1967, с.239-245.

100. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи. 2-е изд. -М.: Наука, 1978.-388 с.

101. Миллер Е.Н. Сопоставительное исследование структуры порядка слов в современном русском языке.// Афтореф. дисс.канд. филол. наук. Калинин, 1975.

102. Миллер Е.Н. Порядок слов в немецком и русском языках: Методическая разработка для преподавателей и студентов филологических факультетов педвузов. -Алма-Ата, 1977.-82 с.

103. Немец Г. П. Грамматические средства выражения модальности в русском языке. -Харьков: Око, 1991. 163 с.

104. Николаева Т.М. Актуальное членение — категория грамматики текста.// В ж.: «Вопросы языкознания». -М., 1972, №2, с.53-60.

105. Николаева Т.М. Семантика акцентного выделения. -М.: Наука, 2004. 102 с.

106. Павлина Л.Д. Актуальное членение предложений с предикативами и инфинитивом.// Дисс.канд. филол. наук. -М., 1979.

107. Панков Ф.И. Порядок слов в русском языке.// В кн.: «Книга о русской грамматике: русский язык как иностранный». -М.:1. МГУ, 2003.-816 с.

108. Ю.Панфилов В.З. Взаимоотношение языка и мышления. -М.: Наука, 1971.-232 с.

109. Печников А.Н. Особенности научно-популярного стиля.// Дисс.канд. филол. наук. -Ростов н/Д, 1999.

110. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. -М.: Учпедгиз, 1956. 511 с.

111. ПЗ.Пешковский A.M. Роль грамматики в обучении стилю.// В кн.: Избранные труды. -М., 1959, с.147-156.

112. Попов. А.С. Подлежащее и сказуемое в структуре простого предложения современного русского литературного языка. -М., 1974а.-116 с.

113. Попов. А.С. Подлежащее и его типы в современном русском литературном языке: Вопросы современного русского языка и методики его преподавания в педагогическом вузе.// В кн.: Вопросы теории грамматики. -Курск, 19746.

114. Попова З.Д. О принципах расположения слов в повествовательных предложениях русского литературного языка.// В сб.: Труды Воронежского Государственного Университета, т.59, Воронеж, 1957.

115. Попова З.Д. Порядок слов в сочетаниях согласуемого определения с определяемым в житийной литературе XVIII в.// В сб.: Славянский сборник, вып.2. -Воронеж, 1959.

116. Прокопович П.Б. Основы обучения синтаксису на языковых факультетах. Владимир, 1996. - 158 с.

117. Пумпянский A.JI. Информационная роль порядка слов в научной и технической литературе. М.: Наука, 1974. - 247 с.

118. Распопов И.П. Актуальное членение предложения/ На материале простого повествования преимущественно вмонологической речи/. -Уфа: Башкирский ун-т, 1961. 163 с.

119. Распопов И.П., Закирьянов К. Основные функции порядка слов в русском языке.// В ж.: «РЯНШ», 1965, № 4, с.5-12.

120. Распопов И.П. Строение простого предложения в современном русском языке. -М.: Просвещение, 1970. 189 с.

121. Ревзин И.И. Модели языка. -М., 1962.

122. Рогова К.А. Место прямого дополнения в простом повествовательном предложении.// Ученые записки ЛГУ. Сер. Филологических наук. Вып. 61,302,1962, с.40-49.

123. Рогова К.А. О порядке слов в современном русском литературном языке (положение дополнения и обстоятельства в простом предложении).// Дисс.канд. филол. наук. -Л., 1964. -330 с.

124. Розова К.Л. Актуальное членение бытийных предложений.// В кн.: Язык и Дискурс. -Тверь, 1997, с.53-61.

125. Рождественский Ю.В. Типология слова. -М.: Высшая школа, 1969. -286 с.

126. Рожкова Г.И. Проблемность в обучении русскому языку (Практикум по функциональной морфологии для слушателей ФПК). -М.: МГУ, 1994. -60 с.

127. Румянцев М.К. Синтаксическая структура предложения и интонация.// В сб.: Спорные вопросы строя языков Китая и Юго-Восточной Азии. -М., 1964, с.35-48.

128. Румянцев М.К. Типы связи слов в современном китайском языке и их интонационные характеристики.// В сб.: Спорные вопросы строя китайского языка. -М., 1965.

129. Русская грамматика, т.1. -М.: Наука, 1980. 783 с.

130. Русская грамматика, т.2. -М.: Наука, 1980. 709 с.

131. Русский язык: Энциклопедия. -М.: Советская энциклопедия,1979.

132. Серебренников Б. А. Общее языкознание: Формы существования, функции, история языка. -М., 1970.

133. Силин. B.JI. Структура и семантика слов. -Днепропетровск, 1989.-67 с.

134. Синтаксис: Изучение и преподавание.// В сб.: Работы учеников ВАБелошапковой. -М.: Диалог-МГУ, 1997.

135. Сиротинина О.Б. Место косвенного дополнения и обстоятельства в современном русском языке.// В кн.: Вопросы русского языкознания. -Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1961, с. 157-180.

136. Сиротинина О.Б. Порядок частей в составном глагольном сказуемом.// В кн.: Вопросы стилистики. Саратов, 1962.

137. Сиротинина О.Б. К вопросу словосочетании (О роли порядка слов в организации словосочетании).// В кн.: Вопросы синтаксиса и стилистики русского литературного языка. -Куйбышев, 1963.

138. Сиротинина О.Б. Порядок частей в именном составном сказуемом.// В кн.: Грамматический строй русского языка. -Куйбышев, 1964, с.59-73.

139. Сиротинина О.Б. Порядок слов в русском языке. -Саратов, 1965,-172 с.

140. Сиротинина О.Б. Порядок слов в русском языке.// Автореф. дисс.док. филол. наук. -Саратов, 1966. -35 с.

141. Сиротинина О.Б. Порядок слов.// В кн.: Обзор работ по современному русскому литературному языку за 1966-1969 гг., -М.: Ротапринг, 1973, с.49-76.

142. Сиротинина О.Б. Лекции по синтаксису русского языка. -М.: Высшая школа, 1980. -141 с.

143. Сиротинина О.Б. Порядок слов в русском языке. -М.: УРСС, 2003.- 170 с.

144. Смольянинова Е.Н. синтаксические потенции частей речи в составе словосочетания.// В кн.: Функциональный анализ грамматических единиц. -JL: Изд-во ЛГПИ, 1980, с.137-146.

145. Современный русский язык./ Под ред. В.А.Белошапкой. -М.,2003. 560 с.

146. Солнцев В.М. Очерки по современному китайскому языку. -М.:ИМО, 1957.-207 с.

147. Солнцев В.М. Соотношение слова и предложения в китайском языке.// В сб.: Доклады делегации СССР на XXV международном конгрессе востоковедов. -М., 1960, с.1-10.

148. Солнцев В.М. Порядок членов в простом предложении.// В кн.: Китайский язык. -М., 1961, с.89-93.

149. Солнцев В.М. Установление подобия как метод типологического исследования (на материале китайского и вьетнамского языков).// В кн.: Лингвистическая типология и восточные языки. -М.: Наука, 1965, с. 114-121.

150. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. -М.: Наука, 1977.-341 с.

151. Солнцева Н.В. О критериях определения подлежащего глагольного предложения в китайском языке.// В кн.: Некоторые вопросы китайской грамматике. -М.: Акадкмия Наук СССР, 1957, с.23-47.

152. Солнцева Н.В. О характере значения глагольных суффиксов.// В сб.: Спорные вопросы грамматики китайского языка. -М., 1963, с.108-113.

153. Солнцева Н.В. Строй глагольного предложения в китайском языке.// В ж.: «Языки Китая и ЮВА». -М.: Наука, 1971,с.149-167.

154. Солнцева Н.В. Проблемы типологии изолирующих языков. -М: Наука, 1985.-253 с.

155. Солнцева Н.В., Солнцев В.М. К вопросу об агглютинации в современном китайском языке.// В ж.: «Вопросы языкознания», 1962, №2, с.22-30.

156. Солнцева Н.В., Солнцев В.М. Опыт экспериментального исследования функционирования морфологических показателей в изолирующих языках.// В сб.: Спорные вопросы строя китайского языка. -М., 1965, с.85-97.

157. Софронов М.В. Китайское языкознание в 50-80-х гг.// В ж.: «Новое в зарубежной лингвистике». Вып. XXI (языкознание в Китае). -М., 1989, с.5-36.

158. Тань Ао-шуан. Выражение актуального членения в китайском языке.// В сб.: Тезисы докладов на II конференции по китайскому языкознанию. -М.,1984.

159. Тань Ао-шуан. Проблемы скрытой грамматики. -М.: Языки славянской культуры, 2002. 896 с.

160. Тяпкина Н.И. Предложение с экспозитивным членом.// В кн.: Китайский язык: Вопросы синтаксиса. -М., 1963, с.69-111.

161. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды, т.2. -М.:Учпедгиз, 1957. -470 с.

162. Хабибулин В.А. О порядке слов в современных китайском, английском и русском языках. -Владивосток, 1996.

163. Хасанова Р.Н. Тяготение как тип синтаксической связи в современном русском языке.// Дисс.канд. филол. наук. 1981. 200 с.

164. Холодович А.А. К вопросу о группировках слов в предложении.// В кн.: Проблемы грамматической теории. -JL:1. Наука, 1979, с.244-254.

165. Чиалашвили Е.Ш. Взаимодействие аюуального членения и синтаксической структуры высказывания в русском и грузинском языках.// Автореф. дисс.канд. филол. наук. -М., 1985.

166. Чистяков Б.А. Место обособленного деепричастия и деепричастного оборота в предложении. -Оренбург, 1985.

167. Шабалина JI.H. Специфика формирования коммуникативной компетенции в сфере профессионального общения зарубежных аспирантов-нефилологов (химиков).// Дисс.канд. пед. Наук. -М., 1993. -225 с.

168. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. -Д.: Учпедгиз, 1941, 2-е изд.-285 с.

169. Шевякова В.Е. Актуальное членение предложения. -М., 1976. -135 с.

170. Шевякова В.Е. Современный английский язык: порядок слов, аюуальное членение, интонация. -М.: Наука, 1980. 379 с.

171. Шевякова В.Е. Инверсионные структуры английского языка. -М.: Наука, 2001.-68 с.

172. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. -М.: Наука, 1977. 167 с.

173. Шмелев Д.Н. Синтаксическая членимость высказывания в современном русском языке. -М.: URSS, 2006. 148 с.

174. Шувалова И.Е. О принципах организации синтагматических отношений между словами в предложении.// В ж.: «Филология». -Краснодар, 1996, №10, с.30-32.

175. Шутова Е.И. К вопросу о грамматической роли порядка слов в китайском языке.// В сб.: Советское китаеведение. -М., 1958, №4, с.85-99.

176. Шутова Е.И. Способы выражения объектных отношений.// В кн.: Китайский язык: Вопросы синтаксиса. -М, 1963, с.7-68.

177. Шутова Е.И. Вопросы теории синтаксиса (на основе сопоставления китайского и русского языков). -М.: Наука, 1984.-261 с.

178. Шутова Е.И. Синтаксис современного китайского языка. -М.: Наука, 1991.-390 с.

179. Ш.Щерба J1.B. Фонетика французского языка: Очерки французского языка в сравнении с русским. -М.,1939. 279 с.

180. Щерба JI.B. Избранные работы по русскому языку. -М.: Учпедгиз, 1957. 188 с.

181. Ш.Щерба J1.B. Языковая система и речевая деятельность. -Д.: Наука, 1974.-112 с.

182. Щерба J1.B. Преподавание языков в школе: общие вопросы методики. -М, 2003. 148 с.

183. Щитова О.Г. Методика изучения интерферентных явлений на занятиях русского языка и иностранного.// В ж.: «Образование в Сибири». -Томск, 1996, №1, с.95-98.

184. Хасанова Р.Н. Тяготение как тип синтаксической связи в современном русском языке.// Дисс.канд. филол. наук. 1981.

185. Янко Т.Е. Обстоятельства времени в коммуникативной структуре предложения.// В кн.: Логический анализ языка. -М., 1997, с.281-296.

186. Янко Т.Е. Коммуникативные стратегии русской речи. -М., 2001.-382 с.

187. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. -М.: Наука, 1981. -111с.

188. Яхонтов С.Е. Члены предложения в китайском языке.// В сб.: Ученые записки ЛГУ: Вопросы корейского и китайскогоязыкознания. -Л., 1958, № 236, с.158-183.

189. Яхонтов С.Е. Принципы выделения членов предложения в китайском языке.// В ж.: «Языки Китая и ЮВА». -М., 1971, с.244-258.

190. Большой русско-китайский словарь (^ЙЖтбЩ). Ш ШШ, 1985о

191. Ван Ли. Теория китайской грамматики (lEt)'. Ф1951.

192. Ван Фу-сян. Анализ структуры русского высказывания (ЗЕ?итъщштт-ш, яштттт,

193. Ван Фу-сян. Актуальное членение в русском языкеттшту-ш,

194. Ван Фу-сян. Первичное исследование текста в китайскомязыке ШШШ Ш, Ш^Ш1. ШШ±» 1989.

195. Ван Фу-сян, Вай Чунь-жэнь. Сборник статей по русской лингвистике под ред. Ван Фу-сян, Вай Чунь-жэнь (ЗЕШ#» Ймш: т\тшш).-ш, яшттттъ,

196. Вэн Да-ли. Вопросы о инверсированном предложении (Цйм-.

197. Гао Мин-кай. О китайской грамматике (М&Ш: Шп1пШ£).1951.

198. Гао Мин-кай. Китайская грамматика (М&Ш4- Ш1ВпШ). -jt Щ, 1957.

199. Лин Сян-ян. Введение о лингвистике и. ГО:1989.-Ш, 1993.

200. Лин Сян-ян. Сопоставительный анализ расположения дополнения в китайском и английском языках r. ГО: ф л Цхтщшмьь), 1994.

201. Лин Сян-ян. Расположения обстоятельства и комплемента в китайском языке (#|ч|И:2003.

202. Ли Цзиньси. Новая грамматика китайского языка1933о

203. Лу Цзянь-минь. Курсы исследования современной китайской грамматикиШШШШ%ШМ).-Ш, 2005о

204. Лю Бэн-пин. Лингвометодические основы обучения иностранному языку (ЭДЙЙ: МШШШ^ШШШЩ.-П'Н, 2001.

205. Люй Шу-сян. Анализ подлежащего и дополнения в китайском языке (йЯ:1Я). 1946с

206. Люй Шу-сян. Изучение грамматики > 1953о

207. Люй Шу-сян. Аналитические вопросы по китайской грамматике-Ш, 1979.

208. Ма Цзян-чжун. Ма-ши-вэн-тон Ц^ХЖ). 1924.

209. Тан Иан-ци. Разъяснение китайской грамматики и её Функции1988.

210. Тан Иан-ци. О типах порядка слов в китайском языке (ШШ1. Ш: ^f JL 1988.

211. Тан Иан-цн. Исследование измененной грамматики китайского языка Ш1990.

212. Фу Цзыдун. Функция и место слов (Ш2.Ш: гЭДЙ ШЩ1ХШ.)1. ФШ^.1954, 15 К.

213. Цао Фэн-пу. Структура главного и второстепенного предложения в китайском языке (ИзйИ: ^in'^J'SjT-^T'nJ ШЩ.-Ш, 2005.

214. Чен Хонлин. Несколько вопросов о порядке слов Й.: ^ттю ,\99о, 35-40 к»

215. Чжан Чжигун. Фундаментальное знание о китайской грамматике «ШШйЯШ). ШИШ&,1952.

216. Чжан Чжэнь. Историческая трансформация порядка слов в предложных словосочетаниях 2002.

217. Чжао Йенрен. A Grammar of Spoken Chinese. Burkeley: University of California Press Грамматика в разговорной китайской речи (Ш % И : Ш. in П ЩЩШ ). Перевод с английского на китайский (Люй Шу-сян). -itM, Ш&Ц!^ ft, 1979.

218. Чжао Йенрен. Грамматика китайского языка (^jcft: SifBH1991.

219. Чжао юнь-пин. Сопоставительная грамматика русского и китайского языков ШШШШШШ). ~ШЦ>2003.

220. Чжунго Юйвэнь «ФИ1ЦС»). 1952.

221. Чжу Чэн-ци. Новейшие курсы современной китайской грамматики (^Ж: 2002с1. Источники1. Художественная проза

222. Бургагов М.А.: Мастер и Маргарита. -М.: Молодая гвардия, 1991.

223. Гиляровский В.А.: Трущобные люди. -М.: Правда, 1984.

224. Гоголь Н.В.: Избранные сочинения. -М.: Южно-уральское изд., 1974.

225. Гончаров И.А.: Обломов. -М.: ЭКСМО, 2006.

226. Достоевский Ф.М.: Избранная проза. -М.: Правда, 1990.

227. Ефремов И.: Час быка. -М.: Оникс 21 век, 2001.

228. Крылов И.А.: Собачья дружба. -М.: Ардис, 2006.

229. Куприн А.И.: Избранные сочинения. -М.: Художественная литература, 1985.

230. Леонов Л. Русский лес. -М.: Советский писатель, 1955.

231. Островский А.Н.: Сочинения. -М.: Художественная литература, 1989.

232. Платонов А.П. Взыскание погибших. -М.: Правда, 1990.

233. Пришвин М.: Зеленый шум. -М.: Правда, 1983.

234. Розанов П.В. Боги сходят на землю. -М.: Советский писатель, 1964.

235. Толстой Л.Н.: Повести и рассказы. -М.: Правда, 1984.

236. Толстой Л.Н.: Семейное счастье. -М.: Мартин, 2005.

237. Тургенев И.С.: Повести, рассказы. -М.: Советская Россия, 1983.

238. Тургенев И.С.: Ася. -М.: ACT, 2006.

239. Федин К.А.: Костер. -М.: Гослитиздат, 1962.

240. Чехов А.П.: Учитель словесности. Избранные сочинения, т.П, -М.: Правда, 1982.

241. Чехов А.П.: Дама с собачкой. -М.: ACT, 2006.

242. Шишков В.Я.: Угрюм-река. -М.: Вече, 2006.

243. Шмелев И.: Лето Господне. -М.: Молодая гвардия, 1991.

244. Шолохов М.: Тихий Дон. -М.: Правда, 1962.

245. ШШШШФЖ -Ш, 1980 (Ши Те-шэн.: Моя далекая деревня ЦинПин. -Пекин, 1980).25. 1980 (Сяо Фу-син.: Избранные сочинения. -Шанхай, 1980).

246. ЩЩл '.ЬШМ^. -it'M, 1981 (Гуань Хуа.: Герой Юй Лай. -Пекин, 1981).

247. ЗЕШ-: А. 1983 (Ван Мэн.: В Министерство пришел молодой человек. -Пекин, 1983).

248. М % # .: Ш И $ Ш Ш . it Ж , 1984 (Лю Чжан-лин.: Оживленный городок снежного царства.: -Пекин, 1984).

249. ФИШ1. 1986 (Лу Гуан.: Китайская девушка. -Пекин, 1986).

250. ШШл Щ, -ШМ, 1987 (Ли Цзюнь-сюй.: А, дракон!. -Нанкин, 1987).

251. PIIE.: 1987 (Тао Чжен.: Высокое блаженство. -Сиань., 1987).32. -itM, 1995 (Лао Шэ.: Избранные сочинения. -Пекин, 1995).

252. МЗЖ.: 4IM1M• 1997 (Чжон Ли-бо.: Буря. -Шанхай, 1997).

253. ШИМ. -it JS > 1997 (Ван Co.: Избранные сочинения.-Пекин, 1997).

254. ЯМ^.: Ш^'МЯЙ. 1999 (Лян Сяо-шэн.: Избранные сочинения. -Харбин, 1999).36. шш.: ШШЗсШ. -ЖМ, 2001 (Ян Co.: Избранные сочинения. -Пекин, 2001).37.3:1!.: Л.Ш'ХШ. 2003 (Ван Вэн.: Избранныесочинения. -Пекин, 2003).

255. Ий-.: ЩхЬ'ХШ. 2004 (Лу Сюнь.: Избранные сочинения. -Пекин, 2004).

256. Eitill. 2005 (Ба Цзинь.: Избранные сочинения. -Шанхай, 2005).

257. Общественно-политическая литература, пресса1. «Аргументы и факты», 27/03/2005; 06/2006.

258. Горшкова М.К.: Женщина новой России, -М.: Росспэн, 2002.

259. Данилов А.А., Косулина Л.Г., Брандт М.Ю.: История России XX-XXI века. -М.: Просвещение, 2005.4. «Известия», 12/04/2006,15/05/2006,12/06/2006.

260. Исторические анекдоты из русской жизни. -М.: Захаров, 2004.6. «Китай» (журнал), декабрь/2005, февраль/2006, март/2006, июль/2006.7. «Коммерсанты», 18/05/2006.8. «Комсомольская правда», 26/05/2006,12/09/2006.

261. Кулюгин А.И.: Правители России. -М.: Славянский дом, 2004.

262. Новейшая история зарубежных стран XX века. Под ред. А.М.Родригеса. -М.: Владос, 2004.11. «Образование, которое мы можем потерять», сбор, под общей редакцией ректора МГУ им. М.В.Ломоносова В. А.

263. Селищев А.С. Китайская экономика в XXI века. -М.: Питер, 2004.18. «Гид молодого специалиста» (журнал), № 02 (19) 2006.

264. Соловьев В.М.: Слово о России. -М.: Русский язык, 2003.20. 4* 0 Ф Ш (). 2006 (ж.: Сегодняшний Китай, 2006, №1).21.+Л 2003^2 Ш (ж.: Октябрь, 2003, №2).

265. ШМ. (т&М. 2004 Щ, Зл 4 Ш (ж.: Урожай, 2004, №3,№ 4).23. 2005 ^ 5 л 16 В (г.: Вечерний Пекин, 16/05/2005).

266. АЙВ Ж. 2006 ^ 4 Л 2 В (г.: Ежедневная газета «Народ», 02/04/2006)

267. ФШеГ^Ш. 2006 ^ 8 Л 16 В (г.: Китайская молодежь, 16/08/2006).