автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.06
диссертация на тему:
Принципы заимствования терминов из русского языка и через его посредство

  • Год: 1991
  • Автор научной работы: Сафаралиева, Джамиля Аббас кызы
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Баку
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.06
Автореферат по филологии на тему 'Принципы заимствования терминов из русского языка и через его посредство'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Принципы заимствования терминов из русского языка и через его посредство"

АКАДЕМИЯ НАУК АЗЕРБАЙДЖАНА ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ им. НАСИМИ

На правах рукописи.

Уда 808.1.

САФАРАЛИЕВА Джашля Аббас кызы

ПРИНЦИПЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ ТЕРМИНОВ ИЗ РУССКОГО ЯЗЫКА И ЧЕРЕЗ ЕГО ПОСРЕДСТВО.

10.02.06 - Тюркские языки.

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Баку - 1991

fedora выполнена в отделе теаланологаи Института язакознаная за. Еасшая АЕ Азербайдаава.

саучнаЗ руководитель: - доктор фзлояо.гачесд2.х наук

профессор ГАСШОВ M.S.

Официальные оппоненты:

- Доктор фллологаческах наук,профессор М.Б.;ШЕДОВ

- Доктор филолога ческах наук, доцент й.М.ХУДИЗВ

Ведущая организация - Кафедса азербайджанского

языкозйан2я^БГУ.

Защита состоятся ШОеЛЯ 1эЭ1 Г. в часов

на заседанга спецаалаззрованного совета"Д 004.07.01 по защите дассертадай на соасканяе ученой степенл доктора наук при Лястйтуге языкознания аш.Касаш АН Азербайджана до адресу: 370143, Баку, проспект Азазбекова,31,У этаж.

С диссертацией щозно ознакомиться н Центральной научной библиотеке АН Азербайджана.

Автореферат разослан " О У " 1Э5Г г.

Отзывы на автореферат в 2х экземплярах просьба направлять по вышеуказанному адресу на ученого секретаря спекалазйроваял ого с озега.

I. ешя ХАРАКТЕР/,СТЛКА РАБОТ oí

Актуальность теин. Бурное развитие науки, техники, сопиальио-зконоцическвх, политических, культурных отношений способствует сблк-кению народов я наций. Б этой области русский язык выполняет важную коммуникативную функцию, являясь для народов СССР языком ыеннадао-нального общения.

Русские язык весьма активно и плодотворно изучается и в Азербайджанской Респубя;:кеА

Б азербайдканской лингвистической литературе исследование заимствований имеет сравнительно недавнюю историю^. До различным вопросам, касающийся заимствований, существуют спорные, а иногда и взаимоотрицающие мнения, ибо чисто лингвистическое рассмотрение различных типов контактов не ыожет в полной кере раскрыть и объяснить те конкретные следствия языковых контактов, которые чрезвычайно варьируются от языка к языку.

За период с начала 20-х годов XX в. до наших дней в Азербайджане в области изучения терминологии проделана определенная работа. Б качестве примеров ыокио назвать работы Ф. Ara-заде, Б. Чобан-заде, Ы.Ширалиева, А.Деыирчи-заде, А.Орудкева, ¡¿.Гасьшова, Да.Каграканова, А.Магеррамова, Ш.Лашаева, М.Адилова, ¡¿.Абпева, А.Асланова,Р.Кязиыо-ва, С. Дкафарова, Р. Рустамова, С.СадыгоЕОп z других.

Хотя факт наличия в азербайджанской языке огромного количества русских заимствований отмечался неоднократно, однако их лексико-сеыантическве, фонетические особенности до сих пор не были специально исследованы.

Б этом отношении исследование русских заимствований, а такке иностранных слов, прониксих через его посредство в азербайджанский язык, представляет большой интерес как с точки зрения изучения контактов азербайдЕанского языка, так и обогащения его словарного состава новыми словам в цело;.;.

Цель и задачи исследования. Основная цель диссертапри состоит в выявлении сферы влияния русского языка на азербайднанский. Русские заимствования по своему характеру и функционированию отличаются от арабских, персидских, осмаяо-турецких и других заимствований. ('-икгнчески для азербайджанцев это - лек -

I. Гэсымое М.Ш. Лзэгбзочэв гта и терминолокз^всыкын эсаслэры.

Бзкы, 1973, с.Ю. !

сика второго языка, языка меннационального обшния. С учетом этого в работа исследуются тэ фонетические, грамматические и лексика-семантические изменения, которые произошли в азарбай -даанскоы языке в процессе•заимствования. Это является' одной из глав.'шх задач диссертации, ибо результаты такого исследования иыеззт весьма-ваяное-значениэ не только для"прослеживания исторического пути развития азербайджанского языка, но и для обнего языкознания" и" теории-языковых-контактов. ........

Научная-новизна днес в ртации состоит в'том, что"в ней моно-грастпаски исследуются русские и иностранные заимствования в азегОайдганском языка. В работе лингвистическому - анализу подвергаются" не только лексические заимствования, но и даксико-грам-.атическиа элементы, как заимствованные, так и возникшие под злиянием русского языка. К исследованию в достаточной степени -долечены материала азербайджанского и"русского языков,что, а с :ю очаредь, дало возможность"прийти к определенный выводам оттг.-зительно'грамматической природы и стилистических особенно-стзл заимствований"в азербайджанском-языка. " .......

Теоретическое" и практическое "значение диссертации. Результаты исследования могут быть"использованы"при разработка сравнительной" грамматики разносистешых "языков, при подготовке со-отзатствукшгогучебных"курсов и пособий для' филологических"факультетов университетов г педагогических институтов. Диссертация представляв? научный интерес для'лингвистов, занимающихся вопросами взаимодействия языков, для работников печати, телевидения, радио, для-писател8й"Вгпоэтов. ■ ■

Как известно, заимствование играет вазяую роль в обогаше-ник ;:эксики языка. "Решэниа этой' проблеш позволят выявить конкретные пути дальнейшего расширения самой системы заимствования в а"--байваанскон"языка; что само по сэбэ весьма актуально.

Метод и источники исследования. На "основе" сопоставительного ••.зучения лексико-семантичэской системы, структурно-граша-тич=.:::ес особенностей и функционального объема контактирующих язык" 1 установлены факторы, определяющие специфические особенности, зозникшие в разных языках в результата их взаимодействия с ЕУсским языком. На материале азербайджанского языка" и аго диа-лектсз в диахроническом и синхроническом аспектах освещена проб.-ама освоения и ассимиляции русской лексики азербайджанским языке:.;. ■

Апробация работы и публикации. Основные пояснения иссяэдо-

езепя докладывались на научных конференциях и отражены в опубликованных, статьях сосискателя.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

П. СОДЕШШЕ РАБОТЫ

Во введении рассматривается истерия исследования заимствований, дается критический обзор трудов, посвященных проблемам заимствования.На основе достижений современной отечественной и зарубежной лингвистики выдвигается концепция о том, что состав и характер словарных заимствований определяются языковой ситуацией и тенденцией ее развития и непосредственно связаны с выделением наиболее перспективных языковых образований; 'рассматривается вопрос о роли интра- и экстра лингвистических факторов в соотношении стихийных и сознательно регулируемых процессов во взаимодействии языков."

В первой главе диссертации - "Сущность и типы русских заимствований в азербайджанском языке" - рассматриваются проблемы взаимодействия языков, процесс аан.'.ствовакия, условия "вхождения и функционирования'иноязычной лексики в языке, роль русского языка в обогащении азербайджанского.

3 настоящее время в лингвистике выделяют несколько типов контактирования языков. По характеру их соприкосновения различает два основных случая - маргинальное и внутрирегиональное контактирование. Первое характеризуется наличием контакта "двух языков:, расположенных на сменных территориях, внутрирегиональное контактирование характеризуется.глубоким проникновением больших ыасс носителей одного языка на территорию, занятую носителями другого языка"*.

Состав и характер словарных заимствований определяются осо-бенностяки'лексико-сБмантической системы как языка-источника, так"и заимствующего языка, поскольку заимствование1 слов находится в прямой зависимости от уровня развития лексико-семанти-ческой системы заимствушего языка, от наличия или отсутствия в ней слов, необходимых для обозначения тех пли иных понятий, значений, смысловых оттенков, шлештсся в языке-источнике. —.—Эти-яадосташие звенья наиболее рельефно и отчетливо про-

| I Серебренников Б.А. О взаимодействии языков // ВЯ, 1951, й I. С.10.

( ягпяатся э следующих случаях:

1. Когда иноязычное слово нельзя заменить одним разнозначным словом своего языка, а можно передать лииь описательно.

2. ¡йноязычаое слово имеет а своем языке доь^Лао близкие синонимические соответствия, но они частичны, неполны, коатек-суально- изменчивы.

3. Когда только одно аз значений иноязычного слова может быть передано соответствующим словом своего языка,-а все осталь ные выражазтся заастзонанныы словом.

4. Когда иноязычное слово заимствуется только в каком-нибу; одном значении, а для передачи других его значений имеются словг своего языка. Так, например, значение русского слова " самбо" нг азербайджанский язык может быть передано лишь описательно: сила! сыз езхтг мгсас^иэ; комсомол-коммунист квнчлар иттифагы.

Поэтому вместо такого многословного оборота употребляется займе вовакяое русское слово, коротко передающее данное понятие.

К данному разряду слов в азербайджанском языке относятся такие русские а интернациональные заимствования как практика, ' стая, эксперимент, тип, трафарет, ваблон, табло, пейзаж, таран, багах, депо, метро, телеграф, максимум, минимум, парад, пистоле! и т.д. Число таких примеров, когда русское слово нуяно было бы переводить длинным выражением, мешающим точности и лаконичности можно увеличить. Буквальные переводы получается чрезвычайно неу] лвжимы.а плохо переведенное слово " только искажает смысл: вмеез того,чтобы разъяснить, оно вносит путаницу Поэтому яе удавии но, что в словарный состав азербайджанского литературного языка воило очень много русских и европейских слов с отвлеченным или терминологическим значением.

• Кроме того, выделяется обширная группа слов, которые заимев вуются азербайджанским языком при наличии а нем близких по значению слов. Но и эти азербайджанские слога следует признать частичными, неполными, контекстуально-изменчивы. С одной стороны, они оказывается более широкими и неопределенными по своему смыслу,а с другой, - яе раскрывают Есего объема понятая, содержащегося в заимствованном слове. Обычно такие близкие по значению слога служат для относительного пояснения еще недостаточно знакомого термина и оказывается недостаточно специализи-

I. Энгельс.йзвитие социализма от утопии к науке// К.¿«арке а Ф.Энгельс.Лзбр.произв.Т.З.М.,1966.0.109.

рованными для выраненяя данного понятия. Заимствованные же слова, в отличие от них, вырагают такую совокупность смысловых оттенков, которые не могут быть выявлены полностью ни в одном из них. Поэтому они, характеризуясь смысловой одноплановостью, однозначностью, семантически более определеннее , теркинологячнее последних, т.е. выступают в заимствующем языке как прямые знаки извеатных предметов а понятий, передавая все существующие нюансы. К ним относятся, например, такие русские и интернациональные слова, употребляющиеся в азербайдканском литературном языке, как масштаб, програм, систем, ландшафт, панорам, булвар, фонтан, диспут, барометр, секундант, комендант, манифест, аут, лидер, террор, меранпая, метро, кафе, ресторан, регби, соло, атрибут, диссонанс, пансионат и т.п.

Следует также отметить,что большой интерес для решения поставленной задачи представляет и то обстоятельство, что русское слово монет заимствоваться только в каком-нибудь одном значении (прямом ела переносном), а для передачи других его значений используются азербайджанские слова. Например, для обозначения органа государственной власти, являющегося формой политической организации советского общества, употребляется заимствованное из русского языка слово " совет",а для внракения наставления, указания как постудить, употребляется азербайдаанское слово "меслеЬэт": кеня совет и (сельский.,совет),, ^вслейет вер-мек (дать совет ), взлияезнлэр пурэсы ( родительский совет) и т.д.

Очень часто слово заимствуется в нескольких значениях,но только одно из них передается соответствующим азербайджанским словом. Например, большинство значений русского слова" пракгика"на азербайджанский язык может быть передано лишь описательно. Близкое к нему по значению слово "течр*бэ " - " опыт, наблюдение", заимствованное из арабского языка, передает его значение, а именно:примеры, яаЕыка, обычаи, способы ведения какой-нибудь работа,например: лггзт терткб етмек течргбеси - практика составления словаря; те"лиы тэчргбеси - практика обучения и т.п. Поэтому такое значение лоза " практика " как " деятельность ладей, в которой они, воздействуя на материальный мир в процессе производства, преобразуют его, коезг бить зыравено только русским словом " практика",например: нэзершени практик аде т9тбиг етмэк -

- Б -

- внедрять теорию в практик:/. Таккэ русски?/: словом выразается : другое значение этого слова - "практикант", например: Практа -кантлар б.у сини<*ла мзвгул олачэглзр- Практиканты за&г/тся этш, хлгссом. Как правило, слово "т э ч р у 6 в ч и л а рЬ '3 Данное контекста на употребляется.

Для современного развития языков характерны два пpoтивoдe¿ ствушиа тенденции: с одной стороны, все большая интернационал! зация лексики, в первую очередь, научной и технической' терминологии, а с~другой, - тенденция сохранению самобытности слова! кого состава, иногда подкрепляемая субъективным стремлением"общества '(или отдельных его представителей и групп) ограничить -процесс заимствования и'-употребления-иноязычных"слов . В связи этим весьма вашо подчеркнуть, что эта вторая тенденция в сущ • ности направлена на изолированное развитие языков» Победа'его привела бы к неоправданному .унвличанкг) расхождений в "национальных языках,'к выпячиванию их особенностей, не способствующих сближению-языков и культур различных'народов. В большинстве яз! ков советских народов' 60-80% новых научно-технических, обществ! но—политических, учебно-педагогических и других терминов соста] ляют заимствования из русского языка - и через наго - из друга языков. Поскольку многие научные термины и понятия~уза существуют в русском я яке, то они, естественно, в процессе экономического,политического и культурного сотрудничеетва становятся достоянием и других языков, в которых нет соответствуших слов выраваших эти понятия..........

Б настоящее время принято' отличать заимствованные слова с иноязычных"слов и иноязычных выражешсй. Заимствованными обычно считают слова, вошедшие в лексическую"систему заимствующего яз: ка. Для того, чтобы считать данное слово заимствованным, т.е. вошедшим в лексическую систему языка, необходимыми условиями считаются:

1. Передача иноязычного слова'фонетическимя и графическим средствами" заимствующего языка. -

2. Соотнесение олова с грамматическими классами и категориями заимствушего.'языка, т.е. его грамматическое освоение.

^•^'^н'бтйчёско'б'''бсвоениа иноязычного слова. .

I См.: Акуленко В.В. Две" заметки об интернациональной лексике

- и терминологии // Уч.зап.Харьковского гос.ун-та,1962. Т.116. Груды фшг.факультета. Г.10; Существует ли интернациональная лексика? // ВЯ. 1961. № 3.

4. Словообразовательная активность слова.

5. Семантическое освоение иноязычного слова: определен -ность значения, дифференциация значения и их оттенков между ранее существовавшими в языке словами и появившимся иноязычным словом'.

6. Регулярная употребляемость в речи: для слова, не прикрепленного к какой-либо специальной стилистической сфере, - в различных жанрах литературной речи"; для термина - устойчивое употребление в той терминологической области, которая его заимствовала;- наличие определенных парадигматических и "значимоет-ных отношений с терминами данного терминологического"поля"*.

Но для того, чтобы "иноязычныэ слова могли войти в язык и функционировать в нем, не все эти условия и не для всех являются обязательными"^.

В современном азербайджанском литературном" языке наряду с'заимствованными словами, преобразованными по его фонетико-морфологическим законам, существует и' активно употребляется значительное количество слов, не подвергавшихся фонетической и грамматической ассимиляции. Слова эти в правописании и произношении обычно совпадают с графической формой слова в русском языке. Поэтому между фонетико-ыорфологическим обликом этих слов в-языке-источнике и в заимстнушем языке" никакого разрыва не наблюдается, например: абакур, аббревиатура, авторитет, арбитраж, акт, балет, бирка, витамин, вундеркинд, газ, гарак, декада,диспетчер, зона,"зонд, кабинет, капитал, локатор, локаут, метр, мер, парадокс, парабола,-рупор, ромб, сервис, соло, техника,турист, унисон, униформа и т.п.

Это свидетельствует о том, что для вхождения к функционирования иноязычной лексики в языке- ее фонетическая и морфологическая освоенность не монет считаться решающим критерием. По -этому при определении условий, необходимых для вхождения в лексическую систему' языков народов СССР русской и интернациональной лекезкй,* пТзошкашей через русский язык, надо исходить из

1 Красин Л.U. К определению терминов "заимствование" и "заим-•• ствова'нное слово" // Развитие лексики современного русского

языка. М., 1965. C.III.

2 Гасымов М.Ш. Дз а? баз чан зили терминолокизасынын эсаслары.

Бзкы, 1973, с. 121.

той функции, которую зта лексика выполняет в заимствующем языке, и из того, насколько зе употребление вызвано и оправдано по -требностями лексической системы каадого конкретного языка в отдельности. Только при таком подходе мозно выделить те основные признаки, которые необходимы для того, чтобы считать то или иное слово, взятое из русского языка, заимствованным лексической системой данного языка. К числу таких признаков относятся следующие факты.•

I. Заимствованное слово должно соотноситься с определенными грамматическими классами и категория!,га заимствующего языка. Степень грамматической освоенности его при этом монет быть разной,

2.Заимствованное слово долим быть семантически самостоятельным, т.е. оно не делано иметь дубликатных отношений со словами заимствующего языка.

3. Заимствованное слово долзно быть употребительным не мэ-нэе, чем в двух разных речевых яанрах, а если это термин, то он должен регулярно употребляться в определенной терминологической сфере.

К первой группе относятся словаV" представлявшие собой старые заимствования, проникшие в народный язык иу благодаря слуховому восприятию с голоса, полностью подвергшиеся фонетзко-шрфологической ассимиляции по законам азербайджанского языка. Например: кирлавоэ (городовой), комурнат (губернатор), нэ-чэнняк (начальник), по,]уз (поезд), ушкол (школа), ебразонну (образованный) , гэссум (костш), инчинар • (ингэнер), ¿аранзл (генерал) и т.д.

Во вторую группу входят слова, заимствованные литературным языком позднее (главным образом, через письменность), которые в структурном отношении, в свою очередь, мс®но разделить на две группы:

I. Частично освоенные слова,'в которых средствами заимствующего языка субституируется обычно аффиксальная часть простого и один из элементов сложного слова, а корневая морфема остается без изменения, например: колхозчу (колхозник), тракторчу• (тракторист), демократлашдырма (демократизация), ралиогэбуледичи (радиоприемник), телеетур'т (телепередатчик) и т.д.

В ряде случаев морфологическое оформление слова грамматическими средствами заимствующего языка выражается в том, что

заимствуется только основа слова или ее часть, а следующие за ними иноязычные аффиксы опускаются, например: актуал (актуальный), глобал (глобальный), ветеринар (ветеринарный), конисион (комиссионный), ревиз 10а (ревизионный) и т.д.

2. И, наконец, самая многочисленная группа слов, употреблявшихся в азербайджанском языке без каких-либо структурных изменений и добавлений: архитектура, азимут, балет, бензин, вал, вилла, галстук, гонг, диктатура, дифтонг, инсулин, инфаркт, кино и т.д.

Как видно из приведенных примеров, одни заимствования в азербайджанском языке оформляются в соответствии с их оригиналом в языке-источнике, другие в разной степени подвергаются фонетико-морфологическим изменениям по нордам заимствующего языка.

В азербайджанский язык через посредство русского языка вошло много иноязычных слов. Так, например, в азербайджанском языке представлены .слова греческого, латинского, немецкого, французского, английского, голландского происхождения.

Хронологические и конкретно-исторические условия контактирования языков проливают свет на пути" развития культуры того или иного народа, на его взаимосвязь с другими народами.

Сушестзушие в языке заимствованные слова как бы документируют эти контакты и тем самым выступают в качестве важнейшего исторического источника. Хронология и конкретно-исторические условия контактирования языков ваяно учитывать не" только из куль^рно^гстсрическиху; но ".и лингвистических соображений.

Зо второй главе диссертации проеленкваются процессы заимствования, экстра лингвистические факторы, влиявшие на них.

Азербайджанский литературный язык на заре своей истории испытал сильное воздействие арабской письменности и языка. До XX века письменность у азербайджанцев бала достоянием интеллигенции, прослойки господствующих классоз, в значительной степени духовенства, которое монополизировало в ту эпоху духовную культуру.

Основным источником на путях создания новой обтествэнно-пг "Этической лексики в начале XX века становится заимствование слбв из русского языка и - через него - из европейски языков, а такке использование семантических изменений и словообразовательных возможностей азербайджанского языка для передачи т§х или кккх понятий, пмешкхся в ;усскск языке. 3 результате этого

в расслатрлваемый парод в азербайдканскоа лптесату раса языке алсокое распространение получает заимствованная из русского языка общественно-политическая лексика - своеобразный и довольно многочисленней рязряд слое, сыгравщгх огроиную роль в ходе становления революционного сам осознания народных дасса. Обзестве.-.но-полптичэс-кая лексика, вошедшая в словарный состав азербайджанского языка, а рассматриваемый период охватывает широкий круг слов, относящихся к названиям общественных формаций, политических-, научных, идейных течений и направлений, а такзэ целый ряд других слов с отвлеченным значением, например: капитализм, социализм, монархизм,марксизм, коммунист, с о 1X2 ал-д ем о к са та а, сосиалисг, монархист, йсите-еик, менаевик, кадет, партада, програм, фраксада, груп.коматет, тактика, соЕет, сгратегида и др.

Известно, что часть новых слов, заимствованных азербайджанским языком в этот период, имела прямое отношение к революционным событияг»!, происходящим в стране: .манифест, митинг, баррикада, дружина, петаци а, бай кот. Лексика, относящаяся к области политической экономии: кредит, вексел, банк, чек, червон и т.д. Слова-, обозначающие представителей эксплуататорских классов: капиталист, заводчу, фабрикант, милзонер, банкир, бурокат, буро-кратида, чиновник, деспорт, диктатор, полис, каидарл, паллсме.Зсте] и т.п. Слова,связанные с избирательной системой: кокстнтуслЗа, блок, бадкот, буллетен, бланк, депутат и т.д.

Б этот период в азербайджанский литературный язык воели удачные кальки русских революционно- демократических терминов: спнфнцубаризэ (классовая борьба) синфа зишпд д ет ( классовое противоречие ), синфи мэкэс^е С классовый интерес ) с^эся етур ( политическое сознание), ' сщ'эси азадлыг (политическая свобода ) и т.д.

Как известно,процесс демократизации азербайдаанского языка происходил под влиянием русской революционно- демократической литературы.

Словарный состав азербайдаанского литературного языка после революции подвергся значительным ^качественным и качественном изменениям, которые шли по следующим трем направлениям :

I. Азербайджанский язык освободился от многих арабских, персидских и османо-турецках слов, устаревших и непонятных ьироклм слоям трудящихся.

2. Азербайджанский литературный язык значительно обогатился -за счет использования собственных потенциальных возможностей и диалектов. ■

3. Словарный состав азербайджанского языка пополнился путем 'заимствования огромного количества новых слов из: русского языка для обозначения новых идей и понятий: • ■ ■

В словарном составе современного азербайджанского литературного языка важное место занимают- неологизмы советского периода; В обогащении азербайджанского литературного-языка"неоло- -гизыами " огромную роль сыграла практика переводов*на-азербайджанский язык" трудов классиков марксизма-ленинизма, произведений -русской художественной,. социально-политической ¿-~научно-техниче-суой и литературы. В процессе переводов в азербайджанский язык вошло огромное количество--самых различных слов тг-терминов;""Следует -отметить, что такой" размах пополнения словарного состава отнюдь не" приводит" к-ассЕмиляции и" отмиранию в конечном счете азербайджанского языка.-Язык-от этого не теряет самобытности, если его жизненные центры - грамматический" строй и-основной словарный"фонд*--сохранены,"если вго основа общенародна и не поколеблена-давлением со стороны других •языков."

• : Заимствованный" лексический мате риал," как бы он ни был многочислен^ обилен, в этом случае'обрабатывается согласно-правилами нормам системы языка,"становится его достоянием,• как"и слова своего языка. В.действительности заимствование-слов всегда является одним из~основных путей обогащения и' развития языка.

Вместе с общим культурным подъемом-азербайджанского народа, с его быстрым техническим развитием в азербайджанском языке расширяется и фонд научно-технической лексики. Становятся'обще -употребительными-такие научные термины, как: анатоми а, анализ, атом; аеростат, физика, физиолок^а , молекул, синтез, техника, телефон, телеграф, радио,'трактор, комбээн, танк,-прожектор, транзистор., спидола, велосипед, эгтиллесиза , ескадра, ескад-рон, гивизиэа,"полк, локатор, радар, пеленгатор, штурзал,.алт-метр, форсаж, фрегат и т.д. - ...

Терминологическая лексика,вошедшая в современный ззрбайд-жанский язык из русского,является ярким показателем интанстакое ти процесса его обогащения."

Современный азербайджанский литературный язык за годы советской власти обогатился тысячами новы?; слов и терминов. В на-

.с -яшее 5ое:.:я ра.зсаботаны терминологические словари по всзл! от-золям науки, количество терминов в которых исчисляется тысяча-. В создании терминологии в качестве основного источника 6-я использован русский язык и полноценные слова азербайджанского языка, Международные термины, псокикахще из русского языка, сс ставля-ст основное фонд азербайджанской терминологической лексир Однако это вовсе не означает коренного изменения языка и умаления его национального своеобразования. Сря всем этом национальный'азербайдгански 2 характер заимствованный находит свое вираже ние в их грамматическом оформлении, в котором они функционирую! в азербайджанском языке. Изменения, которые произошли з словарном составе азербайджанского языка за советский период, только обновили и обогатили его новыми средствами выражения, способстг вали превращения его из обиходного языка в национальный язык, е сокразЕИто-Гх культуры, Еыражалщей новые общественные отношения, т.е. они подняли азербайджанский литературный язык на новую ступень развития.

Интенсивный процесс усвоения русских лексических заимствований сопровождается параллельным употреблением собственно азес байджанских, арабо-персидских и русских по происхождение слов. При этом в подавляющем большинстве случаев наиболее употребител ными оказывается русские заимствования, которые несут новые, от сутствующие в имеющихся словах значения.

При рассмотрений русских слов, употребляющихся в качестве синонимов соответствующих азербайджанских или арабских слов,бро саются в глаза отличия, создаваемые оттенками в самом значении слога. Эти нюансы могут косить экспрессивный характер.

Заимствованные из русского языка синонимы иногда могут ска заться более широкими, а иногда - узкими по значению^■чем арабские и азербайджанские слова.

Так,например, при обозначении каких-либо важных, знаменательных явлений, событий, обстоятельств, заслугивадщих особого внимания, в азербайджанском языке издагна в качестве синонимов употребляются два арабских слова: " муз сир ", 11 муЬум указывающих на признаки вообще безотносительно ко времени. Но когда речь идет о злободневных событиях или явлениях, важных для данного момента, употребляется заимствованное из русско. го языка слово " актуал "(актуальный), которое прикрепляется

к более конкретному и специальному значению "ванный в настояна е время, назревший, требундий своего разрешения". И, наоборот, наряду с азербайдеанским словом "кгаллиф" , арабским словом "взиб" , имакпшх узное- значение "писатель", "литератор", в качестве синонимов"В"азербайджанском языке стало употребительным заимствованное из русского языка слово "автор"-,-'имеющее более широкое значение - творец,' создателБ~не только- литературного, художественного'произведения, но и какого-нибудь научного труда, проекта, актаги т.ш"; " • • - .

В обогащении и развитии взаимодействующих языков весьма-важное значение"тлеет семантическая интерференция. До" сих пор в"на;/ке существует точка зрения; "согласно которой семантиче -екая'интерференция - явление, сравнительно редкое-в языках. В условиях'тштенсивных языковых-контактов'семантическое заимствование приобретает особое значение. Мы хотим подчеркнуть-важ -кость семантического заимствования как одного•из•видов семанти-ческой-интерференции и показать'что семантическое заимствование играет немаловавную роль- в формировании и функционировании лексико-семантической системы. '

Семантическое заимствование-- это займетвованяе лексического значения под влиянием иноязычного словам-Семантическая интерференция' языков в основном происходит" в двух"направленияхг" I. Лексическое"или структурное калькирование,"когда'заимствуется внутренняя форма слова. 2. Семантическое "заимствование или -семантическое калькирование, т.е. заимствование фигуральной формы слова. " ' .......•' " -•"■ ..-•■-- -

-- - Кальки; "т-. е. буквальные переводы, копии русских слов, в азербайджанском языке-начинаот появляться'примерно в "начале7 XIX-'века." Особенно широкий'-размах калькирование получает в связи с возникновением азербайдванской периодической печати. Кальки с русского языка, являясь ваяным источником"пополнения азербайджанской лексики, в-то лев' время представляют собой новые-формы словообразования, - возникающие из■сочетания лексико-морфоло-тических элементов' русского и азербайджанского- языков-; Они'-создают-новые типы лексических И" синтаксических единств в "азербайджанском языке ,"включающие' внутренние:коксгруктивнне'формы"русской фразеологии-"и наглддно--свидетельствушие с степени" интенсивности процесса освоения азербайдаанским языком лексико-семан-

тических и фразеологических богатств русского языка*. I

Структурные кальки это слова, возникашие в результате | перевода русских слов по составляшш их морфологическим частям в~результате-усвоения'их словообразовательной-структуры. Обычшш способом создания структурных "калег в-азербайджанском языке является морфологический "способ, -при^котором в исходнойоснове прг соединяется один или два"-аффикса,'например,"чтобы;образовать слово, '-эквивалетное русскому слову - "животноводство" , "берется азербайджанский корень "мал" (скот) и прибавляется аффикс действующего лица -дар- малч- дар (скотовод)'и плюс- аффикс отвлеченности -лыг; таким образом, получается мал+дарн-лыг (скотоводство). * • " . ; ' " •■•-.-• - • -

Аналогичным способом в~азербайджанском языке образовались .. словак бир+лик (един+ство) ^эшыл-лан-иыр-ма (о+зелен+-ение); Maje-лик {жвдк+ость)-;- барыш+дыры+чы+лыг (соглаша* тель+ство); бир+лэш+мэ (обы-един+ение); еЬтимал-лыг (вероят+ ность); ленин+чи (ленин+ец); йербаев-пир-ме •-(милли+тарж- -зация)-и~т.п. Калькирование-в- данном*случае"представляет:собой заимствование"не-самого материала русского слова,-а" его структуры. Такими:словообразовательными кальками в азербайджанском языке;являются: гуручузуг - строительство, керкинлик - напряженное ть.вгуурлулуг - сознательность,ледишканлик -- изменяемость, алышганлыг - воспламеняемость,герибч и лик"-" западничество, э'а-рмэ-- прорыз, парча - материя, ткань, отрывок,кэстэри-чи - показатель", иерЬчи -обозреватель,тохунеепен - саялка, отбичен - жатка и т.п. -•-.---•-.:

Другим способом калькирования является словосложение, которое выступает в двух структурных разновидностях. • ■

" Структурные-кальки в современном азербайджанском литературном языке представляют собой обычно продукт книжного творчества". Появление-их связано" с развитием переводческой деятельности,-а перевод на азербайджанский язык произведений классиков марксизма-ленинизма,:обшественно-иолитической",-"научно-технической, русской художественной литературы,'материалов периодической' печати.- Кальки создаются из -словообразовательных средств азербайджанского языка по моделям, образцу к подобию

I См.: Кулиева Х.В. Способы калькирования с русского языка на азербайджанский. Авторе®.канд.диссертации. Баку, IS90.

русских слов и выражений и, как правила,- являются новообразованиями, которые лниь позднее становятся достоянием устной- раз-говорной речи. Сказанное позволяет сдэлать вывод, что-такого рода слова, возникая как структурная передача русского слова-,' не являются тем не менее заимствованием в прямом смысла. Кальки занимают промежуточное положение между исконной и заимствованной лексикой-.' По способам и средствам образования-, по звуковому и ■ лексическому материалу от ничеАгн8-отличакл,ся"от"исконных-слов, а"по истории возникновеншгцримыкают к' заимствованиям.' Передавая строение русского словз-и, следовательно, будучи-"охЗязаншш• своим появлением в•азербайджанском языке русскому; словообразовательные кальки все же-представляют собой-новые слова-азербайджанского- языка-,-■ неизвестные -в-данном конкретном-виде в" других-языках.-Для создания семантической-кальки используется уже имеющееся в азербайджанском языке слово; Емулшпь придается новое, ранее неизвестное значение (чаше всего переносное). Это так называемое "заимствование значений",- ■ -■:•■• ■ -" Семантическими кальками в азербайджанском языка следует считать'такие слова,- в которых русским элементом является семантика, т.е. лексическое значение.-Само слово в-своем звучании, материальном составе, словообразовательной структуре является азербайджанским." - ■--.-■-■

--"■Азербайджанские слова-"саг"-- "правая сторона" и""сол"- -"левая сторона" в общественно-политической терминологии под влиянием соответствующих" русских 'слов при переводе политиче -ских текстов приобрели новое значение;" Слово-"са?" стало употребляться в"значении -"политически"консервативный",-реакционный, враждебный всякому прогрессу"» а тзлово-"сол" - "мниморадикальный, -оппортунистический, прикрывавший-революционной" фразой"мел-кобуржуазную сущность". Аналогичный процесс -наблюдается и в других' тюркских языках. Если калькирование словообразовательного строения русских слов приводит к возникновению"в азербайджанском языке новых-слов, до этого в"нем не сушествовавших, то семантическая интерференция этого не'дает: она ведет лишь к-выявлению омонимов и новых"значений у существукшх слов. Калькирование такдэ способствует уточнению; дифференциации и' конкретизации значений слов и фразеологических оборотов в азербайджанском языке;-' --- - .

В третьей главе диссертации прослеживаются вопросы освое-

ния заимствованных слов.

■ Как известно, звуковой состав одного языка никогда не совпадает-со звуковым составом другого. Mase родственные языки отличаются друг от друга целым рядом -специфических фонетических особенностей, -связанных-с артикуляционной базой языка, складо-вашейся на протягэнки веков. Поэтому заимствование слов из одного языка" в другой связано с их фонетической модификацией. Несомненно, в заимствованных словах долены встречаться такие звуки или особенности акцентуации, "которые не соответствуют фонетическим нормам заимствующего языками в силу этого-подвергаются различным изменениям, для сведения к минимуму суиествуших между ними расхождений. -.-■-•Возникают различного рода фонетические компромиссы, спо-~ собствующие приближению звукового-облика заимствованного слова к словам родного языка. Однако, как показывает исследованный нами материал, не все заимствованные слова подвергаются-фонетическим изменениям в равной степени. Одни из них преобразуются, -подчиняясь звуковым-законам заимствуетего языка, другие сохраняются в том-ле-виде, в каком они существуют в языке-источнике,-Такая дифференциация^ т.е. сохранение- или изменение фонетического облика заимствованных-слов, находится в прямой зависимости от следующих двух факторов: от времени заимствования и от того, каким путем проникло-в язык то или иное заимствованное слово. Понятно, что-чем древнее заимствование, тем значительнее■изменения, которые произошли с ним.

Для того, чтобы выяснить основные закономерности-фонетического освоения"русскгоги интернациональных слов и установить тоновое, что возникает" в звуковой-системе азербайджанского языка, необходимо остановиться на сопоставительной характеристике звуковых особенностей русского и азербайджанского-язн -ков. Ин- считаем, что по своей физиологсракустической характеристике гласные а, о, е, ы, у близки соответствушим гласным азербайджанского языка. Есть разница леиъ:в артикуляцтггласных-з-э, э-е, ю— •у. Естественно, в процессе заимствования эти гласные заменяются своими приблизительными эквивалентами, например: натюрморт - нзтурморт , стюардесса - стУзр necea , бюро - буро , бюрократия - бурокрэтфэ , интерзью - иктергУ, ноктюрн"-- коктурн.

Совершенно иная картина в области согласных. Прежде все-

- ГУ -

го .укз.т-зы, что система согласных азербайджанского языка и количественно, и качественно отличается от таковой в русском языке. Их количестзенноя различна заключается-в тем, что некоторые со-гласкыа, известные в одном из этих языков, / зершекно-отсутствуют в другом, и наоборот. Гак, например, в азербайджанском" языке имеется' слитный звук- "ч" , состоящий из двух~смягчешшх" д, ж и представляющий"' собой аффрикату, "несвойственную русскому языку. С"друтоЙ стороны,-в азербайджанском языке исконно не

были известны согласные ц, щ. -. • ■ • ......

По характеру•заднеязычных согласных азербайджанский язык отличается -от русского тем, что в нем в сочетании с гласными заднего ряда-употребляется глубоко заднеязычный звукру например: ба? (садУ, сэр (отвой), да? (гора), соган (лук), а?ыз-(рот), а в сочетании-" с гласными - пе реднето ряда~употребдяется среднеязычный -у близкий" по-артикуляции соответствующему русскому звуку г, например: генерал - ке верал, гигиена - казана, гимнастика - кимнэстша , гильотина - килзотин , ' ' " -гальза - килиз , гипс - кипе- и т;-д. Следует ошетшг, что в ряде случаев-звук "г" при заимствовании-передается звуком »Ь", например: гипертоняя -'йшертонада , гипербола- - йипзрболэ , гипноз - --11ипноз, гипотеза--"Ь-ипотеза и т.д.-А в некоторых-заимствованных словах русский звук "г" передается азербайджанским средненебным -"г", например:-русск.газ-- азерб.газ, госпиталь - госпитал, галстук - галстук, гастроль - гастрол, гармонь --гармон и т.д. - —

Кроме того, в азербайджанскоыязыхе"-имеется фрикативный "Ь" . Этот звук произносится с летким гортанным придыханием и употребляется в основном~в' заимствованных словах- Например:-хемогенный - Ьемокэн,- хемосинтез -Ьемосинтез , хемосорбция - 1аемосорбсизз , холестеринемия -Ьшестеринем|да , холизм -ЬоЛИЗМ-,"ЗОббИ Ьобби, ХОЛЛ - 1ЮЛЛ и т.д.-

Африката "ц"- (т-с-)-- на является исконно азербайджанским звуком и представляет для" азербайджанцев трудность при произношении. Поэтому при заимствовании аффриката "ц" заменяется звуком "с", например:-цивилизация - сивилизэсго'а 7 эволюция -еволзусида , конституция"-; к о'нст оту"с из* а , "девальвация - де-валв'а'с^а' »' Цензор--- сензору-ценз- - сенз,цемент - семент и т.д.-В-отдельных случаях вместо аффрикаты "ц"-употребля- • ется аффриката "ч", например: императрица - императрича, ца-

рица - даричэ, царь - пар. Аффриката "ц" в азербайджанском языке произвносится как долгое "ш", например: мешанин - мешшан, Щорс - Шоре, меньшевик - меншевик и т.д.

В живом разговорном языке фонетические изменения заимствований не ограничиваются перечисленным звуковыми заменами. Заимствованные слова подвергаются целому ряду других-комбинаторных изменений, связанных с процессами метатезы, эпентезы, апокопы и т.д.

Явление протезы (или прибавления звука) в заимствованных словах встречается в начале слова при стечении согласных, а именно: прибавляется добавочный гласный,- облегчзлшй произношение группы согласных. Протеза в начале-слова в народном произношении чате всего набладается перед группой "с" и "р" плюс другой согласный или же гласный, но не-исключение также возможность появления протезы и при сочетаниях других согласных, например: стол - устсл, стул - устул, станция - истансиз'в, стакан - истекая, район - пред он, ремонт - иремонт,ручка -уручка, руль - урул, шкаф - ишкаф, шпала - ишпал и т.д.

Апокопа или выпадение звука в конце слова, приводящее к сокращению слова, например: артист - артис, коммунист - коммун материалист - материалис и т.д.

Аналогичные факты отмечаются ж в других тюрксих языках*.

Кроме того, можно привести отдельные примеры частичной ассимиляции и диссимиляции, например: коридор - калидур (кла-дор),-фонтан - фантан, кровать - карават, галстук - гадустук, офицер - офсер и т.д. Указанные фонетические изменения относятся, главным образом, к словам, заимствованным в дооктябрьский период. Слева, заимствованные в послеоктябрьский период, максимально сохраняют звучание русского-оригинала.

Рост'культурного уровня населения свободное владение русским языком, влияние телевидения, радио,' кино, школы способствуют усвоению заимствованных слов с соблюдением их орфоэпических норм,установленных в русском языке.

В результате.этого русская орфоэпическая норма становится образцйм'Гй" которому постепенно .приближаются приемы произ-

I См.: Исенгалиева В.А. Вопросы развития языков народов СССР в езязи с раззитиеы социалистических наций // Прогрессивное влияние русского языка ка казахский. Алма-Ата, 1965.

нсЕэнля заимствованных слов в азербайджанском языке.

Морфологическое освоение заимствованных слов является одним из основных процессов, связанных с контактированием языков. Этой проблеме посвящено немало трудов, в тем числе ряд работ общетеоретического характера, вышедших за последние десятилетия. И все же теоретические вопросы освоения заимствованной лексики нальзя считать достаточно разработанными.'Так, нерешенными остаются вопросы о том, как влияет на систему данного языка включение иносистемных элементов, как в различных условиях реагирует система языка на эти иносистемные грамматические элементы, каковы процессы их адаптации, нарушается ли при этои в известнойстепени равновесие системы, происходит■ли и в какой форме,, в: каких условиях перестройка системы заимствующего языка...........~ ■

Требует дальнейшего изучения проблема классификации заим- • ствованных слов в зависимости от изменений, которым они подвергались в процессе заимствования или после наго, а такгз в . зависимости"от их "статуса" в заимствовавшем языке сравнительно с исконной лексикой. Под"статусой" заимствований тлеется в виду характер (сфера и частота) употребления этих слов" ("функциональный статус") и соответствие или несоответствие их формальных- (грамматических, фонетических, орфографических) признаков, обычных для заимствовавшего языка, типам оформления слов ("формальный статус")1.

Одним из основных факторов, обусловливающих соответствие или несоответствие грамматической характеристики заимствованных" слов их-исходному оформлению, как известно, является степень генетического родства или типологического схсдст- -ва взаимодействующих языков. ■ - -

Вопросы, связанные с морфологической характеристикой русских слов, заимствованных азербайджанским языком, приобретают особо ваяное значение ввиду принадленноети этих языков к разным типологическим группам, структурно далеким друг от друга. Они касаются-прежде всего тех. грамматических категорий и формальных выражений, которые, наличествуя в одном из языков, отсутствуют в другом.. - -.....ТаКМм 'образом," 'морфологическое освоение слов, заимство-

I Шахрай Д.В. К проблеме классификации заимствованной лексики // ВЯ, 2. 1961. С.53.

ванных в результате контактирования разносистешых языков, с. ' одной стороны, таено связано с грамматическим строем заимствующего языка, а с другой, - обусловлено структурными особенностями языка - источника.

В таких языках, как русский, принадлежащих по своему грамматическому строю флективным языкам, в словообразовании, как и формообразовании, используются флективные средства - префи-касция, суффиксация, чередование гласных или согласных, так называемая внутренняя флексия.

Среди большого количества заимствованных слов, функциоки-рукпшх в азербайджанском языке, имеются слова, относящиеся ко всем "частям речи (имена существительные, прилагательные, глаголы, местоимения, наречия ид р.). Но основную массу заимствований составляют имена"существительные, которые'в большинстве своем обозначают конкретные предметы н"поэтому' -сравнительно легко заимствуются из одного языка в другой вместе с обозначаемыми "ими реалиями."

"" Попадая в азербайджанский язык, они подвергаются значительным морфологическим изменениям. Как известно, в русском языке категория имени существительного органически связана с категорией "рода, которая'чаше всего "определяется окончанием. Поэтому-прежде'воэго необходимо остановиться"на изменении родовых окончаний русских имен существительных, заимствованных азербайджанским языком. В русском языке формальные признаки окончаний выступают наиболее ярко в именах существительных женского рода,' оканчивашихся на "а" и "я". В словах, заимствованных "азербайджанским языком, эти'окончания испытывают изменения .в связи с отсутствием в нем категории грамматического рода. Изменение их зависит прежде всего"от места ударения в русском слове; так, например, тлена "существительные женского и"мужского рода с безударным окончанием "а" и "я", попадая в азербайджанский язык, в подавляющем большинстве" случаев теряют' своэ'окончание; ср.:'котлета - котлет, телеграмма - телеграф, аптека - аптек, "Драма - драм, пьеса - пдес, нота -нот, проблема - проблем, конфета - конфет, панорама - пано-■ рам, контора - контор, фигура - фигур, анкета - анкет, фабрика - фабрик, машина - машын, перспектива - перспектив, температура -[температур, траншея - транше;;, папироса - папирос, гиря 4 кис миля - мял, конференция - кснфранс, поли-

ция - полис, милиция - ыилис, почта - почт, саката - ракет и т.д. Но в азербайджанском языке можно встретить и значительное количество заимствованных слов, не утративших свое окончание, например, норма, трибуна, ¿амили.]'а, конунгурасщэ , афша, эртилер^э, Сатадеза, платформа', ферма, команда, пивизидз , лампа, бутылка, бригада, комбината , . ин<*ормзск}з , ка мл а низ'а,; емудсиза , певэлвэс изэ , фиксэсаза нугшфикэслзэ, нтазиз'а '.стратификэс.изэ , антенна, балэрина, бомба,, роста, ескадра, шахта, колба, колонна,'пилотка и т.д.

Имена существительные мужского ж ганского рода, с конечным мягкий согласным, сходные по своему внешнему оформлению с азербайджанскими су се с твите лышми с конечным согласным усваиваются с фонетическими изменениями. Ср.: шинель -нефть - нефт, медаль - мэдал, декабрь - дэкабр, январь - ян-вар,кисель - кисел, кабель - кабел, мебель - мебел, модель -модел, модуль-модул, пароль - па рол, роль - рол, буссоль -буссол, токарь - токар, гармонь - гармон п т.д.

Имена существительные среднего рода с безударным окончанием, как^и слова женского рода, заимствованные азербайджанским языком, как правило, меняют или вовсе не теряют сзсе окончание, например: повидло - повидла, вэдро - ведрэ, кружево - кружева, пиво - пивэ, кадило - кадила,'одеяло -' и т.д. В современном азербайджанском литературном языке немалое количество имен существительных среднего рода употребляются без каких-либо фонетических и морфологических изменений, например: солоу моно, самбо, радио, метро,, депо, мою, рскокко, барокко, самбреро, сорго,"табло, аллегро, пианиссимо, ыаестрс, сопрано, фото, импрессарио и т.д. По наше;,у мнению, в тех кланах существительных, которые лопали в литературный язык книжным путем, окончания сохраняются.

Имена существительные мужского и женского рода на твердый согласный, сходные по своему внешнащ оформлению с азербай -джзнскяш существительными с конечным согласных, заимствуются литературным языком. Одной из характерных особенностей заимствованных имен' существительных является изменение категории числа. Вса имана существительные,независимо от того, .употребляются ли они з русском языке только в единственном числе или только во множественном числе, в азербайджанском языке мог/т тлеть формы сбоих чисел. От тлен существительных, употребляю-

лейся в русском языке только в форме единственного числа ( Ь> иди ¡-с*, п с*, ¿а и tu ), в азербайджанском языке но —

средством прибавления двухвариантного аффикса множественности -лар, -лэр могут бить образованы формы множественного числа, например: депо+лар, радио+лар, палто+лар, салто+лар, метро+ лар, пенсне+лзр, кашне+лэр,' кафе+лэр, такси+лэр, мебел+лэр и т.д.

А что касается имен существительных, употребляемых в русском языке лишь в форме множественного числа ^-иы ): то они азербайджанским языком воспринимаются в форме единственного числа в виде усеченной основы, или же согласно фонетическим законам азербайджанского языка оформляются соответствующими гласными, например: макароны - макарон, сутки -сутка, -шахматы - шаЬмзт, колготки -"колготка, Альпы -Алл, Саяны - Сэзвн , Карпаты - Карпат, Татры - Татра, Кордильеры -Корлилз'ер, кеты «- кет, кепи - кепка и т.д.

Освоение русских имен прилагательных, заимствованных литературным языком, представляет собой более сложный морфологический процесс, осуществляемый несколькими способами. С этой точки зрения их можно разделить на пять'трупп.

/I. Первую группу составляют русские прилагательные, которые заимствуются азербайджанским языком в форме-имени, к которому прибавляются азербайджанские аффиксы -лы/-ли, / -лу,/-служаиие для образования имен прилагательных в азербайджанском языке, например: талантливый (-ая, -ое) - талантлы, эффективный (-ая, -ое) - еффектли, спиртной {-ая, -ое) - спиртли, партийный (-ая, -ое) -партидалы' и т.д.

П. Вторую группу составляют русские отыменные прилагательные, которые при заимствовании азербайджанским языком приобретают грамматическую форму принадлежности,"выражащую целый ряд логических отношений, основанннхва органической связ! одного "предмета с другим; - "Категория принадлежности есть одна из основных, на которых строится тюркская грамматика. Ее форма (система определенных аффиксов)- тесным образом связана с внутренним содержанием, с ее спецификой'^ является одной из характерных 'особенноститюркской грамматики"^.

-I ■ - - п | у'

I Дмитриев Н.К. Категория принадлежности. Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков. Ч.П. Морфология. 1356. С.23.

В данном случае русскиэ отыменные прилагательные, попадая в азербайджанский язык, превращаются в имена сущертвительные, определяшие другое существительное. При* этом атрибутивность выражается присоединением к определяемому существительному специфических местоименных аффиксов' принадлежности Ш лица -(с)ы, -(с)и, -Сс>у, -(с) Например: шахматная доска - зэЬ-мат тэхтасы , почтовый яшк - почт-' гутусу и т.д.

Аналогичных примеров морфологического преобразования русских прилагательных в современном азербайджанском язнкз очень много.

Нередко русское отыменное прилагательное, которое в азербайджанском языке приобретает форму имени существительного, употребляется не в единственном, а во множественном числе,например: портретная галерея - портретлэр гзлерез'асы , редакторский совэт - редакторлар шурасы, охотничий дом - овчулар еви, женский коглитет - гадынлар комитэси и т.д.

Ш. Значительная часть русских отышнных прилагательных принимает-форму отвлеченного имени существительного, образованного при помошп азербайджанских аффиксов -лыг/-лик,/-луг/ -лук, которые соответствуют русским суффикса -ость, -ность, -ство и др., например: радикальность - радикаллнг, экспрессивность - експрессивлик, эмоциональность - емосионаллнг и т.д.

Слэдушую группу образуют русские отыменные прилагательные, которые в азербайджанском языке принимают' грамматическую форму наречий образа действия, например: бюрократическое отношение к делу - ишэ бурокрзтчэсына занашма , тираническо': правление страной"-' елкэни тиранчэсынэ ипарэ етмэк , деспотическое обрашениэ с рабочими - За^лал^лэ яеспотчэсына рэс-тар етаек , педантичный подход к делу - ишэ пейнтчэсыка 3 а найма я г. я.

17. В особую группу следует выделить те прилагательные, которые заимстауются в форме основы, состоящей из корня и непосредственно следующего за ним суффикса с отбрасыванием последующих русских суффиксов и окончаний, например: актуальный (-ая, -ое) - актуал, абсолютный (-ая, -ое) - эбсолзут, принципиальный (-^ая, -ое) - принсипиал, конкретный (-ая,-ое) - конкрет, профессиональный (-ая, -ое) - профессионал, социальный (-ая, -ое) - сосиал, комиссионный (-ая, -ое) - комис-

сион, глобальный (-ая, -ое) - глобал, инструментальный (-ая, -ое) - инструментам в т.д.

-У. Пятую группу составляют те прилагательные, которые заимствуются также в форме усеченной ооновы, но последний звук усеченной основы "ч" заменяется звуком "к", например: баллистический (-ая, -ое) - баллистик, сферический (-ая, -ое) - сферик, публицистический (-ая, -ее) - публиснстик, симфонический (-ая, -ое) - сиыфоник, полифонический (-ая, -ое) - полифоник, стереофонический (-ая, -ое) - стереофоник, электрический (-ая, -ое) -електрик, диалектический (-ая, -ое) - диалектик, поэтический (-ая, -ое) - поетнк, хаотический (-ая, -ое) - хаотик и т.д.

Кроме вышеуказанных групп можно-выделить еше одну, вклю-чакшую слова, образованные путем прибавления аффикса "и", например: технический - техники, физический - физики, ■ клинический - клиники, механический - механики, хронический хроники, фактический - фактики и т.д. - - -

Ударение в русских словах, заимствованных азербайджанским языком, претерпевает различные изменения, русские слова с безударным окончанием, попадая в азербайджанский язык, переносят свое ударение на последний слог. Приведем примеры:-русок. кукла - азерб.кукла (кукла театры - кукольный театр), бочка -бочка, лампа - лампа, марка - марка, центнер - сентнер, папка -папка, шапка - шапка, суша - сумка, ящик - ¿еиик , ручка'-ручка и т.д-.

Во вторую группу входят слова, в которых ударение падает на предпоследний слог. Свда"относятся-имена существительные, которые В' азербайджанском языке теряют свою флексию, благодаря чему предпоследний слог русского" слова в азербайджанском языке становится последним. Хотя формально"ударение русских слов такого типа сохраняется "на своем месте, фактически оно также перемещается на последний слог и поэтому; не противоречит законам "азербайджанского ударения, например: русск.аптека - азерб;аптек; газетат- газет, драма -"-драм;"пьеса -контора - контор, машина'- машын, нота - нот, ракета - ракет, анкета -"анкет и т.д;- - • --

Третью"группу составляют русские слова с ударением на последнем слоге; которые сохраняют его на своем месте и при переходе этих слов в азербайджанский-язык, ибо оно не противоречит законам азербайджанского ударения, например: ведро -

l

зедрэ, велосипед - велосипед, стадион - стадион, хоккей - хок-nej, завод - завод, пионер - пионер, комсомол - комсомол, тираж - тираж и т.д. .... .....

Золи к перечисленным трём категориям заимствованных олов • присоединятся азербайджанские аффиксы,, 'они переносят сзоё ударение на конец слова, т.е. на последний аффикс, например: пионер - пиоаерлэр^-тарак - тпражын,.. стадион - стадяонумзда.зело- . сипед - залосипеддэн,: газет - газетлэрдэн я т.д. Но если прибавляются ударяемые.аффикаы,которые присоединяясь к слову делают его ударение "неподвижным, (например, вопросительные аффиксы -мы-/ш, - иу/ му), то ударение русских слов на переноаится на последний слог, а изменяется только указанным выше трём направлениям.

Следует также выделить наиболее значительную группу русских заимствований, которые сохраняют ударение оригинала.

Ко второй группа можно отнести такие слова, в которых ударение и з русском, и в азербайджанского языках всегда падает на второй слог, например: русск. театр - азерб.театр, театрлар, театрлардан; матерая. - штври£&> «атеря^адан, матэрп^анын, гипербола - Ьшербола, Ьяпарболалаз, ¿иперболалардан, деф-лексия - дефлекси^а, дефлексз1алар, дзфлекои^алардан и т.д.

Таким образом, в азербайдаанском языке под влиянием заимствованных слов изменяется сзстзш ударения. Зсли в псконно азербайджанских словах ударенна падает только на последний слог, то теперь в азербайджанском языка имеется немало заимствованных слов, в которых ударение может падать не только на последний слог,.но и на любой другой слог.

В заключении диссертации обобщены основные результаты и выводы исследования.

Содержание диссертации отражено з следующих публикациях:

1. О принципах заимствования терминов из русского языка" 1,3 сб. "0ат1абр ингялабы вэ АзербаГчан далчплиЫ". Бакы, Елм, [S87).

2. "Типы русских заимствований з азербайджанском языке" сб.: "Азэрба1чан.тершнолоки1ааы проблемлэра", Бакы - 1988).

3. "Роль семантической интерференции в обогащения азербай-танского литературного языка" Сз сб. "Вопросы терминологии", 5аку, "Елм", 1990).