автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Семантика и средства выражения способов действия длительности во французском и татарском языках

  • Год: 2002
  • Автор научной работы: Гиниятуллина, Гульнара Рашидовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Чебоксары
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Семантика и средства выражения способов действия длительности во французском и татарском языках'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Гиниятуллина, Гульнара Рашидовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. Теоретические проблемы категории аспектуальности.

1.1. Аспектуальность, вид и способы действия глагола в общем и славянском языкознании.

1.2. Длительность как компонент поля аспектуальности.

1.3. Проблема вида и способов действия во французском языке.

1.4. Проблема вида и способов действия в татарском языке.

1.5. Концептуальный аппарат и методика исследования.

1.5.1. Метаязык описания.

1.5.2. Язык-эталон сравнения.

Выводы к главе 1.

ГЛАВА 2. Семасиологический анализ средств выражения длительных способов действия во французском и татарском языках.

2.1. Акциональная семантика глагола.

2.2. Временные формы глагола.

2.2.1. Формы настоящего временного периода:

Présent и Хэзерге заман.

2.2.2. Формы прошедшего временного периода:

2.2.2.1. Претерит: Passé simple и Билгеле уткэн заман.

2.2.2.2. Перфект: Passé composé и Нэтижэле уткэн заман.

2.2.2.3. Плюсквамперфект: Plus-que-parfait и Алдан уткэн заман.

2.2.2.4. Имперфект: Imparfait и

Дэвамлы уткэн заман, Кабатлаулы уткэн заман.

2.2.3. Формы будущего временного периода: Futur simple и Билгесез килэчэк заман, Билгеле килэчэк заман.

2.3. Глагольно-аналитические средства.

2.3.1. Глагольно-инфинитивные аналитические структуры.

2.3.2. Аналитические структуры длительности с сопутствующим модальным значением.

2.3.3. Глагольно-герундиальные аналитические структуры.

2.3.4. Глагольно-именные аналитические структуры.

2.3.5. Глагольно-адъективные аналитические структуры.

2.4. Неглагольные средства.

2.4.1. Наречие.

2.4.2. Предлоги/Послелоги.

2.4.3. Имя существительное.

2.4.4. Имя прилагательное.

2.5. Высказывание и имплицитная длительность.123 ^

Выводы к главе 2.125 v

ГЛАВА 3. Сопоставительно-ономасиологический анализ средств выражения длительных способов действия во французском и татарском языках.

3.1. СД необозначенной длительности.

3.2. СД обозначенной длительности.

3.2.1. СД конкретно-обозначенной длительности.

3.2.2. СД неконкретно-обозначенной длительности.

3.2.3. Делимитативный СД.

3.3. Ограничительно-длительный СД.

3.4. Длительно-завершительный СД.

3.5. Гипернормативно-длительный СД.

3.6. Гипонормативно-длительный СД.

3.7. Прогрессирующий СД.

3.8. Длительно-интенсивный СД.

3.9. Длительно-смягчительный СД.

3.10. Длительно-итеративный СД.

3.11. Длительно-взаимный СД.

Выводы к главе 3.

 

Введение диссертации2002 год, автореферат по филологии, Гиниятуллина, Гульнара Рашидовна

Настоящая диссертация представляет собой семантико-структурное исследование, посвященное сопоставительному анализу средств выражения длительных способов действия во французском и татарском языках.

Актуальность исследования. Обращение к проблемам аспектологии получило в последнее время новый виток актуальности, объясняемый, в частности, нарастающим вниманием лингвистов к речи и, следовательно, к выяснению значения и способов выражения в высказывании (в превращенном виде) такой фундаментальной черты действительности, как характер существования событий (протекания действия во времени), чему в лингвистическом описании соответствует понятие вида. Или, как, в частности, выразился в этой связи А.В.Бондарко, «от аспектуальности, сконцентрированной в грамматической форме глагола, мы переходим к аспектуальности высказывания» (Бондарко 1982: 7).

Актуальность темы исследования обуславливается необходимостью более детального анализа средств выражения категорий, не обладающих средствами, закрепленными за каким-либо определенным уровнем языковой системы. К таким категориям относится и категория длительности глагольного действия во французском и татарском языках. Интерес к теме настоящего исследования определил выбор темы и направленность исследований, выполненных в диссертации.

За последние 20-30 лет появилось немало диссертаций и монографий, посвященных исследованию видовременных систем различных языков, с привлечением синтагматического плана (Ю.С.Маслов, А.В.Бондарко, М.А.Шелякин, В.Г.Гак, Е.А.Реферовская, Б.А.Серебренников, Д.М.Насилов, Ф.А.Ганиев, Д.Г.Тумашева, Н.Х.Салехова, В.Я.Мыркин и др.). Эти авторы исходят из единства лексико-грамматической природы времени и видов. Они обращаются для изучения проблемы не только к видовременной системе глагола, но и к другим языковым средствам, расположенным на разных уровнях. Однако, при рассмотрении грамматических и лексических значений в тесной взаимосвязи нельзя, в то же время, допускать смешения лексических и грамматических категорий (Гольденберг 1970: 15).

Результаты сопоставительных исследований явлений в языках с различной структурно-типологической организацией, как показывает опыт сравнительно-сопоставительных работ в отечественном и зарубежном языкознании, представляют взаимный интерес для сопоставляемых языков. Сопоставительный анализ позволяет выделить некоторые особенности сопоставляемых языков, ускользающие при их внутреннем изучении. В этой связи отметим вклад в развитие контрастивной лингвистики таких крупных ученых, как В.Г. Гак (французский и русский языки), В.Д.Аракин (английский и русский языки), Р.А.Юсупов (русский и татарский языки), З.З.Гатиатуллина (татарский и английский языки), Дж. Буранов (английский и тюркские языки).

На сегодняшний день в отечественном языкознании накоплен солидный опыт сопоставительных исследований в области аспектологии генетически неродственных языков. Так, аспектологическими проблемами французского и русского языков занимались В.Г.Гак, французского и татарского языков М.Н.Закамулина, французского и армянского языков А.Г.Мурадян, английского и татарского языков Е.Ш.Красногор, немецкого и татарского языков Р.А.Малинина, французского, восточнороманских и русского языков Г.Я.Жерновей, немецкого и английского языков Б.М.Балин.

Универсально-понятийная категория длительности, находящая свое выражение в каждом языке, трактуется нами как компонент функционально-семантического поля аспектуальности, рассматриваемого как двустороннее единство с планом содержания и планом выражения. Длительность является частной характеристикой категории протекания действия, которую многие лингвисты, имея в виду категорию аспектуальности, именуют "видом".

На современном этапе развития аспектологии производится четкое разграничение между грамматическим видом и способом действия (СД). Под видом понимаются только такие значения характера протекания действия, которые представлены в языке с помощью грамматических форм глагола, т.е. речь идет о виде как грамматической категории, предполагающей наличие по меньшей мере двух форм глагола и основанной на различии в каком-либо одном формальном признаке, причем формальные признаки различия изоморфны определенным значениям в плане содержания.

Трактовка понятия "вид" дифференцируется нами в зависимости от "видового" или "безвидового" статуса языка. В языках без морфологизированной категории вида, к каковым относятся французский и татарский языки, вид понимается как категория высказывания, отражающая развертывание процесса в отношении к пределу или результату.

В языках, где нет морфологического вида, СД рассматриваются как категория высказывания, реализуемая в предложении взаимодействующими разноуровневыми средствами, объединенными общими семантическими функциями, принадлежащими к области аспектуальных отношений. Длительные СД и средства их выражения, ставшие предметом настоящего исследования, представляют собой частные аспектуальные характеристики процесса.

Основной целью настоящего исследования является сравнительно-сопоставительный анализ разноуровневых средств выражения категории длительных СД на основе установления системных связей между языком-эталоном, или, иначе, единицей измерения, для сравнения в плане содержания и плане выражения.

Для решения этой цели в диссертации были поставлены следующие конкретные задачи: 1) выявить систему значений длительных СД во французском и татарском языках; 2) выявить средства выражения этих значений, относящиеся к разным уровням языковой системы; 3) представить единую основу сопоставления в двух языках длительных СД, т.е. модель языка-эталона плана содержания и плана выражения; 4) выявить формы выражения длительных СД в сопоставляемых языках; 5) определить тенденции в использовании различных средств для выражения частных значений длительности глагольного действия.

Материалом исследования послужили примеры из произведений французских и татарских писателей 20-го века. Общий корпус материала составил около 4500 примеров.

Основные методы исследования варьируют в зависимости от содержания глав и избранного подхода. В исследовании категории длительности глагольного действия во французском и татарском языках нами был избран семасио-ономасиологический подход, ибо полный охват языка предполагает анализ от формы к содержанию и анализ от содержания к форме. В этой связи во второй главе при семасиологическом подходе в работе применялись методы дистрибутивного, трансформационного, компонентного анализов, метод логического анализа и метод сопоставления переводов. При функционально-ономасиологическом подходе к анализу средств выражения длительных СД использовались методы контекстуально-ситуативного анализа, количественного анализов. Исследование проводилось в синхронном срезе.

Основные положения исследования, выдвигаемые на защиту, заключаются в следующем:

1) в обоих языках категория длительных СД представляет собой категорию высказывания и, функционируя в предложении, реализуется разноуровневыми средствами и их взаимодействием;

2) в обоих языках длительность глагольного действия выражается как на парадигматической, так и на синтагматической оси: на парадигматической оси длительность выражается непредельными глаголами, на синтагматической оси длительность выражается как предельными, так и непредельными глаголами в сочетании с лексическими средствами эксплицитного контекста;

3) в обоих языках значение длительности как архизначение выражено предикатным предельным или непредельным глаголом в определенной временной форме, а частные значения длительности конкретизируются неглагольными элементами аспектуального контекста;

4) в обоих языках временные формы глагола способны передавать значения длительных СД, которые являются вторичными по отношению к первичным, темпоральным, значениям временных форм;

5) в обоих языках для выражения длительных СД широко используются аналитические средства с аспектуальным содержанием, в частности, глагольно-инфинитивные, глагольно-герундиальные, глагольно-именные и глагольно-адъективные аналитические структуры с различной количественной представленностью в сопоставляемых языках;

6) в обоих языках в роли неглагольных средств эксплицитного контекста может выступать любая часть речи, имеющая отношение к характеру протекания действия. Неглагольные средства конституируются наречиями, предлогами/послелогами, существительными и прилагательными. Адвербиальные средства образуют ядро микрополя неглагольных средств выражения длительных СД, прочие части речи - его периферию;

7) при "нулевом" маркере длительное содержание выявляется соотнесенностью с ситуацией.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые подвергаются сопоставительному изучению в семасиологическом и в ономасиологическом планах длительные СД во французском и татарском языках на единой основе сопоставления языковых элементов - дедуктивно-индуктивно исчисленной модели языка-эталона плана содержания и плана выражения.

Впервые сопоставительному анализу подвергались не только первичные средства выражения длительности глагольного действия, но и вторичные средства выражения длительных СД во французском и татарском языках.

Теоретическая значимость. Результаты исследования и теоретические положения работы могут быть применены в исследованиях общелингвистического, социолингвистического, психолингвистического, когнитивного характера, в теории и практике перевода, в разработке соответствующих разделов сравнительной типологии французского и татарского языков, в разработке спецкурсов по сравнительной аспектологии разноструктурных языков и лингвистике текста. Практический материал, теоретические положения и выводы могут также оказаться весьма плодотворными с точки зрения общей проблематики языковых универсалий. Определенный вклад в методику сопоставительного исследования языков с различной структурной организацией могут внести предложенные общая и частные методики анализа языкового материала.

Практическая значимость работы состоит в возможности применения результатов проведенного исследования при преподавании соответствующих разделов практической и теоретической грамматики французского и татарского языков. Результаты исследования могут быть полезны при разработке спецкурса по сравнительной аспектологии французского и татарского языков, при составлении учебника по сравнительной типологии французского и татарского языков, в теории и практике перевода, а также при подготовке тем курсовых и дипломных работ.

Апробация работы. Результаты исследования докладывались на Ш-й международной научной конференции по вопросам филологии и культуры в Тамбовском государственном университете им. Г.Р.Державина в мае 2001 года, на Всероссийской научной конференции в рамках V Житниковских чтений в Челябинском государственном университете в мае 2001 года, на Всероссийской научно-методической конференции по вопросам языковых и культурных контактов различных народов в Пензенском государственном педагогическим университетом в июне 2001 года, а также на научно-практических конференциях кафедры контрастивной лингвистики Казанского государственного педагогического университета с 1999 по 2001 годы. Основные положения диссертации отражены в шести публикациях.

Структура диссертации. В соответствии с целью и задачами работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка источников и сокращений. Во введении дается обоснование актуальности темы, ставятся цели и задачи исследования. В первой главе рассматриваются теоретические проблемы категории аспектуальности в общем и славянском языкознании, проблемы вида и способов действия во французском и татарском языках, уточняется понятийный аппарат и терминология, а также разрабатывается язык-эталон плана содержания и плана выражения длительных СД во французском м татарском языках. Вторая глава посвящена семасиологическому анализу значений длительных СД во французском и татарском языках. В третьей главе представлен ономасиологический анализ средств выражения длительных СД в сопоставляемых языках. Каждая глава завершается краткими выводами. В конце диссертации приводится список использованной литературы и список использованных при анализе текстов художественной литературы и принятых в работе условных сокращений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантика и средства выражения способов действия длительности во французском и татарском языках"

Выводы к главе 3

Ономасиологический анализ языковых средств выражения длительности глагольного действия в двух языках позволил выявить сходства и различия сопоставляемых языков в выборе средств выражения значений длительных СД.

1. Изоморфные черты в выборе средств выражения длительных СД можно объяснить универсальным характером категории длительности, а алломорфизм - структурно-типологическими особенностями сопоставляемых языков.

2. При выражении значения необозначенной длительности французский и татарский языки проявляют аналогию: в прошедшем временном периоде ядерным средством выражения данного СД является длительная акциональная семантика непредельного глагола в форме имперфекта и аналитические структуры различных типов с преобладанием глагольно-инфинитивных во французском языке и глагольно-герундиальных в татарском. В будущем временном плане доминантным средством выступают аналитические структуры ввиду аспектуально-нейтрального статуса временной формы. В презенсе, имплицирующем длительность, одинаково равно употребляются как синтетические, так и аналитические средства. Во всех временных планах глагольные средства семантически согласуются с наречиями необозначенно-длительной акциональной семантики. Татарский язык дополнительно прибегает к редуплицированной форме глагольного предиката, а французский - к предложно-именной конструкции типа "sans arrêt".

3. СД обозначенной длительности в обоих языках дифференцируется в зависимости от конклюзивного или неконклюзивного статуса обстоятельства - ограничителя действия/процесса:

3.1. СД конкретно-обозначенной длительности в сопоставляемых языках определяется структурным типом [V]+Dtemp с конкретно-конклюзивным статусом обстоятельства длительности. Синтетичность или аналитичность предиката, а также предельный или непредельный его характер иррелевантны. Для актуализации данного СД в качестве ядерных в обоих языках выступают неглагольные средства, а именно обстоятельства, выраженные именными конструкциями в которых темпоральные существительные со значением длительности выступают в сочетании с количественными и порядковыми числительными. Периферия состоит из неглагольных маркеров, выраженных другими частями речи (прилагательными, предлогами во французском языке и послелогами в татарском). В обоих языках наречиям не свойственно выражать значение конкретно-обозначенной длительности.

3.2. СД неконкретно-обозначенной длительности материализуется в обоих языках структурой [V]+DtemP) с неконкретно-конклюзивным статусом обстоятельства, выраженного наречиями и именными конструкциями с неконкретно-длительной акциональной семантикой. Алломорфизм двух языков проявляется в том, что во французском языке темпоральные существительные в составе именных конструкций определяются прилагательным с неконкретно-обозначенной длительной семантикой (icertain temps), а в татарском они сопровождаются количественными детерминантами, в функции которых выступают наречия (озак, беркадэр).

3.3. Дел им итативный СД реализуется в обоих языках неглагольными адвербиальными маркерами краткости действия, представленными обстоятельствами времени и прилагательными, с оттенком малой меры действия.

4.Для реализации ограничительно-длительного СД сопоставляемые языки прибегают к средствам, отражающим их структурно-типологическую организацию. Французский язык для выражения начальной точки проявления длительного действия прибегает к предлогам (dès, depuis, à partir de), a татарский - к послегогам (бирле, башлап, ук).

5. При выражении длительно-завершительного СД сопоставляемые языки проявляют аналогию: в обоих языках данный СД реализуется непредельными глаголами в сочетании со спецификаторами, указывающими на конечный момент действия. Разница между языками заключается в том, что во французском языке спецификатором является предлог, а в татарском послелог, что объясняется структурно-типологическими особенностями этих языков. бЛдерными средствами реализации гипернормативно-длительного СД в сопоставляемых языках выступают неглагольные средства: французские адвербиальные словоформы trop, très и татарские бик, артык. Французский язык дополнительно прибегает к усилительным частицам si и tant, а татарский язык - к обороту шул хэтле.

7. Гипонормативно-длительный СД реализуется в обоих языках неглагольными средствами, представленными наречиями. Татарский язык дополнительно прибегает к редуплицированным обстоятельствам, выраженным наречиями ([V] + Dred).

8. Для выражения прогрессирующего СД оба языка прибегают к глагольно-синтетическим (глаголы с семантикой динамичного развития), глагольно-аналитическим и неглагольным средствам. Во французском языке доминантными и автономными являются неглагольные средства, тогда как в татарском языке неглагольные средства выражения прогрессируемости в основном выполняют не автономную, а уточняющую функцию благодаря доминирующему положению глагольно-герундиальных АС с глаголами движения (барырга, килергэ). Французская глагольно-герундиальная структура aller +Ger значительно менее функциональна, чем многочисленные глагольно-герундиальные конструкции татарского языка.

9. Средствами выражения длительно-интенсивного СД в обоих языках являются аналитические средства в виде фразеологических единиц вкупе с семантически согласующимися с ними обстоятельствами образа действия. Основное различие между двумя языками заключается в том, что во французском языке основная нагрузка падает на коннотативно-акциональную семантику предикатной группы в виде ФЕ, а в татарском языке - на коннотативно-акциональную семантику обстоятельства также в виде ФЕ. Алломорфным является также структурный тип АС - глагольно-инфинитивный французского предиката и герундиально-глагольно-именной татарского обстоятельства. Если предикат представлен простой словоформой, то первостепенную роль в обоих языках играет коннотативная акциональность глагола, содержащая сему интенсивности проявления процесса/действия/состояния. Татарский язык для выражения интенсивности часто прибегает к редупликации.

9. Доминирующим средством выражения длительно-смягчительного СД в двух языках является аффиксальный способ: суффиксы обоих языков проявляют аспектуальный синкретизм, при котором значения

158 смягчительности и кратности часто бывают неразделимы. Далее следуют лексико-синтаксические средства, представленные структурным типом [V]+D, а в татарском языке еще и V+Ger. К отмеченным выше во французском языке добавляется глагольно-именные предикативные комплексы с прилагательным во вторичной функции обстоятельства, а в татарском языке - асиндетическая форма обстоятельств.

10. При выражении длительно-итеративного СД сопоставляемые языки проявляют сходство: в обоих языках доминантным средством является длительно-итеративный обстоятельственный комплекс, представляющий собой двучленную конструкцию как в плане содержания, так и в плане выражения, в сочетании преимущественно с линейным глагольным временем. Основное различие между языками заключается в том, что суффиксальные средства в татарском языке гораздо более функциональны, чем во французском,языке.

11. Для реализации длительно-взаимного СД оба языка используют аффиксальные средства. Алломорфизм двух языков проявится в том, что французский язык прибегает к префиксам ((s') entre-), а татарский - к суффиксу -ш-, который характеризуется более широкими; комбинаторными способностями, чем французские префиксы. Французский язык использует дополнительно глагольно-именные аналитические конструкции.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

На современном этапе развития контрастивной лингвистики особый интерес вызывает анализ категорий высказывания, тесно связанный с понятийными категориями. К таким категориям во французском и татарском языках относится категория длительности действия, являющаяся элементом функционально-семантической категории аспектуальности.

Анализ теоретической литературы показал, что романисты и тюркологи, независимо друг от друга, пришли к выводу о том, что видовые значения (к каковым относится и значение длительности глагольного действия) во французском и татарском языках выражаются в формах времен. В рамках теории функционально-семантических полей (Бондарко) в языках без морфологизированной категории вида, к каковым после долгих и тщетных поисков в них аналогов славянским видам, были причислены французский и татарский языки, категория способов действия (СД), отличная от категории вида, понимается как категория высказывания, реализуемая в предложении взаимодействующими разноуровневыми средствами, объединенными общими семантическими функциями, принадлежащими к области аспектуальных отношений. Функционируя на уровне предложения, СД представляют собой более частные характеристики аспектуальных значений качественной, количественной и качественно-количественной характеристик процесса, являющихся относительно способов действия архизначениями.

Длительные СД в сопоставляемых языках могут выражаться в предложении как в пределах глагольной словоформы (в акциональной семантике, словообразовательными формантами, морфологическими формами), так и за ее пределами (аналитическими средствами с глагольным центром, неглагольными средствами, семантико-структурной организацией предложения).

Выбор «единицы измерения» при сопоставительном анализе категорий синтаксиса в разноструктурных языках приобретает особую важность. Модель такой единицы измерения, предложенная М.Н.Закамулиной, в виде дедуктивно-индуктивно сконструированной формально-содержательной модели языка представляется нам плодотворной и перспективной с точки зрения разработки методов сопоставительного анализа способов выражения смысловых категорий, не имеющих в сопоставляемых языках средств выражения, закрепленных за определенным языковым уровнем.

При анализе длительности глагольного действия планом содержания является система значений СД, логически исчисленная из трех языков: французского и татарского как языков сопоставляемых и русского как языка описания.

Исходя из положения о том, что концептуальный аппарат предполагает классификацию предметной области, причем не просто то или иное ее разбиение, а определенную иерархию разбиений, вкладывающихся одно в другое, в качестве аспектуальных архизначений длительности мы выделяем два наиболее общих признака - признак ограниченности действия и признак неограниченности действия, которые, в свою очередь, будут служить фоном для более частных значений СД. Вышеупомянутые признаки объединяют все СД, входящие в состав поля длительности, ибо действия всегда имеют некоторую протяженность (длительность) во времени, ограниченную или неограниченную. Данные архизначения сопряжены, прежде всего, с количественной и, частично, с качественно-количественной предельностью, которые в сочетании с качественной предельностью являются семантической триадой принципов денотативной аспектуальной характеристики действия.

Ономасиологический анализ показал, что в плане выражения длительных СД сопоставляемые языки проявляют параллелизм. Разумеется, этот параллелизм не может быть полным, т.к. различные языки выражают те

161 или иные значения в соответствии со своими типологическими особенностями.

Проведенный анализ позволяет предположить, что выявленные значения плана содержания длительности глагольного действия и средства их выражения универсальны и могут быть обнаружены и в других языковых системах.

 

Список научной литературыГиниятуллина, Гульнара Рашидовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Агреллъ С. О способах действия польского глагола // Вопросы глагольного вида. - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1962. - С. 35-39.

2. Акимова Т.Г. О ядре и периферии функционально-семантического поля аспектуальности во французском и английском языках.: (На материале переводов русского повествовательного текста) // Вопросы сопоставительной аспектологии. -Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. С. 75-88.

3. АкимоваТ.Г. Семантические признаки в сфере качественной аспектуальности и функционирование видо-временных форм английского глагола // Теория грамматического значения и аспектологические исследования. Л.: Наука, 1984. - 281 с.

4. Аналитические конструкции в языках различных типов v // Жирмунский В.М., Суник О.П. (отв. ред.) и др. М.-Л.: Наука, 1965. - 343 с.

5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. - 367с.

6. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 "иностранные языки". -Л.: Просвещение, 1979. 259 с.

7. Арутюнова НД. Понятие пресуппозиции в лингвистике // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1973. - Т. 32. -№ 1. - С. 84-89.

8. Балин Б.М. К методике сопоставительного изучения двух языков (на мат. немец, языка) // Вопросы грамматики английского, немецкого и французского языков. Иваново: Ученые записки Ивановского гос. пед. института им. Д.А.Фурманова, 1961. - С. 109-119.

9. Балин Б.М. Немецкий аспектологический контекст в сопоставлении санглийским: (Спецкурс для студентов и аспирантов факультетов иностр. яз.). -Калинин, 1969.-432 с.

10. Богомолова Э.И. К вопросу о грамматическом ядре функционально-семантической категории аспектуальности в современном французском языке // Зарубежное языкознание и литература. Вып.2. - Алма-Ата. 1972. -С. 138-142.

11. Бондарко A.B. Настоящее историческое глаголов совершенного и несовершенного видов в славянских языках.: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Л., 1958.-29 с.

12. Бондарко A.B. Грамматическая категория и контекст. Л.: Наука, 1971.- 112 с.

13. Бондарко A.B. Теория морфологических категорий. Л.:. Наука, 1976.-255 с.

14. Бондарко A.B. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука, 1978.- 175 с.

15. Бондарко A.B. О категориальных значениях видов русского глагола // Вопросы русской аспектологии. Вып. 439. - Тарту, 1978. - С. 3-9.

16. Бондарко A.B. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Л.: Наука, 1983. - 207 с.

17. Бондарко A.B. Функциональная грамматика. -Л.: Наука, 1984. -136 с.

18. Бондарко A.B. Семантика предела // ВЯ. 1986. -№ 1. - С. 14-25.

19. Бондарко A.B. Интерпретационные аспекты семантики длительности в русском языке // Язык: система и функционирование. М.: Наука, 1988.-С. 35-44.

20. Бондарко A.B. Теория функциональной грамматики.

21. Темпоральность. Модальность. JL: Наука, 1990. - 262 с.

22. Бондарко A.B. Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализация. Таксис. М.: УРСС, 2001. - 348 с.

23. Будагов P.A. Проблема семантики перфекта во французском языке // Ученые записки ЛГУ, 1940-41. -№ 58. С. 197-227.

24. Буранов Дж. Сравнительная типология английского и тюркского языков. М.: Высшая школа, 1983. - 267 с.

25. Вопросы глагольного вида. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1962. -438 с.

26. Вопросы грамматики тюркских языков: (Материалы координационного совещания по проблемам глагольного вида и сложноподчиненного предложения в тюркских языках). Алма-Ата, 1958. -252 с.

27. Вопросы русской аспектологии // Шелякин М.А. и др. Вып. 439.-Тарту, 1978.- 144 с.

28. Вопросы сопоставительной аспектологии // Маслов Ю.С. Сб. статей ЛГУ им. А.А.Жданова. Л., 1978. - 196 с.

29. Вопросы французской филологии // Гак В.Г. М., 1972. - 231 с.

30. Въюгова Т.Б. Способы передачи видовых значений русских приставочных глаголов совершенного вида средствами французского языка в речи. Автореф. дис. .канд. филол. наук. Орел, 1971. - 29 с.

31. Газизов P.C. Сопоставительная грамматика татарского и русского языков: Фонетика и морфология. 3-е изд. - Казань, Татарское книжное изд-во, 1977. - 272 с.

32. Гак В.Г. Десемантизация языкового знака в аналитическихструктурах синтаксиса // Аналитические конструкции в языках различных типов. М.-Л.: Наука, 1965. - С. 129-142.

33. Гак В.Г. Ройзенблит Е.Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. -М., 1965. 379 с.

34. Гак В.Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики 1972.-М., 1973. С. 349-372.

35. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -М.: Просвещение, 1983. 288 с.

36. Гак В.Г. Об универсальных закономерностях контрастивного анализа языков // III Всесоюзная конференция по теоретическим вопросам языкознания «типы языковых общностей и методы их изучения». М., 1984. -С. 33-34.

37. Гак В.Г Структурная и семантическая деривация конструкций с предикатными актантами // Типология конструкций с предикатными актантами. -Л.: Наука, 1985. С. 18-21.

38. Гак В.Г. Об исчислении лексико-синтаксических синонимов // Язык: система и функционирование. -М.: Наука, 1988. С. 61-69.

39. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М.: Русский язык, 1988. - 264 с.

40. Гак В.Г Двуязычный словарь активного типа // Язык-система. Язык-текст. Язык-способность. М.: Институт русского языка РАН, 1995. -С. 53-62.

41. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добросвет, 2000. - 832 с.

42. Галлямов Ф.Г. Повторы как способ выражения характера протекания действия в татарском языке // Актуальные вопросы грамматики истилистики татарского языка. Казань, 1981. - С. 79- 85.

43. Ганиев Ф.А. Видовая характеристика глаголов татарского языка: (Проблема глагольного вида в татарском языке). Казань.: Татарское книжное изд-во, 1963. - 180 с.

44. Ганиев Ф.А. Вопросы морфологии татарского языка. Казань: Татарское книжное изд-во, 1980. - 81 с.

45. Ганиев Ф.А. Образование сложных слов в татарском языке. М.: Наука, 1982.- 150с.

46. Ганиев Ф.А. Татарский язык: проблемы и исследования. Казань: Татарское книжное изд-во, 2000. -432 с.

47. Гатиатуллина 3.3. Сравнительная типология родного (татарского) и английского языков. Казань, 1979. - 109 с.

48. Герман Эдуард. Вид объективный и вид субъективный // Вопросы глагольного вида. Указ. соч. - С. 44-59.

49. Гилъфанов Р.Т. Система глагольных времен в татарском и французском языках. Автореф. дис. .канд. филол. наук. Казань, 1998. -19 с.

50. Гриншпан М.В. Имена действия во французском и итальянском языках. Автореф. дис. . .канд. филол. наук. Минск, 1985. - 21 с.

51. Грубор Д. Из книги: Видовые значения // Вопросы глагольного вида. -Указ. соч. С. 68-76.

52. Гэрей Г.Б. Глагольный вид во французском языке // Вопросы глагольного вида. Указ. соч. - С. 345-354.

53. Дав П.П. Грамматисты XVI-XVII вв. о двух претеритах // Вопросы грамматики французского языка. JL, 1964. - С. 43-57.

54. Даниленко В.П. Ономасиологическое направление в грамматике.-Иркутск: Изд-во Иркутск, ун-та, 1990. 347 с.

55. Декарт Р. Начала философии // Избр. произведения. М., 1950. -451 с.

56. Джамантаева С.Ш. К проблеме категории аспекта. Автореф. дис. . .канд. филол. наук. Алма-Ата, 1973. - 34 с.

57. Дмитриев Н.К. Грамматика башкирского языка. M.-JL: Наука, 1948.-276 с.

58. Жерновей Г Я. Сопоставительное изучение семантики временных и видовых форм глагола во французском, восточно-романских и русском языках (индикатив). Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М., 1979. 24 с.

59. Жирмунский В.М. Об аналитических конструкциях // Общее и германское языкознание / Жирмунский В.М. JL: Наука, 1976. - С. 82-125.

60. Закамулина М.Н. Аспектуальность в татарском и французском языках.-Казань.: Изд-во Магариф, 1999. 128 с.

61. Закамулина М.Н. Темпоральность во французском и татарском языках: слово, высказывание, текст (сопоставительное исследование). Казань: Татарское книжное изд-во, 2000. - 288 с.

62. Закиев М.З. Сказуемое в современном татарском литературном языке: Автореф. дисс. . .канд. филол. наук. Казань, 1954. - 18 с.

63. Закиев М.З. Синтаксический строй татарского языка. Казань: Татарское книжное изд-во, 1963. - 464 с.

64. Иванова И.П. Вид и время в современном английском языке. Л.: Изд-во ЛГУ, 1961. - С. 77-79.

65. Искандарова Д.М. Фазовые значения как компонент поля аспектуальности в таджикском языке в сопоставлении с телугу. Автореф. дис®. . .докт. филол. наук. Душанбе, 1997. - 47 с.

66. Калабекова JI.T. Семантика глагольного вида в современном французском языке. Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1985. - 24 с.

67. Калашник Д.М. Выражение ограниченной длительности действия при функционировании глаголов с приставкой по- в современном русском языке. Автореф. дис. .канд. филол. наук. Л., 1985. - 19 с.

68. Каллош А.Н. Видовые оттенки действия выражаемого формами будущего времени французского глагола «futur absolu» и «futur immédiat» // Вопросы французской филологии. М., 1972. - С. 106-113.

69. Кашкин В.Б. Аналитические образования с перфектным значением. Автореф. дис. .канд. филол. наук. Л., 1983. - 17 с.

70. Кашкин В.Б. Универсальные грамматические концепты и языковое разнообразие // Филология и культура (Материалы Ш-й международной научной конференции). Тамбов, 2001. - С. 62.

71. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. -М.: Наука, 1980. 149 с.

72. Корди Е.Е. О взаимодействии категорий французского глагола: императив и категории лица/числа, времени/вида, залога // Межкатегориальные связи в грамматике. СПб., 1996. - С. 61-79.

73. Коитидер Э. Очерк науки о видах польского глагола. Опыт синтеза // Вопросы глагольного вида. Указ. соч. - С. 105-168.

74. Кошмидер Э. Турецкий глагол и славянский глагольный вид // Вопросы глагольного вида. Указ. соч. - С. 382-394.

75. Конина С.С. Структура функционально-семантической категории аспектуальности в современном французском языке: (К вопросу о средствах выражения предельности/непредельности действия): Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1980. - 28 с.

76. Красин М.М. Соотношение лексического и грамматического значений в системе времен глагола современного французского языка. Дис. .канд. филол. наук. -М., 1990.- 150 с.

77. Красногор Е.Ш. Способы выражения длительных и предельных значений в современном английском языке: (В сопоставлении с татарским языком): Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1979. - 16 с.

78. Ломов А.М. Очерки по русской аспектологии. Воронеж, 1977. -140 с.

79. Люшинская Е.Х. Функционально-семантическое поле кратности глагольного действия в современном французском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1977. - 27 с.

80. Малинина P.A. Немецкие текстовые эквиваленты татарским аналитическим конструкциям и глаголам с отчетливой акциональной семантикой: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Тбилиси, 1983. - 15 с.

81. Маслов Ю. С. Глагольный вид в современном болгарском литературном языке: (Значение и употребление) // Вопросы грамматики болгарского литературного языка. -М.: Изд-во АН СССР, 1959. С. 157-312.

82. Маслов Ю.С. Вопросы глагольного вида в современном зарубежном языкознании // Вопросы глагольного вида. -Указ. соч. С. 7-32.

83. Маслов Ю.С. Система основных понятий и терминов славянской аспектологии // Вопросы общего языкознания. -Л.: Изд-во ЛГУ, 1965. -С. 53-80.

84. Маслов Ю.С. Универсальные семантические компоненты всодержании грамматической категории совершенного/несовершенного вида // Советское славяноведение, 1973. -№ 4. С. 73- 83.

85. Маслов Ю.С. К основаниям сопоставительной аспектологии // Вопросы сопоставительной аспектологии. -JL: Изд-во ЛГУ, 1978. С. 4-44.

86. Маслов Ю.С. Очерки по аспектологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1984. -263 с.

87. Мачавариани М.Т. Глагол в его взаимоотношении с видовыми наречиями и их эквивалентами во французском языке (в пределах простой формы изъявительного наклонения). Автореф. дис. .канд. филол. наук. -Тбилиси, 1970.-24 с.

88. Мелиг Х.Р. Семантика предложения и семантика вида в русском языке // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XV. - М.: Прогресс, 1985. -С. 227-245.

89. Мецлер М.Б. Способы выражения интенсивности действия в современном французском языке (интенсификаторы глагола типа à grands coups) Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1974. - 23 с.

90. Милютина М.Г. Вариативность процессных ситуаций при функционировании глаголов несовершенного вида в современном русском языке. Автореф. дис. .канд. филол. наук. СПб., 1994. - 21с.

91. Мурадян А.Г. Изучение семантики видовременных форм французского индикатива в сопоставлении с аналогичными формами армянского языка. Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М, 1973, 18 с.

92. Мустайоки А. Возможна ли грамматика на семантической основе? // ВЯ. 1997. -№ 3. - С. 15-25.

93. Мыркин В.Я. Аспектуальная и темпоральная характеристика глагола (на материале немецкого языка). СПб., 1996. - 212 с.

94. Мяки H.B. Выражение длительности в прошедшем (на материале старо французских текстов). Автореф. дис. .канд. филол. наук. JL, 1991. -16 с.

95. Насилов Д.М. Аспектуальные значения аналитических образований и разряды глагольной лексики в узбекском языке // Теория грамматического значения и аспектологические исследования. Л.: Наука, 1984. - С. 128-165.

96. Насилов Д.М. К характеристике количественной аспектуальности в узбекском языке // Советская тюркология. 1985. - №1. - С. 64-70.

97. Насилов Д.М. Проблемы тюркской аспектологии. Акциональность. -Л.: Наука, 1989.-207 с.

98. Неверова B.C. Категория интенсивности качественной характеристики в современном французском языке. Дисс. .канд. филол. наук. Н.Новгород, 1997. - 194 с.

99. Никуленко В.Н. Ситуация длительности и ее отражение в тексте (на материале предложно-инфинитивных конструкций современного французского языка). Автореф. дис. . .канд. филол. наук. Л., 1987. - 29 с.

100. Нурен А. Вид. (из V тома книги «Наш язык») // Вопросы глагольного вида. Указ.соч. - С. 335-345.

101. Павлов В.М. Темпоральные и аспектуальные признаки в семантике «временных форм» немецкого глагола и некоторые вопросы теории грамматического значения // Теория грамматического значения и аспектологические исследования. Л.: Наука, 1984. - С. 42-70.

102. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью: (Референциальные аспекты семантики местоимений). -М.: Наука, 1985.-271 с.

103. Пицкова Л.П. Грамматическая категория вида в современном французском языке: (Учеб. пособие). М.: Высшая школа, 1982. - 160 с.

104. Порциг В. О способах действия индоевропейских презентных образований: (Отрывок) // Вопросы глагольного вида. Указ. соч. - С. 41-43.

105. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. Глагол. Вып. II. - Т. IV. - М: Просвещение, 1977. - 406 с.

106. Проблемы функциональной грамматики. JL: Наука, 1985. - 198 с.

107. Реферовская Е.А. Категория вида во французском глаголе // Известия АН СССР. Отд. лит. и яз. М., 1948. - Т. 7. - Вып. 5. - С. 446-456.

108. Реферовская Е.А. Аспектуальные значения французского глагола // Теория грамматического значения и аспектологические исследования. JL: Наука, 1984.-С. 91-109.

109. Рождественский Ю.В. Лекции по общему языкознанию. -М.: Высшая школа, 1990. 381 с.

110. Салехова Н.Х. Грамматическая категория времени татарского глагола и темпоральность: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Казань, 1975.- 18 с.

111. Серебренников Б.А. Проблема глагольного вида в тюркских языках // Вопросы грамматики тюркских языков. Алма-Ата, 1958. - С. 12-30.

112. Серебренников Б.А. Категория времени и вида в финно-угорских языках пермской и волжской групп. М.: Наука, 1960. - 300 с.

113. Серебренников Б.А. Система времен татарского глагола. Казань: Изд-во Казан. Ун-та, 1963. - 76 с.

114. Серебренников Б. А. Вероятностные обоснования в компаративистике. -М.: Наука, 1974. 352 с.

115. Скворцова О.Н. Глагольные перифразы в современном французском языке // Ученые записки I МГПИИЯ, 1956. -Т. IX. С. 229238.

116. Солнцева H.B. Солнцев В.M. Анализ и аналитизм // Аналитические конструкции в языках различных типов. M.-JL: Наука, 1965. - С. 28-42.

117. Соссюр Ф. де. Заметки по общей лингвистике. М.: Прогресс, 1990. -275 с.

118. Степанов Ю.С. Имена, предикаты, предложения. (Семиологическая грамматика). М.: Наука, 1981. - 360 с.

119. Таганова М.А. Средства выражения итеративности действия в современном туркменском языке. Д., 1997. - 170 с.

120. Татарская грамматика. Т.2. - Морфология. /Ред. колл. М.З.Закиев, Ф.А.Ганиев, К.З. Зиннатуллина. - Казань, 1997. - 397 с.

121. Телин Н.Б. Вид и способ действия в русском языке // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XV. - М.: Прогресс, 1985. - С. 250-260.

122. Теория грамматического значения и аспектологические исследования / Бондарко A.B., Маслов Ю.С., Павлов В.М. и др. Л.: Наука, 1984.-279 с.

123. Типология результативных конструкций // Под ред. Недялкова В.П. -Л.: Наука, 1983. -264 с.

124. Тумашева Д.Г. Татарский глагол (Опыт функционально-семантического исследования грамматических категорий) / Уч. пособие. Казань: Изд-во КГУ, 1986. - 190 с.

125. Улиссова Н.И. Непосредственное (ближайшее) будущее (futur immédiat) // Вопросы грамматики французского языка. -Л., 1964. С. 179194.

126. Успенский Б.А. Структурная типология. М.: Изд-во МГУ, 1965. -288 с.

127. Хапчаева Т.Х. Способы выражения длительности в карачаевобалкарском и русском языках. Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1989. -16 с.

128. Хисамова Ф.М. К вопросу об изучении причастно-именных форм татарского глагола // Вопросы татарского языкознания. Книга 4. - Казань, 1972,-С. 120-135.

129. Целищев В.В., Карпович В.Н., Поляков И.В. Логика и язык научной теории. Новосибирск.: Наука, 1982. - 194 с.

130. Цеплинская Ю.Э. Вид в функционально-семантическом поле аспектуальности в испанском языке. Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1998.-22 с.

131. Шелякин М.А. Приставочные способы глагольного действия и категория вида в современном русском языке: (К теории функционально-семантической категории аспектуальности): Автореф. дис. .докт. филол. наук.-Л., 1972.-46 с.

132. Шелякин М.А. Предельные и непредельные глаголы несовершенного вида // Вопросы русской аспектологии. Указ. соч. - С. 4363.

133. Шелякин М.А. Категория вида и способы действия русского глагола. (Теоретические основы). Таллин: Валгус, 1983. - 216 с.

134. Шеремета Н.В. О средствах выражения способа действия в современном французском языке. Автореф. дис. .канд. филол. наук. -Бельцы, 1965.- 29с.

135. Штатская Т.В. Интенсификация глагольного действия в современном французском языке. Автореф. дис. .канд. филол. наук. СПб., 1991,- 19 с.

136. Щербак A.M. Очерки по сравнительной морфологии тюркских языков. Глагол. Л.: Наука, 1981. - 183 с.

137. Юлдашев А. А. Соотношение деепричастных и личных форм глагола в тюркских языках. М.: Наука, 1977. - 269 с.

138. Юсупов Р.А. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков. Казань: Татарское книжное изд-во, 1980. - 255 с.

139. Юсупов Ф.Ю. Из истории развития неличных и личных форм глагола в диалектах татарского языка // Формирование и функционирование татарского языка. Казань, 1986. - С. 34-44.

140. Ярцева В.Н. «Длительные времена» и проблема вида в английском языке // Ученые записки ЛГУ, 1940-1941. -№ 58. С. 197-227.

141. Ярцева В.Н. О сопоставительном методе изучения языков // ФН.- 1960. -№ 1.-С. 3-14.

142. Ярцева В.Н. Контрастивная лингвистика. М.: Наука, 1981.- 111 с.

143. Bally Ch. Traité de stylistique française -3-ème éd. Vol. II. - P.: Klincksieck, 1951.- 264 p.

144. Baylon C., Fabre P. Grammaire systématique de la langue française. -P.: Nathan, 1978.-287 p.

145. Benveniste E. Les relation de temps dans le français // Bulletin de la Société Linguistique de Paris. 1959. - № 54. - P. 69-82.

146. Brunot F. La pensée et la langue. P., 1922. - 954 p.

147. Buffin J-M. Remarques sur les moyens d'expression de la durée et du temps en français. P., 1925. - 124 p.

148. Coseriu E. La notion d'aspect // Recherches linguistiques: Etudes publiées par le Centre d'analyse syntaxique de l'Université de Metz. P., 1978. -P. 13-25.

149. Damourette J., Pichon E. Des mots à la pensée: Essai de grammaire dela langue française / Morphologie du verbe. Vol. 3. - P., 1970. - 715 p.

150. Dauzat A. Grammaire raisonée de la langue française. 2-ème éd. -Lyon, 1948.-481 p.

151. Dubois J. La traduction de l'aspect et du temps dans le code français // Le Français moderne. 1964. - T. 32. - P. 1-26.

152. Dubois J. Grammaire structurale du français: Le verbe. P.: Larousse, 1967.-218 p.

153. Duchâcec O. Sur le problème de l'aspect et du caractère de l'action verbale en français // Le Français moderne. 1966. - № 3. - P. 161-184.

154. Galichet G. Physiologie de la langue française. P., 1949. - 135 p.

155. Golian M. L'aspect verbal en français? P.: Université Paris 5, 1977. -263 p.

156. Gougenheim G. Complexes linguistiques // Le Français moderne. 1964. -№3.- P. 161-169.

157. Gougenheim G. Etude sur les périphrases verbales de la langue française. P.: Librairie A-G. Nizet, 1971. - 383 p.

158. Granberg J. Les modes d'action du verbe français: Quelques réflections // 4-ème Congrès des romanistes Scandinaves. Copenhague, 1967. -№ spécial, 1. -P. 27-34.

159. Grand Larousse de la langue française. P., 1991. T. 1. - P. 266-269.

160. Grevisse M. Cours d'analyse grammaticale. Gembloux, 1968. -184 p.

161. Guillaume G. Temps et verbe. P., 1968. - 134 p.

162. Imbs P. L'emplois des temps verbaux en français moderne: Essai de grammaire descriptive. P.: Klincksieck, 1968. - 269 p.

163. Jacobson R. Essais de linguistique générale. P.: Editions de Minuit, 1963.-260 p.

164. Klum A. Verbe et Adverbe // Acta Universitatis Uppsalientis: Studia Romanica Uppsaliensia. Stockholm, 1961. - 313 p.

165. Lombard A. Les constructions nominales dans le français moderne. Uppsala - Stockholm, 1930.-298 p.

166. Maingueneau D. L'énonciation en linguistique française. P.: Hachette, 1991.-128 p.

167. Mantchev K. Morphologie française: Cours théorique. Sofia: Nauka i izkoustvo, 1976.-425p.

168. Martin R. Temps et aspect. Essai sur l'emploi des temps narratifs en moyen français. P.: Klincksieck, 1971. - 450 p.

169. Meillet A. Linguistique historique et linguistique générale. P.: Honoré Champion, 1958.-334 p.

170. Mirambel A. Aspect verbal et système. Essai d'une typologie // Revue des études slaves. P., 1960. - T. 37. - P. 71-88.

171. Pohl J. L'expression de l'aspect verbal dans le français contemporain // Revue belge de Philologie. 1958. - T. 36. - P. 861-868.

172. Pottier B. Systématique des éléments de relation: Etude de morphosyntaxe structurale romane. P.: Klincksieck, 1962. - 375 p.

173. Sabrsula J. Le rôle de certaines constructions à élément nominal dans l'expression de l'ordre du procès ou de l'aspect en français // Acta Universitatis Carolinae. 1962. - 206 p.

174. Sabrsula J. La signification des verbes français et les problème d'aspect. Etude comparative: langue française et langue slaves // Beiträge zur romanischen Philologie. 1963. -T. 1. -P. 166-179.178

175. Schogt H. G. L'aspect verbal en français et l'élimination du passé simple // Word. Vol. 20. - P. 1-17.

176. Schogt H. G. Le système verbal du français contemporain. P.: Mouton, 1968.-74 p.

177. Tesnière L. Eléments de syntaxe structurale. 3-ème éd. - P.: Klincksieck, 1976. - 670 p.

178. Togeby K. Les temps du français // Lingua. 1955. -№ 4. - P. 379393.

179. Vernay H. Un système logique comme cadre d'une étude comparative de deux structures // La linguistique. 1967. -№ 1. - P. 39-62.

180. Vet J. Temps, aspects et adverbes de temps en français contemporain. Amsterdam, 1979. - 257 p.

181. Wagner R.L., Pinchon J. Grammaire du français classique et moderne. -P., 1962.-P. 288-294.

182. Yvon H. Aspects du verbe français et présentation du procès II Le Français Moderne. 1951. - № 19. - P. 161 -174.

183. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И СОКРАЩЕНИЙ

184. ADF Daudet A. Fromont jeune et Risler ainé. M.: Éditions en langues étrangères, 1963. - 309 p.

185. ADI Daudet A. L'Immortel. - P., 1888. - 398 p.r

186. AFP France A. Pierre Nozière. -M.: Editions en langues étrangères, 1948. -203 p.

187. AFR-France A. La Révolte des Anges. -P., 1914.-416 p.

188. ALC Lanoux A. Le commandant Watrin. - M., 1962. - 237 p.

189. AMC Maurois A. Le cercle de famille. - P., 1957. - 239 p.

190. ASC Stil A. Le premier choc. - M., 1953. - 484 c.

191. ASGA Galon A et S. Angélique et le roy. - P., 1969. - 468 p.

192. BCS Clavel B. Le seigneur du fleuve. - P.: Éd. «J'ai lu». Robert Laffont. - s. a. 1972.-285 p.

193. BCS-L Clavel B. La saison des loups // Les colonnes du ciel. -M.: Éd. du Progrès, 1978.-276 p.11 .CM Colette. La maison de Claudine. - P.: Hachette, 1990. - 159 p.

194. CPRNN Pujade-Renaud C. La nuit la neige. -Babel, 1996. - 51 lp.

195. DFR- Dictionnaire Français-Russe. M.: Русский язык, 1990. - 960 с.

196. DPR Pennac D. Comme un roman. - P.: Éd. Gallimard, 1992. - 199 p.

197. EZA Zola E. L'assommoir. -P., 1969.-VII + 568 p.

198. EZO Zola E. L'oeuvre. - P.: G. Charpentier et Cn Éditeurs, 1886. - 491 p.

199. EZP- Zola E. Une page d'amour. P.: Bibliothèque-Charpentier, Eugène Fasquelle, Éditeur. - 1903. - 406 p.

200. FAV Ambrière F. Les grandes vacances 1939-1945. - P.: Éd. du Seuil, 1956. - 498 p.

201. FBP Brunot F. La pensée et la langue. - P., 1922. - 954p.

202. FSL Sagan F. Le lit défait. - P.: France Loisirs, 1977. - 300 p.

203. FSN- Sagan F. Les merveilleux nuages. P.: Julliard, 1961. - 187 p.

204. FSS Sarcey F. Le siège de Paris. -P., 1871. - T. 1. - 137 p. -T.2. - 144 p. -T.3.- 137 p.

205. GFE Flaubert G. L'éducation sentimentale. - P.: Eugène Fasquelle Éditeur -1905.-520 p.

206. GFS Flaubert G. Salammbô. - M.: Éd. du Progrès, - 1978. - 451 p.

207. GLLF Grand Larousse de la langue française. -P., 1971-1978.

208. GMN Maupassant G de. Nouvelles. - P.: 2éd Paul Ollendorff. - 353 p.

209. GMV Maupassant G de. Une vie. - P.; Albin Michel, 1971. - 317 p.

210. GSB Simenon G. Le bourgmestre de Furnes. - P.: Éd. Gallimard, 1940. -274 p.

211. GSE ~ Simenon G. La première enquête de Maigret. M.: ОАО Издательство Радуга, 2000. - 208 с.

212. GSHR Simenon G. L'homme qui regardait passer les trains. - P.: Éd. Gallimard, 1938.-279 p.

213. GSM Simenon G. Maigret se fâche // Maigret se fâche. - JI.: Просвещение, 1980. -С. 17-117.

214. GSO Simenon G. L'outlaw // L'outlaw. Cour d'assises, Il pleut Bergère.Bergelon. -P.: Éd. Gallimard, 1951. - 754 p.

215. HBF Barbusse H. Le feu. - M.: Éditions en langues étrangères, 1953. - 430 p.

216. HBM Bazin H. La mort du petit cheval // Vipère au poing. La mort du petit cheval. Cri de la chouette. - M.: Éd. du Progrès, 1979. - P. 158-326.

217. HBP Balzac (de) H. La peau de chagrin. - M.: Éditions en langues étrangères. -1963.-285 p.

218. HBV- Bazin H. Vipère au poing II Vipère au poing. La mort du petit cheval.

219. Cri de la chouette. M.: Éd. du Progrès, 1979. - P. 15-157.f

220. JGO Giraudoux J. Oeuvres choisies. - M.: Ed. du Progrès, 1980. - 470 p.

221. J-LCS Cotte J-L. Les semailles du ciel. - P.: Albin Michel, 1970. - 438 p. 39.JPM - Peyré J. Matterhorn. - P.: Éd. Bernard Grasset, 1939. - 241 p.

222. JVJ Vallès J. Jacques Vingtras. - P.: Le club français du livre, 1949. - 954 p.

223. LTG Tolstoï L. La guerre et la paix. - V. 1-3. -P.: Collection Folio, 1980. -530 p.

224. LUP Ulbach L. La princesse Morani. - P.: Michel Lévy Frères, Éditeurs, Librairie Nouvelle, 1875. - 332 p.

225. MCE Chapsal M. Un été sans toi. - P.: Fayard, 1997. - 127 p.

226. MDH Déon M. Le jeune homme vert. - P., Gallimard, 1975. - 505 p.

227. ОТ Occupe-toi d'Amélie // Théâtre de Georges Feydeau. - 1948. - P. 7-253.

228. РВА Bourget P. André Cornelis. - P.: Alphonse Lemerre, Éditeur. - s. a. -348 p.

229. PBM Bourget P. Mensonges. - P.: Alphonse Lemerre, Éditeur. - 498 p.

230. PBNP Bourget P. Nouveaux pastels. - P.: Alphonse Lemerre, Éditeur.- 497 p.

231. PBR Benoit P. Le roi lépreux. - P.: Albin Michel, 1927. - 305 p.

232. PG Pergaud. La guerre des boutons. - P.: Mercure de France, 1963. - 286 p.

233. PMA Mayle P. Une année en provence // Traduit de l'anglais par Jean Rosenthal. - P.: Nil Éditions, 1994. - 263 p.

234. PMC Mérimée P. Chronique du règne de Charles IX. - M.: Éditions en langues étrangères, 1954. - 358 p.

235. RRA Rolland R. L'âme enchantée. - T. 1-2. - M.: Éditions en langues étrangères, 1955.-T. 1.-607 p.-T. 2.-618 p.

236. VC Voltaire. Candide ou l'Optimisme. - P., 1913. - 132 p.

237. ААЦ -Абсалямов A. Белые цветы // Пер. с татарского К. Горбунова. -Казань: Татарское книжное изд-во, 1987. 560 с.

238. АДМ Дюма А. 0ч мушкетер. -Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1979.- 592 б.

239. ГЭЧ Эпсэлэмов Г. Ак чэчэклэр. - Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1965.-524 б.

240. ГБН Бэширов Г. Намус. - Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1970. -439 6.

241. ГГАлб Гыйльманов Г. Албастылар // Казан утлары. - 2001. -№ 2. - С. 559.

242. ГГК Гобэй Г. Маякчы кызы. - Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1988. -1916.61 .ГГТ Галиева Г. Тулгак. - Казан, Йошкар-Ола, 2001. - 256 б.

243. ГИА Исхакый Г. Шэкерт абый // В кн.: Зиндан. Сайланма проза Ьэм сэхнэ эсэрлэре. - Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1991. - Б. 187-197.

244. ГИЗ Исхакый Г. Зиндан // В кн.: Зиндан. Сайланма проза Иэм сэхнэ эсэрлэре. - Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1991. - Б. 21-77.

245. ГИЗел Исхакый Г. Зелэйха // В кн.: Зиндан. Сайланма проза Иэм сэхнэ эсэрлэре. - Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1991. - Б. 515-586.

246. ГИТ Исхакый Г. Тормышмы бу? // В кн.: Зиндан. Сайланма проза Ьэм сэхнэ эсэрлэре. - Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1991. - Б. 78-146.

247. МЭК Эмир М. Саф куцел. - Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1976. -430 6.

248. МБМ Мец дэ бер мэзэк. - Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1988. -328 р.

249. МНА Насыйбуллин М. Алтын алка // В кн. Алтын алка: Маждралы повестьлар. - Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1985. - Б. 347-495.

250. МНК Насыйбуллин М. Яшерен касса // В кн. Алтын алка: Маждралы повестьлар. - Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1985.-Б. 74-252.

251. МХТ Хужин М. Ак теенчек // Казан утлары. - 2000. -№ 5. - С. 93- 103.

252. РСЯ Сибат Р. Ялгызак // Казан утлары. - 2000. -№ 5. - С. 8- 77.183

253. ТГ Татарская грамматика. - Т. 2. - Морфология. / Ред. колл. М.З. Закиев, Ф.А. Ганиев, К.З. Зиннатуллина. - Казань, 1997. - 398 с.

254. ТХЭ Татар халык иждты. Экиятлэр. - Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1978. - 448 б.

255. ШК Камал Ш. Эсэрлэр. - Казан: Татгосиздат, 1952. - 333 б.

256. ЭБГ Базен Э. Гадюка в кулаке // В кн.: Гадюка в кулаке. Смерть лошадки, Крик совы. - М.: Просвещение, 1982. - С. 19-165.

257. ЭБС Базен Э. Смерть лошадки // В кн.: Гадюка в кулаке. Смерть лошадки. Крик совы. -М.: Просвещение, 1982. - С. 166-342.

258. ЯЗМ Зэнкиев Я. ©телгэн мэхэббэт // Казан утлары. - 2001. -№ 2. - С. 67-113.