автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Сопоставительный анализ адвербиальных средств с аспектуальным значением во французском и татарском языках

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Шамсутдинова, Альбина Равилевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Сопоставительный анализ адвербиальных средств с аспектуальным значением во французском и татарском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительный анализ адвербиальных средств с аспектуальным значением во французском и татарском языках"

□□3

На правах рукописи

ШАМСУТДИНОВА АЛЬБИНА РАВИЛЕВНА

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АДВЕРБИАЛЬНЫХ СРЕДСТВ С АСПЕКТУАЛЬНЫМ ЗНАЧЕНИЕМ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ

10.02.20-сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 5 ОКТ 2007

КАЗАНЬ-2007

003162097

Работа выполнена на кафедре иностранных языков Казанского государственного энергетического университета

Научный руководитель

Официальные оппоненты

Ведущая организация

доктор филологических наук, профессор

ЗАКАМУЛИНА Миляуша Нурулловна

доктор филологических наук, профессор

АМИНОВА Альмира Асхатовна

ГОУ ВПО «Казанский государственный университет»,

кандидат филологических наук, доцент

ХАЛ ИМ О В Менегаяз Халимович

ГОУ ВПО «Камская государственная инженерно-экономическая академия»

Казанский государственный технический университет им АН Туполева

Защита состоится " /3> " /¿^С^Р 2007 г в /X

часов

на заседании диссертационного совета Д 212 078 03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук по специальности 10.02.20 в ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» по адресу: 420021, г Казань, ул Татарстан, 2

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет»

Электронная версия размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» " /Л " 2007 г Режим доступа http://www.tggpu.ru

Автореферат разослан " /Я " 2007 г

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук,

доцент "" Мухаметдинова Р Г

Реферируемая диссертация относится к семантико-структурным исследованиям и посвящена сопоставительному анализу адвербиальных средств с аспектуальным значением в двух разноструктурных языках - французском и татарском

Актуальность исследования. В современной аспектологии выделяется целый ряд вопросов, привлекающих особое внимание лингвистов Если модификация семантики «собственно вида» в зависимости от акционального класса глагола исследуется в настоящее время сравнительно широко, то взаимодействие прочих аспектуальных категорий с акциональными свойствами глагольной лексемы и влияние аспектуальной семантики неглагольных средств контекста на аспекту-альную семантику всего высказывания изучено недостаточно

Принимая во внимание тот факт, что любой язык является разновидностью семиотических систем и в этом отношении можно говорить об общем характере всех естественных языков, в работе предпринята попытка выявить изоморфные свойства выражения неглагольной аспектуальности во французском и татарском языках С другой стороны, не менее важно также рассмотреть, чем создается своеобразие каждого из сопоставляемых языков, поскольку каждый язык есть специфическая система среди множества семиотических систем

Одним из условий сопоставительного исследования разносис-темных языков является наличие общей категории в плане содержания и в плане выражения. Наречие как часть речи во французском и татарском языках признается абсолютным большинством лингвистов. К наречиям в сравниваемых языках относятся самостоятельные слова, выражающие признаки действий, состояний, признаки других признаков, а также слова, выражающие различные отношения объективной действительности и выступающие в функции обстоятельств В разных языках адвербиализация затрагивает разные лексические единицы, поэтому при проведении сопоставительного анализа адвербиальных единиц особое значение приобретает функционально-типологический подход, делающий упор на сопоставительное изучение системных структурно-семантических особенностей наречий при их функционировании и позволяющий выявить функциональные эквиваленты наречий во французском и татарском языках

Во французском языке исследовались неглагольные средства с частными аспектуальным и значениями (Н В Шеремета, С С Кочина, Н В.Корнеева, Ш Балли, Г Галише) Однако в этих работах авторы ограничивались аспектуальными потенциями наречий и наречных сочетаний Более широкую номенклатуру неглагольных средств с аспектуальной семантикой мы находим в работах М Н.Закамулиной,

Г Р Гиииятудлиной, Г.Ф Лутфуллиной Вышеназванными учеными были рассмотрены аспектуальные функции имени существительного, числительного, наречия, имени прилагательного, детерминанта, кван-титатива, предлогов / послелогов во французском и татарском языках

Актуальность темы исследования обуславливается необходимостью более детального изучения в сопоставительном плане неглагольных средств выражения категории, указывающей на характер протекания действия.

Предметной областью исследования является аспектуальная семантика неглагольных средств контекста французского и татарского языков в системно-семасиологическом и функционально-синтагматическом планах.

Объектом исследования являются существительные, наречия и наречные обороты, именуемые в диссертации гиперонимом 'адвербиальные слова', в первичной синтаксической функции обстоятельства, а также прилагательные, выступающие детерминантами процесса во вторичной синтаксической функции обстоятельства

Основная цель работы состоит в проведении сравнительно-сопоставительного анализа аспектуальной семантики адвербиальных выражений на основе выявленных для сравнения в плане содержания и плане выражения семантических составляющих данной категории и средств их неглагольной актуализации

Для реализации поставленной цели настоящего исследования нами были сформулированы следующие основные задачи

1) выявить систему аспектуальных архи- и гипозначений, составляющих семантическое поле плана содержания неглагольной аспекту альности,

2) установить денотативный и коннотативный статусы аспектуальных значений,

3) выявить средства, для которых выражение этих значений является либо первичной, либо вторичной синтаксической функцией,

4) определить влияние аспектуальной семантики адвербиальных слов на аспектуальную семантику глагольного предиката и высказывания в целом,

5) определить влияние контекста на аспектуальную семантику адвербиальных слов в сопоставляемых языках,

6) выявить сходные и различительные черты в структуре и функционировании адвербиальных средств неглагольной аспекту альности во французском и татарском языках;

7) определить в речи сопоставляемых языков тенденции в использовании различных средств для выражения определенных значений способов действия

Материалом исследования явились литературные примеры из произведений французских и татарских писателей ХХ-ХХ1 веков, а также фактологический материал, извлеченный из речи информантов. Общий корпус языкового материала составил около 4000 примеров.

Основные методы исследования в данной работе варьировались в зависимости от поставленной в той или иной главе цели При изучении адвербиальных выражений с аспектуальной семантикой нами был избран функционально-семасиологический подход, ибо анализ от формы к содержанию является одним из наиболее важных и результативных способов исследования Параллельно этот подход сочетался с функционально-ономасиологическим В работе применялись методы дистрибутивного, трансформационного, компонентного анализов, метод логического и контекстуально-ситуативного анализа, а также метод сопоставления переводов Исследование проводилось преимущественно в синхронном срезе с некоторыми, в случае необходимости, историческими данными

Основные положения исследования, выносимые на защиту, заключаются в следующем

1) универсальная категория аспектуальности во французском и татарском языках представлена аспектуальностью глагольной и неглагольной,

2) в обоих языках в роли неглагольных средств эксплицитного контекста может выступать любая часть речи, имеющая отношение к характеру протекания действия; ядром ФСП аспектуальности неглагольных средств являются наречия и наречные сочетания,

3) в обоих языках неглагольные показатели аспектуальных значений обладают подвижностью и могут быть факультативными или необходимыми, выполняя автономную аспекгуально-первичную либо неавтономную аспектуально-вторичную функции,

4) в сопоставляемых языках аспектуальные значения могут передаваться наречиями и наречными сочетаниями образа действия, меры и степени, времени, места, для которых актуализация аспектуальных значений является первичной синтаксической функцией,

5) во французском и татарском языках для реализации денотативных и коннотативных аспектуальных значений выступают также прилагательные, для которых актуализация аспектуальных значений является вторичной функцией обстоятельства,

6) в обоих языках аспектуальная семантика адвербиальных слов взаимодействует с аспектуальной семантикой глагольной лексемы и с глагольной временной формой, оказывая влияние на конечную интерпретацию аспектуальной семантики всего высказывания,

7) в сопоставляемых языках при установлении аспектуального значения-процесса решающим фактором становится контекст

Научная новизна состоит в том, что данная работа - первое комплексное системное исследование неглагольных средств с аспектуальной семантикой как во французском и татарском языках по отдельности, так и в сопоставительном плане

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что основные положения и результаты исследования внесут определенный вклад в разработку проблемы семантики, структуры и функционирования адвербиальных средств выражения неглагольной аспектуальности во французском и татарском язьпсах Результаты исследования могут найти свое применение в общелингвистических, психолингвистических, когнитивных изысканиях, в теории перевода, в разработке спецкурсов по сопоставительной аспекгологии французского и татарского языков, в области грамматики, лексико-семантических исследований.

Практическая значимость работы состоит в возможности применения результатов проведенного исследования при преподавании соответствующих разделов лексикологии, практической и теоретической грамматики французского и татарского языков. Результаты исследования могут быть полезны при разработке спецкурса по сравнительной аспектологии французского и татарского языков, при составлении учебника по сравнительной типологии французского и татарского языков, в практике перевода, при подготовке тем курсовых и дипломных работ

Апробация работы. Результаты исследования докладывались на VIII республиканской научно-практической конференции по проблеме «Язык и методика его преподавания» в Институте языка Казанского государственного университета в июне 2006 года; на II Всероссийской научно-практической конференции, посвященной языковым коммуникациям в системе социально-культурной деятельности, в Самарской государственной академии культуры и искусств в марте 2007 года, на Международной научной конференции «В А Богородицкий научное наследие и современное языковедение» в Казанском государственном университете в мае 2007 года, вошли в сборники научных статей «Французский язык и методика его преподавания проблемы и перспективы» (ТГГПУ 2006, 2007), в Альманах современной науки и образования по вопросу «Языкознание и литературоведение в синхро-

нии и диахронии» (Тамбов 2007), в том числе в «Вестник Чувашского университета Гуманитарные науки» (ЧТУ 2007), включенный в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, выпускаемых в Российской Федерации, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук, а также обсуждались на кафедре иностранных языков Казанского государственного энергетического университета и кафедре контрастивной лингвистики и переводоведения Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета Основные положения диссертации отражены в семи научных публикациях

Структура диссертации определяется целью и задачами исследования Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и списка источников и сокращений.

Основное содержание работы. Во введении обосновываются актуальность исследования, ее новизна, ставятся цели и задачи, устанавливается теоретическая и практическая значимость работы, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе диссертации рассматриваются общетеоретические проблемы категории аспектуальности во французском и татарском языках, определяется структура поля аспектуальности, характеризуются глагольные и неглагольные средства выражения характера протекания действия, а также производится классификация основных аспектуальных (видовых) значений

На современном этапе развития отечественной и зарубежной ас-пектологии получила распространение идея о разграничении собственно видовых значений и значений способов глагольного действия. Во французском и татарском языках, не обладающих грамматической категорией вида, вид понимается как категория высказывания, отражающая развертывание процесса в отношении к пределу или результату В обоих языках отсутствие четких морфологических показателей для выражения вида компенсируется использованием различного рода средств, относящихся к морфологическому (некоторые временные формы), лексическому (собственное значение глаголов, префиксы, суффиксы, наречия, наречные выражения и т.д) и синтаксическому уровням языка В сопоставляемых языках наметилась тенденция рассматривать систему временных форм как систему видовременных форм, в которых оказываются сопряженными аспектуальные и темпоральные значения при первичности темпоральных.

Аспекгуальность представляет собой функционально-семантическое поле взаимодействующих средств, объединенных общностью семантических функций, принадлежащих к области аспекту-

альных отношений. Поле аспектуальности является единством универсальным, поскольку во всех языках так или иначе представлены взаимодействующие языковые средства, выражающие характер протекания действия во времени.

Взаимозависимый характер элементов поля аспектуальности проявляется в контексте Учет контекста является необходимым условием в интерпретации видовых значений, более того, в случае неинформативности видовой формы глагола он фактически становится единственным языковым средством, которое выполняет функцию ас-пектуальной детерминации глагольного действия

Понятие функцонально-семантического поля связывается с условным представлением о некотором пространстве, конституируемом центральными и периферийными компонентами Глагольная аспекту-альность, составляющая ядро поля, выражается в акционсартной семантике глагола, временных формах глагола, аналитических конструкциях. К числу периферийных средств относятся неглагольные лексические показатели аспектуальности

Наречия и наречные сочетания составляют ядро микрополя неглагольных средств выражения аспекту альных значений, поскольку именно они характеризуют в первую очередь процесс, действие или состояние, выраженные глагольным предикатом

Имплицируя тот факт, что глагол а рпоп является носителем значения способа действия, мы позиционируем положение о том, что адвербиальный маркер (как наречие, так и наречное сочетание), характеризуя глагольное действие, привносит частные акциональные значения благодаря собственной аспектуальной семантике

Изучение универсальной категории неглагольной аспектуальности обусловило важность постановки методологических вопросов исследования и предопределило разработку а рпоп универсальной содержательно-формальной модели сопоставительного изучения нашей предметной области. Эту модель можно было бы приложить к любой паре сопоставляемых языков

Предлагаемая в диссертации модель предполагает сопоставительное исследование на основе гипотетически исчисленной модели плана содержания и плана выражения ФСП неглагольной аспектуальности.

План содержания представляет собой систему аспектуальных значений, которые условно можно разделить на две архигруппы, одна из которых включает денотативные, другая - коннотативные значения Денотативные значения, в свою очередь, делятся на три основные группы- значения длительности, результативности и кратности

План содержания ФСП адвербиальной неглагольной аспектуальности

Аспекту альные архизначения Аспектуальные гипозначения

1 Денотативные значения 1.1 Значения длительности 1.1.1 Значение длительности конкретной обозначенное™ 112 Значение длительности неконкретной обозначенное™ 1.1.3 Делимитативное значение 114 Прогрессирующее значение 1.1.5 Ограничительно-длительное значение 1.1 6 Длительно-завершительное значение

1 2. Значения результативности 12 1. Репродуктивно-повторительное значение 1.2.2 Результатавно-начинательное значение 1.2.3 Результатавно-финитавное значение 1.2 4 Мгновенно-результатавное значение 1.2 5 Взаимно-результагивное значение 12 6. Дистрибутивно-суммарное значение 1 2 7. Значение предельности / непредельное™

1.3 Значения кратности 13 1 Семельфакгивное значение 1 3 2 Итеративное значение 13 3 Начально-лимитированное значение 1 3 4 Финально-лимитированное значение 1.3.5 Фреквентатавное значение 1.3 6 Иммедиатное значение

2. Коннотативные значения 2.1 Гипернормативное значение 2 2. Значение высокой степени интенсивности 2.3. Значение средней степени интенсивности 2.4 Гипонорматавное значение

План выражения представляет собой типологию логически исчисленных средств выражения неглагольной аспектуальности Адвербиальные слова трактуются широко как гипероним

Адвербиальными словами мы называем наречия и их функциональные эквиваленты, для которых функция обстоятельства является либо первичной (наречия, наречные сочетания, имена существительные, именные конструкции), либо вторичной (прилагательные) синтаксической функцией

План выражения ФСП адвербиальной неглагольной аспектуальности

Языковые формы Структурные

модели

I Наречие в первичной синтаксической функ- AdvDi

ции

II Имя существительное в первичной функции NDi

обстоятельства

III Предлог / послелог + имя существительное в (Р + N) Di

первичной функции обстоятельства

IV. Имя прилагательное во вторичной функции Adj D2

о бстоятельства

V Детерминант / квантитатив + имя существи- (Det / Qu + N) Di

тельное в первичной функции обстоятельства

VI Предлог / послелог + детерминант / кванти- (P + Det / Qu + N) D,

татив + имя существительное в первичной

функции обстоятельства

VII Предлог + инфинитив P + Inf

VIII. Редуплицированная лексема Lred

IX Наречно-именная конструкция Adv + N

X. Аффикс N + Aff

Вторая глава посвящена семасио-ономасиологическому анализу адвербиальных средств с денотативными аспектуальными значениями. Денотативными являются значения, указывающие на предмет безотносительно к его природным и отличительным свойствам Значения длительности, кратности и результативности мы признаем денотативными архизначениями плана содержания функционально-семантического поля аспектуальности, которые могут быть реализованы в языке средствами различных языковых уровней, в том числе на лексическом

Адвербиальные средства со значением длительности Лексико-семантическая группа (ЛСГ) наречий и наречных сочетаний со значением длительности конкретной обозначенности включает следующие адвербиальные слова toute la journée, cinq jours, une nuit, une semaine, trois mois, deux ans / ел буе, атна буе, елында, квнозын, твнозын, ике ай, бит ел, бер (генэ) квн и т д

Сему длительности часто реализуют существительные с темпоральным значением при наличии рядом количественных и порядковых числительных, наречий, определяющих меру времени. cinq heures, le quatrième mois, beaucoup de temps / биш сэгатъ, дуртенче au, шактый вакыт

Во французском языке, в отличие от татарского, для указания на полный охват действием определенного отрезка времени служат прилагательные tout, entier, toute l'année, l'année entière. В татарском языке для реализации этого значения применяются послеложные конструкции (ел буе), а также адвербиальныегвыражения, образованные путем повторения существительных с темпоральной семантикой в форме притяжательного и основного падежей в сопровождении послелога буе (коннец-кон буена) Такие конструкции выражают длительное действие конкретной обозначенности, подчеркивая его растянутость: твннец тон буена (целую ночь), кичнец кич буе (целый вечер)

В образовании адвербиальных выражений со значением длительности конкретной и неконкретной обозначенности во французском языке важную роль играют предлоги pendant, au cours de, au fil de (J'ai travaillé à l'usine pendant trois ans). В татарском языке наречные сочетания с длительными значениями образуются с помощью послелогов буе, эчендэ, арада (вч ел буе мин заводта эшлэдем)

Представляется уместным отметить еще одну конструкцию с аспекту альной семантикой длительности конкретной обозначенности: числительное + темпоральное существительное + наречия d'affilée, de suite / тоташ deux jours d'affilée / ике квн тоташ

Длительность глагольного действия может быть в одинаковой степени выражена как предельным, так и непредельным глаголом Поскольку всякое действие занимает какой-то временной отрезок и может рассматриваться как процесс, предельные глаголы также предполагают какую-то предварительную длительность, подводящую действие к его завершению Пределом действия, обозначенного непредельным глаголом, может служить указание на отрезок времени, в течение которого оно осуществлялось (J'ai pleuré toute une nuit / Мин твне буе еладым)

ЛСГ наречий и наречных сочетаний со значением длительности неконкретной обозначенности в обоих языках многочисленна: longtemps, tout le temps, toujours, sans cesse, continuellement, sans fin, incessamment, constamment, quelques minutes (jours), nuit et jour / awian, гомергэ, гомер-гомергэ, гомерлеккв, озак, озак-озак, озаклап-озаклап, сегатлэп, ж;эен, мэцге, байтак вакыт, квн-твн, атналар буе, Иэрвакыт, Иаман, бервзлексез, (бер)туктаусыз, купкэ и др

В обоих языках можно выделить наречные сочетания, образованные с помощью существительных 'день, вечер, ночь' (du matin au soir, nuit et jour / иртв тацнан кара тенге кадвр, квнне твнгэ яллап), которые реализуют сему длительности неконкретной обозначенное™. Эти выражения обладают некоторой коннотативной семантикой, поскольку усиливают оттенок длительности

Ограничение действия во времени не обязательно должно состоять из указания отрезка времени, в течение которого протекало действие, одно действие может быть ограничено указанием на другое действие при помощи дополнения или обстоятельства Вслед за Ж Лимом [Lim 2002], выделим следующую оппозицию Dnum Ntmp / Dét Np, обе части которой служат для выражения длительного действия, однако, первая часть для обозначения конкретной продолжительности действия {pendant deux heures), а вторая - неконкретной длительности действия {pendant le séminaire)

Значение неконкретной обозначенности продолжительности действия в татарском языке часто передается с помощью послелога якын (почти, около), подчеркивающего приблизительность временного отрезка, в течение которого происходило действие, а также наречия артык (больше) в сочетании с темпоральным существительным {елга якын, атнадан артык) Во французском языке подобное значение приблизительности реализуется благодаря наречиям presque, plus, которые предшествуют обстоятельственному выражению со значением длительности конкретной обозначенности, изменяя его семантику на неконкретную (presque une année, plus d'une semaine).

В отличие от французского языка, татарский язык использует для образования адвербиальных слов с аспектуальным значением неконкретной обозначенности аффиксальный способ Так, ряд наречных слов с таким значением образуется с помощью аффикса -лап / -лэп {еэгэтлэп, айлап, атналап)

Ряд татарских существительных и прилагательных в направительном падеже составляют устойчивые адвербиальные выражения со значением бесконечности действия (мэцгегэ, гомергэ, купкэ, озакка) Французский язык реализует сему бесконечности действия с помощью предложных образований (sans cesse, sans fin, pour toujours)

В сопоставляемых языках наречия и наречные сочетания со значением длительности, сопровождая глагол с точечной семантикой, принимают автоматически семантику повторяемости глагольного действия. Когда в форме претерита оказывается непредельный глагол, то сам по себе он не выражает законченности действия Для возможности включения его в повествование на помощь перфектной семантике обя-

зательно приходят другие внешние средства (наречия, обстоятельственная группа) Их задачей является подчеркнуть либо то, что время, в течение которого происходило действие, истекло, либо поставить иной какой-нибудь предел этому действию Обыкновение ограничивать время действия при претерите непредельных глаголов является обязательным, поскольку перфектная семантика и ограничение времени создают как бы противовес курсивному характеру глагола (Le silence entre eux dura encore quelques minutes / Алар арасындагы тынлык тагын берничэ минут сузылды) Адвербиальные средства с длительным значением сочетаются чаще всего с непредельными глаголами, поскольку последние не несут идею законченности действия, а сами наречия просто устанавливают временной промежуток, внутри которого происходит действие

ЛСГ наречий и наречных сочетаний с делимитативным значением указывает на действие, проявляющееся в недлительно-ограниченный отрезок времени un peu, un moment, un temps, quelques secondes (moments), pendant un moment / беравык, беразга, бераз (вакыт), беркадэр, азга, бер мизгелгэ, бер тын, мизгел эчендэ и т д

В сопоставляемых языках сему делимитативности реализуют наречные сочетания, включающие в свой состав темпоральные существительные со значением минимального количества времени (un instant, une minute, une seconde / мизгел, минут, секунд)

Почти все адвербиальные выражения со значением делимитативности в татарском языке образуются с помощью числительного бер, некоторые из них образуются словосложением бер + аз, бер + мол, бер + кавым, бер + ара

Алломорфизм сопоставляемых языков проявляется в употреблении во французском языке лексических показателей со значением незначительной продолжительности действия для выражения контекстуально значимой пролонгированное™ действия во времени (au bout d'un moment, au bout d'un instant)

В обоих языках наречные слова с делимитативным значением семантически сочетаются как с предельными, так и непредельными глаголами в линейных и точечных временных формах

ЛСГ наречий с прогрессирующим значением во французском и татарском языках составляют адвербиальные выражения, характеризующие действие в его постепенном развитии, нарастании или ослаблении В эту группу входят наречные сочетания de plus en plus, progressivement, peu à peu, au fur et à mesure, petit à petit, de moins en moins, de jour en jour /тора-бара, торып-торып, квннэн-квн, елдан-ел, акрынлап, аз-азлап, акрын-акрын и т д

Во французском языке прогрессирующее значение реализуется с помощью сочетаний сравнительных степеней наречий, указывающих на изменение степени качества действия (plus . plus, de plus en plus, de moins en moins)

Адвербиальные средства с прогрессирующим значением могут выражать как npoipecc, так и регресс (все больше и больше, все меньше и меньше). Эти две семы могут быть выражены синкретично в одной наречной словоформе, например, graduellement / тора-бара может означать и прогресс, и регресс, только контекст будет реализовывать одну из этих акциональных сем.

В обоих языках роль наречий с семантикой прогрессируемости особенно важна, поскольку значение глагола за редким исключением не передает этой акциональности. В сопоставляемых языках возможно сочетание адвербиальных слов с семантикой прогресса как с линейным, так и с точечным предикатом.

Адвербиальные выражения с прогрессирующим значением не могут употребляться с предельным предикатом в форме претерита В сочетании с непредельным глаголом в претерите они указывают на ингрессивный характер действия {Peu à peu ils marchèrent plus lentement / Бара-тора алар акрынрак китгелэр)

ЛСГ наречий и наречных сочетаний с ограничительно-длительным значением выражает действие, ограниченное в начальном периоде своего проявления, depuis (cinq ans), depuis quelque temps, dès (le matin), dès lors, depuis lors, désormais/ шуннан соц, дурт квннэн бирле, шуннан бирле, шул квннэн соц, куптэн (нэн), байтактан и др

Доминирующую роль в передаче ограничительно-длительного значения во французском языке выполняют предлоги depuis, dès, à partir de- Depuis longtemps déjà, Maslova fumait (L Tolstoï)

Сему ограничительной длительности действия в татарском языке реализуют темпоральные наречия с аффиксом -дан / -дэн (-тан / -тен) (куптеннен, электэн, эувэлдэн), составные наречия апек-электэн, эувэл-эувэлдэн, образующиеся повторением одного и того же наречия, с присоединением ко второй его части аффикса исходного падежа, а также конструкции с послелогом бирле (килэ-килгэннэн бирле, туа-туыштан бирле, шуннан бирле)

Адвербиальные выражения в обоих языках передают значение ограниченной длительности в сочетании с глаголами в любых временных формах

ЛСГ наречий и наречных сочетаний с длительно-завершительным значением составляют адвербиальные выражения с семой продолжительного действия или состояния с указанным

моментом завершения: jusqu ' à la dernière minute, jusqu 'alors, au bout de / ацарчы, моцарчы, иртэнгэчв, хэзергэчэ, ахырынача, бугенгэчэ, шуцарчы итд

Средства выражения длительно-завершительного значения в системе татарского языка более многочисленны, чем французские наречные слова. К ним относятся сочетания имени существительного в направительном падеже с послелогами кадэр, чаклы, хэтле (Китапны яртысына хэтле укып чыкты), а также аффиксальные средства (шуцарчы, моцарчы, ацарчы) Во французском языке сему завершения длительного действия реализуют обстоятельственные конструкции с предлогом jusqu'à (Il a travaillé jusqu'à six heures)

Адвербиальные средства со значением результативности. ЛСГ наречий и наречных сочетаний с репродуктивно-повторительным значением во французском и татарском языках включает в свой состав адвербиальные выражения с семантикой повторного осуществления действия de (à) nouveau, une fois de plus, encore, encore une fois, une seconde fois / тагын, тагын бер кат (тапкыр), кабат, янэ, вр яцадан, кабатлап итд De nouveau la crainte envahit le visage de Maslova (L Tolstoï) / Маслова яцадан куркып китте

В обоих языках адвербиальные выражения с семантикой повторного осуществления действия сочетаются с линейными и точечными временами.

ЛСГ наречий и наречных сочетаний с результативно-начинательным значением указывает на результативное действие, ограниченное в начальном периоде своего проявления- d'abord, tout d'abord, de prime abord / башта, баштан, иц элек, щ эуввл Ma pauvre mère fondit tout d'abord en larmes (A Simonin) - Кире борылып кергондэ, ул иц элек Зейтунэнец агарынган йозен куреп алды (М.Маликова)

В реализации результативно-начинательного значения в сопоставляемых языках участвуют как наречия с семантикой начала действия (d'abord / башта, баштан), так и наречия в превосходной степени, образованные в татарском языке с помощью универсальной препозитивной частицы иц (иц элек Щ эуввл), а во французском языке прилагательного tout (tout d'abord) Татарская частица и французское прилагательное проявляют, таким образом, функциональный изоморфизм ЛСГ наречий и наречных сочетаний с результативно-финитивным значением указывает на конечно-временной момент осуществления действия au bout du compte, enfin, finalement / ниЪаять, ахырда, актыкта, ахыр чик(тэ) и др. Elle parvient enfin à interrompre Lehmann au milieu d'une respiration (D Pennac) - Бэдретдин, маташа торгач, ахырда скрипкэсен кейледе (В Еники).

Подобно результативно-начинательному значению, результа-тивно-финитивное значение реализуется в татарском языке наречием в превосходной степени (иц азактан гына), а также прилагательным соцгы в превосходной степени в сочетании с темпоральным существительным (иц соцгы мизгелдэ)

ЛСГ наречий и наречных сочетаний с мгновенно-результативным значением указывает на внезапное проявление результата действия, tout d'un coup, du coup, tout de suite, soudain, brusquement, en ce moment / дэррэу, елт, ялт, кинэт, искэрмэстэн, шунда ук, шул чак, шул вакыт(та), шулвакыт, шундук и т д. Maslova, brusquement, fronça les sourcils (L Tolstoï) / Маслова кинэт кашларын жыерды

В отличие от французского, в татарском языке адвербиализуются причастия в косвенном падеже, образуя наречия со значением внезапности квтмэстэн, квтелмэстэн

ЛСГ наречий и наречных сочетаний со взаимно-результативным значением указывает на действие, производимое двумя или более участниками, со значением взаимного общения vis- à-vis, face-à-face, mutuellement / йвзгэ-йвз, бер-берсенэ, кара-каршы, узара и др Алар Тютеев белен кузгэ-куз гене сойлешкеннер идее (Г Эпселемов) / Il parlait a Tuteev tête à tête

Во французском и татарском языках наречия со взаимно-результативным значением характеризуют глаголы как в линейных, так и в точечных временах, однако сочетание с формами претерита, перфекта, плюсквамперфекта ярче выражает оттенок результативности

ЛСГ наречий и наречных сочетаний с дистрибутивно-суммарным значением выражает постепенный охват результативным действием всех объектов или субъектов действия un à un, coup sur coup, lettre sur lettre / берэм-берэм, бер-бер артлы Elle s'habillait lentement, elle ajustait un à un ses pétales (A Saint-Exupéry) - Колак тебевдэ гене бер-бер артлы коточкыч шартлау тавышы яцгырады (М Галиев)

ЛСГ наречий и наречных сочетаний со значением предельности / непредельности выражает полный или частичный охват результативного действия- entièrement, complètement, en totalité, тулысынча, бвтенлэй, темам / en partie, partiellement, presque, диярлек Elle me sèche entièrement pendant que mes vêtements tombent à mes pieds (D Pennac) - Ул пауза шул кадэр озын сизелде, мин инде томам картайдым (Г.Исхакый).

В сопоставляемых языках все наречия с семантикой предельности / непредельности сочетаются только с глаголами, указывающими

на предельность действия Они не могут сочетаться с глаголами, имеющими сему начинательности, поскольку семантически не сочетаемы Чаще всего такие наречные сочетания характеризуют предикат в точечной временной форме

Адвербиальные средства со значением кратности. ЛСГ наречий и наречных сочетаний с семельфактивным значением относится к единичному действию, часто сопряженному с кратковременностью, une seule fois, une unique fois, (pour) une fois / бервакыт(ны), бер заман, бер тапкыр и др II avait une fois tenté sa chance en avouant sa vie gâchée par sa ridicule infirmité.. (A Saint-Ехирйгу) - Борылышта бер заман машина куренде (Т Мицнуллин)

ЛСГ наречий и наречных сочетаний с итеративным значением выражает действия, повторяемость которых носит либо определенный, либо неопределенный характер trois fois, parfois, plusieurs fois, à plusieurs reprises, rarement, souvent, quelquefois / ике тапкыр, берничэ мэртвбэ, кайчак(та), сирек-мирвк, вакыт-вакыт, кэркайчан, квн саен и др Souvent, par la suite, Nekhlioudov se rappela avec une extrême confusion cet entretien (L Tolstoï) / Нехлюдов аныц белэн сейлэшкэн сузлэрне соцыннан куп тапкырлар оялып исенэ тешерде

Во французском языке показателями итеративного значения могут служить выражения, образующиеся путем редупликации, при помощи предлога sur (Il a fumé cigare sur cigare pendant toute la soirée).

Как показывает эмпирический материал, во французском и татарском языках адвербиальные выражения с семантикой многократности действия, проявляя изоморфизм, сочетаются с глаголами и в линейных, и точечных временных формах.

ЛСГ наречий и наречных сочетаний с фреквентативным значением, указывающих на регулярную повторяемость действия, составляют, toujours, d'habitude, ordinairement, comme de coutume, régulièrement, quotidiennement / ел саен, квн аралаш, квн дэ, hep квнне, мецлэтэ, Ьорчак, Ьеркайчан, кэрвакыт, гел, кичлэрен, гадэтенчэ и т д Conformément au règlement, une fois par semaine, il faisait un tour d'mspection dans les casemates . (L Tolstoï) / Карт генерал, хезмэтен угэу йозеннэн, атнага бер тапкыр барлык казематларны йереп чыга

Французский и татарский языки проявляют изоморфизм в плане сохранения адвербиальными словами с итеративной и фреквентатив-ной семантикой их значения неоднократности действия при употреблении в отрицательной форме (pas régulièrement, pas toujours, pas souvent / сирэк ту гел, hep квн тугел, hepeaKbim ту гел)

К ЛСГ адвербиальных слов с иммедиатным значением относятся следующие наречные сочетания tout de suite, tout à l'heure /

эле генэ, хэзер, менэ хэзер Ecoutez Guillaume, j'ai parlé tout à l'heure avec votre Ovidius (A Maurois) - Менэ, менэ, авыр, суык йолдызлар безнец веке коелырлар кебек иде (А Гыйлэжев)

В сопоставляемых языках наречные слова с иммедиатным значением чаще всего сочетаются с точечными временами, поскольку они указывают на результативное действия

Таким образом, татарский язык проявляет тенденцию к выражению аспектуальных значений с помощью аффиксов, падежей, послелогов, редупликативных форм Во французском языке большая роль в реализации видовых значений принадлежит предложным конструкциям

В первом параграфе третьей главы представлен анализ адвербиальных средств с коннотативным значением во французском и татарском языках.

ЛСГ наречий и наречных сочетаний с гипернормативным значением указывает на субъективную оценку степени, превышающей обычную меру trop, extraordinairement, excessivement, infiniment, immensement / артык, галэмэт, чиксез, утэ и т д Эти наречия со значением "слишком, чересчур, крайне, чрезмерно" чаще всего сочетаются с глаголами через посредство других наречий (Il parlait trop longtemps /Ул артык озак сейлэде) Неспособность этой группы наречий сочетаться непосредственно с глаголами объясняется, видимо, их чрезвычайно высокой интенсивностью, заменяющей или вообще отодвигающей на задний план оттенки смысла

Более частным значением гипернормативности является сатуративное значение, содержащее сему полного насыщения или даже пресыщения определяемого данным адвербиальным средством действия: à l'excès, outre mesure, à l'extrême, au dernier point, à bout / туйганчы, егылганчы, телэгэнче, гаять devenu chez moi, j'ai pleuré à souhait ! вйга кайткач, туйганчы еладым

ЛСГ наречий и наречных сочетаний со значением высокой степени интенсивности составляют наречия, соотносительные с собственно количественным наречием très / бик. Данное наречие наиболее полно выражает идею интенсивности, оно почгги не осложнено эмоциональными и экспрессивными элементами Всем остальным адвербиальным выражениям, выражающим высокую степень интенсивности, присуще выражение эмоциональности и особой экспрессивности: fort, fortement, profondément, intensément, incroyablement, intensivement, beaucoup, tellement, tant / бигрэк, каты, куп, ныгытып, нык, аеруча, аерата, шулкадэр, шуныц хэтле и т д

В обоих языках наречия si / шундый в сочетании с наречными словами, выражающими интенсивное значение, придают высказы-

ванию еще более высокую степень интенсивности проявления действия

ЛСГ наречий и наречных сочетаний со значением средней степени интенсивности составляют следующие адвербиальные выражения: considérablement, assez, suffisamment, bien / байтак, шактый Их значение - «столько, сколько нужно, в достаточном количестве, степени» Чаще всего они сочетаются с наречиями высокой интенсивности, что снижает обозначаемую ими высокую степень интенсивности, и все словосочетание указывает лишь на среднюю степень интенсивности (J'enviais assez fort la liberté dont jouissaient mes frères - Безне шактый озак тотгылар шикелле) Наречия этой группы могут также сопровождать наречия длительности, итеративности, либо выступать самостоятельно в качестве маркеров умеренной степени интенсивности

ЛСГ наречий и наречных сочетаний с гипонормативным значением представлена в сопоставляемых языках следующими адвербиальными словами (un) peu, pas assez, légèrement, un petit peu / екрен, экрен гена, бераз, сизелер-сизелмэс, чут-чут Cette conversation avec le président et l'air frais calmèrent un peu Nekhhoudov (L Tolstoï) / Председатель белэн сейлэшу Ьам саф Ьава Нехлюдовны берникадэр тынычландырды

Во втором параграфе третьей главы рассматриваются некоторые особенности семантики и функционирования неглагольных средств аспектуального контекста во французском и татарском языках

Во французском и татарском языках можно выделить ряд наречий (encore, toujours, constamment, perpétuellement / кэрвакыт, гел, туктаусыз, Иичкайчан, Иаркайчан, кэрчак и др ), обладающих различной аспектуальной семантикой в зависимости от контекста.

Аспектуальная семантика наречий toujours / Ьаман зависит не только от предельного или непредельного статуса детерминируемого глагола, но и от ситуации высказывания - ее однократности или дискретности Однократная ситуация toujours / Ьаман + Унпр (Que fait-elle? Elle regarde toujours la télé / Ул Ьаман телевизор карый -> длительность) Дискретная ситуация 1) - Non, elle travaille toujours / Ул пен-сияда ме7 - Юк, ул Ьаман эшли) В данном случае мы имеем дело с предложениями квалификации с синкретизмом длительного и итеративного аспектуальных значений она все еще работает (она продолжает работать) <-> она регулярно ходит на работу; 2) toujours / Ьаман + Упр (- Elle part toujours à huit heures? / - Ьаман сигездэ килэме?) В подобных случаях предельная семантика глагола придает наречию значение фреквентативности.

Предложно-послеложная обстоятельственная конструкция pendant / буе + Dét(qu) + Nt, в которой детерминант выступает как квантификатор имени с темпоральной семантикой, может иметь аспекту-альное значение длительности или итеративности в зависимости от семантики глагольного предиката Если это выражение определяет точечный предикат, то оно указывает на повторяющийся характер действия Alexandre a frappé a la porte pendant une demi-heure (A Jardin) / Александр бер сэгать буе ишеккэ шакылдатты В случае употребления этой конструкции с непредельным глаголом мы наблюдаем длительную аспектуальную семантику действия. On resta donc pendant trois mois à Valenciennes, à mener la vie courtoise (M Druon) / Он ай буе Валянсьенда тордык

Сопоставляемые языки проявляют изоморфизм, реализуя определенные аспектуальные значения с помощью существительных, отражающих в своей семантике определенные эпизоды жизни человека (enfance, jeunesse, vie, existence, carrière / яшьтэн, гомер, балачак, балалык еллары) Il a changé de métier toute sa vie / Ул гомер буе бер урында озак эшлэмэде В подобной ситуации наречные сочетания toute sa vie, гомер буе выражают фреквентативное значение

Таким образом, приведенная выше небольшая подборка примеров функционирования адвербиальных средств в речи в двух языках позволяет сделать вывод о влиянии контекста и ситуации высказывания на окончательную аспектуальную семантику комплекса глагольный предикат адвербиальное средство «-»• ситуация высказывания. Есть основания предполагать, что это положение является не только общей типологической чертой для двух языков, но универсальным типологическим признаком.

В третьем параграфе третьей главы анализируются прилагательные с аспектуальной семантикой в функции транспозиции во французском и татарском языках Сопоставляемые языки испытывают определенные трудности при разграничении прилагательных и наречий, что обуславливается свойством французских и татарских прилагательных обозначать признак предмета и признак действия и сочетаться в своей основной исходной форме с глаголом в функции обстоятельства

Фактором десемантизации прилагательного в обстоятельственной аналитической структуре является его транзитивное использование и его общее категориальное значение (соответствие семантики прилагательного тому общему значению, которое выражается в данной конструкции) Прилагательное в функции обстоятельства следует рас-

сматривать в бикомпозитных структурах с определяемым существительным

Акциональная семантика транспонированного в обстоятельство детерминанта часто служит для выражения как денотативных, так и коннотативных аспектуальных значений, например, прилагательные со значением длительности - long, court, bref, interminable, incessant, prolongé / озын, дэвамлы, кыска, чиксез, озак - в обоих языках сочетаются преимущественно с существительным с темпоральной семантикой

Синтаксическая трансформация следующих предложений, содержащих адъективно-именную синтагму, указывает на то, что прилагательные выступают во вторичной синтаксической функции обстоятельства . ma grand-mère avait d'incessantes discussions avec mon père (M. Proust) . ma grand-mère discutait incessamment avec mon père . надзиратель безнец камера турында хэтсез вакыт басып торды (АГыйлэжев) надзиратель безнец камера турында озак басып торды Таким образом, прилагательные incessant / хэтсез транспонируются в наречия incessamment / озак по схеме Adj Adv

В отличие от французского языка, в татарском языке прилагательные с аспектуальным значением, транспонируясь в наречия, в основном не меняют своей формы, т е. прилагательное озак в наречие озак

Глубинная семантика неконкретной длительности сохраняется независимо от категории числа именного компонента' une conversation brève / de brèves conversations. Значение длительности выражается лишь в синтагме, именной компонент которой представлен именем существительным процессным: un long combat, une brève conversation, une vie interminable, un sommeil prolongé combattre longtemps, converser brièvement, vivre longtemps, dormir longtemps; при этом реконструированный глагол, обозначающий соответствующий процесс, и наречие, характеризующее этот процесс, не обязательно представляют собой однокоренные слова одинаковое глубинное аспектуальное содержание двух синтагм - базовой (Nv+Adj) и реконструированной / транспонированной (Nv -> V+Adj Adv) может быть выражено супплетивными формами

Для французского языка, в отличие от татарского, характерно сочетание прилагательного с процессным существительным, выступающим в функции свернутой предикативности Après de longs débats, Fontane décida de consulter le docteur Gaulm (A Maurois)

Этот факт объясняется структурными особенностями языков если во французском языке процессные имена существительные отно-

сятся к периферии класса лишь в плане содержания, сохраняя в плане выражения все категориальные признаки существительного, то в татарском языке процессные N, традиционно называемые именами действия, в плане выражения сочетают в себе как категориальные признаки существительного, так и глагола une longue promenade / озак бару Прилагательные с результативными значениями К прилагательным с репродуктивно-повторителъным значением мы относим nouveau / яца, килэсе II activa la nouvelle expédition de Guyenne (M Druon) Il activa de nouveau l'expédition de Guyenne Аерылышу, озатышуларны куп курган далага яца кайгылар килде (Н Фвггах). Аерылышу, озатышуларны куп кургвн далага яцадан кайгылар килде

Прилагательные mutuel, узара обладают значением взаимного действия, dernier, final, ultime / актык, соцгы, ахыргы, азаккы -результативно-финитивным значением Прилагательные brusque, soudain, inattendu, instantané, subit / бердэн, квтелмэгэн, искэрмэстэн, кинет, кискен, капыл реализуют мгновенно-результативные значения.

Прилагательные с кратными значениями

К прилагательным с семельфактивным значением относятся seul, unique / бердэнбер Прилагательные во вторичной функции обстоятельства могут также выражать фреквентативные и итеративные значения .fréquent - fréquemment, ordinaire -d'ordinaire, habituel — habituellement, typique - typiquement, coutumier, régulier -régulièrement, matinal — de matin, quotidien — (de) chaque jour, rare — rarement / Ьэрвакыттагы — Нарвакыттагыча, Ьэрвакыт, гадвти, гадвттэге, гадвтчэ, чираттагы - гадэттэгечэ, атналык - атна саен, айлык — ай саен, квндэлек - кон саен, даими, сирэк, еш

В обоих языках имя прилагательное выступает носителем категориального значения фреквентатива с процессным существительным, выступающим в функции свернутой предикативности.

Прилагательные continuel, continu, constant, perpétuel, incessant, ininterrompu, interminable / взлексез, берозлексез, бертуктаусыз, даими обладают различной аспекгуальной семантикой в зависимости от контекста Вышеназванные прилагательные, составляя бикомпозитную структуру с существительным со значением дуративности, указывают на непрерывный процесс или состояние Elle m'offrait un charme incessant avec une profusion inépuisable (M Proust) - Ажгырып килгэн состав бертуктаусыз гудогын кычкырта, кисете иде (Р Мирхейдеров), Эти же прилагательные в сочетании с существительным во множественном числе подчеркивают частоту повторения действия с

очень маленьким интервалом Ses visites perpétuelles à Valenciennes, sa vie courtoise attirait l'attention de la reine . (M Druon) - Аларньщ даими курешулэре, бергэ чэй кайнатулары бетен авылны гаж;эплэндерв иде (В Нуруллин)

Прилагательные с коннотативной аспектуальной семантикой К прилагательным с гипернормативным значением относятся fort, profond, infini, immense, énorme / каты, нык, кочле, зур, тирэн, куэтле, зэИэр, чиксез, чамасыз Наречия très / бик, сочетаясь с этими прилагательными, усиливают значение интенсивности (Pauline, d'un mouvement violent, se pencha vers Dolores (A Maurois) Pauline se pencha violemment vers Dolores Шул тыклыкта басып торуы рэхэт, чамасыз рэхэт иде (М Мэхдиев) -> Шул тыклыкта басып торуы бик рахат иде

Прилагательные с гипонормативным значением petit, léger /, сизелмэслек, беленмэслек, сизелми торгам, щицел, белепми торган J'éprouvais une petite déception J'étais un peu deçu Аныц битендэ сизелмэслек елмаю куренде (Р Мирхэйдэров) Ул экрен гена ел-майды

Таким образом, наречия по некоторым своим признакам совпадают с прилагательными морфологически и по функционированию. Адвербиальные слова находятся в постоянной зависимости с другими частями речи (Adj, N, V), что затрудняет установление лексико-грамматических границ между ними

В заключении излагаются основные выводы по исследованному материалу, обобщаются результаты проделанной работы

Языковое поле структурно предполагает конфигурацию ядерных и периферийных языковых средств выражения, а системно — интеграцию этих разноуровневых средств - морфологических, словообразовательных, лексических, синтаксических при выражении семантического признака функционально-семантического поля В обоих языках глагол рассматривается как основной концептуализатор аспектуальных значений, центр поля, а наречие - как периферийное средство, способное влиять на выражение видовых значений Они не изолированы друг от друга, а напротив, взаимодействуют, дополняют значения характеристики действия, образуя лексико-грамматический способ выражения аспектуальности В определенных случаях адвербиальные сочетания являются единственными средствами выражения аспектуальности Таким образом, наше исследование опровергает тезис грамматики Пор-Руаяля о второсортности наречий как дополнительной части речи

Исследование показало, что в плане содержания французский и татарский языки проявляют изоморфизм, объясняемый глубинным

уровнем семантики в силу универсальности окружающей действительности В плане выражения аспекту альных значений неглагольными средствами языки проявляют как сходства, так и различия, связанные с особенностями своих структурно-типологических групп

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1 Шамсутдинова А Р. Аспектуальная семантика адвербиальных слов во французском языке (семасиологический подход) / А.Р Шамсутдинова // Французский язык и методика его преподавания проблемы и перспективы -Вып 1-Казань ТГГПУ, 2006 - С 51-57

2 Закамулина М Н, Шамсутдинова А.Р План содержания неглагольной адвербиальной аспектуальности в разноструктурных языках (на материале французского и татарского языков) / М Н Закамулина, А Р Шамсутдинова // Язык и методика его преподавания Материалы VIII республиканской научно-практической конференции, 14 июня 2006 -Казань. Центр инновационных технологий, 2006 - С 74-81

3 Шамсутдинова А.Р. Адвербиальные выражения с коннотатив-ными аспекгуальными значениями (на материале французского языка) / А.Р Шамсутдинова // Языковые коммуникации в системе социально-культурной деятельности Материалы Второй Всероссийской социально-культурной деятельности / Под общей редакцией Е.В Вохрышевой -Самара, 2007 - С 174-177

4 Шамсутдинова АР Сопоставительный анализ прилагательных с аспектуальной семантикой во вторичной функции обстоятельства во французском и татарском языках / А Р.Шамсутдинова // В А Богородицкий научное наследие и современное языковедение Труды и материалы Международной научной конференции Т2 -Казань-КГУ, 2007 -С 138-140

5. Шамсутдинова А Р Прилагательные с аспектуальной семантикой во вторичной функции обстоятельства во французском языке / А Р Шамсутдинова II Вестник Чувашского университета Гуманитарные науки,№ 1,2007 -С 301-304

6. Шамсутдинова А Р Особенности аспектуальной семантики некоторых адвербиальных слов во французском языке / А Р.Шамсутдинова // Альманах современной науки и образования Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии Ч 1 • Межвузовский сборник научных трудов - Тамбов Изд-во "Грамота", 2007 - С. 304-306

7. Шамсутдинова А Р Адвербиальные выражения с аспектуальным значением длительности во французском языке / А Р Шамсутдинова // Французский язык и методика его преподавания - Вып 2 - Казань ТГГПУ, 2007 - С 65-70

Подписано в печать 10 10 07 Печать ризографическая

Тир 100 Уел печ л 1,25 Зак 168-07

Лаборатория оперативной печати Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета 420021, г Казань, ул Лево-Булачная, 34

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Шамсутдинова, Альбина Равилевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. Общетеоретические проблемы аспектуальности.

1.1. Постановка проблемы категории аспектуальности во французском языке.

1.2. Постановка проблемы категории аспектуальности в татарском языке.

1.3. Структура поля аспектуальности. Аспектуальность глагольная и неглагольная.

1.4. Структура поля адвербиальных средств с аспектуальным значением.

Выводы к главе 1.

ГЛАВА 2. Семантика и функционирование адвербиальных средств с денотативными аспектуальными значениями во французском и татарском языках.

2.1. Адвербиальные средства со значением длительности.

2.1.1. Адвербиальные средства длительности конкретной обозначенности.

2.1.2. Адвербиальные средства длительности неконкретной обозначенности.

2.1.3. Адвербиальные средства с делимитативным значением.

2.1.4. Адвербиальные средства с прогрессирующим значением.

2.1.5. Адвербиальные средства с ограничительно-длительным значением.

2.1.6. Адвербиальные средства с длительно-завершительным значением

2.2. Адвербиальные средства со значением результативности.

2.2.1. Адвербиальные средства с репродуктивно-повторительным значением.

2.2.2. Адвербиальные средства с результативно-начинательным значением.

2.2.3. Адвербиальные средства с результативно-финитивным значением.

2.2.4. Адвербиальные средства с мгновенно-результативным значением.

2.2.5. Адвербиальные средства с взаимно-результативным значением.

2.2.6. Адвербиальные средства с дистрибутивно-суммарным значением.

2.2.7. Адвербиальные средства со значением предельности / непредельности.ИЗ

2.3. Адвербиальные средства со значением кратности.

2.3.1. Адвербиальные средства с семельфактивным значением.

2.3.2. Адвербиальные средства с итеративным значением.

2.3.3. Адвербиальные средства с начально-лимитированным значением

2.3.4. Адвербиальные средства с финально-лимитированным значением.

2.3.5. Адвербиальные средства с фреквентативным значением.

2.3.6. Адвербиальные средства с иммедиатным значением.

Выводы к главе 2.

ГЛАВА 3. Некоторые особенности семантики, прагматики и функционирования неглагольных средств аспектуального контекста во французском и татарском языках.

3.1. Наречия и адвербиальные слова с коннотативными аспектуальными значениями в первичной синтаксической функции.

3.1.1. Адвербиальные слова и сочетания с гипернормативным значением.

3.1.2. Адвербиальные слова и сочетания со значением высокой степени интенсивности.

3.1.3. Адвербиальные слова и сочетания со значением средней степени интенсивности.

3.1.4. Адвербиальные слова и сочетания с гипонормативным значением.

3.2. Влияние контекста на аспектуальную семантику некоторых адвербиальных слов во французском и татарском языках.

3.3. Прилагательные с аепектуальной семантикой во вторичной синтаксической функции во французском и татарском языках.

Выводы к главе 3.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Шамсутдинова, Альбина Равилевна

Настоящая диссертация представляет собой семантико-структурное исследование, посвященное сопоставительному анализу адвербиальных выражений с аспектуальным значением в двух разноструктурных языках, французском и татарском.

Актуальность исследования. Аспектология, изучающая проблемы универсальной категории аспектуальности, относится к таким областям языкознания, которые не только не теряют своей актуальности, но и вызывают постоянно растущий интерес языковедов. Сфера аспектуальности включает в себя, помимо категории вида, такие понятия, как предельность / непредельность глагола, способы действия, которые находятся в функционально-семантической взаимосвязи с категорией вида. Все эти категории указывают на характер протекания и распределения действия во времени.

В современной аспектологии выделяется целый ряд вопросов, привлекающих особое внимание лингвистов. Среди них на первом месте стоит проблема видовой семантики. Или, как, в частности, выразился в этой связи А.В. Бондарко, «понятие аспектуальности заключает в себе прежде всего семантическое основание для сравнения фактов языков разных типов» [Бондарко 1983:77]. Основное внимание в своих исследованиях аспектологи уделяют изучению глагольной аспектуальности, поскольку именно глагол является ядерным средством выражения действия с различными характеристиками его протекания. Однако, несмотря на тот факт, что другие части речи составляют периферию поля аспектуальности, они не только способны передавать различные способы характера протекания действия, но и в определенных случаях являются единственным средством выражения аспектуальности. Если модификация семантики «собственно вида» в зависимости от акционалыюго класса глагола исследуется в настоящее время сравнительно широко, то взаимодействие прочих аспектуальных категорий с акциональными свойствами глагольной лексемы и влияние аспектуальной семантики неглагольных средств контекста на аспектуальную семантику всего высказывания изучено недостаточно. Интерес к теме настоящего исследования определяется тем, что ее проблематика выходит за рамки изучения глагольной аспектуальности на более высокий уровень - уровень высказывания, тесно связана с семантикой неглагольных словоформ и с интегративной семантикой всего высказывания, складывающейся из интеракции глагольной и неглагольной аспектуальной семантики.

Принимая во внимание тот факт, что любой язык является разновидностью семиотических систем, и в этом отношении можно говорить об общем характере всех естественных языков, в работе предпринята попытка выявить изоморфные свойства выражения неглаголыюй аспектуальности во французском и татарском языках. С другой стороны, не менее важно также рассмотреть, чем создается своеобразие каждого из сопоставляемых языков, поскольку каждый язык есть специфическая система среди множества семиотических систем.

Одним из условий сопоставительного исследования разносистемных языков является наличие общей категории в плане содержания и в плане выражения. Наречие как часть речи во французском и татарском языках признается абсолютным большинством лингвистов. К наречиям в сравниваемых языках относятся самостоятельные слова, выражающие признаки действий, состояний, признаки других признаков, а также слова, выражающие различные отношения объективной действительности и выступающие в функции обстоятельств. В разных языках адвербиализация затрагивает разные лексические единицы, поэтому при проведении сопоставительного анализа адвербиальных единиц особое значение приобретает функционально-типологический подход, делающий упор на сопоставительное изучение системных структурно-семантических особенностей наречий при их функционировании и позволяющий выявить функциональные эквиваленты наречий во французском и татарском языках. Функционально-типологический подход при исследовании наречий в разносистемных языках дает также возможность проследить особенности сравниваемых языков в плане номинации.

Таким образом, сопоставительное исследование наречий и их эквивалентов с аспектуальным значением в языках различных систем, проводимое в соответствии с принципами функционально-типологического подхода, предполагает анализ наречных слов в плане содержания, выражения и функционирования.

В лингвистике в основном исследовались глагольные средства выражения аспектуальности [Ю.С. Маслов, А.В. Бондарко, В.Г. Гак, А.А. Потебня, М.А. Шелякин, В.В. Виноградов, Е.А. Реферовская, A.M. Ломов, Э. Кошмидер, Х.Р. Мелиг, В. Порциг]. Роль неглагольных средств контекста во французском языке так или иначе рассматривалась некоторыми авторами в связи с проблемой предельности / непредельности глагола: их аспектуальная значимость не вызывает сомнения. В татарском языке из средств контекста упоминались аспектуальные возможности наречий и наречных сочетаний, способных выполнять уточняющую функцию [Салехова 1975], однако они не были объектом специального системного анализа. Во французском языке исследовались неглагольные средства с частными аспектуальными значениями [Шеремета 1965, Воеводская 1989, Кочина 1980, Корнеева 1978, Гаврилова 1983, Galichet 1947, Brunot 1953, Fuchs, Ьёопагс! 1979]. Однако в этих работах авторы ограничивались аспектуальными потенциями наречий и наречных сочетаний. Более широкую номенклатуру негалгольных средств с аспектуальной семантикой мы находим в работах М.Н. Закамулиной, Г.Р. Гиниятуллиной, Г.Ф. Лутфуллиной [Закамулина 1987, 1999, 2000; Гиниятуллина 2002; Лутфуллина 2004]. Вышеназванными учеными были рассмотрены аспектуальные функции имени существительного, числительного, наречия, имени прилагательного, детерминанта, квантитатива, предлогов / послелогов во французском и татарском языках.

Данная работа - первое самостоятельное системное исследование неглагольных средств с аспектуальной семантикой как во французском и татарском языках по отдельности, так и в сопоставительном плане. Актуальность темы исследования обуславливается необходимостью более детального изучения в сопоставительном плане неглагольных средств выражения категорий, указывающих на характер протекания действия. К таким категориям относятся категории длительности, результативности, кратности, интенсивности действия, значения которых проявляются в высказывании благодаря адвербиальным выражениям и другим средствам контекста. Исследование влияния аспектуальной семантики адвербиальных слов на возможность реализации способов глагольного действия проводится в условиях достаточно широкого контекста, ибо значение любой лексической единицы наиболее полно раскрывается на синтагматическом уровне, под влиянием языкового и внеязыкового окружения.

Актуальность работы продиктована тем, что более широкий охват средств выражения аспектуальных значений, в частотности неглагольных средств с их собственной акционсартной семантикой, неизбежно влияющей и взаимодействующей с аспектуальностью глагольного предиката, будет способствовать более глубокому изучению категории, не обладающей средствами, закрепленными за определенным уровнем языковой системы.

Предметной областью нашего исследования является аспектуальная семантика неглагольных средств контекста французского и татарского языков в системно-семасиологическом и функционально-синтагматическом планах.

Объектом исследования являются наречия и наречные обороты, именуемые в диссертации гиперонимом 'адвербиальные слова', в первичной синтаксической функции обстоятельства, а также прилагательные, выступающие детерминантами процесса во вторичной синтаксической функции.

Цель н задачи работы. Вспоминая изречение Ф. де Соссюра: «Если бы история языков наряду с историей народов не была усеяна огромными лакунами, не возникало бы поводов прибегать к сравнению» [Соссюр 2000:

63], необходимо отметить, что выражение аспектуальности с помощью наречий все еще остается лакуной в сопоставляемых языках, особенно в татарском. Основная цель настоящей работы состоит в том, чтобы продолжить заполнение этой лакуны, т.е. провести сравнительно-сопоставительный анализ аспектуальной семантики адвербиальных выражений на основе выявленных для сравнения в плане содержания и плане выражения семантических составляющих данной категории и средств их неглагольной актуализации.

Для реализации поставленной цели нами были сформулированы следующие основные задачи:

1) выявить систему аспектуальных архи- и гипозначений, составляющих семантическое поле плана содержания неглагольной аспектуальности;

2) установить денотативный и коннотативный статусы аспектуальных значений;

3) выявить средства, для которых выражение этих значений является либо первичной, либо вторичной синтаксической функцией;

4) определить влияние аспектуальной семантики адвербиальных слов на аспектуальную семантику глагольного предиката и высказывания в целом;

5) определить влияние контекста на аспектуальную семантику адвербиальных слов в сопоставляемых языках;

6) выявить сходные и дистинктивные черты в структуре и функционировании адвербиальных средств неглагольной аспектуальности во французском и татарском языках;

7) определить в речи сопоставляемых языков тенденции в использовании различных средств для выражения определенных значений способов действия.

Материалом исследования явились литературные примеры из произведений французских и татарских писателей XX-XXI веков. Общий корпус языкового материала составил около 4000 примеров.

Основные методы исследования в данной работе варьировались в зависимости от поставленной в той или иной главе цели. При изучении адвербиальных выражений с аспектуальной семантикой нами был избран функционально-семасиологический подход, ибо анализ от формы к содержанию является одним из наиболее важных и результативных способов исследования. Параллельно этот подход сочетался с функционально-ономасиологическим подходом. В работе применялись методы дистрибутивного, трансформационного, компонентного анализов, метод логического и контекстуально-ситуативного анализа, а также метод сопоставления переводов. Исследование проводилось преимущественно в синхронном срезе с некоторыми, в случае наеобходимости, историческими данными.

Основные положения исследования, выдвигаемые на защиту, заключаются в следующем:

1. Универсальная категория аспектуальности во французском и татарском языках представлена аспектуальностью глагольной и неглагольной;

2. в обоих языках в роли неглагольных средств эксплицитного контекста может выступать любая часть речи, имеющая отношение к характеру протекания действия; ядром ФСП аспектуальности неглагольных средств являются наречия и наречные сочетания;

3. в обоих языках неглагольные показатели аспектуальных значений обладают подвижностью и могут быть факультативными или необходимыми, выполняя автономную аспектуально-первичную либо неавтономную аспектуалыю-вторичную функции;

4. в сопоставляемых языках аспектуальные значения могут передаваться наречиями и наречными сочетаниями образа действия, меры и степени, времени, места, для которых актуализация аспектуальных значений является первичной синтаксической функцией;

5. во французском и татарском языках для реализации денотативных и коннотативных аспектуальных значений выступают также прилагательные, для которых актуализация аспектуальных значений является вторичной функцией обстоятельства;

6. в сопоставляемых языках аспектуальная семантика адвербиальных слов взаимодействует с аспектуальной семантикой глагольной лексемы и глагольной временной формой, оказывая влияние на конечную интерпретацию аспектуальной семантики всего высказывания;

7. в обоих языках при установлении аспектуального значения процесса решающим фактором становится контекст.

Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что в нем впервые подвергаются комплексному системному сопоставительному исследованию адвербиальные средства с семантикой аспектуальности во французском и татарском языках на единой основе сопоставления языковых элементов - дедуктивно-индуктивно исчисленной модели языка-эталона плана содержания и плана выражения.

Сопоставительному анализу подвергаются не только ядерные неглагольные средства выражения аспектуальности, но и периферийные, в частности, имя прилагательное. Такой подход к рассмотрению явлений неглагольной аспектуальности по отношению к значению глагольных форм позволяет по-новому увидеть взаимодействие ядерных и периферийных средств выражения аспектуальных значений в сопоставляемых языках и еще раз подчеркнуть важность роли контекста.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что основные положения и результаты исследования внесут определенный вклад в разработку проблемы семантики, структуры и функционирования адвербиальных средств выражения неглагольной аспектуальности во французском и татарском языках. Результаты исследования могут найти свое применение в общелингвистических, психолингвистических, когнитивных изысканиях, в теории перевода, в разработке спецкурсов по сопоставительной аспектологии французского и татарского языков, в области грамматики, лексико-семантических исследований. Теоретические положения, практический материал и выводы могут оказаться плодотворными при разработке проблематики языковых универсалий.

Практическая значимость работы состоит в возможности применения результатов проведенного исследования при преподавании соответствующих разделов лексикологии, практической и теоретической грамматики французского и татарского языков. Результаты исследования могут быть полезны при разработке спецкурса по сравнительной аспектологии французского и татарского языков, при составлении учебника по сравнительной типологии французского и татарского языков, в практике перевода, при подготовке тем курсовых и дипломных работ.

Апробация работы. Результаты исследования докладывались на VIII республиканской научно-практической конференции по проблеме «Язык и методика его преподавания» в Институте языка Казанского государственного университета в июне 2006 года; на II Всероссийской научно-практической конференции, посвященной языковым коммуникациям в системе социально-культурной деятельности, в Самаре в марте 2007 года; на Международной научной конференции «В.А. Богородицкий: научное наследие и современное языковедение» в Казанском государственном университете в мае 2007 года; вошли в сборники научных статей «Французский язык и методика его преподавания: проблемы и перспективы» (ТГГПУ 2006, 2007), в Альманах современной науки и образования по вопросу «Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии» (Тамбов 2007), в «Вестник Чувашского университета. Гуманитарные науки» (ЧГУ 2007), включенный в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, выпускаемых в Российской Федерации, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук, а также обсуждались на кафедре иностранных языков Казанского государственного энергетического университета и кафедре контрастивной лингвистики и переводоведения Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета. Основные положения диссертации отражены в семи научных публикациях.

Структура диссертации. В соответствии с целью и задачами работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка источников и сокращений. Во введении обосновывается выбор темы, раскрываются ее актуальность и новизна, формируются цели и задачи исследования. В первой главе рассматриваются теоретические проблемы категории аспектуальности, вида и СД во французском и татарском языках, разрабатывается структура поля аспектуальности, состоящая из глагольных и неглагольных средств. Вторая глава посвящена функциональному анализу адвербиальных средств с денотативной аспектуальной семантикой в сопоставляемых языках. В третьей главе представлен анализ некоторых особенностей семантики и функционирования неглагольных средств аспектуального контекста во французском и татарском языках. Каждая глава завершается краткими выводами. В конце диссертационного исследования приводится список использованной литературы, список использованных при анализе текстов художественной литературы и принятых в работе условных сокращений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Сопоставительный анализ адвербиальных средств с аспектуальным значением во французском и татарском языках"

Выводы к главе 3

1. Коннотативные аспектуальные значения выражают эмотивно-оценочное отношение говорящего и, характеризуя действие, придают высказыванию экспрессивную окраску. Адвербиальные выражения с коннотативной семантикой усиливают или ослабляют одну из сем в структуре глагола.

2. В сопоставляемых языках наречные выражения с гипернормативным значением чаще всего сочетаются с глаголом посредством других наречий, что обуславливается чрезвычайно высокой интенсивностью их семантики (extremement fort, чиксез куп).

3. Почти все французские наречия с сатуративным значением представляют собой конструкции с предлогом а: а 1'extreme, au dernier point, в татарском языке это значение передают адвербиализованные деепричастия с аффиксом -ганчы (ишртлагапчы, егылганчы, телэгэиче).

4. Наречия с высокой степенью интенсивности часто сочетаются с глаголами эмоционального состояния и переживания. Большая часть французских маркеров высокой степени интенсивности включает в себя наречия, образованные от прилагательных путем прибавления суффикса -ment.

5. В сопоставляемых языках можно выделить ряд наречий, обладающих различными аспектуальными значениями в зависимости от контекста и ситуации высказывания. Наречия toujours, encore, гел, туктаусыз могут выражать то частоту, то длительность действия. Если указание на длительность превышает реально необходимое время для осуществления единичного действия, то выражается его повторяемость.

6. В наибольшей степени ситуация высказывания влияет на семантику наречия toujours / гел. В конкретной недискретной ситуации это наречие выражает значение длительности, в ситуации дискретной - значение итеративности (или фреквентативности), а все предложение представляет собой предложение квалификации.

7. В обоих языках имя прилагательное во вторичной синтаксической функции обстоятельства может выражать денотативные и коннотативные аспектуальные значения, на что указывает метод структурно-синтаксической трансформации, причем прилагательные следует рассматривать в бикомпозитных структурах с существительным.

8. В татарском языке при транспозиции имени прилагательного в наречие часто форма слова остается неизменной: озак (прилагательное) озак (наречие).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

На современном этапе развития языкознания особый интерес вызывает анализ категорий высказывания, к каковым относится универсальная категория аспектуальности с планом содержания и планом выражения, построенная по полевой модели с ядром и периферией. Языковое поле структурно предполагает конфигурацию ядерных и периферийных языковых средств выражения, а системно - интеграцию этих разноуровневых средств -морфологических, словообразовательных, лексических, синтаксических при выражении семантического признака функционально-семантического поля. В обоих языках глагол рассматривается как основной концептуализатор аспектуальных значений, центр поля, а наречие - как периферийное средство, способное влиять на выражение видовых значений. Они не изолированы друг от друга, а напротив, взаимодействуют, дополняют значения характеристики действия, образуя лексико-грамматический способ выражения аспектуальности. В определенных случаях адвербиальные сочетания являются единственными средствами выражения аспектуальности. Таким образом, наше исследование опровергает тезис грамматики Пор-Руаяля о второсортности наречий как дополнительной части речи.

Имплицируя тот факт, что глагол a priori является носителем значения способа действия, мы позиционируем положение о том, что адвербиальный маркер (как наречие, так и наречное сочетание), характеризуя глагольное действие, привносит частные акциональные значения благодаря собственной аспектуальной семантике.

Изучение универсальной категории неглагольной аспектуальности обусловило важность постановки методологических вопросов исследования и предопределило разработку a priori универсальной содержательно-формальной модели сопоставительного изучения нашей предметной области. Эту модель можно было бы приложить к любой паре сопоставляемых языков.

Предлагаемая в диссертации модель предполагает сопоставительное исследование на основе гипотетически исчисленной модели плана содержания и плана выражения ФСП неглагольной аспектуальности.

План содержания представляет собой систему аспектуальных значений, которые условно можно разделить на две архигруппы, одна из которых включает денотативные, другая - коннотативные значения. Денотативные значения, в свою очередь, делятся на три основные группы: значения длительности, результативности и кратности.

План выражения представляет собой типологию логически исчисленных средств выражения неглаголыюй аспектуальности. Адвербиальные слова трактуются широко как гипероним.

Адвербиальными словами мы называем наречия и их функциональные эквиваленты, для которых функция обстоятельства является либо первичной (наречия, наречные сочетания, имена существительные, именные конструкции), либо вторичной (прилагательные) синтаксической функцией.

Исследование показало, что в плане содержания французский и татарский языки проявляют изоморфизм, объясняемый глубинным уровнем семантики в силу универсальности окружающей действительности. В плане выражения аспектуальных значений неглагольными средствами языки проявляют как сходства, так и различия, связанные с особенностями своих структурно-типологических групп. Основной сходной чертой плана выражения является примерно одинаковый набор структурных типов как монокомпозитных, так и би- и поликомпозитных с широким участием предлогов / послелогов и имен существительных с темпоральной семантикой. В обоих языках неглагольные маркеры семантически согласуются с глагольной временной формой. Основной различительной чертой плана выражения является наличие в татарском языке структурных моделей с участием редуплицированных основ и падежных флексий и их высокая частотность в речи, что полностью соответствует агглютинативному укладу татарского языка.

Таким образом, в плане содержания мы можем говорить о полном изоморфизме между двумя языками, поскольку выявленные значения отражают объективные свойства окружающей нас реальности. Именно поэтому значения плана содержания неглагольной аспектуальности можно считать не только общими для двух языков, но и универсальными. В плане выражения французский и татарский языки проявляют значительный изоморфизм с более широким набором структурных типов в татарском языке. В плане же функционирования языки проявляют различия в предпочтении тех или иных структурных типов; так во французском языке более частотными оказываются предложные структуры, а в татарском - послеложные структуры, редупликация и падежные флексии, что полность соответствует структурно-типологическим нормам двух языков.

 

Список научной литературыШамсутдинова, Альбина Равилевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абабий Л.Г. Аспектуальность и синтаксическая конструкция / Л.Г. Абабий, В.И. Банару. - Кишинев: Штиинца, 1984. - 132с.

2. Абросимова Т.А. Хрестоматия по теоретической грамматике французского языка (на фр. яз.) / Т.А. Абросимова. Л.: Просвещение, 1972.- 247 с.

3. Авилова Н.С. Вид глагола и семантика глагольного слова / Н.С. Авилова. -М.: Наука, 1976.-326 с.

4. Аврамов Г.Г. К вопросу о соотношении вида и залога в современном французском языке / Г.Г. Аврамов. // Морфология и синтаксис современного французского языка. Пятигорск, 1979. - С. 70-79.

5. Акберова А.Г. Структура и семантика наречий в современном татарском литературном языке: Дис. . канд. филол. наук / А.Г. Акберова. Казань, 1997.-221 с.

6. Алпаров Г.Х. Татарская грамматика (на татарском языке) / Г.Х. Алпаров.- Казань, 1926. 76 с.

7. Алпаров Г. Татар телендэ кушма терлэр. Сайланма хезмэтлэр / Г. Алпаров. Казан, 1945.-С. 181-183.

8. Апресян В.Ю. Семантика и ее рефлексы у наречий усилия и малой степени / В.Ю. Апресян. // Вопросы языкознания. 1997. - С. 16-34.

9. Апресян Ю.Д. К формальной модели семантики; правила взаимодействия значений / Ю.Д. Апресян. // Представление знаний и моделирование процессов понимания. Новосибирск, 1980. - С.47-78.

10. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. М.: «Языки русской культуры», 1999. - I-XV, 896 с

11. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. -М.:УРСС, 2004.-571 с.

12. Ахунзянов Э.М. Контрастивная грамматика: морфология русского и тюркских языков / Э.М. Ахунзянов. Казань: Изд-во КГУ, 1987. - 151с.

13. Бадиков К.Г. Уроки татарского языка / К.Г. Бадиков. Казань: Тат.кн.изд-во, 1993.-256 с.

14. Балакаев М.Б. Выступление на совещании по проблеме глагольного вида / М.Б. Балакаев. // Вопросы грамматики тюркских языков. Алма-Ата, 1958. -С.62-65.

15. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли -М., 1955.-416 с.

16. Банару В.И. Типы предикации во французском языке предложение сигнификатив / денотант/ В.И. Банару- Кишинев: Штиинца, 1980. 123 с.

17. Батуева Ю.П. Наречия длительности как лексическое средство выражения аспектуальных значений в русском языке в сопоставлении с бурятским: Дис. . канд. филол. наук / Ю.П. Батуева. Улан-Удэ, 2006. - 165.

18. Бентолила А. Время, вид и модальность в акте коммуникации / А. Бентолила. // Функционализм и синтаксис французского языка // Функциональное направление в современном французском языкознании // Реферативный сборник.-М.: Изд-во АН ССР, 1980.-С. 166-167.

19. Богомолова Э.И. К вопросу о грамматическом ядре функционально-семантической категории аспектуальности в современном французском языке / Э.И. Богомолова. // Зарубежное языкознание и литература. Вып.2. -Алма-Ата. 1972. -С. 138-142.

20. Богородицкий В.А. Введение в татарское языкознание / В.А. Богородицкий. Казань: Таткнигиздат, 1953. - 289с.

21. Бондарко А.В. Грамматическая категория и контекст / А.В. Бондарко. -Л.: Наука, 1971.- 112 с.

22. Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии / А.В. Бондарко. Л.: Наука, 1983. - 207 с.

23. Бондарко А.В. Функциональная грамматика / А.В. Бондарко. Л.: Наука, 1984.- 136 с.

24. Бондарко А.В. Семантика предела / А.В. Бондарко // ВЯ. 1986. - №1. - С .14-25.

25. Бондарко А.В. Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализация. Таксис / А.В. Бондарко. М.: УРСС, 2001. - 348 с.

26. Боровков А.Г. Грамматика уйгурского языка / А.Г. Боровков. Л., 1935. -165 с.

27. Бюиссанс Э. Грамматические категории французского языка / Э. Бюиссанс. // Функциональное направление в современном французском языкознании // Реферативный сборник. М.: Изд-во АН ССР, 1980. - С. 184192.

28. Вайнрайх У. О семантической структуре языка / У. Вайнрайх. // Новое в лингвистике. М., 1970.-С. 163-249.

29. Валиуллина З.М. Взаимосвязь и взаимодействие частей речи в татарском языке / З.М. Валиуллина. // Актуальные вопросы грамматики и стилистики татарского языка. Казань, 1981. - С 70-78.

30. Валиуллина З.М. Сопоставительная грамматика русского и татарского языков / З.М. Валиуллина. Казань: Татар, кн. изд-во, 1983. - 152 с.

31. Васильева Н.М. Грамматические категории французского глагола / Н.М. Васильева, Л.П. Пицкова -М., 1972. 107 с.

32. Васильева Н.М. Французский язык. Теоретическая грамматика / Н.М. Васильева, Л.П. Пицкова. М.: Лист Ныо, 2004. - 416 с.

33. Воеводская B.C. Категория аспектуальности французского языка в трех измерениях семиотики: Автореф. дис. . канд. филол. наук / B.C. Воеводская. Киев, 1989. - 24 с.

34. Волостнова Н.Н. Средства выражения способов действия длительности в немецком и русском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.Н. Волостнова. Казань 2004. - 20 с.

35. Вольф Е.М. Грамматика и семантика прилагательного / Е.М. Вольф. М.: Наука, 1978.-200 с.

36. Вопросы глагольного вида. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1962. - 438 с.

37. Газизов Р.С. Сопоставительная грамматика татарского и русского языков / Р.С. Газизов. Казань: Татарское кн. изд-во, 1977. - 272 с.

38. Гак В.Г. Десемантизация языкового знака в аналитических структурах синтаксиса / В.Г. Гак. // Аналитические конструкции в языках различных типов.-М.-Л.: Наука, 1965.-С. 129-142.

39. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В.Г. Гак. М.: Просвещение, 1989. - 288 с.

40. Гак В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.

41. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка / В.Г. Гак. М.: Добросвет, 2004. - 862 с.

42. Галише Г. Essai de grammaire psychologique / Г. Галише. // Абросимова Т.А. Хрестоматия по теоретической грамматике французского языка (на фр. яз.). Указ. соч. - С.38-54.

43. Галлямов Ф.Г. Лексико-грамматические особенности повторов в современном татарском языке. Дис. . канд. филол. наук / Ф.Г. Галлямов. -Казань, 1983.- 185 с.

44. Галлямов Ф.Г. Повторы как способ выражения характера протекания действия в татарском языке / Ф.Г. Галлямов. // Актуальные вопросы грамматики и стилистики татарского языка. Казань, 1981. - С. 79-84.

45. Ганиев Ф.А. Видовая характеристика глаголов татарского языка / Ф.А. Ганиев. Казань, Татарское книжное изд-во, 1963. - 180с.

46. Ганиев Ф.А. Актуальные вопросы морфологии современного татарского литературного языка / Ф.А. Ганиев. // Актуальные вопросы грамматики и стилистики татарского языка. Казань, 1981. - С. 26-32.

47. Ганиев Ф.А. Татарский язык: проблемы и исследования / Ф.А. Ганиев. -Казань: Татар, кн изд-во, 2000. 432 с.

48. Ганиев Ф.Э. Хэзерге татар эдэби теле: Сузьясалышы / Ф.Э. Ганиев. -Казан: Мэгариф, 2000. 271 б.

49. Гиганов Г. Грамматика татарского языка / Г. Гиганов. Санкт-Петербург, 1801.- 188 с.

50. Гийом Г. Temps et verbe / Г. Гийом. // Абросимова Т.А. Хрестоматия по теоретической грамматике французского языка (на фр.яз.). Л.: Изд-во Просвещение Ленинградское отделение, 1972. -Указ. соч. - С. 130-132.

51. Гиниятуллина Г.Р. Семантика и средства выражения способов действия длительности во французскоми татарском языках: Дис. . канд. филол. наук / Г.Р. Гиниятуллина. Казань, 2002. - 220 с.

52. Говердовский В.И. Диалектика коннотации и денотации / В.И. Говердовский. // ВЯ 1985 №2.

53. Грекова O.K. Двучленна ли оппозиция аспектуальных значений однократности / повтряемости в предложении? / O.K. Грекова. // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ. Указ.соч. - С.50-63

54. Грекова O.K. Виды значения повторяемости и средства их выражения в современном русском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук / O.K. Грекова. -М., 1985. 19 с.

55. Греймас А.-Ж. Структурная семантика: поиск метода / А.-Ж. Греймас. -М.: Академический проект, 2004. 368 с.

56. Гуревич В.В. Модальность и семантика глагольного вида / В.В. Гуревич. // Вопросы языкознания. 2000. - №2. - С.71-78.

57. Гусман Тирадо Р. Функционально-семантическое поле аспектуальности в русском и испанском языках: опыт функциональной грамматики / Р. Гусман Тирадо. // Типология вида: проблемы, поиски, решения. Указ. соч. - С. 150157.

58. Дав П.П. Грамматисты XVI XVII вв. о двух претеритах / П.П. Дав. // Вопросы грамматики французского языка. - JI., 1964. - 236 с.

59. Давыдкина Н.А. Наречия с семантикой незначительности признака: семантический, грамматический и прагматический аспекты: Дис. . канд. филол. наук / Н.А. Давыдкина. Самара, 2005. - 166 с.

60. Деев М.Н. В идо-временные отношения в системе индикатива и действительном залоге в современном испанском языке / М.Н. Деев. М., 1954.

61. Демидова H.JI. Семантическая классификация наречий с общей семой времени и подтверждение этой классификации материалом пословиц: Автореф. дис. канд. филол. наук/И.Л. Демидова.-М.: МГУ, 1986.- 19 с.

62. Егорова Б.Н. Семантика наречий современного русского языка в аспекте их сочетаемости с глаголами: Дис. .канд. филол. наук / Б.Н. Егорова. Уфа, 2000.-238 с.

63. Зайнуллина Л.М. Лингвокогнитивное исследование адъективной лексики / Л.М. Зайнуллина. Уфа РИО БашГУ, 2003. - 252 с.

64. Закамулина М.Н. Способы действия и средства их выражения в татарском языке / М.Н. Закамулина. // Совет мэктэбе. 1986. - № 6. - С. 32-35.

65. Закамулина М.Н. Сопоставительный анализ средств выражения способов действия во французском и татарском языках. Автореф. дис. . канд. филол.наук / М.Н. Закамулина. М., 1987. - 20 с.

66. Закамулина М.Н. Функциональный анализ средств выражения способов действия французского глагола / М.Н. Закамулина. // Активные процессы в грамматическом строе и семантике романских и германских языков. -Ижевск, 1987.-С. 49-56.

67. Закамулина М.Н. Аспектуальность в татарском и французском языках / М.Н. Закамулина. Казань.: Изд-во Магариф, 1999. - 128 с.

68. Закамулина М.Н. Темпоральность во французском и татарском языках: слово, высказывание, текст / М.Н. Закамулина. Казань: Татарское книжн. изд-во, 2000.-288 с.

69. Зельдович Г.М. Временные кванторные наречия: Дис. .докт. филол. наук / Г.М. Зельдович. Харьков, 1999. - 319 с.

70. Иваницкий В.В. Вопросы сопоставительной аспектологии / В.В. Иваницкий. Кемерово: Изд-во Кемеровск. гос. ун-та, 1988. - 83с.

71. Илия Л.И. Очерки по грамматике современного французского языка / Л.И. Илия.-М., 1970.- 176 с.

72. Исхакова Х.Ф. Выражение множественности ситуаций в тюркских языках / Х.Ф. Исхакова, Д.М. Насилов, В.И. Рассадин. // Типология итеративных конструкций.-Л.: Наука, 1989.-С. 110-122.

73. Калимуллина Л.А. Современные трактовки категории эмотивности / Л.А. Калимуллина. // Филологические науки. 2006 г. - №5. - С. 71-80.

74. Калинкина Ю.С. Влияние контекстуального окружения на реализацию аспектуальных значений в итальянском языке (в сопоставлении с русским языком) / Ю.С. Калинкина. // Вестник Московского университета. Сер.9. Филология. 2000. - №1. - С. 140-153.

75. Каллош А.Н. Видовые оттенки действия выражаемого формамибудущего времени французского глагола «futur absolu» и «futur immediat» / А.Н. Каллош. // Вопросы французской филологии. М., 1972. -С. 106-113.

76. Корнеева Н.В. О лексическом способе выражения аспектуальности во французском и испанском языках в сопоставлении с русским / Н.В. Корнеева. // Семантика некоторых структурных единств современного испанского языка.-М., 1978.-С.31-44.

77. Кароляк С. К вопросу о типологии вида в славянских и романских языках / С. Кароляк. // Типология вида: проблемы, поиски, решения. Указ. соч. - С. 167-182.

78. Ким О.М. Транспозиция на уровне частей речи и явление омонимии в современном русском языке / О.М. Ким. Ташкент, 1978. - 227 с.

79. Ким А.А. Наречия с количественным значением в современном русском языке: Дис. канд. филол. наук/ А.А. Ким. Таганрог, 1999.- 159 с.

80. Ким А.А. Участие наречий меры и степени в выражении категории приблизительного количества / А.А. Ким. // Актуальные проблемы филологии и методики преподавания: Межвуз. сб. Ч. 1. - Ростов-на-Дону, 2001.-С. 122-127.

81. Кодухов В.И. Контекст как лингвистическое понятие / В.И. Кодухов. // Языковые единицы и контекст. JI., 1973. - С. 7-33.

82. Колшанский Г.В. О природе контекста / Г.В. Колшанский. // Вопросы языкознания. 1959, №4. - С. 47-49.

83. Колшанский Г.В. Контекстная семантика / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1980.- 149 с.

84. Комри Б. Общая теория глагольного вида / Б.Комри. // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ. Указ.соч. -С.115-122.

85. Корди Е.Е. Выражение множественности ситуаций во французском языке / Е.Е. Корди, И.С. Никольская, М.К. Сабанеева. // Типология итеративных конструкций. Указ. соч. - С. 207-214.

86. Костенко В. А. Имена прилагательные в современном татрском литературном языке. Дис. . канд. филол. наук / В.А. Костенко. Казань, 2002.-178 с.

87. Кочина С.С. Структура функционально-семантической категории аспектуальности в современном французском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / С.С. Кочина. М., 1980. - 28 с.

88. Кошмидер Э. Очерк науки о видах польского глагола / Э. Кошмидер. // Вопросы глагольного вида. Указ.соч. - С. 115-140.

89. Красин М.М. Соотношение лексического и грамматического значений в системе времен глагола современного французского языка: Дис. .канд. филол. наук / М.М. Красин. М., 1990. - 150 с.

90. Крылова Г.С. Наречие и его функциональные эквиваленты в разносистемных языках (на материале французского, русского и марийского языков): Автореф. дис. .канд. филол. наук / Г.С. Крылова. М., 1988. - 21 с.

91. Кузнецов Д.В. Семантический классы обстоятельственных лексических показателей фазовости в русском и английском языках: Дис. .канд. филол. наук / Д.В. Кузнецов. Кемерово, 1997. - 145 с.

92. Курбангалиев М. Систематическая грамматика татарского языка в сравнении с грамматикой русского языка / М. Курбангалиев, Р. Газизов. К.: Татиздат, 1932. - 171 с.

93. Курилович Е. Очерки по лингвистике / Е. Курилович. М., 1962. - 456 с.

94. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. Ярцевой В.Н. -М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. 709 с.

95. Ломов A.M. Очерки по русской аспектологии / A.M. Ломов. Воронеж, 1977.-140 с.

96. Лутфуллина Г.Ф. Сопоставительный анализ средств выражения способов действия кратности во французском и татарском языках: Дис. . канд. филол. наук / Г.Ф. Лутфуллина. Казань, 2004. - 230 с.

97. Маманов Н.Е. Глагольные виды и их выражение в казахском языке / Н.Е. Маманов // Вопросы грамматики тюркских языков. Алма-ата, 1958. - С.31-44.

98. Маслов Ю.С. Система основных понятий и терминов славянской аспектологии / Ю.С. Маслов // Вопросы общего языкознания. Изд-во Лен. унив-та, 1965.-С. 53-78.

99. Маслов Ю.С. К основаниям сопоставительной аспектологии / Маслов // вопросы сопоставительной аспектологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. - С. 4-44.

100. Маслов Ю.С. Очерки по аспектологии / Ю.С. Маслов. Л., 1984. -262с.

101. Махмудов Х.Х. Выступление на совещании по проблеме глагольного вида / Х.Х. Махмудов // Вопросы грамматики тюркских языков. Алма-Ата, 1958. -С.66-68.

102. Мачавариани М.Т. Глагол в его взаимоотношении с видовыми наречиями и их эквивалентами во французском языке (в пределах простой формы изъявительного наклонения). Автореф. дис. . канд. филол. наук / М.Т. Мачавариани. Тбилиси, 1970. - 24 с.

103. Мелиг Х.Р. Семантика предложения и семантика вида в русском языке / Х.Р. Мелиг // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 15. М., 1985. - С. 227249.

104. Михеева С.Л. Семантика временного порядка при употреблении глагольных форм в сочетании с обстоятельствами в современном русском языке: Дис. канд. филол. наук / С.Л. Михеева. Спб., 2005. - 176 с.

105. Молчанова Е.К. Семантика видового противопоставления русского глагола: Автореф. дис. .канд. филол. наук / Е.К. Молчанова. М., 1981.-20 с.

106. Мурадян А.Г. Изучение семантики видо-временных форм французского индикатива в сопоставлении с аналогичными формами армянского языка / А.Г. Мурадян. М., 1973. —

107. Мурясов Р.З. Некоторые проблемы крнтрастивной аспектологии / Р.З. Мурясов // Вопросы языкознания. -2001. №5. - С. 86-112.

108. Мыркин В.Я. Аспектуальная и темпоральная характеристика глагола (на материале немецкого языка) / В.Я. Мыркин. СПб., 1996.-212 с.

109. Насилов Д.М. Проблемы тюркской аспектологии. Акциональность / Д.М. Насилов. Л.: Наука, 1989. - 208 с.

110. Насилов Д.М. О двух подходах к контрастивной грамматике тюркских языков / Д.М. Насилов // Вопросы тюркской филологии. Вып. 3. М., 1997. -С. 70-77.

111. Насырова Л.И. Сопоставительный анализ средств выражения результативных способов действия во французском и русском языках: Дис. . канд. филол. наук / Л.И. Насырова. Казань, 2004. - 216 с.

112. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения / М.В. Никитин. М.: Высшая школа, 1988. - 168 с.

113. Новиков Л.А. Избранные труды. Т1. Проблемы языкового значения / Л.А. Новиков. М.: Изд-во РУДН, 2001.

114. Ордокова Р.Б. Аспектуальность как лингвистическая парадигма в разносистемных языках: на материале русского, английского и кабардино-балкарского языков: Дис. . канд. филол. наук / Р.Б. Ордокова. Нальчик, 2004. - 126 с.

115. Панова Г.И. Выражение повторяемости действия в современном русском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук / Г.И. Панова. Л., 1979. - 22 с.

116. Панков Ф.И. Функционально-синтаксическая категория наречной темпоральности и система значений наречий времени в русском языке / Ф.И. Панков // Вестник Московского университета. Сер.9. Филология. 2005 г. -№1. - С.49-80.

117. Панков Ф.И. Позиции адвербиальных синтаксем / Ф.И. Панков // Вестник Московского университета. Сер.9. Филология 2006 г. - № 4. - С.9-34.

118. Пеньковский А.Б. Семантика наречия и ее отражение в словаре / А.Б. Пеньковский // Словарные категории. М.: Наука, 1988. - С. 53-59.

119. Петрова Г.В. Обязательность и факультативность наречия образа действия в глагольной группе: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.В. Петрова. М., 1986.-24 с.

120. Плунгян В.А. Антирезультатив: до и после результата / В.А. Плунгян // Исследования по теории грамматики: глагольные категории. М., 2001. -С.50-89.

121. Попова В.Б. Наречия времени в чешском и русском языках: Дис. . канд. филол. наук / В.Б. Попова. Челябинск, 1999. - 173 с.

122. Реферовская Е.А. Аспектуальные значения французского глагола / Е.А. Реферовская // Теория грамматического значения и аспектологические исследования.- Л.: Наука, 1984.-С. 91-109.

123. Реферовская Е.А. Категория вида во французском глаголе / Е.А. Реферовская // Известия АН СССР. Отд. лит. и яз. М., 1948. - Т. 7. - Вып.5. -С. 446-456.

124. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др. М.: Наука, 1988.-216 с.

125. Рощина Л.М. Способы выражения повторяемости действия в современном русском литературном языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук / Л.М. Рощина. Ташкент, 1977. - 24 с.

126. Рянская Э.М. Способы действия в когнитивном аспекте: Дис. . докт. филол. наук / Э.М. Рянская. Нижневартовск, 2002. - 271 с.

127. Салехова Н.Х. Грамматическая категория времени татарского глагола и темпоральность. Дис. . канд. филол. наук / Н.Х. Салехова. Казань, 1975. -186 с.

128. Салехова Н.Х. Средства выражения временной и аспектуальной характеристики действия в их отношении к категории времени татарского глагола / Н.Х. Салехова // Очерки по морфологии татарского глагола. -Казань, изд-во КГУ, 1978.

129. Салмина Д.В. О специфике адвербиального значения / Д.В. Салмина //

130. Языковые значения. JL, 1976. - С.93.

131. Сахно C.JI. Приблизительные номинации современного французского языка/ СЛ. Сахно.-М., 1983.- 191 с.

132. Сауранбаев Н.Т. Выступление на совещании по проблеме глагольного вида / Н.Т. Сауранбаев // Вопросы грамматики тюркских языков. Алма-Ата, 1958.-С.77-78.

133. Сафиуллина Ф.С. Хэзерге татар эдэби теле / Ф.С. Сафиуллина, М.З. Зэкиев Казан: Мэгариф, 1994. - 320 б.

134. Сергеева Е.Н. Степени интенсивности качества в английском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук /Е.Н. Сергеева. М., 1967. - 19 с.

135. Серебренников Б.А. Проблема глагольного вида в тюркских языках / Б.А. Серебренников // Вопросы грамматики тюркских языков. Алма-ата, 1958. -С.12-30.

136. Серебренников Б.А. Категории времени и вида в финно-угорских языках пермской и волжской групп / Б.А. Серебренников. М., 1960. - 300 с.

137. Серебренников Б. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков / Б. Серебренников, Н.Гаджиева. Баку: Маариф, 1979. - 303 с.

138. Смит К.С. Двухкомпонентная теория вида / К.С. Смит // Типология вида: проблемы, поиски, решения. Указ. соч. - С. 404-422.

139. Современный татарский литературный язык. М.: Наука, 1969. - 380 с.

140. Соссюр Ф. Заметки по общей лингвистике / Ф. де Соссюр М.: Прогресс, 2000.-280 с.

141. Степанов Ю.С. Вид, залог, переходность: (Балто славянская проблема I—II) / Ю.С. Степанов // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз.— 1976. - Т.35. - № 5. - С. 408-420.

142. Тарасова О.Г. Функционально-семантическое поле одновременности действия во французском и русском языках: Автореф. дис. .канд. филол. наук / О.Г. Тарасова. Казань, 2004.- 179 с.

143. Татарская грамматика. Т.2. - Морфология. / Ред. колл. М.З.Закиев, Ф.А.Ганиев, К.З. Зиннатуллина. - Казань, 1997. - 397 с.

144. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н. Телия. -М.: Наука, 1986. 143 с.

145. Теория грамматического значения и аспектологические исследования / Бондарко А.В., Маслов Ю.С., Павлов В.М. и др. Л.: Наука, 1984. - 279 с.

146. Тимберлейк А. Вид глагола как история / А. Тимберлейк // Типология вида: проблемы, поиски, решения. Указ. соч. - С. 443-454.

147. Типология вида: проблемы, поиски, решения / ред. M.IO. Черткова. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 526 с.

148. Типология результативных конструкций. JI. Наука, 1983. - 263 с.

149. Тирофф Р. Вид и его взаимосвязь с временем / Р. Тирофф // Типология вида: проблемы, поиски, решения. Указ. соч. - С. 454-465.

150. Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова / ред. М.Ю. Черткова. Т.1. Изд-во МГУ, 1997. - 255 с.

151. Тумашева Д.Г. Хэзерге татар эдэби теле. Морфология / Д.Г. Тумашева. -Казан университеты нзшрияты, 1978.-221 б.

152. Уланская Л.Н. Грамматика и перевод. О переводимости русских способов глагольного действия на французский язык / Л.Н. Уланская // Аспектология и контрастивная лингвистика. Калинин, 1988. - С. 126-132.

153. Уюкбаев И. Выступление на совещании по проблеме глагольного вида // Вопросы грамматики тюркских языков / И. Уюкбаев. Алма-Ата, 1958. -С.68-76.

154. Филипенко М.В. Семантика наречий и адвербиальных выражений / М.В. Филипенко. М.: "Азбуковник", 2003. - 304 с.

155. Хангильдин В.Н. Татар теле грамматикасы / В.Н. Хангильдин. Казан: Татарстан китап нзшрияты, 1959. - 642 с.

156. Харисов А. Категория глагольных видов в башкирском языке / А. Харисов. Уфа, 1944.-91 с.

157. Харисов А.И. Способы выражения глагольных видов в башкирском языке / А.И. Харисов // Вопросы грамматики тюркских языков. Алма-ата, 1958. -С. 45-55.

158. Хмелевский М.С. Формирование разряда наречий интесификаторов в славянских языках: Дис. .канд. филол. наук / М.С. Хмелевский. - Спб., 2003.-209 с.

159. Храковский B.C. Семантические типы множества ситуаций и их естественная классификация / B.C. Храковский // Типология итеративных конструкций. Указ. соч. - С. 5-53.

160. Храковский B.C. Типология семельфактива // Типология вида: проблемы, поиски, решения / B.C. Храковский. Указ. соч. - С. 485-489.

161. Храковский B.C. Типы грамматических описаний и некоторые особенности функциональной грамматики / B.C. Храковский // Проблемы функциональной грамматики. М.: Просвещение, 1985. - С. 65-77.

162. Цеплинская Ю.Э. Вид в функционально-семантическом поле аспектуальности в испанском языке / Ю.Э. Цеплинская. М., 1998. - 171 с.

163. Цоллер В.Н. Экспрессивная лексика: семантика и прагматика / В.Н. Цоллер // Филол. науки, 1996 , №6. С. 62-71.

164. Червенкова И.В. Общие адвербиальные показатели меры признака (в современном русском литературном языке): Автореф. дис. . канд. филол. наук / И.В. Червенкова. М., 1975. - 26 с.

165. Черткова М.Ю. Вид или аспект? К типологии славянской и романской категории (на материале русского и испанского языков) / М.Ю. Черткова // Вестник Мое. Ун-та. Сер. 9. 2004. №1. С 97-122

166. Черткова М.Ю. Грамматическая категория вида в современном русском языке / М.Ю. Черткова. Изд-во Мое. ун-та, 1996. -171 с.

167. Шакирова JI.3. Научные основы методики обучения категориям вида и времени русского глагола в тюркоязычной школе / JI.3. Шакирова. Казань: Тат.кн.изд-во, 1974. - 279 с.

168. Шелякин М.А. Категория вида и способы действия русского глагола / М.А. Шелякин. Таллин «Валгус», 1983. - 217 с.

169. Шелякин М.А. Приставочные способы глагольного действия и категория вида в современном русском языке: Автореф. дис. . докт. филол. наук / М.А. Шелякин. М., 1972. - 43с.

170. Шеремета Н.В. О средствах выражения способов действия в срвременном французском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук / Н.В. Шеремета. -Львов, 1966,- 19с.

171. Шлуинский А.Б. Акциональность и аспектуальный показатель: конструкция со вспомогательным глаголом il- в чувашском языке / А.Б. Шлуинский // Вестник Московского университета. Сер.9. Филология 2006 г. -№1. -С.32-47.

172. Штатская Т.В. Интенсификация глагольного действия в современном французском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук / Т.В. Штатская. -Спб., 1991.-16 с.

173. Яровая Г.Г. Трансформационное описание синтаксиса и семантики наречий: Автореф. дис. канд. филол. наук / Г.Г.Яровая Киев, 1989. -20 с.

174. Ярцева В.Н. Сопоставительная лингвистика и проблемы вариативности языка / В.Н. Ярцева // Филологические науки. 1986. - №5.

175. Arrive М. La grammaire d'aujourd'hui / М. Arrive, F. Gadet, M. Galmiche -Flammarion, Paris, 1986. 720 p.

176. Bache C. The study of aspect, tense and action / C. Bache Frankfurt, 1997. -348 p.

177. Bally Ch. Traite de stystique francaise / Ch. Bally -3-eme ed. Vol. II. - P.: Klincksieck, 1951.-264 p.

178. Baylon C., Fabre P. La semantique / C. Baylon C., P. Fabre. P. : Editions Fernand Nathan, 1978. - 334 p.

179. Baylon C. Grammaire systematique de la langue fransaise / C. Baylon, P. Fabre-P., 1978.-287 p.

180. Bescherelle. La grammaire pour tous. P.: Hatier, 2007.

181. Berthonneau A.-M. Depuis vs il у a que, reference temporelle vs cohesion discursive ou a quoi sert que dans il у a que ? // Le temps, de la phrase au texte. -Presses universitaires de Lille, 1993. P.9-85.

182. Bonnard H. De la linguistique a la grammaire / H. Bonnard. P., 1974.

183. Borillo A. Duree et frequence en franfais / A. Borillo // Temps et aspects. -P.149-163.

184. Borillo A. Les adverbes de reference temporelle comme connecteurs temporels de discours / A. Borillo // Temps et discours. Peeters, Louvain-la-Neuve, 1998. -p.131-145.

185. Brunot F. La pensee et la langue / F. Brunot P.: Masson, 1953. - 982 p.

186. Buffin J-M. Remarques sur les moyens d'expression de la duree et du temps en franfais / J.M. Buffin P., 1925. - 124 p.

187. Comrie B. Aspect. An introduction to the study of verbal aspect and related problems / B. Comrie-Cambridge, 1976.

188. Confais J-P. Temps. Mode. Aspect. Les approches des morphemes verbaux et leurs problemes a l'exemple du franfais et de l'allemand / J.P. Confais Toulouse, Presses universitaires du Mirail, 1990. - 355 p.

189. Coquet J.C. Temps ou aspect ? Le probleme du devenir / J.C. Coquet // Temps et discours. Presses universitaires de Louvain, 1993. - p.31-47.

190. Cusin-Berche F. Mots et leurs contextes / F. Cusin-Berche Paris, Presses Sorbonne Nouvelle, 2003. - 201 p.

191. Dahl O. Tense and aspect systems / O. Dahl. Oxford, New York, 1985.

192. Damourette J., Pichon E. Des mots a la pensee. Essai de grammaire de la langue franfaise. T.7/ J. Damourette, E. Pichon-P., 1911 1940.-419 p.

193. Dauzat A. Grammaire raisonnee de la langue franfaise / A. Dauzat Lyon, 1947.-481 p.

194. Delbecque N. Linguistique cognitive / N. Delbecque Bruxelle, De Boeck, 2006. - 404 p.

195. Denis D. Grammaire du fran?ais / D. Denis, A. Sancier-Chateau. Paris, Livre de poche., 2007-545 p.

196. Duchacec 0. Sur le probleme de Г aspect'et du caractere de Taction verbale en fran?ais / 0. Duchacec // Le francais moderne, 1966. P. 161 - 184.

197. Eluerd R. Grammaire descriptive de la langue fran?aise / R. Eluerd. Paris, Armand Colin, 2005. - 247 p.

198. Feuillet J. Adjectifs et adverbes: essai de classification / J. Feuillet // Les etats de l'adverbes. P. 35-59.

199. Franfois-Geiger D. L'expression lexicale des temps et des aspects / D.Fransois-Geiger // Temps et aspects. Paris, PEETERS / SELAF, 1988. - P. 23-33.

200. Fuchs C. Encore, ddja, toujours: de l'aspect a la modalte / C. Fuchs // Temps et aspects.-P.135-149.

201. Fuchs C. Vers une theorie des aspects. Les systemes du fran?ais et de l'anglais / C. Fuchs, A.M. Leonard P., 1979. - 399 p.

202. Galichet G. Essai de grammaire psychologique / G.Galichet P., 1947. - 224 p.

203. Galichet G. Grammaire structural du fran?ais moderne. 2-eme edit. / G.Galichet Montreal, 1968. - 248 p.

204. Grammaire Larousse du XX-e siecle. P., 1936. - 468 p.

205. Greimas A.J., Courtes J. Semiotique. Dictionnaire raisonne de la theorie du langage / A.J. Greimas, J. Courtes. Paris, Hachette, 2006. - 454 p.

206. Grevisse M. Le bon usage / M. Grevisse. Duculot, 1986, - 1768 p.

207. Gross M. Grammaire transformationnelle du fran?ais. Syntaxe du verbe / M.Gross. P. « Langue et langage» Larousse, 1968. - 181 p.

208. Guimier C. Peut-on definir l'adverbe ? / C. Guimier // Les etats de l'adverbe. -P.ll-34.

209. Karolak S. Remarques sur l'aspect des noms abstraits / S. Karolak // La ligne claire. De la linguistique a la grammaire. Duculot, Paris, 1998. - P. 221-228.

210. Kleiber G. Contexte, interpetation et memoire : approche standard vs approche cognitive / G. Kleiber // LF, № 9, 1994. P. 9 - 23.

211. Kleiber G. Problemes de semantique / G. Kleiber. Presses universitaires du Septentrion, 1999.-223 p.

212. Klum A. Verbe et Adverbe / A. Klum // Acta Universitatis Uppsalientis: Studia Romanica Uppsaliensia. Stockholm, 1961.-313 p.

213. Koschmieder E. Les rapports temporels fondamentaux et leur expression linguistique. Contribution a la question de l'aspect et du temps / E. Koschmieder. -Presses Universitaires du Septentrion, 1996. 122 p.

214. Kozlowska M. Aspect, modes d'action et classes aspectuelles / M. Kozlowska // Le temps des evenements. Pragmatique de la reference temporelle. Ed. KIME, Paris, 1998. -P.101-123.

215. Lyons J. Semantique linguistique / J. Lyons. P., 1980.

216. Le Bidois G. R. Syntaxe du franfais moderne. T.l / G.R. Le Bidois. P., 1967. -560 p.

217. Leeman-Bouix D. Grammaire des verbes franfais. Des formes au sens / D.Leeman-Bouix. Tours, Nathan, 1994. - 224 p.

218. Le Franfais correct. Bruxelle. Editions Duculot, 5-e edition revisee par Lenoble-Pinson M. - 396 p.

219. Les etats de l'adverbe. Travaux linguistique du CERLICO. 1991. - 196 p.

220. Lim J.-H. La frequence et son expression en franfais / J.-H. Lim. P. Editions Champion, 2002.-261 p.

221. Lombard A. Les constructions nominales dans le francais moderne. Etudes syntaxique et stylistique. Uppsala / A. Lombard. Stockholm, 1930. - 298 p.

222. Marcel C. Nouveaux regards sur la langue franfaise / C. Marcel. Paris. Editions sociales, 1963. - 315p.

223. Moeschler J. La modelisation du dialogue / J.Moeschler. Hermes, Paris, 1989. -204 p.

224. Monin J. La traduction de« depuis » en anglais / J.Monin // Les langues modernes, № 3, mai juin 1970, p. 23-32.

225. Mounin J. Problemes terminologiques de l'aspect / J.Mounin // Linguistica antverpiensia. 1968. - №2. - p.317-328.

226. Muller C. Rarement en tete : un exemple de construction adverbiale / C. Muller // Les etats de l'adverbe. P.77-95.

227. Noailly M. L'adejectif en fra^ais / M.Noailly. Ophrys, 1999. - 168 p.

228. Nojgaard M. Les adverbes fran?ais. Essai de description fonctionnelle. T.2 / M.Nojgaard. Copenhagen, 1993. - 635 p.

229. Nojgaard M. Les adverbes franipais. Essai de description fonctionnelle. T.3 / M.Nojgaard Copenhagen, 1995. - 476 p.

230. Petiot G. Grammaire et linguistique / G. Petiot Paris, Armand Colin, 2000. -176 p.

231. Pottier B. Systematique des ё1ётеп1з de relation / B.Pottier. P., 1962. - 375 p.

232. Riegel M, Pellat J.-Ch., Rioul R. Grammaire n^thodique du fran9ais / M.Riegel, J.-Ch Pellat, R.Rioul. Quadrige / PUF, Paris, 2006. - 646 p.

233. Querler N. Nier l'adverbe, il en restera autre chose / N.Querler // Les ё1а1з de l'adverbe.-P.59-76.

234. Smith C.S. The parameter of aspect / C.S.Smith. Kluwer Academic publishers, Dordrecht, 1997. - 349 p.

235. Sten H. Les temps du verbe fini (indicatif) en fran?aise moderne / H.Sten. -Kobenhavn/Munksgaard, 1952.-264p.

236. Temps et aspects. Actes du colloque CNRS. Paris, PEETERS / SELAF, 1988. -268 p.

237. Tesniere L. Elements de syntaxe structural / L. Tesniere. P., 1976. - 674 p.

238. Togeby K. Grammaire franfaise. Vol.IV: Les mots invariables / K.Togeby -Copenhague, 1984. 323 p.

239. Touratier Ch. La notion de circonstant / Ch.Touratier // Adverbes et circonstant. -Publications de l'universite de Provence, 2001. P. 17-33.

240. Vendryes J. Le langage : introduction linguistique a l'histoire / J.Vendryes. -P.: Ed. Albin Michel, 1968. 444 p.

241. Vet J.P. Temps, aspect et adverbes de temps en franfais contemporain / J.P.Vet.- Amsterdam, 1979. 257 p.

242. Vetters C. "Les temps" du verbe. Riflexions sur leur temporalite et comparaison avec la ^ёгепсе pronominale / C.Vetters // Temps et discours. -Peeters, Louvain-la-Neuve, 1998. p. 11-43.

243. Victorri B. Les grammaires cognitives / B.Victorri // La linguistique cognitive.- Paris, Edition Ophrys, 2004. 358 p.

244. Wagner R.L., Pinchon J. Grammaire du franfais classique et moderne / R.L.Wagner, J.Pinchon. P.: Hachette , 1962. - 640 p.

245. Wandruszka M. L'aspect verbal: probleme de traduction / M.Wandruszka // Linguistica antverpiensia. 1968. -№2. -p.460-461.

246. Wilmet M. Aspect. Grammaire critique du franfais / M.Wilmet. Louvain-la-Neuve., 1997.-p. 309-329.

247. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И СОКРАЩЕНИЙ:

248. SPT Prou S. La terrasse des Bernandini / S. Prou - P.: Le livre de poche, 1978.- 158 p.

249. AJA Jardin A. Autobiographic d'un amour / A. Jardin. - P.: Gallimard, 2001. -253 p.

250. ANS Nothomb A. Stupeur et tremblements / A. Nothomb. - P.: Albin Michel, 1999.- 187 p.

251. SPM Prou S. Mechamment les oiseaux / S. Prou. - P.: Le livre de poche, 1976.- 159 p.

252. HTE Troyat H. Les Eygletieres / H. Troyat. - M.: Высш. школа, 1981. - 181 с.

253. РНЕ Heriat Ph. Les enfants gates / Ph. Heriat. - M.: Ecole superieure, 1978. -150 p.

254. LTR, I Tolstoi L. Resurrection / L. Tolstoi - M.: « Radouga », 1990. - 316 p.

255. LTR, II Tolstoi L. Rёsurrection / L. Tolstoi' - M.: « Radouga », 1990. - 2871. P

256. PLS Levi P. Si c'est un homme / P. Levi - P.: Julliard, 1990. - 214 p.

257. MPR Proust M. A la recherche du temps perdu. Tome I / M. Proust - M.:r

258. Editions du progres, 1976. 435 p.

259. GMB Maupassant G. Bel ami / G. Maupassant. - M.: Vyssaja scola, 1981. -252 p.

260. GMMO Maupassant G. Mont-Oriol / G. Maupassant - M.: Ecole superieure, 1971.-312p.

261. MDL Druon M. La louve de France / M. Druon - P.: Librairie Generale Franfaise, 1984. - 478 p.

262. МНР Houellebecq M. Les particules elementaires / M. Houellebecq. - P.: Ed. J'ai lu, 1998.-317 p.

263. FSY Sagan F. Des yeux de soie (nouvelles) / F. Sagan - P. : Le livre de poche, 1978.- 187 p.

264. HBPG Balzac H. Le pere Goriot / H. Balzac - M.: Editions en langues 6trangeres, 1949.-251 p.

265. HBN Bazin H. Au nom du fils. / H. Bazin - M. : Высш. школа, 1980. - 152 с.

266. ASE Saint-Exupery A. Oeuvres. - A. Saint-Exupery - M. : Editions du progres, 1972. - 412 p.

267. AMR Maurois A. Les roses de septembre / A. Maurois. - JL: Просвещение, 1977. - 143 с.

268. ERO Charles-Roux E. Oublier Palerme / E. Charles-Roux. - P.: Le livre de poche, 1981.-440 p.

269. EZG Zola E. Germinal / E. Zola.- P., 2000. - 595 p.

270. EZB Zola E. Au bonheur des Dames / E. Zola. - Sarthe : Fasquelle, 1995. -379 p.

271. SCL Simonin A. Confessions d'un enfant de La Chapelle / A. Simonin. - P.: Editions Gallimard, 1984. - 284 p.

272. GSP Simenon G. La premiere enquete de Maigret / G. Simenon. - M.: Радуга, 2000. - 208 с.

273. DPO Pennac D. Au bonheur des ogres / D. Pennac - P. :Editions Gallimard, 1985.-287 p.

274. DPM Pennac D. Merci / D. Pennac.- P.: Gallimard, 2006. - 284 p.

275. DPD Pennac. D. Le dictateur et le hamac / D. Pennac. - Barcelone, 2006. -410 p.

276. DPF Pennac D. La fee carabine / D. Pennac. - P. rEditions Gallimard, 2007. -302 p.

277. FCR Cavanna F. Les russkoffs / F. Cavanna. - P.: Belfond, 1988.-416 p.

278. RGV Gary R. (Ajar E.). La vie devant soi / R. Gary. - P.: Mercure de France, 2003.-284p.

279. RGP Gary R. La promesse de l'aube / R. Gary. - P.: Gallimard, 2003. - 392 P

280. BCB Cendrars B. Bourlinguer / B. Cendrars. - P.: Denoel, 2002. - 499 p.

281. ETR Triolet E. Roses a credit / E. Triolet. - M.: Высш. школа, 1976. - 110 с.

282. CPV Pelletier Ch. La visite / Ch.Pelletier. - P.: Gallimard, 2003. - 155 p.

283. ММШ Маликова M. Шэфкать / M. Маликова. - Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1990. - 448 б.

284. ГЭА Эпсэлэмов Г. Ак чэчэклэр / Г. Эпсэлэмов. - Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1989.-509 б.

285. ГЭГ Эпсэлэмов Г. Газинур / Г. Эпсэлэмов. - Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1983. - 399 б.

286. ММЭ МэЬдиев М. Сайланма эсэрлэр,1 том / М. МэЬдиев. - Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1995. - 532 б.

287. МХС Хэбибуллин М. Сеембикэ ханбикэ Ьэм Иван Грозный / М. Хэбибуллин - Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1996. - 512 б.

288. ЗФК Фэтхетдинов 3. Кем кемне / 3. Фэтхетдинов. - Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1987. - 192 б.

289. ЛТЯ Толстой Л. Яцадан туу / Л. Толстой. - Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1978, - 541 б.

290. МХЧ Хэбибуллин М. Чоцгыллар / М. Хэбибуллин. - Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1987, - 526 б.

291. НГС Гыйматдинова Н. Сэвилэ / Н. Гыйматдинова. - Казан: Татарстан китап нэшрияты, 2001. - 255 б.

292. ГИЭ Исхакый Г. Эсэрлэр, 1 том / Г. Исхакый. - Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1998.-398 б.

293. АРИ Расих А. Ишан оныгы: Роман-истэлек / А. Расих. - Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1996. - 256 б.

294. МГН Галиев М. Нигез / М.Галлиев. - Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1996.-368 б.

295. АГЙ Гыйлэж;ев А. Йэгез бер дога! Роман-хатирэ / А. Гыйлэж;ев. -Татарстан китап нэшрияты, 1997.-448 б.

296. АГЯ Гыйлэж;ев А. Яра / А. Гыйлэж;ев. - Татарстан китап нэшрияты, 1991. -4166.

297. ЬДЫ Дэулэтшина h. Ыргыз / h. Дэулэтшина. - Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1988.-416 6.

298. НХБ Хэсэнов Н. Бэхиллэрме йерэк? / Н. Хэсэнов. - Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1991. - 302 б.

299. ТМЭ Мицнуллин Т.А. Эмет / Т. Мицнуллин. - Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1989. - 225 б.

300. БКЙ Камалов Б.Х. Йерэк давыллары / Б. Камалов. - Казан: Татарстан китап нэшрияты., 1980. - 384 б.

301. РМИ Мирхэйдэров Р. Иртэлэгэн сагыш / Р. Мирхэйдэров. - Казан: Татарстан китап нэшрияты, 2002. - 447 б.

302. ВНЭ Нуруллин В. Эгэр син булмасац . / В. Нуруллин // Сайланма эсэрлэр, 1 том. - Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1991.-81-221 б.

303. ШМА Маннур Ш. Агымсуларга карап / Ш. Маннур. - Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1974. - 494 б.

304. МНА Насыйбуллин М. Алтын алка / М. Насыйбуллин. - Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1985. - 495 б.

305. ЭКШ Касыймов Э. Шицмэсен геллэрец / Э. Касыймов. - Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1986.-479 б.

306. РМЧ Мехэммэдиев Р. Чиялэнгэн теен / Р. Мехэммэдиев. - Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1988. - 208 б.

307. ШРЙ Рэкыйпов Ш. Йолдызлы теннэр / Ш. Рэкыйпов. - Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1989. - 542 б.