автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.09
диссертация на тему:
Семантика татарских пословиц

  • Год: 2000
  • Автор научной работы: Ахметшина, Алсу Ринатовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.09
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Семантика татарских пословиц'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ахметшина, Алсу Ринатовна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I ТРОПОЛОГИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ ПОСЛОВИЦ

1.1. Определение пословицы и ее признаки.

1.2. Образность, метафоричность, метонимичность пословиц

ГЛАВА II СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПОСЛОВИЦ

2.1. Инвариантные пары противопоставленных сущностей в пословицах.

2.2. Роль лексических компонентов в семантике пословиц.

 

Введение диссертации2000 год, автореферат по филологии, Ахметшина, Алсу Ринатовна

Пословицы - один из наиболее распространенных и действенных жанров устного народного творчества. Забытые предания, искорененные суеверия, обряды, обычаи, народные игры, незначительные события, памятные в жизни одного села или одной семьи, вся психология и общественная жизнь, вся зафиксированная и незафиксированная история разных народов оставила след в этих эллиптических формулах.

Как указывают исследователи, давно уже установлено, что некоторые пословицы получили широкое международное распространение, в их толковании были обнаружены значительные местные различия.

Анализ общего и различного в семантике пословиц разных народов является актуальным и в силу того, что «создание международной классификации пословиц превратилось в общую задачу всей современной па-ремиологии».1 (В.Фойт)

Актуальность данной темы обусловлена тем, что изучение семантики татарских пословиц может явиться определенным вкладом в указанную выше международную классификацию пословиц, а также в теорию универсалий и уникалий.

При определении пословиц, их классификации, анализе в работе были использованы труды как татарских фольклористов и лингвистов (Г.Х.Ахунзянова, Л.К.Байрамовой, Н.Исанбета, Х.Ш.Махмутова, Ф.И.Урманчеева, Р.А.Юсупова и др.), так и русских паремиологов и лингвистов (В.П. Аникина, Р.Ф.Андреевой, В.В.Гвоздева, Ю.А.Гвоздарева, В.И. Даля, В.П.Жукова, Г.Л.Пермякова, Н.М.Шанского и др.), а также

1 Фойт В. Разработка общей теории пословиц//Паремиологический сборник. -М., 1978. -С.231. французских исследователей пословиц (П-Ж.Арно, А.Греймаса, М.Малу, Ж.Пино и др.).

Цель работы - исследование семантики татарских пословиц в сопоставлении с русскими и французскими пословицами.

Для достижения данной цели в работе были решены следующие задачи:

1) определить тропологические средства создания татарских, русских и французских пословиц;

2) дать семантическую характеристику пословиц на основе изучения инвариантных пар противопоставленных сущностей;

3) проанализировать реализацию в художественном тексте пословичных инвариантных пар противопоставленных сущностей;

4) определить на лексическом уровне общее и специфическое в татарских, русских и французских пословицах.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые подвергается анализу семантический статус татарских пословиц в аспекте их корреляции с международной классификацией пословиц; впервые утверждается наличие 63 татарских пословичных инвариантных пар противопоставленных сущностей, которые имеются также в русском и французском языках.

Теоретическая и практическая ценность исследования. Теоретическая основа предпринятого исследования связана с теорией универсалий и уникалий и является ее частью, представляя поэтому определенную значимость. Результаты предпринятого исследования могут быть использованы при структурировании системы художественных средств речи в татарском, русском и французском языках, могут найти применение в преподавании вузовских теоретических курсов «Татарское народное творчество», «Афористические жанры татарского фольклора», «Мастерство художественного перевода» и др., при определении тематики курсовых и дипломных работ, тематически связанных с данной работой.

Материалом исследования в работе являются татарские, русские и французские пословицы.

Картотека исследования составляет 5362 татарских, 6124 русских, 2136 французских пословиц, извлеченных из словарей1.

В работе использовались следующие методы: метод межъязыкового структурно-семантического сопоставления пословиц, основанный на методике семантического анализа; метод контрастивного изучения языковых особенностей сходных пословиц; а также метод инвариантного исследования пословиц.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования докладывались на конференциях и опубликованы в шести печатных работах.

Объем и структура работы. Работа состоит из Введения, двух глав («Тропологические средства создания пословиц», «Семантическая характеристика пословиц»), Заключения, Библиографии, Приложения.

1 Татар халык иж,аты. Мэкальлэр Иэм эйтемнэр.— Казань, 1987; В.Даль. Пословицы русского народа. - М., 1957; Robert. Dictionnaire de proverbes et dictons, présentées par Florence Montreynaud, Agnès Pierron, François Suzzoni. - Paris, 1994.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантика татарских пословиц"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Предпринятая попытка исследования семантики татарских пословиц в сопоставлении с русскими и французскими пословицами с точки зрения особенностей использования в них образов и тропологических средств (метафор, метонимий) дала возможность утверждать, что большую часть в пословичном фонде составляют образные единицы. Анализ татарских, русских и французских пословиц, в которых использована метафора, показал, что метафорическая база пословиц выводится на основе образов. Наиболее продуктивно метафорическое поле формируется через образы животных, деревьев, растений, природы, явлений стихии, предметов быта и др. Кроме того, в качестве метафорической базы исследованных пословиц служат различные виды метафор, основанных на использовании образа конкретного предмета вместо абстрактного понятия, использовании персонификации и антропоморфизма, включении несовместимых понятий и др. Характерной чертой татарских, русских и французских пословиц является то, что метафорическому переосмыслению подвергаются как отдельные компоненты пословицы, так и сама пословица в целом.

В пословицах татарского, русского и французского народов метонимический перенос базируется на следующих основных ассоциативных связях: причина - результат, оболочка - содержание, обозначающее - обозначаемое, целое - часть, субъект - объект.

В татарско-русско-французском пословичном фонде определенную часть составляют пословицы, в которых представлено совмещение метафоры и метонимии. Метафора и метонимия представляют собой универсальные явления, что обеспечивает общее в татарских, русских и французских пословицах.

Различия в конкретных образах и несовпадение связей в пословицах раскрывают дифференциальное, специфическое в них.

Изучение инвариантных пар противопоставленных сущностей в татарских, русских и французских пословицах показало, что инвариантное значение пословицы - это смысл, который остается неизменным во всех случаях употребления пословицы, прилагаемой к неопределенно большому количеству ситуаций. Инвариантное значение пословицы связано с суммой ситуаций, в которых может употребляться отдельно взятая пословица, и выражает наиболее общие социальные, философские, мировоззренческие и другие категории, метафорически и метонимически обозначенные в пословицах.

Анализ татарских, русских и французских пословиц раскрыл наличие 63-х пословичных инвариантных пар противопоставленных сущностей, доказывающих наличие общего между пословицами татарского, русского и французского народов.

Обращение к татарским, русским и французским текстам художественных произведений, в которых использованы пословицы, раскрыло актуализацию и конкретизацию инвариантного значения пословиц в определенном контексте. Пословицы в художественном тексте могут подвергаться различным трансформациям (инверсии, сокращению компонентного состава, замене компонентов, перефразированию пословиц). Актуализация инвариантных пар в определенном контексте, ситуации позволяет сделать следующий вывод: значение пословиц складывается из инвариантного и ситуативного значений.

Что касается специфического в пословицах татарского, русского и французского народов, то, как показывает анализируемый материал, оно проявляется в двух видах. Первый вид специфического в пословицах связан с фактором предпочтительности: в пословицах

118 разных народов отдается предпочтение разным образам, неодинаковой трактовке некоторых жизненных концептов или определенному выражению морали.

Второй вид специфического связан с наличием лакунарной лексики, которая отражает бытовую, культурную, социальную, нравственную сторону бытия и носит этнографический характер. Присутствие этнографической лакунарной лексики как компонентов пословиц представляет их специфическую сторону. Среди этнографических лакунарных единиц, которые являются компонентами пословиц, имеются наименования денежных единиц, топонимов, антропонимов, имена героев, персонажей народного эпоса и т.д.

Своеобразие выражения общих черт в пословицах заключается в том, что они могут быть одновременно в татарских, русских и французских пословицах, могут быть только в татарских и французских пословицах, во французских и русских пословицах, в татарских и русских пословицах.

 

Список научной литературыАхметшина, Алсу Ринатовна, диссертация по теме "Фольклористика"

1. Общая, научная, специальная литература

2. Азбелев С.Н. Фольклор в системе общественного сознания. Проблемы фольклора. М., 1975. - 215с.

3. Азбелев С.Н. Историзм былин и специфика фольклора. Л., 1982. -327с.

4. Андреева Р.Ф. Семантико-стилистическое исследование французских пословичных фразеологизмов? Дисс. . д-ра филол. наук. -М., 1985.

5. Андреева Р.Ф. Семантико-стилистическое исследование французских пословичных фразеологизмов'1. Автореф. дисс. .д-ра филол.наук. -М„ 1985,- 27 с.

6. Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. Пособие для учителя. М.,1957,- 240с.

7. Аникин В.П. О логико-семиотической классификации пословиц и по-говорок//Русский фольклор, вып. 16 Историческая жизнь народной поэзии. Л., 1976. - С.263-279.

8. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. -Ростов-на-Дону, 1964.-315с.

9. Ахметьянов Р.Г. Общая лексика духовной культуры народов Среднего Поволжья. М., 1981.-144с.

10. Ахунзянов Г.Х. О стилистических особенностях образных фразеологических выражений. Автореферат дисс. . канд.наук. Казань, 1964. -26с.

11. Ахунзянов Г.Х. Идиомы. Дисс. . д-ра фил. наук. Казань, 1973.-484с.

12. П.Ахунзянов Г.Х. Идиомы (исследование на материале татарского языка): Автореф. дисс. . д-ра фил о л. наук. Казань, 1974,- 53с.

13. Ахунзянов Э.М. Русские заимствования в татарском языке. Казань, 1968.

14. Ахунзянов Э.М. Общее языкознание. Казань, 1981. - 255 с.

15. Байрамова JI.K., Садыкова Т.З. Универсалии и уникалии во фразеологии // Материалы итоговой конференции. Казань, 1989. - 29с.

16. Байрамова JI.K. Восток Запад: отражение культур в языке и возможности взаимовлияния//Язык. Культура. Деятельность: Восток - Запад. - Набережные Челны, 1996. - С.8-9.

17. Байрамова JI.K. Фразеологические библеизмы и коранизмы // Frazeologia a religia. Opole, 1996. - С.16-17.

18. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961. - С.228.

19. Барли Н. Структурный подход к пословице и максиме// Паремиологи-ческие исследования. -М., 1984. С.127-149.

20. Брегель Ю.Э. Пословицы и поговорки народов Востока. М., 1961,-796с.

21. Быкова С.А. О семантической структуре и выразительных средствах японских пословиц и поговорок//Вестник Московского университета. Востоковедение. 1978. N2-C.39-48.

22. Вико Дж. Основания новой науки об общей теории нации. JL, 1940.

23. Виноградов В.В. О теории художественной речи. М., 1971.

24. Вовк В.Н. Языковая метафора в художественной речи. Природа вторичной номинации. Киев, 1986. - 140с.

25. Вьюрков А. Рассказы о старой Москве. М., 1960.

26. Гак В.Г. К проблеме общих семантических законов // Общее и романское языкознание. М., 1972.

27. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале русского и французского языков). М., 1977. - 264с.

28. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и речи. М., 1988. -С. 11-26.

29. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -М., 1989. 288 с.

30. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов-на-Дону, 1977.- 184 с.

31. Гвоздев В.В. О некоторых лексических особенностях французских и русских пословиц//Научные труды Курского ГПИ, т.48. Курск,1975. - С.13-27.

32. Гвоздев В.В. О структурно-семантических особенностях текста пословиц (на материале французского языка)//Научные труды МГПИИЯ им. М.Тореза, вып. 148. М., 1979 - С. 186-197.

33. Гвоздев В.В. Место пословиц как структурно-семантических образований в языке: Автореф. дисс. . док-ра филол. наук. М., 1983. - 28с.

34. Гвоздев В.В. Место пословиц как структурно-семантических образований в языке. Дисс. . д-ра фил. наук. М., 1983.

35. Госманов М. Мэкальлэр — тарихи чыганак// Казан утлары, 1968, N3

36. Гусев В.Е. Эстетика фольклора. JL, 1967,- 319с.

37. Давлетов К.С. Фольклор как вид искусства. М., 1966.-365с.

38. Давыдова O.A. Числительные в русских пословицах и поговорках. Специфика фольклорной лексики и фразеологии//Науч. труды Курского ГПИ, т. 186. Курск, 1978. - С. 15-27.

39. Дандис А. О структуре пословицы/ЛТаремиологический сборник,- М., 1978.-С.13-34.

40. Ефимов Ю.Ф. Из наблюдений над вариантностью пословично-поговорочных выражений в чувашском языке//Труды НИИ языка, литературы, истории и экономики. Чебоксары, 1977,- Вып.74. - С.69-83.

41. Ефремов Л.П. Метонимическое обозначение человека названиями носильных вещей//Русская разговорная речь. М., 1973. - С.427-434.

42. Житкин Д.Н. Паремиологическое творчество мордвы Пензенской области (уровни общности и специфика). М., 2000. - 20с.

43. Жоль К.К. Мысль. Слово. Метафора. Киев, 1984. - 303с.

44. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.-160с.

45. Жуков В.П. Русская фразеология. М., 1986.-3Юс.

46. Иллюстров И.И. Жизнь русского народа в его пословицах и поговорках.-Киев, 1915.-480с.

47. Исэнбэт Н. Макальлэребез турында// Татар халык мэкальлэре. — 1 том, Казан, 1959. С.3-258.

48. Карапетян Г.О. Предисловие. Армянский фольклор. М., 1979. - С.З-24.

49. Кокаре Э.Я. Интернациональное и национальное в латышских пословицах и поговорках. Рига, 1978. - 294с.

50. Кокаре Э.Я. Критерии интернационального и национального характера паремий//Типология и взаимосвязи фольклора народов СССР: поэтика и стилистика. М., 1980. - С160-191.

51. Крикман A.A. Некоторые аспекты семантической неопределенности пословицы/УПаремиологический сборник. М., 1978. - С.82-104.

52. Кууси Матти. К вопросу о международной системе пословичных типов // Паремиологический сборник. М., 1978. - С.53-82.

53. Лазутин С.Г. Поэтика русского фольклора. Учеб. пособие для филол. фак. ун-тов. -М., 1981. 221с.

54. Маслова В.А. Филологический анализ поэтического текста. Минск, 1999. -207с.

55. Махмутов Х.Ш. Афористические жанры татарского фольклора. Дисс. в виде научного доклада. д-ра филол. наук. Казань, 1995.

56. Мэхмутов X. Татар халкыныц афористик иж,аты // Татар халык иж,аты. Мэкальлэр Иэм эйтемнэр — Казань, 1987. — С.5-36.

57. Музафаров Р.И. Татарские народные пословицы. (О пословицах крымск. татар). Казань, 1959. -200с.

58. Муравьев В.Л. О языковых лакунах (на материале французского и русского языков)л Иностр. языки в школе, 1971, №1.

59. Муравьев В.Л. Лексические лакуны. Владимир, 1975. - 97 с.

60. Муравьев В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун. -Владимир, 1980.- 105 с.

61. Нагорный Г.П. Правда, сказанная пословицей. Народная мудрость о боге и религии. М., 1964,- 102с.

62. Назарян А.Г. Фразеология современного французского словаря. М., 1976.-318 с.

63. Назарян А.Г. Идиоматические выражения французского языка. М., 1978.-213с.

64. Наймушина Т.А. Пословицы и поговорки в художественном тексте: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1984. - 15 с.

65. Недельго Е.В. Структурно-семантическая характеристика русских паремий с компонентами цвето- и светообразования. Кострома, 2000. -22с.

66. Пермяков Г.Л. Грамматика пословичной мудрости // Пословицы и поговорки народов Востока. -М., 1979. С.7-61.

67. Пермяков Г.Л. Избранные пословицы и поговорки народов Востока. -М., 1968.-376с.

68. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки. М., 1970.-240с.

69. Пермяков Г.Л. К вопросу о структуре паремиологического фон-да//Типологические исследования по фольклору, сб. статей памяти В.Я.Проппа. М., 1975. - С.247-274.

70. Пермяков Г.Л. К вопросу о русском паремиологическом минимуме. -Словари и лингвострановедение, сб. статей под ред. Е.М.Верещагина. -М., 1982. -С.131-137.

71. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М., 1988.-235с.

72. Петрухин А.И. Мировоззрение и фольклор. Чебоксары, 1971.-233с.

73. Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. М., 1959. -39с.

74. Потебня A.A. Из лекции по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. Харьков, 1930. - 97с.

75. Путилов Б.Н. Методология сравнительно-исторического изучения фольклора.-Л., 1976.-244с.

76. Раковский М. Пословицы, поговорки и мудрые мысли. Душанбе, 1969.-355с.

77. Рубинчик Ю.А. К вопросу о разграничении персидских пословиц и поговорок// Труды Самаркандского университета им. А. Навои, вып.277, Вопросы фразеологии. Самарканд, 1976. - С. 186-196.

78. Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки. М., 1961.-230с.

79. Соболев А.И. Народные пословицы и поговорки. М., 1961.-327с.

80. Таирбеков Б.Г. Межъязыковая транспозиция пословиц и поговорок. -Баку, 1965. -21с.

81. Телия В.Н. Русская фразеология. -М., 1996,- 48 с.

82. Туган-Барановская Б. Русские пословицы и поговорки с французскими эквивалентами. М.,1966.-102с.

83. Урманчеев Ф.И. Героический эпос татарского народа. Казань, 1984.

84. Урманчеев Ф.И. Проблемы национальной истории//Академик Мирфа-тых Закиев. К 70-летию. М., 1988.

85. Фойт В. Разработка общей теории иословиц//Паремиологический сборник. -М., 1978. С.20-29.

86. Фукс К. Казанские татары в статистических и этнографических отношениях. -Казань, 1991. -210 с.

87. Черданцева Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах // Метафора в языке и тексте. -М., 1977. С. 78 - 92.

88. Черданцева Т.З. Язык и его образы: Очерки по итальянской фразеологии. -М., 1977. 167 с.

89. Чернов В.И. Философия и фольклор. Саратов, 1964.-152с.

90. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1985. -160 с.

91. Швыдкая Л.И. Сопоставительный анализ английских и русских посло-виц//Фразеологическая система языка. Челябинск, 1976. - С.165-170.

92. Юсупов Р.А. Тэржемэ haivi тел культурасы. — Казан, 1973. С.2834.

93. Юсупов Р.А. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков. Казань, 1980. - 225 с.

94. Якобсон Р. Работы по поэтике. М., 1987.

95. Ярми X. Мэкальлэр Иэм эйтемнэр //Татар халык иж,аты. -Казан,1967.-С.151-167.

96. Ярмухаметов Х.Х. История собирания татарского фольклора. Диссертация. Казань, 1947.-197с.

97. Яхин А.Г. Система татарского фольклора. Казань, 1984. - 200с.

98. Arnaud P.J.L. La connaissance des proverbes français par les locuteurs natifs et leur sélection didactique. Cahiers de lexicologie 60, 1992 No.l.

99. Arnaud P.J.L. Réflexions sur le proverbe//Cahiers de lexicologie. P., 1991 No.2-P.6-27.

100. Bairamova L.K. Correlation between phraseologisms and proverbs//Europhras 97. Phraseology and Paremiology. -Liptovsky Ian, 1997.

101. Berre Yves et Dû J. Proverbes et dictons de Basse Bretagne. Paris, 1985.

102. Bonhomme M. Linguistique de la métonymie. Bern, 1987.

103. Chtioui A. Analyse énonciative d'un corpus de proverbes français. Thèse. P., 1995.

104. DuboisJ., Edeline F., Rlinkenberg J.M., Minguet P., Pire F., Trinon N. Rhétorique générale. P.,1970.

105. Ducrot O. La description sémantique des énonces français. "L'Homme" 1968 No.1.

106. Ggéverand G. Nom d'un chien. Les animaux dans les expressions du language courant. P., 1988.

107. Greimas A.J. Sémantique structurale . P. 1966.

108. Greimas A.J. Du sens. P., 1970.

109. Guern M. Sémantique de la métaphore et de la métonymie. P. 1972.

110. Guillemard C. Les mots d'origine gourmande. P., 1986.

111. Guiraud P. Les locutions françaises. P. 1967.

112. Kleiber G. Nominales. Essais de sémantique référentielle. P., 1994.

113. Lakkof G. Et Johnson M. Les métaphores dans la vie quotidienne. P., 1985.

114. Mounin G. Clefs pour la sémantique. P. 1972.

115. Norrick N.N. How proverbs mean: Semantic studies of english proverbs.-Berlin, 1985.

116. Pottier B. Présentations de la linguistique. Fondements d'une théorie. -P. 1967.

117. Ricoeur P. La métaphore vive. P., 1975.

118. Rezvanian H. Recherches parémiologiques comparées. Thèse pour doctorat. Paris III, 1976.

119. Rodegem F. Un problème de terminologie. Les locutions sentencieuses//Cahiers de l'Institut de linguistique. Louvain, 1972.

120. Schulze-Busacker E. Proverbes et expressions proverbiales dans la littérature narrative du Moyen âge français. P., 1985.1. Источники

121. Аристова Т.С., Ковшова M.JI., Рысева Е.А., Телия В.Н., Черкасова И.Н. Словарь образных выражений русского языка / Под ред. В.Н.Телия. М., 1995. - 336 с.

122. Ашукин Н.С., Ашукин М.Г. Крылатые слова. М., 1955. - 667с.

123. Байрамова Л.К. Учебный тематический русско-татарский фразеологический словарь. Казань, 1980. - 232 с.

124. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1955. -Т.1. - 699 е.; Т.2. - 779 е.; Т.4. - 683 с.

125. Даль В.И. Пословицы русского народа. М., 1957. - 990 с.

126. Зимин В.И., Спирин A.C. Пословицы и поговорки русского народа. Объяснительный словарь. -М., 1996. 543 с.

127. Исэнбэт Н. Татар халык мэкальлэре. — Казан, 1959. Т.1. - 915с.

128. КерлотХ.Э. Словарь символов. -М., 1994. 603 с.

129. Критская О.В. Французские пословицы и поговорки. М., 1962. - 95с.

130. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. - 685 с.

131. Словарь современного русского литературного языка в 17-ти томах. -М., Л., 1948 - 1965. Т III. - стб.; T.YII. - стб.; T.XIY. - 1390 стб.

132. Словарь-справочник по русской фразеологии / Под ред. Р.Н.Яранцева. -М., 1981.-304 с.

133. Татарско русский словарь. - М., 1966. - 863 с.129

134. Татар теленец ацлатма сузлеге. — Казан, 1977. T.I. - 478 б. 1979.-Т.П.-726 б.

135. Татар халык иж,аты. Мэкальлэр 1пэм эйтемнэр — Казань, 1987.592 б.

136. Толковый словарь русского языка в 4-х томах / Под ред. Д.Н.Ушакова. М., 1985 - 1940. - T. I. - 1565 стб.; Т.2. - 1040 стб.; Т 3. - 1499 стб.

137. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М., 1986. -T.II

138. Ярми Х.Татар халык мэкальлэре Ьэм эйтемнэре. —Казан, 1960.2436.

139. Ж|элэй П., БорИанова H.Б., Мэхмутова Л.Т. Татар теленец фразеологиясе, мэкаль haM эйтемнэре. — Казан, 1957. -244 с.

140. Maloux M. Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes.- Paris, 1957.

141. Mesangere P. Dictionnaire des proverbes français. Paris, 1823.

142. Pineaux J. Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes. Paris, 1976 12-e ed.

143. Pineaux J. Proverbes et dictons français. Paris, 1956.

144. Robert. Dictionnaire de proverbes et dictons, présentées par Florence Montreynaud, Agnès Pierron, François Suzzoni. Paris, 1994.

145. Vocabulaire du commentaire de texte. Larousse. Paris, 1993.