автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Шутник как коммуникативная личность

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Мироненко, Марина Валерьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Волгоград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Шутник как коммуникативная личность'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Шутник как коммуникативная личность"

На правах рукописи

МИРОНЕНКО Марина Валерьевна

ШУТНИК КАК КОММУНИКАТИВНАЯ ЛИЧНОСТЬ

10.02.19 — теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Волгоград —2005

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Волгоградский государственный педагогический университет».

Научный руководитель — доктор филологических наук,

профессор Шейгал Елена Иосифовна.

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессорДементьев Вадим Викторович;

кандидат филологических наук, доцент БакумоваЕлена Владимировна.

Ведущая организация

Самарский государственный педагогический университет.

Защита состоится апреля 2005 г. в |2.час. на заседании диссертационного совета Д 212.027.01 в Волгоградском государственном педагогическом университете по адресу: 400131, г. Волгоград, пр. им. В. И. Ленина, 27.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан ■{ | марта 2005

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук доцент

,

Н. Н. Остринская

г

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Современную антропологическую лингвистику интересует прежде всего человек говорящий в его модусах и отношениях. Одним из модусов бытия человека в языке является человек смеющийся (Homo Ridens) — участник комического (или юмористического) дискурса.

Проблема комизма и смеха в языке давно привлекает внимание исследователей. Существует большое количество исследований, посвященных теории комического, однако предметом пристального изучения большинства исследователей являются в основном механизмы и жанры комического, сам же комический дискурс как тип общения исследован недостаточно.

В данном исследовании впервые делается акцент на изучении участников юмористического дискурса, а именно его основного участника — адресанта говорящего, ведущей интенцией которого является продуцирование комического дискурса в расчете на смеховую реакцию партнера.

Концепция исследования опирается на идею о существовании различных видов смеха: В.Пропп разграничивает насмешливый, добрый, злой, циничный, жизнерадостный, разгульный смех (Пропп 2002). В проведенном исследовании мы исходили из гипотезы, что каждому виду смеха соответствует свой тип шутящего, а разграничение типов шутящих наиболее продуктивно с позиций теории коммуникативного поведения.

В коллективном сознании социума любой лингвокультуры существуют концепты, отражающие представление о разных типах коммуникативного поведения и вербализованные в таких номинациях, как Молчун, Крикун, Демагог, Резонер, Сквернослов, Зануда и др. К числу такого рода коммуникативных типов личностей, выделяемых на психологических основаниях, относится и шутник — «человек шутящий».

Итак, объектом анализа в диссертации является коммуникативная личность, а предмет исследования составляет коммуникативное поведение шутника.

Актуальность исследования обусловлена общей антропологической ориентированностью современной лингвистики, что предполагает всестороннее изучение человеческого фактора в языке, в частности, различных модусов человека говорящего. Отсутствуют четкие критерии описания коммуникативной личности, недостаточно разработана типология коммуникативных личностей. Понятие коммуникативного типажа находится в стадии становления. Данным ис-

следованием открывается изучение коммуникативных типажей — одно из направлений дискурсивной прагмалингвистики.

Целью исследования является изучение особенностей коммуникативного поведения шутников различных типов.

Данная цель предполагает решение следующих задач:

♦ уточнить характеристики ситуации юмористического общения;

♦ разработать параметры описания коммуникативного поведения шутников;

♦ выделить основные типы шутников на основании ролевых номинаций;

♦ проанализировать проявление характеристик шутника, отреф-лексированных языковым сознанием (на основании паремий и текстовых употреблений ролевых номинаций);

♦ описать специфику коммуникативного поведения выделенных типов шутников с учетом предложенных параметров;

♦ выявить отношение социума к шутникам.

Обозначенные задачи решались с помощью следующих методов:

— гипотетико-дедуктивного;

— контекстуального анализа;

— сопоставительного анализа;

— метода интроспекции;

— контент-анализа;

— описательного метода с его основными компонентами: наблюдением, описанием и обобщением.

Научная новизна исследования заключается в выборе предмета исследования; определяется постановкой целей и задач в области разработки типологии адресантов в рамках юмористического дискурса; выявлении особенностей коммуникативного поведения различных типов шутников.

Теоретическая значимость выполненного исследования состоит в дальнейшем развитии и углублении теории языковой личности и науки о коммуникативном поведении. Предложен подход к изучению типов языковой личности с учетом параметров коммуникативного поведения. Работа вносит определенный вклад в теорию юмористического дискурса. Впервые дан комплексный анализ агента юмористического дискурса.

Теоретическую базу исследования составляют работы отечественных и зарубежных ученых в области теории дискурса (G. Brown and G. Yule, M. Coulthard, D. Schiffrin, В. В. Дементьев, В. И. Карасик, М. Л. Макаров, Е. И. Шейгал), лингвоэтологии (В. В. Красных,

A. К. Михальская, И. А. Стернин), прагмалингвистики (G. Leech, P. Brown, S. Levinson, J. Searle, Ю. А. Караулов, В. П. Нерознак,

B. И. Шаховский), социолингвистики (О. Б. Сиротинина, Л. П. Кры-син, D. Hymes,), психолингвистики (К. Ф. Седов, С. А. Сухих, Ю. А. Сорокин), теории культуры (Й. Хейзинга, М. М. Бахтин В. Я. Пропп, О. М. Фрейденберг), теории комического (Ю. Б. Борев, М. Р. Жел-тухина, В. И. Карасик, М. А. Кулинич, А. Д. Шмелев, R. Alexander, S. Attardo).

Практическая ценность работы заключается в том, что ее результаты могут найти применение в вузовских лекционных курсах по языкознанию, в спецкурсах по лингвистике текста и дискурса, прагма-лингвистике, социолингвистике, коммуникативной лингвистике.

Положения, выносимые на защиту

1. Основными характеристиками юмористического дискурса являются следующие: юмористическая тональность, юмористическое коммуникативное намерение, театральность и игровой характер общения, участники (шутник и его аудитория). Шутник является агентом/адресантом ситуации юмористического общения, «автором» (производителем) или «исполнителем» (воспроизводителем) комического текста какого-либо жанра.

2. Интегральными признаками, общими для «человека шутящего», являются общительность, коммуникативная эмоциональность, способность к комическому восприятию мира и спонтанной реакции на ситуацию общения, настроенность на юмористическую тональность, преобладание фатической и развлекательной интенций в мотивации общения.

3. Шутник является своеобразным обобщением — инвариантом ряда реально существующих типажей: шут, шут гороховый, весельчак, циник.

4. Типология шутников строится на следующих основаниях: а) противопоставление институционального шута и «неинституционального» шутника; б) противопоставление по количественной градации (постоянное/частное шутовство — шутовство время от времени); в) отношение социума к шутнику; г) различия в мотивацион-ной доминанте шутников; д) объекты шутовства; е) виды и жанры комического.

5. Институциональный шут, воплощенный в произведениях В. Шекспира, характеризуется как элитарная и нестандартная языковая личность.

6. Коммуникативное поведение типов шутников описывается на базе следующих параметров: общительность, формальность/неформальность общения, учет специфики ситуации общения, степень конфликтности общения, учет реакции собеседника, запланированность/ спонтанность шутовства, мотивация.

Материалом исследования послужили тексты политических дискуссий и интервью, литературные произведения В. Шекспира, К. Брауна, М. Фрая, А. Аверченко, Б. Акунина, Э. Макбейна, художественных кинофильмов, публикации в Интернете, а также картотека записей устной речи.

Апробаиия работы. Основные положения и результаты исследования докладывались автором на научных конференциях в Волгоградском государственном педагогическом университете (2005 г.), на региональных конференциях молодых ученых (Волгоград, 2002, 2004 гг.); результаты исследования обсуждались на VII и IX региональных конференциях молодых исследователей Волгоградской области (Волгоград, 2002, 2004 гг.); на научно-практической конференции «Аксиологическая лингвистика: проблемы изучения культурных концептов и этносознания» (Волгоград, 2002 г.), а также на заседании научно-исследовательской лаборатории «Язык и личность» при кафедре языкознания ВГПУ; отражены в трех публикациях по теме исследования.

Объем и структура работы. Диссертация включает введение, три главы, заключение и список литературы, а также список лексикографических источников и источников примеров.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В первой главе «Юмористическийдискурс и параметры коммуникативного поведения» рассматриваются основные характеристики юмористического дискурса, понятие коммуникативного поведения и коммуникативной личности в современной лингвистике, определяются параметры изучения коммуникативного поведения шутников.

Юмористический (комический, смеховой) дискурс относится к видам дискурса, выделяемым на прагмалингвистических основаниях (Карасик 2000).

Описание того или иного типа дискурса предполагает учет всех лингвистических и экстралингвистических составляющих коммуникации. К числу важнейших ситуативных переменных юмористической

ситуации общения относятся цель, тональность, характеристика участников; жанры.

Инициируя комический речевой акт, говорящий может преследовать следующие цели:

1. Фатическая — снятие напряжения, стимуляция коммуникации. Во многих случаях юмор сближает коммуникантов, делает их поведение более раскованным, коммуникацию — более успешной и непринужденной.

2. Развлекательная —стремление доставить удовольствие собеседнику, поднять у него настроение.

3. Повышение самооценки — стремление ощутить собственную значительность, испытать чувство удовлетворения собой.

4. Критическая — выражение оценки, сообщение своего отношения к тому или иному объекту окружающего мира.

5. Вербальная агрессия —нанесение ущерба адресату (унижение собеседника, оскорбление, обида и т. д.).

6. Гедонистическая — получение удовольствия от самого процесса шутовства.

Все обозначенные цели никогда не реализуются в коммуникации одновременно, обычно одна или две функции являются доминирующими, характерными для разных ситуаций юмористического общения. В связи с этим мотивационная доминанта рассматривается в работе как один из дифференциальных признаков коммуникативного поведения различных типов шутников.

Вслед за В. И. Карасиком под юмористической тональностью общения мы понимаем «взаимную настроенность участников общения на юмор», которая характеризуется «смеховым осмыслением происходящего, переворачиванием определенных ценностей, готовностью шутить и смеяться» (Карасик 2004: 306).

Юмористический дискурс осуществляется в рамках определенных жанров: шутливая реплика, шутливый афоризм, велеризм, эпиграмма, анекдот, байка, частушка, диалогическая миниатюра, розыгрыш (практическая шутка), насмешка, издевка, юмористический или сатирический рассказ, ироническая поэзия, фельетон, сатирический роман и др.

Участниками юмористического дискурса являются шутник (личность, порождающая юмористический дискурс и ожидающая смехо-вой реакции адресата) и целевая аудитория (та часть аудитории, ради которой была произнесена шутка).

В связи с отношениями между участниками юмористического дискурса следует отметить его такие значимые характеристики, как те-

атральность и игровой характер коммуникации. В процессе создания комического дискурса целевые установки повседневной жизни говорящего уходят на задний план и заменяются игровым процессом. Со своей стороны, слушающий начинает выполнять не столько роль собеседника, сколько зрителя, от которого требуется свойственная зрителям реакция на представление в виде соответствующих семиотических маркеров (восхищения, смеха, аплодисментов и т. п.) (Плотникова 2003).

Под коммуникативной личностью мы, вслед за В. П. Конецкой, понимаем «одно из проявлений личности, обусловленное совокупностью ее индивидуальных свойств и характеристик, которые определяются степенью ее коммуникативных потребностей, когнитивным диапазоном, сформировавшимся в процессе познавательного опыта, и собственно коммуникативной компетенцией — умением выбора коммуникативного кода, обеспечивающего адекватное восприятие и целенаправленную передачу информации в конкретной ситуации» (Конецкая 1997).

Поиски типологии коммуникативных личностей привели к появлению термина «коммуникативный типаж».

В концепции В. И. Карасика коммуникативный типаж рассматривается как типичный представитель этносоциальной группы («новый русский», «американский ковбой», «английский джентльмен» и др.) (Карасик 2003, 2004). Мы полагаем, что такого рода типажи являются не столько коммуникативными, сколько социоэтнокультур-ными, поскольку их выделение базируется на особенностях их социального поведения и образа жизни, ценностных ориентаций, внешних признаков и черт характера и, в том числе, на особенностях коммуникативного поведения.

В то же время существуют типажи, выделяемые исключительно по особенностям их коммуникативного поведения. Шутник — человек, склонный к порождению юмористического дискурса, является коммуникативным типажом, выделяемым на психологических основаниях. Мы считаем, что данный тип личности в принципе не зависит от этнических и социальных характеристик и проявляется в специфике коммуникативного поведения.

Таким образом, коммуникативный типаж рассматривается в работе как типичный представитель группы коммуникативных личностей, объединенных общими признаками коммуникативного поведения.

Под коммуникативным поведением мы, вслед за И. А. Стерни-ным, понимаем регулируемое коммуникативными нормами и тради-

циями поведение человека в процессе общения. Характеристика коммуникативного поведения шутника и разграничение типов шутников осуществляется на основании ряда параметров, каждый из которых представляет собой набор определенных вариативных коммуникативных признаков.

1. Общительность — а) доля общения в структуре деятельности; б) стремление к общению; в) допустимость общения с незнакомыми; г) интимность обсуждаемой тематики; д) стремление к расширению круга общения; е) характер и способы установления и поддержания контакта и выход из него; ж) роль знакомства при вступлении в контакт.

2. Формальность/неформальность общения — а) стремление к неформальному общению (в частности, стремление к неформальному общению в официальной обстановке); б) коммуникативная неформальность (демократизм) в обращении и приветствии при разнице в статусе и социальной дистанции; в) приоритетность установлений дружеских отношений с окружающими (vs приоритетность соблюдения формально-этикетных отношений с окружающими) и др.

3. Учет специфики ситуации общения — учет/неучет параметров ситуации общения (хронотоп, особенности участников, тональность и дистанция общения), а также коммуникативных норм и традиций, принятых в данном обществе.

4. Степень конфликтности общения включает:

— готовность к обсуждению разногласий;

— готовность к критике собеседника;

— предпочтение конфликтной или антиконфликтной тематики общения;

— готовность к спорам;

— категоричность выражения несогласия;

— создание угрозы общественному лицу — Face Threatening Acts в терминологии П. Браун и С. Левинсона (Brown, Levinson 1987).

5. Учет реакции собеседника — степень заинтересованности шутящего в реакции и внимании собеседника, готовность соблюдать принцип вежливости.

6. Запланированность/спонтанность шутовства — способность к экспромту и то, в какой мере коммуникант планирует заранее использование той или иной стратегии и тактики в общении.

7. Мотивационная доминанта — одна из целей, присущих агенту юмористического дискурса, составляет мотивационную доминанту общения.

Во второй главе «Ролевые номинации и типология шутников» выделяются основные типы шутников на основании анализа ролевых номинаций, анализируется проявление характеристик шутника, отрефлексированных языковым сознанием на основании паремий и текстовых употреблений ролевых номинаций.

В значении ролевых номинаций фиксируется исторически сложившееся представление говорящего коллектива о типичном (в том числе и коммуникативном) поведении носителя данной роли.

По данным дефиниционного анализа были выделены четыре группы номинаций, соответствующие четырем коммуникативным типажам.

В первую группу входят номинации, которые означают человека, шутящего институционально, в силу своих профессиональных обязанностей (шут при короле, господине): шут, комик, юморист, сатирик, клоун, паяц, jester, courtjester, clown, comedian, comic, buffoon, satirist, lampooner.

Остальные три группы представляют разновидности шутника как психологического типа личности, склонной к шутовству, юмористическому общению:

1) «шутгороховый»: шут, шутгороховый, фигляр, паяц, кривляка, клоун, patch, clown, Jack-ass;

2) «весельчак»: весельчак, балагур, остряк, острослов, остроумец, потешник, юморист; wit, humorist, banterer;

3) «шутник- циник»: насмешник, зубоскал; mocker, scoffer.

Основное отличие институционального шута от шутника состоит в функции сообщения правды о мире. Институциональность исполнения данной роли предполагает получение вознаграждения за шутовство.

Наиболее яркое художественно-литературное отражение институциональный шут как коммуникативный типаж нашел в произведениях В. Шекспира. Анализ коммуникативного поведения шекспировского шута позволяет охарактеризовать его как элитарную и нестандартную языковую личность, на критерии определения которых, изложенных в известных работах (Нерознак 1996; Кочеткова 1998), мы опирались в данной части исследования.

Одним из признаков элитарной языковой личности является обильное употребление фразеологизмов, в том числе и в целях языковой игры. Шут никогда не пользуется шаблонными устойчивыми выражениями, предпочитает обыгрывание фразеологизмов как стилистическое средство для реализации функции осмеяния. Высокая степень креативности как черта элитарной языковой личности про-

является в умении шута пародировать фразеологизмы и создавать новые по аналогии с уже имеющимися. Он способен мастерски создавать тексты любого объема, жанра и функционального стиля, легко переключается с одного стиля на другой.

Данные коммуникативные характеристики придворного шута позволяли ему полноценно выполнять свою основную профессиональную рбязанность .— просвещать и поучать короля, раскрывать ему глаза на истинное положение вещей.

Существование шута при короле как институциональной роли завершилось с окончанием эпохи Возрождения, однако современным аналогом средневекового шута как институциональной роли являются сатирики, юмористы, выступающие с эстрады. От средневекового шута их отличают ограниченность юмористического общения рамками хронотопа и меньшая степень спонтанности юмористического дискурса.

Шутник как коммуникативная личность является инвариантом рядареальных типажей — шута горохового, весельчака, шутника-циника. Данные типажи устойчиво отрефлексированы языковым сознанием, что нашло отражение в существовании множественных ролевых номинаций, моделях их сочетаемости, в контекстах метаязыко-вой рефлексии.

Дефиниционный анализ ролевых номинаций шутников выявил следующие характеристики коммуникативных типажей:

♦ «Шут гороховый» — 1) много говорит, причем его разговоры носят, как правило, несерьезный характер, 2) его шутки зачастую воспринимаются окружающими как грубые или пошлые. Преобладает отрицательная коннотация.

♦ «Весельчак» — 1) умеет и любит веселить себя и окружающих, 2) его разговорчивость граничит с болтливостью. Коннотация положительная.

«Шутник-циник» 1) выражает свое отрицательное отношение к адресату, унижая и оскорбляя его, 2) его шутки злые и обидные. Коннотация резко отрицательная.

Анализ сочетаемости и контекстов метаязыковой рефлексии, в которых употребляются номинации шутников, показал, что концепт коммуникативного типажа «шут гороховый» в языковом сознании русских включает следующие характеристики:

1. Человек, которого никто не воспринимает всерьез: Если шута горохового Макса он всерьез никогда не принимал, то кремлевского проконсула Максима онрасценивал очень высоко Назначение «шута горохового» состоит в том, чтобы веселить и развлекать окружающих:

Будешь нашим ШУТОМ ГОРОХОВЫМ, который нас будетразвле-кать.

2. Отношение социума к «шуту гороховому» в основном отрицательное, что следует из эксплицитно выраженного нежелания быть «шутом гороховым» при помощи глагола волеизъявления «хотеть» (ЯнеХОЧУ быть шутом гороховым): употребления номинации «шут гороховый» в качестве инвективного обращения (Слышь, ты, шут гороховый): существования контекстов умаления значимости (уничижительности) (С теми, кто накануне выставил меня на посмешище в виде какого-то шута горохового). Поведение «шута горохового» вызывает у окружающих чувство раздражения и презрения: Это что еще за шут гороховый в юбке.... Бросали что-нибудь презрительное типа «шут ыгороховые».

3. Такого шутника воспринимают как глупого, дурачка (Это писал какой-то безумец, дуреха, скоморох, шут гороховый, горе-студент, проворонивший экзамен), как человека некомпетентного, не соответствующего занимаемой должности (Капитан гвардии, которого при первых же признаках опасности отправляют в отпуск, это не капитан, а шут гороховый).

4. «Шут гороховый» смешон в силу своих личных качеств и особенностей поведения, которые кажутся окружающим нелепыми или неадекватными, нарушающими общепринятые социальные нормы (Вместотого, чтобы изучать живопись, он кривляется как шут горо -ховый, дерзит).

Рефлексивному осмыслению подвергаются следующие характеристики «весельчака»:

1. Весельчак — жизнерадостный человек, оптимист. Номинации данного типажа употребляются с лексемами, имеющими значение «веселый», «жизнерадостный», «обаятельный» (Обаятельный простак, весельчак и душа-парень. Андрей—весельчак, Андрей—балагур, заводила, душа компании, часто везунчик, которомуудача, кажется, сама идет вруки).

2. Шутки «весельчака» отличаются остроумием — номинации данного типажа сочетаются с лексемами, означающими «остроумный человек», «шутник» (Остроумные весельчаки Брагин, Гордеева и За-харнаконец-то дождались настоящего отпуска).

3. «Весельчак» симпатичен аудитории, о чем свидетельствует употребление в сочетании с существительными, имеющими значение «привлекательный», «симпатичный» (Мне 24, весельчак и симпатяга).

4. Основная цель шуток и розыгрышей «весельчака» — поднять настроение и развлечься (Никогда не забуду, как наш весельчак Саша

Передеин во время нашего путешествия на поезде «Дружба» по Средней Азии поднимал всем настроение своими шутками).

«Шутник-циник» идентифицируется как коммуникативный типаж по следующим характеристикам:

1. Шутовство насмешника и зубоскала имеет характер злых, едких, ехидных насмешек, зачастую является обидным для собеседника (В очередной раз убедилась, что в Финке люди на много добрее, чем у нас... В Раше сплошные зубоскалы, всегда готовые уколоть тебя побольнее).

2. Окружающие относятся отрицательно к шутникам данного типа (Терпеть не могу насмешников!). Номинация зубоскал нередко используется в качестве инвективного обращения (Ну-ка быстро работать, зубоскалы хреновы!!!).

3. «Шутник-циник» оценивается окружающими как человек низких моральных качеств (Чрезвычайно опасно иметь в числе друзей насмешников, потому что они разрушают своими ядовитыми и колкими замечаниями все святое, что у тебя еще есть).

Отношение социума к шутникам зафиксировано в значении пословиц и афоризмов. Будучи универсальными высказываниями, выразителями коллективной и индивидуальной авторской мудрости, пословицы и афоризмы интерпретируют отношение социума к тому или иному явлению, выражают ценностные предпочтения, стереотипы и нормы поведения людей, зафиксированные языковым сознанием.

В пословицах и афоризмах о шутовстве для нас представляют интерес два аспекта отношения социума к шутникам: этический аспект (что одобряется и что не одобряется социумом в шутовстве) и поведенческие стереотипы (представление о том, как ведет, вернее, как должен вести себя данный коммуникативный типаж).

В паремическом и афористическом представлении о шутнике одобряется чувство меры (Лишняя погудка (шутка) в забаву не годится; Мало быть остроумным. Надо еще быть достаточно остроумным для того чтобы не быть излишне остроумным (А. Моруа), учет характера коммуникативной ситуации и особенностей собеседника (Не следует позволять себе даже самую невинную шутку иначе, как с людьми вежливыми и умными (Ж. Лабрюйер), уважение к собеседнику (Над кем посмеешься, тот над тобою поплачет), остроумие, способность к экспромту.

Не одобряется чрезмерное и неуместное шутовство, злая насмешка (Всякая шутка надвоерастворена: коту потешно, инмышке за беду; Всем глупцам не терпится осмеять кого-нибудь (А. Поп), неумение

смеяться над собой {Нет лучше шутки, чем над собой). Шутник не должен смеяться над собственной шуткой (Когда шутник смеется сво -ей остроте, она теряет цену (Ф. Шиллер) и не адресовывать свои шутки людям, не обладающим чувством юмора {Кто не любит (не разумеет) шуток, над тем не шути).

Анализ пословиц и афоризмов показал, что общество относится к шутникам по-разному, в зависимости от характера шутовства и тех или иных признаков коммуникативного поведения шутника. Это дает нам основания использовать параметр «отношение социума к шутнику» как один из критериев разграничения типов шутников.

Если в ролевых номинациях и контекстах рефлексии «вокруг» данных номинаций суть коммуникативного типажа раскрывается с точки зрения аудитории, людей, воспринимающих его с позиции адресата речи, то сам он проявляется непосредственно в коммуникации, где выступает агентом, инициатором, продуцентом юмористического дискурса.

В третьей главе «Характеристики коммуникативного поведения шутников» описывается специфика коммуникативного поведения выделенных типов шутников с учетом предложенных параметров.

Коммуникативное поведение «шута» как институциональной роли характеризуется следующими признаками: высокой общительностью, конфликтностью, учетом реакции собеседника, спонтанностью. Основными мотивами шутовства для шута являются развлечение аудитории, сообщение правды о мире и получение вознаграждения.

Для «шута горохового» характерна повышенная общительность, чрезмерная доля юмористического общения в общей структуре коммуникации, стремление к неформальному общению в любой ситуации, игнорирование специфики ситуации общения и характеристик адресата, неучет реакции собеседника, спонтанность юмористического общения, получение удовольствия от самого процесса шутовства как ведущий мотив юмористического общения.

Одной из наиболее значимых характеристик коммуникативного поведения «шута горохового» является игнорирование специфики ситуации общения. «Шут гороховый», как правило, не оценивает предполагаемую целевую аудиторию, не учитывает разницу в статусе или социальную дистанцию.

В качестве примера «шута горохового» рассмотрим коммуникативное поведение лейтенанта Уиллера, персонажа детективных романов К. Брауна. Так, формальная ситуация общения начальника с подчиненным в рабочей обстановке предполагает формальный стиль

общения и соблюдение статусной дистанции, но лейтенанта Уиллера не смущает ни более высокий социальный статус собеседников, ни разница в возрасте, которая должна была бы усилить несимметричность отношений.

...зазвонил телефон. Я взял трубку и сказал:

— Все нормально, дорогая. Я вовсе на тебя не обижаюсь.

— Уиллер! — прорычал мужской голос.

Этот голос я сразу узнал. Такой рык я выделю на любой собачьей выставке.

— Он вышел, — теряя всякую надежду, брякнул я в трубку.

— Говорит шериф Лэверс! — взревел голос.

— Приветик, — быстро среагировал я.

На другом конце провода послышалось нечленораздельное мычание.

—Прекратите свои глупые шуточки! — Тут уже в голосе шерифа появились угрожающие нотки. — немедленно приезжайте в отдел прямо ко мне (К. Браун «Смерть на эстраде»).

Лейтенант сокращает дистанцию общения, начиная разговор с шерифом со слова приветик. Сокращение коммуникативной дистанции при большой разнице в социальном статусе приводит к коммуникативной неудаче: шутка лейтенанта вызывает негативную реакцию. Лейтенант явно выходит за рамки ситуации общения, что обусловливает неуместность шутки в данных обстоятельствах. Кроме того, шутка Уиллера неуместна еще и в силу своей некорректности — он нарушает правила вежливости.

Еще более неуместны шутки в ситуации доверительного общения: потерпевшая хочет тайно сообщить лейтенанту сведения, которые считает очень важными и представляющими угрозу для жизни, но лейтенант пренебрегает этой характеристикой коммуникативной ситуации — не учитывает серьезную тональность ситуации общения, что и обусловливает неуместность шутки:

Едва я вышел, как она поспешно затворила дверь.

— Тише, — прошептала она, прислонившись к двери спиной. — Я хочу кое-что сказать вам, но боюсь, как бы не услышал муж.

— Слушаю вас, сестра моя, — сказал я тоном исповедника.

— Мне не до шуток, лейтенант!Неужели вы могли подумать, что я пригласила вас ради этого! — возмущенно сказала она.

Игнорирование характера ситуации общения приводит к коммуникативной неудаче шутящего, что подтверждается резко отрицательной реакцией неприятия шутки собеседником.

Рассмотрим признаки коммуникативного поведения, составляющие типаж «весельчак».

Коммуникативный типаж «весельчак» обладает следующими характеристиками: повышенной общительностью и значительной долей юмористического дискурса относительно общего объема общения, неконфликтностью, учетом характера ситуации общения и партнера по общению, спонтанностью. «Весельчак» по своей сути неконфликтен, но для этого типа шутника характерна игра в конфликт. «Весельчак» учитывает реакцию собеседника, его юмористический дискурс является в основном спонтанным, а основными мотивами шутовства, как правило, являются получение удовольствия от процесса шутовства, развлечение себя и (по возможности) собеседника.

Спецификой шутовства «весельчака» является его приверженность «игре в конфликт». Как правило, она включает не менее двух «игроков». Наиболее распространенной формой является словесный поединок, или препирательство двух коммуникативных партнеров, напоминающий выступление двух «дзанни» (дуэт веселых комических слуг итальянской комедии Дель Арте).

В качестве примера такого дуэта приведем фрагмент из книги М.Фрайя «Тень Гугимагона».

— Ну что, ваше величество, вы изволите быть довольным?—поинтересовался он с порога.

—Да, пожалуй, в этом году я тебя не казню, — отозвался я. — А там видно будет.

— На твоем месте я бы не раскатывал губу. В конце концов, я пока что не твой подданный, хвала Магистрам!

— Ничего, ничего. Посмотрим, что ты запоешь после того, как мои мальчики ворвутся на улицы Ехо верхом на своих рогатых клячах. .. скажу тебе по секрету, мой план грядущего воссоединения Пустых Земель с Соединенным Королевством несколько отличается от официальной версии. Ярешил, что будет правильно присоединить владения Его Величества Гурига VIIIк моим, а не наоборот.

— Страсти какие! — с удовольствием сказал Мелифаро. — Напи-шу-ка я на тебя донос, пожалуй. Никогда не занимался подобными вещами, но надо же когда-то начинать...

— Не надо! Хочешь, я назначу тебя своим первым министром?

— Звучит соблазнительно. Ладно, для начала прокатите меня на амобилере, дяденька, а там видно будет.

— Запросто!К вашим услугам, сэр.

В поведении персонажей налицо внешние признаки коммуникативного конфликта. Первый же вопрос Мелифаро имеет ироническую окраску благодаря обороту «изволите быть довольным» — иронической насмешке над высоким статусом собеседника, которая мо-

жет свидетельствовать о неуважении собеседника. Ответ Макса также ироничен и, понятый буквально, мог бы поразить собеседника жестокостью: «Да, пожалуй, в этом году я тебя не казню... А там видно будет». Однако собеседник нисколько не испуган, его следующая реплика звучит еще менее уважительно благодаря сниженно-разго-ворному «раскатывать губу». Кроме того, она имеет форму совета («Я бы на твоем месте...») человеку, имеющему более высокий социальный статус, что является непозволительным при несимметричных отношениях между коммуникантами и может спровоцировать коммуникативный конфликт в случае обиды вышестоящего.

Однако сэр Макс не только не обижается, но и поддерживает игру и отвечает явной угрозой: «Посмотрим, что ты запоешь, когда...», провоцируя ответную угроза Мелифаро написать донос. Следующий вопрос Макса задается не потому, что он испуган возможным доносом, а потому, что этого требует сценарий игры: государственный изменник предлагает взятку государственному чиновнику в обмен на молчание. В результате собеседники меняются ролями: более высоким коммуникативным статусом теперь обладает Мелифаро, который теперь может диктовать условия, а Макс соглашается как обладающий более низким статусом: «К вашим услугам, сэр» — именно так часто отвечают подчиненные или обслуживающий персонал на просьбу, приказ или указание.

Несмотря на явные внешние признаки конфликтности, общение не носит конфликтный характер, оба собеседника воспринимают его как шутку и получают от этого удовольствие. «Игровое поле» определяется рамками коммуникативной ситуации, речевого жанра угрозы и дружелюбной тональности общения, а скрипт представляет собой последовательность реплик, которую диктует коммуникативная ситуация: угроза — реакция на нее в виде ответной угрозы и т. д. Правила «игры» предписывают критику собеседника.

Коммуникативное поведение «шутника-циника» характеризуется высокой общительностью и большой долей шутовства в общем объеме общения, учетом специфики ситуации общения, характеристик и реакции аудитории, спонтанностью. «Циник» безусловно конфликтен, поскольку основными мотивами общения для него являются развлечение себя, получение удовольствия от унижения собеседника и повышение самооценки.

Если «весельчак» как бы инсценирует конфликт, играя в веселую коммуникативную игру, то для «шутника-циника» коммуникативный конфликт также является в некоторой степени игрой, однако это игра

«на поражение», участники которой стремятся побольнее уколоть друг друга, унизить и оскорбить партнера.

Типичным представителем коммуникативного типажа «шутник-циник» является персонаж детективных романов К.Брауна Дэнни Бойд.

Слушая ее реплики, я не удержался и воскликнул:

— Откуда вы нахватались таких познаний? Из комиксов? У вас была бабушка-пиратка ?

— Надо читать не комиксы, а серьезные книги, — наставительно произнесла секретарша. —Например, энциклопедии. Я делаю это регулярно.

— Вы читаете энциклопедии ? У вас после этого не болит голова ? Не выпадают волосы?Не чешется спина?

— Представьте, нет, мистер Неуч.

— Представил, мисс Выскочка.

—До знакомства с вамимне казалось, что детективы должны быть эрудированными людьми.

— Завтра же куплю себе энциклопедию.

— Ваши мозги заржавели, вам не поможет ни одна книга. Разве что...

— Что ?

— Пузырек с машинным маслом.

Понятно, что дальше мы шли молча и старались не приближаться друг к другу (К. Браун «Смертельный блюз»).

Употребляя стилистически сниженное и уничижительное «нахватались» о знаниях собеседницы, Бойд инициирует конфликт. Ответной реакцией на реплику собеседницы является насмешка Бойда («Вы читаете энциклопедии? У вас после этого не болит голова?» и т. д.), выражающая недоверие, скепсис и вызывающая обмен инвективны-ми обращениями («мистер Неуч», «мистер Выскочка»), усугубляемая сарказмом Бойда («Завтра же куплю себе энциклопедию»). Диалог персонажей представляет собой настоящий коммуникативный конфликт, о чем свидетельствует его финал: «Понятно, что дальше мы шли молча и старались не приближаться друг к другу» — налицо искренняя обида собеседников друг на друга.

Как видно из приведенных характеристик, наиболее значимыми параметрами разграничения типов шутников являются мотивацион-ная доминанта шутовства, степень конфликтности общения, учет специфики ситуации общения и реакции собеседника.

Параметры Типы шутника

«шут» «шут гороховый» «весельчак» «шутник-циник»

Общительность высокая повышенная повышенная высокая

Формальность / неформальность общения формальность, неформальность неформальность неформальность формаль ность, не-формальность

Учет специфики ситуации общения нерелевантно игнорирует учитывает учитывает

Степень конфликтности неконфликтен конфликтен игра в конфликт конфликтен

Учет реакции собеседника учитывает игнорирует учитывает учитывает

Подготовленность /спонтанность спонтанность, подготовлен-ность спонтанность спонтанность спонтанность

Мотивационная доминанта критическая, развлекательная гедонистическая развлекательная, гедонистическая вербальная агрессия, повышение самооценки

Преобладающие виды комического юмор, ирония, сатира юмор юмор, ирония ирония, сарказм

Предмет осмеяния адресат, третье лицо, сам шутник адресат, третье лицо сам шутник, адресат, третье лицо адресат

Предпочитаемые жанры комического любые жанры шутка, байка, анекдот шутка, острота, розыгрыш, байка, анекдот насмешка, колкость, издевка

Помимо данных параметров выделенные типажи различаются избирательным отношением к видам и жанрам комического, а также объектами шутовства.

Шут и «весельчак» могут избрать в качестве объекта шутовства непосредственного адресата, третье лицо или самого себя. Ни «шут гороховый», ни «шутник-циник» не смеются над собой; «шутник-циник» избирает в качестве предмета насмешек только адресата.

Для институционального шута характерны такие виды комического, как юмор, сатира и ирония; для «шута горохового» — юмор; для «весельчака» — юмор и ирония; «шутник-циник» склонен к иронии и сарказму.

Институциональный шут способен творить в любом из жанров, но избегает насмешки, колкости, издевки. «Шут гороховый» предпочитает анекдот, байку и шутку. У «весельчака» преобладают шутки, остроты, анекдоты и розыгрыши. Для «шутника-циника» характерны насмешки, колкости и издевки.

Все проанализированные дифференциальные признаки четырех типов шутников показаны в таблице на с. 17.

Рассмотренные в работе коммуникативные типажи шутников представляют собой некую абстракцию. Безусловно, в реальной жизни в коммуникативном поведении человека какие-то черты могут доминировать, а в отдельных случаях могут присутствовать характеристики, присущие другому типу.

Предложенные параметры описания коммуникативного поведения шутников могут быть использованы для описания других типов коммуникативных личностей.

В заключении диссертации суммируются результаты исследования и намечаются перспективы исследования, которые включают анализ коммуникативного поведения агента юмористического дискурса в аспекте стратегий и тактик, а также выявление коммуникативных личностей в рамках юмористического дискурса, выходящих за рамки коммуникативных типажей шутников. Безусловно, перспективным представляется также изучение лингвокультурной специфики коммуникативного поведения участников юмористического дискурса.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Мироненко, М. В. Шекспировский шут как тип языковой личности / М. В. Мироненко //Аксиологическая лингвистика: проблемы

изучения культурных концептов и этносознания: сб. науч. тр. — Волгоград: КОЛЛЕДЖ, 2002. — С. 135—140 (0,4 п. л.).

2. Мироненко, М. В. Коммуникативное поведение шута в произведениях В. Шекспира/ М. В. Мироненко //VII региональная конференция молодых исследователей Волгоградской области: тез. докл. Напр. 13. Филология. — Волгоград: Перемена, 2003. — С. 104—107 (0,2 п. л.).

3. Мироненко, М. В. Коммуникативные типы человека шутящего / М. В. Мироненко // Человек в коммуникации: аспекты исследований. — Волгоград: Перемена, 2005. — С. 134—147 (0,8 п.л.).

4. Мироненко, М. В. Понятие и виды коммуникативного поведения / М. В. Мироненко // IX региональная конференция молодых исследователей Волгоградской области: тез. докл. Напр. 13. Филология. — Волгоград: Перемена, 2005. — С. 182—183 (0,1 п.л.).

5. Мироненко, М. В. Характеристика коммуникативного поведения «шута горохового» / М. В. Мироненко //Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи. — Волгоград: Парадигма, 2005. — С. 54—63 (0,6 п.л.).

МИРОНЕНКО Марина Валерьевна ШУТНИК КАК КОММУНИКАТИВНАЯ ЛИЧНОСТЬ

Автореферат

Подписано к печати 02.03.2005 г. Формат 60x84/16. Печать офс. Бум. офс. Гарнитура Times. Усл. печ. л. 1,2. Уч.-изд. л. 1,3. Тираж 100 экз. Заказам

ВГПУ. Издательство «Перемена» Типография издательства «Перемена» 400131, Волгоград, пр. им. В.И Ленина, 27

У

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Мироненко, Марина Валерьевна

Введение.

Глава 1. Юмористический дискурс и параметры коммуникативного поведения.

1.1. Характеристики юмористического дискурса.

1.2. Понятие коммуникативной личности в современной лингвистике.

1.3. Концепции типов коммуникативной личности.

1.4. Понятие коммуникативного поведения.

1.5. Параметры коммуникативного поведения шутника.

Выводы по 1 главе.

Глава 2. Ролевые номинации и типология шутников.

2.1. Разграничение ролевых номинаций шутников.

2.2. Дискурсивное отражение коммуникативного типажа «шут гороховый».

2.2.1. Анализ сочетаемости номинации шут гороховый.

2.2.2. Анализ контекстов рефлексии.

2.3. Дискурсивное отражение коммуникативного типажа «весельчак».

2.3.1. Анализ сочетаемости номинации весельчак.

2.3.2. Анализ контекстов рефлексии.

2.4. Дискурсивное отражение коммуникативного типажа «шутник-циник».

2.4.1. Анализ сочетаемости номинаций пасмеишик и зубоскал.

2.4.2. Анализ контекстов рефлексии.

2.5. Паремическое и афористическое представление шутовства.

2.6. Типология и примеры шутников по результатам анкетирования.

Выводы по 2 главе.

Глава 3. Характеристики коммуникативного поведения шутников.

3.1. Шут как институциональная роль.

3.1.1. Историко-литературные корни образа шута.

3.1.2. Клоуны и шуты в произведениях В.Шекспира.

3.1.3. Характеристики языковой личности шекспировского шута.

3.1.4. Современные юмористы как институциональные шуты.

3.1.5. Характеристика коммуникативного поведения институционального шута.

3.2. Шутник как неинституциональная коммуникативная роль.

3.2.1. Характеристика коммуникативного поведения «шута горохового».

3.2.2. Характеристика коммуникативного поведения «весельчака».

3.2.3. Характеристика коммуникативного поведения «шутника-циника»

Выводы по 3 главе.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Мироненко, Марина Валерьевна

Одной из общих закономерностей развития современной науки является постоянно растущее стремление к более углубленному анализу природы человека во всём многообразии форм её проявления философскими и конкретно-научными дисциплинами.

Становление • антропологической лингвистики свидетельствует о смещении фокуса лингвистических исследований в направлении от «язык в человеке» к «человек в языке». Таким образом, антропологическую лингвистику интересует человек говорящий в его модусах и отношениях.

Параметрами человеческого бытия могут быть самые различные его горизонты - возрастные, статусные, религиозные, этнические, национальные, культурные, моральные и целый ряд других, в рамках которых формируется познающая языковая личность, её языковое сознание с самосознание» [Малинович, Малинович 2002: 184].

Представление о том, что у личности есть определённая структура, основывается на феноменологической идее о множественности Я, о том, что я включает в себя тело, имя, материальные и духовные ценности, дело. Структурой личности коммуниканта называют единство различающихся ипостасей человека, имеющих физическую, социальную и ментальную природу. Они охватывают возрастные, личностные, должностные, поведенческие и речевые характеристики в их взаимосвязи и динамике. В такой структуре выделяют пять элементов: Я телесное или Я физическое; Я социальное, Я интеллектуальное, Я психологическое или эмоциональное; Я речемыслительное. В психологическом плане различные стороны личности теснейшим образом слиты [Тарасова 1992].

На сегодняшний день исследованию подвергались такие ипостаси бытия человека в языке, как: человек познающий и человек полагающий, человек волевой, человек как субъект обладания, человек неискренний, человек ироничный [Антропологическая лингвистика 2003], человек лгущий [Шаховский 2005], человек играющий [Хейзинга 1992], человек агрессивный

Жельвис 1997] и др. 0дним из модусов бытия человека в языке является человек смеющийся (Homo Ridens) - участник комического (или юмористического) дискурса.

Проблема комизма и смеха в языке давно привлекает внимание исследователей. Существует большое количество исследований, посвященных теории комического, однако предметом пристального изучения большинства исследователей являются в основном механизмы и жанры комического, сам же комический дискурс как тип общения исследован недостаточно.

В данном исследовании впервые делается акцент на изучении участников юмористического дискурса, а именно его основного участника -адресанта, говорящего, ведущей интенцией которого является продуцировать комический дискурс в расчете на смеховую реакцию партнера. «Есть люди или группы людей, склонные к смеху, и люди, к смеху не расположенные <.> прирождённые юмористы, люди, одарённые остроумием, не только сами умеют смеяться, но умеют веселить других» [Пропп 2002: 17].

Концепция нашего исследования опирается на идею о существовании различных видов 'смеха и различных видов комического. По мнению В.Проппа, критериями дифференциации видов комического могут служить национальная специфика (существует некая исторически сложившаяся национальная дифференциация видов смеха) и сам характер смеха. Различаются следующие виды смеха: добрый смех, злой смех, циничный смех, жизнерадостный смех [Пропп 2002]. Добрый смех безобиден и добродушен, он подразумевает мягкий и безобидный юмор. Его проявлениями является, например, дружеский шарж. Для злого смеха характерно преувеличение недостатков и недоброжелательство. Циничный смех - это смех жестокий, его мишенью часто могут быть боль или несчастье другого. Жизнерадостный смех представляет собой смех радостный, иногда беспричинный, жизнеутверждающий и весёлый [Пропп 2002].

Приступая к исследованию, мы исходим из гипотезы, что каждому виду смеха соответствует свой тип шутящего. Мы также предполагаем, что наиболее продуктивны^ подходом к анализу коммуникативного типажа будет подход с позиций теории коммуникативного поведения.

Проблема выделения и описания коммуникативного поведения как лингвистического феномена стала актуальной в конце XX века, когда возникла необходимость описания коммуникативного поведения отдельных народов с целью достижения взаимопонимания в процессе межкультурной коммуникации и избежания возможных коммуникативный неудач [Стернин, Стернина 2001].

Исследователи коммуникативного поведения в настоящее время занимаются разработкой таких проблем, как коммуникативное поведение отдельных личностей и различных социолингвистических сообществ -тендерного коммуникативного поведения, представителей отдельных социальных, профессиональных и возрастных групп.

В связи с исследованием коммуникативного поведения личности говорят о принадлежности говорящего к какому-либо социальному типу в рамках той или иной этнокультуры. Согласно концепции В.И.Карасика, возможно выделение коммуникативного типажа как типичного представителя этносоциальной группы [Карасик 2003, 2004]. Однако такого рода типажи не являются «в чистом виде» типажами коммуникативными - их выделение базируется на особенностях их социального поведения и образа жизни, ценностных ориентаций, внешних признаков и черт характера, в том числе и на особенностях коммуникативного поведения. Т.е. это, скорее, социальный типаж, типаж этнокультуры.

Кроме того, существуют типы коммуникативных личностей, которые выделяются на психологических основаниях исключительно по особенностям их речевого (или коммуникативного) поведения, что зафиксировано в такого рода номинациях, как Молчун, Крикун, Демагог, Резонёр, Сквернослов, Зануда и др.

К данному типу коммуникативных личностей мы относим и шутника -«человека шутящего», коммуникативное поведение которого и составляет предмет исследования. Объектом исследования является коммуникативная личность.

Актуальность исследования обусловлена общей антропологической ориентированностью современной лингвистики, что предполагает всестороннее изучение человеческого фактора в языке, в частности, различных модусов человека говорящего. Отсутствуют чёткие критерии описания коммуникативной личности, недостаточно разработана типология коммуникативных личностей. Понятие коммуникативного типажа находится в стадии становления. Данным исследованием открывается изучение коммуникативных типажей, одно из направлений дискурсивной прагмалингвистики.

Целью исследования является изучение особенностей коммуникативного поведения шутников различных типов. Данная цель предполагает решение следующих задач:

• уточнить характеристики ситуации юмористического общения;

• разработать параметры описания коммуникативного поведения шутников;

• выделить основные типы шутников на основании ролевых номинаций;

• проанализировать проявление характеристик шутника, отрефлексированых языковым сознанием (на основании паремий, афоризмов и текстовых употреблений ролевых номинаций);

• описать специфику коммуникативного поведения выделенных типов шутников с учётом предложенных параметров;

• выявить отношение социума к шутникам;

• выявить особенности языковой личности шекспировского шута.

Обозначенные задачи решались с помощью следующих методов:

- гипотетико-дедуктивного;

- контекстуального анализа;

- сопоставительного анализа;

- метода интроспекции; „

- контент-анализа;

- описательного метода с его основными компонентами: наблюдением, описанием и обобщением;

- анкетирования.

Научная новизна исследования заключается в выборе объекта исследования - различных типов шутников; определяется постановкой целей и задач в области разработки типологии шутников в рамках юмористического дискурса; выявлении особенностей коммуникативного поведения различных типов шутников.

Теоретическая значимость выполненного исследования состоит в дальнейшем развитии и углублении теории языковой личности и науки о коммуникативном поведении. Предложен подход к изучению типов языковой личности с учётом • параметров коммуникативного поведения. Работа вносит определенный вклад в теорию юмористического дискурса. Впервые дан комплексный анализ агента юмористического дискурса.

Теоретическую базу исследования составляют работы отечественных и зарубежных учёных в области теории дискурса (В.В. Дементьев, В.И. Карасик, M.JI. Макаров, Е.И. Шейгал, G. Brown и G. Yule, М. Coulthard, D. Schiffrin), лингвоэтологии (B.B. Красных, A.K. Михальская, И.А. Стернин), прагмалингвистики (Ю.А. Караулов, В.П. Нерознак, В.И. Шаховский, G. Leech, Р. Brown, S. Levinson, J. Searle), социолингвистики (О.Б. Сиротинина, Л.П. Крысин, D. Hymes), психолингвистики (К.Ф. Седов, С.А. Сухих, Ю.А. Сорокин), теории культуры (М.М. Бахтин В.Я. Пропп, О.М. Фрейденберг, Й. Хейзинга), теории комического (Ю.Б. Борев, М.Р. Желтухина, В.И. Карасик, М.А. Кулинич, А.Д. Шмелев, R. Alexander, S. Attardo).

Практическая ценность работы заключается в том, что её результаты могут найти применение в вузовских лекционных курсах по языкознанию, в спецкурсах по лингвистике текста и дискурса, прагмалингвистике, социолингвистике, коммуникативной лингвистике.

Положения, выносимые на защиту:

1. Основными характеристиками юмористического дискурса являются следующие: юмористическая тональность, юмористическое коммуникативное намерение, театральность и игровой характер общения, участники (шутник и его аудитория).

2. Интегральными признаками, общими для человека шутящего, являются: общительность, способность к комическому восприятию мира и спонтанной реакции на ситуацию общения, настроенность на юмористическую тональность, преобладание фатической и развлекательной интенций в мотивации общения.

3. Шутник является своеобразным обобщением - инвариантом ряда реально существующих типажей: шут, шут гороховый, весельчак, шутник-циник.

4. Типология шутников строится на следующих основаниях: а) противопоставление институционального шута и «неинституционального» шутника; б) отношение социума к шутнику; в) различия в мотивационной доминанте шутников; г) объекты шутовства; д) виды и жанры комического.

5. Коммуникативное поведение типов шутников описывается на базе следующих параметров: общительность, формальность/неформальность общения, учёт специфики ситуации общения, степень конфликтности общения, учёт реакции собеседника, запланированность/спонтанность шутовства, мотивация.

6. Шут в произведениях В. Шекспира характеризуется элитарная, нестандартная языковая личность.

Материалом исследования послужили тексты политических дискуссий и интервью, литературные произведения В.Шекспира, К.Брауна, М.Фрая, А.Аверченко, художественные кинофильмы, публикации в Интернет, а также картотека записей устной речи.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования докладывались автором на научных конференциях Волгоградского государственного педагогического университета (2005 г.), на региональных конференциях молодых .учёных (Волгоград, 2002; Волгоград 2004), результаты исследования обсуждались на конференции на VII и IX региональных конференциях молодых исследователей Волгоградской области (Волгоград, 2002, 2004 гг.); на научно-практической конференции «Аксиологическая лингвистика: проблемы изучения культурных концептов и этносознания» (Волгоград, 2002 г.), а также на заседании научно-исследовательской лаборатории «Язык и личность» при кафедре языкознания ВГПУ и научно-исследовательском семинаре «Язык и личность», отражены в ряде публикаций по теме исследования.

Диссертация включает введение, три главы, заключение и список литературы, три приложения, а также список лексикографических источников и справочников и источников примеров.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Шутник как коммуникативная личность"

Выводы по 3 главе.

Задачей данной главы являлось рассмотрение характерных признаков коммуникативного поведения различных типов человека шутящего. Итоги анализа нашли своё отражение в таблице (с. 179).

В данной таблице отражены итоги характеристики коммуникативного поведения одного институциональных и четырёх неииституциональных типов шутников.

Как видно из таблицы, коммуникативное поведение «шута» как институциональной роли характеризуется следующими признаками: высокой общительностью, конфликтностью, учётом реакции собеседника, спонтанностью. Основными мотивами шутовства являются для шута развлечение аудитории, сообщение правды о мире и получение вознаграждения. параметры типы шутников шут» «шут гороховый» «весельчак» «шутник-циник» общительность высокая повышенная повышенная высокая формальность/ неформальность общения Формальность, неформальность неформальность неформальность формальность, неформальность учёт специфики ситуации общения нерелевантно игнорирует учитывает учитывает степень конфликтности неконфликтен конфликтен игра в конфликт конфликтен учёт реакции собеседника учитывает игнорирует учитывает учитывает подготовленность /спонтанность Спонтанность, подготовленность спонтанность спонтанность спонтанность мотивационная доминанта критическая, развлекательная гедонистическая развлекательная, гедонистическая развлечение себя, получение удовольствия от унижения собеседника, повышение самооценки

Для «шута горохового» характерна повышенная общительность, чрезмерная доля юмористического общения в общей структуре коммуникации, стремление к неформальному общению в любой ситуации, игнорирование специфики ситуации общения и характеристик адресата, неучёт реакции собеседника, спонтанность юмористического общения, получение удовольствия от самого процесса шутовства как ведущий мотив юмористического общения.

Коммуникативный типаж «весельчак» обладает следующими характеристиками: повышенной общительность и значительной долей юмористического дискурса относительно общего объёма общения, неконфликтностью, учётом характера ситуации общения и партнёра по общению, спонтанностью. «Весельчак» по своей сути неконфликтен, но для этого типа шутника характерна игра в конфликт. «Весельчак» учитывает реакцию собеседника, его юмористический дискурс является в основном спонтанным, а основными мотивами шутовства, как правило, являются получение удовольствия от процесса шутовства, развлечение себя и (по возможности) собеседника.

Коммуникативное поведение «шутника-циника» также характеризуется

Р высокой общительностью и большой долей и шутовства, учётом специфики ситуации общения, характеристик и реакции аудитории, спонтанностью. «Шутник-циник» безусловно конфликтен, поскольку основными мотивами общения для него являются развлечение себя, получение удовольствия от унижения собеседника и повышение самооценки. т

181

Заключение

Исследование проводилось в рамках дальнейшего изучения комического или юмористического общения как разновидности дискурса, выделяемой на прагмалингвистическом основании, и позволило выявить основные характеристики шутника как коммуникативного типажа.

Юмористический дискурс имеет свою специфику по всем основным составляющим ситуации общения — таким, как участники, цели, хронотоп, тональность, жанры, средства и способы общения.

В данной работе впервые исследуется шутник как личность, порождающая юмористический дискурс и ожидающая смеховой реакции адресата. Базовой интенцией шутника как автора юмористического текста является создание комического дискурса

Участники юмористического общения мотивируются следующими целями: фатическая, развлекательная, повышения самооценки, критическая, нанесение ущерба адресату, парольная, гедонистическая.

Специфика хронотопа определяется уместностью шутки, ее соответствием происходящему коммуникативному событию.

Под юмористической тональностью понимается настроенность на юмористическое общение.

Юмористическое общение осуществляется в специфических жанрах: шутка, острота, колкость, розыгрыш, пародия, анекдот и др.

Юмористический дискурс отличает игровой характер общения и театральность.

Социокультурное бытие человека шутящего имеет две ипостаси — как профессионал, институциональная роль (шут при короле, господине) и как психологический тип личности, склонной к шутовству.

Существование шута «при короле» как институциональной роли завершилось с окончанием эпохи Возрождения. Наиболее яркое художественно-литературное отражение данный типаж нашел в произведениях В. Шекспира. Как показал проведенный анализ, шекспировский шут характеризуется как элитарная, нестандартная, авторская, эгоцентрическая языковая личность.

Современным аналогом средневекового шута как институциональной Ф роли являются сатирики, юмористы, выступающие с эстрады. От средневекового шута их отличают следующие признаки: значительно меньшая доля спонтанности юмористического дискурса, ограниченность рамками хронотопа.

Шутник как коммуникативный типаж является своеобразным абстрактным инвариантом ряда реальных типажей - «шута горохового», «весельчака», «шутника-циника». Данные типажи устойчиво отрефлексированы языковым сознанием, что нашло отражение в * существовании множественных ролевых номинаций {комик, юморист, балагур, насмешник, зубоскал, острослов, клоун, паяц и др.), в моделях их сочетаемости, в контекстах метаязыковой рефлексии.

В значении паремий зафиксированы этические нормы и поведенческие стереотипы шутовства. В паремическом представлении о шутнике одобряется чувство меры, учет характера коммуникативной ситуации и особенностей собеседника, уважение к собеседнику, остроумие, способность к экспромту. Не одобряется чрезмерное и неуместное шутовство, злая насмешка и неумение смеяться над собой.

Все выделенные коммуникативные типажи обладают как интегральными, так и дифференциальными признаками.

Интегральными признаками, свойственными для человека шутящего, являются следующие:

• Общительность;

• Коммуникативная эмоциональность;

• Способность к комическому восприятию мира;

• Настроенность на юмористическую тональность, склонность к комическому дискурсу (шутовству);

• Он является агентом/адресантом ситуации юмористического общения, «автором» (производителем) или «исполнителем» (воспроизводителем) комического текста какого-либо жанра;

• Способность к спонтанной реакции на коммуникативную ситуацию (способность к юмористическому экспромту);

• Юмористическое коммуникативное намерение: всегда имеет место такая мотивация, как фатическая интенция и развлекательная интенция (развлечь других или себя).

Дифференциальные признаки типов шутников выявляются на разных основаниях.

• Институциональное — неинституциональное. Ведущими признаками в данном случае являются основная функция шутовства - сообщения правды о мире - и мотив получения вознаграждения, которые отличают институциональных шутов от всех остальных типов шутников-«непрофессионалов».

• Мотивация шутовства. Основными мотивами шутовства для институционального шута являются развлечение аудитории, сообщение правды о мире и получение вознаграждения, для «шута горохового» — получение удовольствия от самого процесса шутовства. Для «весельчака» характерна развлекательная и гедонистическая функция. «Циник» недоброжелательно относится к партнёрам по общению и его целью является повышение самооценки за счёт унижения собеседника.

• Виды комического, к которым прибегает тот или иной тип шутника. Из приведённой таблицы видно, что для институционального шута характерны такие виды комического, как юмор, сатира и ирония; для «шута горохового» — юмор; для «весельчака» - юмор и ирония. «Шутник-циник» склонен к таким видам комического, как ирония и сарказм. виды комического тип шутника шут «шут гороховый» «весельчак» «шутник- циник» сатира + — + + ирония + — — — сарказм — — — + юмор + + + —

• жанры комического, к которым обращается тот или иной шутник: жанры тип шутника шут «шут гороховый» «весельчак» «шутник-циник»

Юмористический рассказ + — — — анекдот + + + — пародия + — + — байка + + + — лимерик + — + — частушка + — + —

Шутка + + + —

Острота + — + +

Насмешка — +

Колкость — — — +

Издевка — — — +

Розыгрыш (практическая шутка) + — + —

• Объект шутовства также может служить дифференциальным признаком для разграничения видов шутников.

Как видно из таблицы, если шут и «весельчак» могут избрать в качестве объекта шутовства что угодно; ни «шут гороховый», ни «шутник-циник» не смеются над собой, а «циник» вообще избирает в качестве предмета насмешек только адресата.

• Отношение социума к шутнику.

К институциональному шуту аудитория, как правило, относится % положительно. Как средневекового шута, так и современного юмориста ценят за то, что он раскрывает глаза на правду об окружающем мире: он открыто вербализует критику в адрес социальных институтов. Кроме того, юмор шут-профессионала доставляет эстетическое наслаждение языковой формой и интеллектуальностью.

Весельчака» ценят прежде всего за весёлый нрав, за умение разрядить атмосферу, нередко за его интеллектуальный юмор.

Шут гороховый» вызывает раздражение назойливостью, многословием, о игнорированием окружающих. В то же время к нему относятся положительно, т.к. он веселит окружающих, и когда его нет, сразу становится скучно. «Шута горохового» не боятся. объект шутовства тип шутника шут «шут гороховый» «весельчак» «шутник- циник» третье лицо или явление + + + — адресат + + + + сам шутник + — + —

Отрицательное отношение к «шутнику-цинику» окрашено совсем другими эмоциями. «Шутников-циников» не любят, т.к. их опасаются, боятся. Их шутки задевают за живое, нередко унизительны для адресата, направлены на понижение социального статуса адресата, наносят удар по самолюбию, принижают социальный статус.

В работе предложен подход к описанию коммуникативного типажа с позиций теории коммуникативного поведения. Коммуникативное поведение типов шутников описывается на базе следующих параметров: общительность, формальность/неформальность общения, учёт специфики ситуации общения, степень конфликтности общения, учёт реакции собеседника, запланированность/спонтанность шутовства, мотивация.

Коммуникативное поведение «шута» как институциональной роли характеризуется следующими признаками: высокой общительностью, конфликтностью, учётом реакции собеседника, спонтанностью. Основными мотивами шутовства для шута являются: развлечение аудитории, сообщение правды о мире и получение вознаграждения.

Для «шута горохового» характерна повышенная общительность, чрезмерная доля юмористического общения в общей структуре коммуникации, стремление к неформальному общению в любой ситуации, игнорирование специфики ситуации общения и характеристик адресата, неучёт реакции собеседника, спонтанность юмористического общения, получение удовольствия от самого процесса шутовства как ведущий мотив юмористического общения.

Коммуникативный типаж «весельчак» обладает следующими характеристиками: повышенной общительность и значительной долей юмористического . дискурса относительно общего объёма общения, неконфликтностью, учётом характера ситуации общения и партнёра по общению, спонтанностью. «Весельчак» по своей сути неконфликтен, но для этого типа шутника характерна игра в конфликт. «Весельчак» учитывает реакцию собеседника, его юмористический дискурс является в основном спонтанным, а основными мотивами шутовства, как правило, являются получение удовольствия от процесса шутовства, развлечение себя и (по возможности) собеседника.

Коммуникативное поведение «шутника-циника» также характеризуется высокой общительностью и большой долей и шутовства, учётом специфики ситуации общения, характеристик и реакции аудитории, спонтанностью. «Шутник-циник» безусловно конфликтен, поскольку основными мотивами общения для него являются развлечение себя, получение удовольствия от унижения собеседника и повышение самооценки.

Выделенные нами типы шутников представляют собой некую абстракцию. Безусловно, в реальной жизни в коммуникативном поведении человека какие-то черты могут доминировать, а в отдельных случаях могут присутствовать характеристики, присущие другому типу.

Предложенные параметры описания коммуникативного поведения шутников могут быть использованы для описания других типов коммуникативных личностей.

Перспективы исследования также включают анализ коммуникативного поведения агента юмористического дискурса в аспекте стратегий и тактик, а также выявление коммуникативных личностей в рамках юмористического дискурса, выходящих за рамки коммуникативных типажей шутников. Безусловно, перспективным представляется также изучение лингвокультурной специфики коммуникативного поведения участников юмористического дискурса.

188

 

Список научной литературыМироненко, Марина Валерьевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Азнавурова Э.С. Очерки по стилистике слова. Ташкент: Фан, 1973. 405с.

2. Аксёнова O.A. Языковая игра как лингвистический эксперимент поэта. # http://www. Ольга Аксенова Языковая игра как лингвистическийэксперимент поэта (2).htm

3. Анцупов А.Я., Шипилов А.И. Конфликтология. М.: Прогресс 2001. 379с.

4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: Стилистика декодирования. М.: Просвещение, 1973. -С.100 108

5. Аникст А. Синтез искусств в театре Шекспира.//Шекспировские чтения. М.: Наука, 1987.-С. 15-41.

6. Аникст А. Первые издания Шекспира. М.: Книга, 1974. — 158с.

7. Аникст. А. Шекспир. М.: Молодая гвардия, 1964. С.8 - 71.

8. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. - № 1. - С. 37 - 66.

9. Арош К., Анри П., Пеше М. Семантика и переворот, произведенный Соссюром: язык, речевая деятельность, дискурс. // Квадратура смысла: Фанцузская школа анализа дискурса / Общ. ред. и вступ. ст. П. Серио. -М.: ОАО ИГ «Прогресс», 1999. -416с.

10. Ю.Аттардо С. Миф о непреднамеренном юморе.// Аксиологическая лингвистика: игровое и комическое в общении. Сб.науч.тр. — Волгоград: Перемена, 2003. С.4 - 14.

11. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 1996. - 104с.

12. Бакумова Е.В. Ролевая структура политического дискурса: Автореф.диссканд. филол. наук. Волгоград: Перемена, 2002. — 20с.

13. Бакумова Е.В. Концептуальный портрет российских и американских политиков. //Человек в коммуникации: аспекты исследований. Волгоград:1. Перемена, 2005. С.5 - 10.

14. Баранов А.Н. Аксиологические стратегии в структуре языка: Паремиология и лексика // Вопросы языкознания. 1989. - № 3. - С. 74-90.

15. Барышникова Г.В. Тендерный аспект во французском невербальном поведении.//Человек в коммуникации: аспекты исследований. Волгоград, Перемена, 2005. С.39 - 45.

16. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культурасредневековья. М.: Худ. лит., 1965. — 525с.

17. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. М.: Рос.гос.гуманит.ун-т., 2001.-439с.

18. Беляева А.Ю. Тендерные различия в речи.//Проблемы речевой коммуникации. Межвузовский сб.науч.тр. Выпуск 2. Под ред. проф. М.А. Кормилицыной. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та., 2003. 136с.

19. Белянин В.П., Бутенко И.А. Антология черного юмора. М.: ПАИМС, 1996.— 192с.

20. Бергсон А. Смех. М.: Искусство, 1992. 317с.

21. Берлянд И. Игра как феномен сознания. — Кемерово, 1992. 96с.

22. Богачёва Д.П. Метаязыковая личность (к проблеме описания), http:// www.biophys.msu.ru/awse/confer/NLW99/022/htm

23. Богданов В.В. Речевое общение: Прагматический и семантический аспекты. Л.: ЛГУ, 1990.-88 с.

24. Болдина Л.И. Ирония как вид комического: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1982.

25. Борев Ю.Б.Основные эстетические категории. М.: Высшая школа, 1960. -446с.

26. Брысина Е.В. Языковая личность и знаковая семантика.//Языковая личность: проблемы обозначения и понимания: Тез. докл. науч. конф. 5 —7 февраля 1997 г./ВГПУ Волгоград: Перемена, 1997. - С.24 - 25.

27. Варзонин Ю.Н. Мир — личность — ирония (в этнокультурном контексте) // Коммуникативно-функциональный аспект языковых единиц. — Тверь:

28. Тверской государственный университет 1993. — С. 19-22.

29. Вартаньян B.JI. Фрагменты психолингвистической теории юмора: Лвтореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1994. 20с. - можно удалить, не нужен

30. Вепрева И.Т. Языковая рефлексия в постсоветскую эпоху. Екатеринбург:

31. Из-во Уральского ун-та, 2002. 380с.

32. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения/ В.В.Виноградов. -М.: Наука, 1993.-214с.

33. Воркачёв С.Г. Две ипостаси языковой личности в лингвистике. Языковая личность: проблемы обозначения и понимания: Тез. докл. науч. конф. 5 -7 февраля 1997 г./ВГПУ Волгоград: Перемена, 1997. - С.ЗЗ - 34.

34. Вулис А.З. В лаборатории смеха. М.: Худ.лит., 1966. 144с.

35. ЗЗ.Вулис А.З. Метаморфозы комического. М.: Худ.лит., 1976. 126с.

36. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М.: Высшая школа, 1981. -334с.

37. Гениушас А. Мифологическая образность в комедиях Шекспира.// Шекспировские чтения 1985. М.: Наука., 1987. С. 53 - 79.

38. Гиль О.Г. Устная речь как источник информации о личности. http://vAvw.tsu.tmn.ru/frgf/No5/text7.htm

39. Горбунов А. Шекспир и литературные стили его эпохи.// Шекспировскиечтения 1985. М.: Наука, 1987. с. 5 - 15.

40. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. М.: Лабиринт, 1997. -~ 224 с.

41. Григорьев А.П. Великий трагик. Воспоминания. М. — Л.: 1930. С.243.

42. Гудков Д.Б., Красных В. В. Русское культурное пространство и межкультурная коммуникация // Научные доклады филологического факультета МГУ. Вып. 2. М.: Диалог-МГУ, 1998. - С. 124-129.

43. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: Гнозис,2003.-286с.

44. Гумбольдт В. фон. Характер языка и характер народа // Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. — М.: Прогресс, 1985. — С.370-381.

45. Гуревич А.Я. Избранные труды. Т.2. Средневековый мир. М.- Спб.: Университетская книга, 1999. 350с.

46. Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация: пер.с англ./Т.А.ван Дейк, М.: Прогресс, 1989.-418с.

47. Дементьев В.В. Непрямая коммуникация и ее жанры. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. — 248 с.

48. Демурова Н.М. Эдвард Лир и английская поэзия нонсенса // Topsy-Turvy World. English Humour in Verse— "Мир вверх тормашками" (Английский юмор в стихах). М.: Прогресс, 1974. — С.5-22.

49. Демьянков В.З. Понимание как интерпретирующая деятельность // Вопросы языкознания. 1983. - №6. - С.58-67.

50. Демьянков В.З. Прототипический подход// Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г. Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во МГУ, 1997. — С. 140-145.

51. Дмитриев A.B. Социология политического юмора. М.: Росспэн, 998. -332с.

52. Дмитриева O.A. Коммуникативный типаж «казак» // Интенсивное обучение иностранным языкам: проблемы методики и лингвистики. Сб. науч. тр. -Волгоград: Перемена, 2004.

53. Дмитриева O.A. культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на метриале французского и русского языков): Автореф.дисс.канд. филол.наук. Волгоград: Перемена, 1997. - 16с.

54. Дмитриева Л.В. Типы речевых актов в высказываниях, содержащих юмор и сарказм // Речевые акты в лингвистике и методике: Межвуз. сб. науч. тр. ПГПИИЯ. Пятигорск, 1986.-228 с.-С. 71-76.

55. Дубашинский И.А. Вильям Шекпир. М.: Просвещение, 1978. 144с.

56. Желтухина М.Р. а Комическое в политическом дискурсе конца XX века. Русские и немецкие политики. Монография. Ин-т языкознания РАН. — М.- Волгоград: Изд-во ВФ МУПК, 2000. — 264с.

57. Желтухина М.Р. Комический речевой акт в масс-медиальном и политическом дискурсе.// Аксиологическая лингвистика: проблемы теориидискурса, стилистики, семантики и грамматики. Сб. науч. тр. / ВГПУ. -Волгоград: Колледж, 2002. С.39 -49.

58. Карасев Л.В. Философия смеха. М.: Рос. гуманит. ун-т, 1996. 224 с.

59. Карасик В.И. Аспекты языковой личности. //Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации. Сб. науч. тр. . Волгоград: Колледж, 2001 — С. 172-183.

60. Карасик В.И. Языковые манифестации социального статуса человека. http://www.Sbornikl4.htm

61. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 476 с.

62. Карасик В.И. Речевое поведение и типы языковых личностей.// Массовая культура на рубеже XX- XXI веков. Человек и его дискурс. Сб.науч.тр., М., 2003., сс. 24-43.

63. Карасик В.И. а Американский супермен как коммуникативный типаж.// Интенсивное обучение иностранным языкам: проблема методики и лингвистики. Выпуск 2. Сб.нуч.тр. — Волгоград: Перемена, 2004. — С. 105 -112.

64. Карасик В.И. б Коммуникативный типаж. // Интенсивное обучение иностранным языкам: проблема методики и лингвистики. Выпуск 2. Сб.нуч.тр. Волгоград: Перемена, 2004.

65. Карасик В.И. в Языковой круг. М.: Гнозис, 2004. 390с.

66. Карасик A.B. Лингвокультурные характеристики английского юмора. Дисс. канд.филол.наук. Волгоград, 2001. — 189с.

67. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. — 262с.

68. Карпова Л.А. О прагматической компетенции как условии успешности коммуникации. //Языковая личность: проблемы обозначения и понимания: Тез. докл. науч. конф. 5 -7 февраля 1997 г./ВГПУ — Волгоград: Перемена, 1997.-С.71 -72.

69. Кашкин В.Б. Кого класть на рельсы? (к проблеме авторства в политическом и рекламном дискурсе) http://В.htm

70. Киселёва Л.А. вопросы теории речевого воздействия.//Л.А. Киселёва. — Л.: ЛГУ, 1978.-321с.

71. Козинцев Г. Наш современник Шекспир. М. -Л.: Искусство, 1962. С.85 -89.

72. Конецкая В.П. Социология коммуникации. М.: Международный Университет Бизнеса и Управления, 1997. — 302с.

73. Кочеткова Т.В. Языковая личность носителя элитарной языковой культуры (социолингвистический аспект). //Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: Сб. науч. тр./ВГПУ; СГУ. — Волгоград: Перемена, 1998. С.20 - 27.

74. Кравченко A.B. Знак, значение, знание. Очерк когнитивной философии языка. Иркутск: Изд-во ОГУП «Иркутская областная типография №1», 2001.-284с.

75. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: Гнозис, 2003.-375с.

76. Крысин Л.П. Социолингвистичсекие аспекты изучения современного русского языка. М.: Наука 1989. 186с.

77. Кузневич З.А. Языковая личность в литературно-художественном дискурсе Эрнеста Хемингуэя. http://dissertationl.narod.ru/avtoreferatsl/a91 .htm

78. Культурно-речевая ситуация в современной России. Екатеринбург: Уральский гос.ун-т им. А.М.Горького, 2002. 377с.

79. Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка). Самара: СамГПУ, 1999. 181 с.

80. Курганов Е. Анекдот как жанр.— СПб.: Академический проект, 1997.— 123 с.

81. Лебедева Н.М. Введение в этническую и кросс-культурную психологию. — М.: «Ключ-С», 1999. 229с.

82. Лебедева H.H. К вопросу об онтологии черного юмора // Образ другого: этнолингвистическая интерпретация национально-специфических различий. Ярославль: Изд-во Ярослав, гос.пед. ун-та, 1999. — С.52-58.

83. Левидов М. Путешествие в некоторые отдалённые страны мысли и чувства Джонатана Свифта, сначала исследователя, а потом воина в нескольких сражениях. М.: Книга, 1986. -287с.

84. Лемяскина H.A. Особенности монологического поведения младшего школьника. Возрастное коммуникативное поведение 1. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2003.-С.54-56.

85. Лимарева Т.Ф. Ирония и средства её реализации // Вербальные аспекты семантических архитектоник языка. Краснодар: КубГУ, 1998. С. 91-99.

86. Леонтович O.A. Россия и США. Введение в межкультурную коммуникацию. Волгоград: Перемена, 2003. — 399с.

87. Лоренц К. Агрессия: так называемое "зло". М.: Прогресс, Универс, 1994. -272 с.

88. Лук А.Н. О чеувстве юмора и остроумии. М.: Знание, 1982. 175с.

89. Мамонтов A.C. Язык и культура: сопоставительный аспект изучения. М.: Ин-т языкознания РАН, 2000. — 187 с.

90. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: Гнозис, 2003. 280с.

91. Малинович Ю.М. Аксиологическая лингвистика: концепты, категории. Коллективная монография. М. Иркутск, 2002. — С.З — 319.

92. Мельникова С. Театральные парадоксы «Ричарда III» (к вопросу о становлении эстетики шекспировского спектакля на советской сцене 1960 — 1970 годов).// Шекспировские чтения 1985. М.: Наука, 1987. С. 5 - 15.

93. Мещерякова Ю.В. Концепт «красота» в английской и русской лингвокультурах: Автореф. дисс. канд. филол. наук. — Волгоград: Перемена, 2004. 24с.

94. Милёхина Т.А. Речевые портреты бизнесменов. //Проблемы речевой коммуникации. Сб. науч. тр. Выпуск 2. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 2003.- 136с.

95. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного// Когнитивные аспекты языка: новое в зарубежной лингвистике. 1988. Вып.ХХШ, С.281 -309.

96. Михальская А.К. Педагогическая риторика, история и теория. М.: Academia, 1998.-431с.

97. Михальская А.К. Русский Сократ. М.: Academia, 1996. 189с.

98. Мищенко М.В. Образ ковбоя в американской культуре.//Аксиологическая лингвистика: аспекты изучения. Волгоград, 2004. — С.113.

99. Морозов М. Шекспир, Берне, Шоу. М.: Искусство, 1966. 354с.

100. Москвин В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. Волгоград: Перемена, 1999. — 59 с.

101. Нерознак В.П. Лингвистическая персонология: к определению статуса дисциплины.// Язык. Поэтика. Перевод: Сб. науч. тр. Моск. линг. ун-та. Вып. 426.-М.: Изд-во Мое. линг. ун-та, 1996.-С. 112- 166.

102. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения слова. М.: Высшая школа, 1988. — 168с.

103. Николаев Д.П. Смех оружие сатиры. - М.: Искусство, 1962. - 221 с.

104. Озмитель Е.К. О сатире и юморе. Л.: Просвещение, 1973. - 191 с.

105. Олянич А.В.Аплодисменты, аплодисменты! (Семантика и семиотика одобрения) в массово-информационном дискурсе)//Чествуя филолога. Орёл: Изд-во НП «Редакция газеты «Орловская правда», 2002. — С.104 -117.

106. Олянич A.B. Презентационная теория дискурса. Монография. Волгоград: Парадигма, 2004. — 507с.

107. Очерк американского коммуникативного поведения, под ред. Стернина И.А., Стерниной М.А., Воронеж: Изд-во ВГТУ 2001. 143с.

108. Перемышлев Е.Гулливер в Стране Гулливеров. // Д.Свифт. М.: Олимп, 1998.-560с.

109. Пешё М. Контент-анализ и теория дискурса. // Квадратура смысла: Фанцузская школа анализа дискурса / Общ. ред. и вступ. ст. П. Серио. — М.: ОАО ИГ «Прогресс», 1999. -416с. (с. 137 158)

110. Петрова A.A. Квазикоммуникация ребёнка в раннем возрасте.//Возрастное коммуникативное поведение 1. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2003. С. 17 - 114.

111. Пинский Л. Шекспир. М.: Искусство, 1971. -314с.

112. Плотникова С.Н. Комический дискурс. // Аксиологическая лингвиктика: игровое и комическое в общении: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2003. С. 162- 172.

113. Плотникова С.Н. Неискренний дискурс (в когнитивном и структурно-функциональном аспектах). Иркутск: Изд-во Иркутск, гос. лингв, ун-та, 2000. — 244 с.

114. Походня С.И. Языковые виды и средства реализации иронии / АН УССР, Каф. иностр. яз. Киев: Наукова думка, 1989. 126 с.

115. Почепцов Г.Г. Язык и юмор. Киев: Вища шк., 1976. 112 с.

116. Почепцов Г.Г. Языковая ментальность: Способ представления мира // Вопросы языкознания. 1990. — № 6. — С. 110 - 122.

117. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. М.: Лабиринт, 2002. 192с.

118. Проскурина A.A. Прецедентные тексты в англоязычном юмористическом дискурсе: Автореф. дисс. канд. филол. наук. — Самара: Растр, 2004. — 18с.

119. Пузырёв A.B. Многослойность языковой личности. //Языковая личность: проблемы обозначения и понимания: Тез. докл. науч. конф. 5 -7 февраля 1997 г./ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1997. - С. 113 - 114.

120. Пушкин A.A. Способ организации дискурса и типология языковых личностей. //Язык, дискурс и личность. Тверь: Изд -во Твер. гос. ун-та 1990. с.50 - 60.

121. Розов А.И. Переживание комического в свете некоторых более общих закономерностей психической деятельности // Вопросы психологии. — 1979.-№2.-С. 117-125.

122. Романенко А.П. Образ языковой личности. //Дом бытия. Альманах по антропологической лингвистике. Вып. 2. Язык — мир — человек. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1995. с.25 - 27.

123. Русский язык. Энциклопедия, под ред. Ю.Н. Караулов. 2-е изд-е, перераб. и доп. М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997. - с.671 -672.

124. Рыжков JI.B. Казачий смех как разновидность народной смеховой культуры. //Филология Philologica. - 1997. -№11.- С. 40 - 42.

125. Рядчикова E.H., Ахмадеева С. А. Аппликативная метафора как особенность идиостиля Марины Цветаевой, http://tsvetaeva.da.ru/

126. Самарин P.M. Реализм Шекспира. М.: Наука, 1964. С. 163 - 181.

127. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Языки славянской культуры, 2002. — 552с.

128. Санников В.З. Каламбур как семантический феномен // Вопросы языкознания? 1995. - № 3. - С. 56-89.

129. Седов К.Ф. Коммуникативные стратегии дискурсивного поведения и языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: Сб. науч. тр./ВГПУ; СГУ. Волгоград: Перемена, 1998. - С.9 - 19.

130. Седов К.Ф. Становление дискурсивного мышления языковой личности. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1999. 179 с.

131. Седов К.Ф. Речевое поведение и типы языковой личности. //Культурно-речевая ситуация в современной России. Екатеринбург: Уральский гос.ун-т им. А.М.Горького, 2000. С.298 - 312.

132. Селезнёва Г.Я. Коммуникативное поведение. Возрастное коммуникативное поведение 1. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2003. с.92 - 94.

133. Сентенберг И.В. Лексическая семантика английского глагола. М.: Мин-во просвещения РСФСР, Московский ордена Ленина и трудового красного знамени гос.пед. ин-т, 1984. 95с.

134. Сентенберг И.В., Шейгал Е.И. Лингвистический контекст как средство развёртывания и развития лексического значения.// Значение слова и его варьирование в тексте. Волгоград, 1987. — С. 35 - 48.

135. МЗ.Симашко T.B. Речевые приемы юмористических текстов // Речевые приемы и ошибки: типология, деривация, функционирование: Сб. науч. тр. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1989. - С.99-109.

136. Соколянский М. Пространственно-временная структура трагикомедии «Зимняя сказка». // Шекспировские чтения 1985., под ред. А. Аникста., М., Наука., 1987.-С. 99- 106.

137. Соловьёва А.К. О некоторых общих вопросах диалога// Вопросы языкознания. 1965. - № 6. - С. 103 - 110.148145. Солохина A.C. Концепт «свобода» в английской и русской лингвокультурах: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Волгоград: Перемена, 2004. - 24с.

138. Степанов Ю.С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип Причинности// Язык и наука конца 20-го века: Сб.науч.тр. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т., 1995. - С.35 - 73.150146. Стернин И.А. а Введение в речевое воздействие. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2001.-252с.

139. Стернин H.A., Стернина М.А. Очерк американского коммуникативнопх поведения. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2001. 84с.

140. Стернин И.А. Русское и немецкое коммуникативное поведение и проблема межкультурной коммуникации. //Межкультурная коммуникация. Красноярск, 2003.

141. Стернин И.А. О понятии коммуникативного поведения // Kommunikativfunktionale Sprachbetrachtung. Halle, 1989.

142. Стернин А.И. б Русское и финское коммуникативное поведение. Вып.2 /под ред. И.П.Лысаковой, И.А.Стернина. — Спб., 2001 162 с.

143. Сухих С.А. Черты языковой личности. //Коммуникативно-функциональный аспект языковых единиц: Сб. науч. тр. Тверь, 1993. -с.85-91.

144. Сухих С.А., Зеленская В.В. Прагмалингвистическое моделирование коммуникативного процесса. Краснодар, 1998. -216с.

145. Тайц И. Идейная и художественная функция образа шута в комедиях У. Шекспира 90-х годов.// Шекспировские чтения 1985. М.: Наука., 1987. — С. 41-53.

146. Тарасова И.П. Структура смысла и структура личности коммуниканта / И.П.Тарасова //Вопросы языкознания,. 1992. - №4. - С.4 -11.

147. Тарасова И.П. Речевое общение, толкуемое с юмором, но всерьез. — М.: Высшая школа, 1992. 175с.

148. Трошина H.H. Лингвистический аспект межкультурной коммуникации // Лингвистические исследования в конце XX в.: Сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000. —С.56-68.

149. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. Вып.1. М.: Изд-во иностр. лит., 1960. С.135 - 168.

150. Урнов М.В., Урнов Д.М. Шекспир. Движение во времени. М.: Наука, 1968.- 150с.

151. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура речи, М.: Высшая школа, 1989.-329с.

152. Фрейд 3. Остроумие и его отношение к бессознательному. СПб.; М.: Университет, книга, 1997. 317 с.

153. Фрейденберг О.М. Миф и литература древности. М.: Искусство, 1978. -605с.

154. Фуко М. Археология знания. Киев: Ника-центр, 1996. 208с.

155. Хейзинга Й. Homo ludens. M., Прогресс, Прогресс-Академия, 1992. — 458с.

156. Хлодовский. Р. Новый человек и зарождение новой литературы в эпоху Возрождения.// Литература и новый человек. М.: Изд-во АН СССР, 1963. -С.428 — 441.

157. Чарыкова О.Н. Специфика языковой личности в художественном тексте.// Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации: Сб. науч. тр. — Волгоград: Колледж, 1999 с. 183 - 188.

158. Чернышова Е.Б. Основные особенности коммуникативного поведения старшего школьника. Возрастное коммуникативное поведение 1. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2003. с.41 - 45.

159. Чубарян Т.Ю. Семантика и прагматика речевых жанров юмора: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М.: АКД, 1994. -24с.

160. Чуич H.H. Парадоксы интерпретации иронического текста // Понимание и интерпретация текста: Сб. науч. тр. — Тверь: Изд-во Тверск. ун-та, 1994. — С.123-129.

161. Шаховский В.И. Национально-культурная специфика эмоций в языке оригинала и ее отражение в языке перевода // Тетради переводчика. Вып.23. М.: Высш.шк., 1989. — с.74 83.

162. Шаховский В.И. Человек лгущий в реальной и художественной коммуникации. //Человек в коммуникации: аспекты исследований. Волгоград: Перемена, 2005. — с. 173 204.

163. Шевандрин Н.И. Социальная психология в образовании. М.: Владос, 1995.- 544с.

164. Шейгал Е.И. Эвфемизм в политическом тексте //Филология Philologica.- 1997.-№11.-С.47-49.

165. Шейгал Е.И. Компьютерный жаргон как лингвокультурный феномен. //Языковая личность: культурные концепты. Сб. науч. тр. Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. - С. 204 — 211.

166. Шейгал Е.И. Параметры доверительного общения. //Человек в коммуникации: аспекты исследований. Волгоград: Перемена, 2005. — С.204-220.

167. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса: Монография / Ин-т языкознания РАН. — М.- Волгоград: Перемена, 2000. — 368 с.

168. Шекспир и русская культура. M. JL: Наука, 1965. - С. 12.

169. Шекспир. Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке. 1748 1962. М.: Книга, 1964. - С.5 - 54.

170. Шкляревский Г.И. Фразеологические средства комического // Вопросы семантики фразеологических единиц. — Новгород, 1971.

171. Шмелёва Е.Я., Шмелёв А.Д. Русский анекдот: текст и речевой жанр. М.: Языки славянской культуры, 2002. 144с.

172. Щербинина Ю.В. Проблема речевой агрессии в общении школьников.//Возрастное коммуникативное поведение 1. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2003. —С.17 —30.

173. Щурина Ю.В. Речевые жанры комического. // Жанры речи: Изд-во Гос.учебно-научного центра «Колледж», 1999. 286 с.

174. Щурина Ю.В. Шутка как речевой жанр: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Новгород, 1997. 25с.

175. Юнг К.Г. Душа и миф: шесть архетипов. Психология образа трикстера. Пер. с англ. М.- К.: ЗАО "Совершенство" - "Port-Royal", 1997. - С. 338356.

176. Ярмахова Е.А. Комуникативный типаж «чудак» в английской лингвокультуре // Интенсивное обучение иностранным языкам: проблемы методики и лингвистики. Волгоград: Перемена, 2004. С.128 - 136.

177. Alexander, Richard J.Aspects of Verbal Humour in English. Gunter Narr Verlag, Tübingen, 1997. -217 c.

178. Allan K. Speech Act Classification and Definition. //The Encyclopedia of Language and Linguistics, R.E.Asher, Oxford, New York: Pergamon Press, 1994. P.4124-4137.

179. Apte M.L. Ethnic Humor Versus "Sense of Humor" // American Behavioral Scientist. 1987.-№30.-P. 24-41.

180. A Study of Fools in the 12th Night, http://www.essaybank.co.uk

181. Attardo S. Liguistic Theories of Humor. Berlin, N.Y.: Mouton de Gruyter, 1994.-426p.

182. Austin J.L. How to Do Things with Words. Oxford: 1962. - 268p.

183. Ballmer T.T. Linguistic Dynamics: Discourses, Procedures, and Evaluation. -Berlin, N.Y., 1985.-318p.

184. Berger C.R., A Plan-based Approach to Strategic Communication.// Cognitive ^ Bases for Interpersonal Communication. Hillsdale, 1996. — pp.34 — 66.

185. Berger C.R., Bradac J. Language and Social Knowledge. London 1982. -P.24-36.

186. BlumerH. Social Psycology//Man and Society. -N.Y., 1937. pp.21 58.

187. Brown G. Speakers, listeners and Communication: Explorations in Discourse Analysis. Cambridge, New York, 1995. P. 69 - 82.

188. Brown G., Yule G., Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge Univ.Press, 1983.-288p.

189. Brown P., Levinson S. Universals in Language Usage: Politeness

190. Phenomena//Questions and Politeness: Strategies in social Interaction/ Ed.by E.N.Goody. Cambridge: Cambridge Univ.Press, 1978.

191. Brown R.L. The Pragmatics of Verbal Irony // Shuy R. und Shnukal A. (Hrsg.): Language Use and the Use of Language. Washington, D. C., 1980. - P. 111127.

192. Brown, Levinson Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge: Cambridge University Press, 1987. 318p.

193. Burton D. Dialogue and Discourse. London, 1980. 214p.

194. Caffi C. Presupposition, Pragmatic.//The Encyclopedia of Language and Linguistics, R.E.Asher, Oxford, New York: Pergamon Press, 1994. pp.3321 -3327.

195. Casmir F.L. Interaction: An Introduction to Speech Communication. Columbus, 1974.-354p.

196. Chapman A.J. Social aspects of humourous laughter // Humour and Laughter: Theory, Research and Applications. London: Wiley, 1976. — P.155-185.

197. Chiaro D. The Language of Jokes: Analysing Verbal Play. London, N. Y.:1. Routleage, 1992.- 129 p.

198. Clyne M. Discourse in Cross-Linguistic and Cross-cultural Contexts. //The Encyclopedia of Language and Linguistics, R.E.Asher, Oxford, New York: Pergamon Press, 1994. pp.958 - 964.

199. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University Press, 1995. - 489 p.

200. Davies Ch. Ethnic Humor Around the World: A Comparative Analysis. — Bloomington; Indianapolis: Indiana University Press, 1990. 404 p.

201. Davies Ch. Jokes and their Relation to Society. Berlin, N. Y.: Mouton de Gruyter, 1998.-234 p.

202. Diamond J. Status and Power in Verbal Interaction: a Study of Discourse in a Close-knit Social Network. Amsterdam, Philadelphia, 1996. - 182p.

203. Dijk T. A. van. Discourse, Opinion and Ideologies // Discourse and Ideologies. Clevedon: Multilingual Matters LTD, 1996. - P. 7-37.

204. Dorinson J., Boskin J. Racial and Ethnic Humor // Humor in America: A Research Guide to Genres and Topics. — N. Y.: Greenwood, 1978. P. 163 -193.

205. Du Bois, J.W. Pragmatic Universals.//The Encyclopedia of Language and Linguistics, R.E.Asher, Oxford, New York, Pergamon Press, 1994. pp.3257 — 3260.

206. Feldman O. Politically Speaking: a Worldwide Examination of Language Used in the Public Sphere. Westport: Praeger, 1998. - 212 p.

207. Fonagy I. He is only Joking: Joke, Metaphor and Language Development // Kiefer F. (Hrsg.): Hungarian Linguistics. Amsterdam, 1982. - P. 31-108.

208. Fool History and Famous Fools. http://www.FoolHistory.com

209. Goffman E. Frame Analysis: An Essey on the Organization of Experience. — N. Y.: Harper & Row, 1974. 586 p.

210. Gruyter, Walter de. Semiótica. Vol. 93 -1/2 (1993), 61 81., Berlin, New-York.

211. Hasan R. Ways of saying: ways of meaning // The semiotics of culture and language. Vol.1. London: Pinter, 1984. — P. 105-162.

212. Hovland C., Janis I.L., Kelley H. Communication and persuasion. New Haven, 1953. -448p.

213. Hymes D. Foundations in Sociolinguistics. An ethnographic approach.

214. Philadelphia, 1974. 248 p.

215. Kress G. Critical Sociolinguistics. //The Encyclopedia of Language and Linguistics, R.E.Asher, Oxford, New York: Pergamon Press, 1994. pp.786 -787.

216. Levinson S. Pragmatics. Cambridge: Cambridge Univ.Press, 1983. 420p.

217. Long D.H., Graesser A.C. Wit and Humor in Discourse Processing // Discourse Processes 11.- 1988. P. 35-60.

218. McQuail D. Mass Communication Theory. London: Sage Publications, 1996.-345 p.

219. Milner G.B. Homo Ridens: Towards a Semiotic Theory of Humor and Laughter //Semiotica. 1972.-№5.-P. 1-30.

220. Mowat B.A., Werstine P., Shakespeare's Much Ado About Nothing. //Shakespeare W. Much Ado about Nothing. Preface. N.Y., London, Toronto: Washington Press, 1995. ix - ivpp.

221. Mulkay M. On Humour: Its Nature and its Place in Modern Society. Cambridge: Polity Press, 1988. — 232 p.

222. Nash W. The Language of Humour / Forew. by Randolph Quirk. London; N.Y.: Longman, 1985. - 181 p.

223. Nelson T.N. A file structure for the complex, the changing, and the indeterminate // in: ACM 20th National Conference Proceedings (Clevelend, Ohio, 1965) pp. 84-100.

224. Palmer J. Talking Humor Seriously. London: Routledge, 1994. - 203 p.

225. Papp J. Four Comedies.//Shakespeare four Comedies. Toronto, N.Y., London., Bantam Books, 1988. -pp.xxi xxvi1.

226. Pepicello W., Weissberg R.W. Linguistics and Humor // Paul McGhee / Jeffrey Goldstein (eds.): Handbook of Humor Research. N. Y.: Springer, 1983. - P. 59-85.

227. Pocheptsov G.G. Language and Humour: A Collection of Linguistically Based Jokes, Stories etc.: Topically Arranged, with a Discussion of the Linguistic Foundations of Humor. Kiev: Vysca Scola, 1990. - 326 p.

228. Poyatos F. The Many Voices of Laughter: Anew Audible-Visual Paralinguistic

229. Approach.// Semiotica, Vol.93 Vz, Mouton de Gruyter, Berlin, N.Y., 1993. -pp.61 -81.

230. Raskin V. Semantic Mechanisms of Humor. Dordrecht; Boston; Lancaster: D.Reidel Publishing Company, 1985. - 284 p.

231. Raskin V. The Sense of Humor and the Truth // The Sense of Humor: Explorations of a Personality Characteristic. Berlin; N. Y.: Mouton de Gruyter, 1998.-P. 95-108.

232. Riche B. Apollonius and Silla. //Shakespeare four Comedies. Toronto, N.Y.,1.ndon., Bantam Books, 1988. pp. 524 - 546

233. Robinson W.P. Language and Social Behavior. Harmondsworth, 1972. - 223p.

234. Ruch W. The Sense of Humor: Explorations of a Personality Characteristic. -Berlin, N.Y.: Mouton de Gruyter, 1998. 498 p.

235. Schiffrin D. Conversational Analysis. //Linguistics: The Cambridge Survey. Vol.4, Cambridge University Press, 1998. pp.251 - 276.

236. Searle J.R. Speech Acts. London, Cambridge University Press, 1970. 204p.

237. Sherzer J. Puns and Jokes // Handbook of Discourse. Vol. 3. L., etc. 1985. P. 213-221.

238. Schmidt S.R. Effects of Humor on Sentence Memory // Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition. 1994. Vol.20. №4. P. 953967.

239. Sperber D. Verbal Irony: Pretence or Echoic Mention // Journal of Experimental Psychology: General 113. 1984. - P. 130-136.

240. Stratton G. M. Excitement as an indifferentiated emotion.- In: Reymert M. L. Feelings and emotions, 1928, p. 215-221.

241. Twelfth Night. Analysis of Fools, http://www.essaybank.co.uk

242. Weisgerber J. Satire and Irony as Means of Communication I I Comparative Literature Studies. Vol. 10, 23. - Urbana, 1973. - P. 157-172.

243. Yule G. Pragmatics. Oxford University Press, 1996. 382p.

244. Zijderveld A.C. The Sociology of Humor and Laughter // Current Sociology.1983.-Vol.31.-№3.-P. 51.

245. Ziv A. (ed.) National Styles of Humor. N. Y.; Westport; London: Greenwood Press. - 1988.-243 p.

246. Список лексикографических источников

247. CPC: Абрамов H. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. М.: «Русские словари», 1999.

248. НСРЯ: Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толковословообразовательный. М. «Русский язык», 2000.

249. Даль В.И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. М. -2002, с.462

250. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.- 1970, с.487

251. ТСРЯ: Толковый словарь русского языка под ред. Д.В.Дмитриева. М., Астрель-Аст, 2003.

252. БТСРЯ: Большой толковый словарь русского языка, гл.ред. С.А.Кузнецов.1. Спб, Норинт, 1999.6. http://www.slovari.gramota.ru

253. Katzner K. English-Russian Dictionary. Revised and Expanded Edition. New York, Chichester, Brisbane, Toronto, Singapore: John Wiley and Sons, Inc., 1994.

254. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. A.S.Hornby with A.P.Cowie. A.C.Gimson. Oxford University Press, 1980.

255. Roget's Thesaurus of English Words and Phrases/ Ed.by R.A.Dutch.4k Harmondswoth: Penguin, 1979.

256. Webster's New World Dictionary of American English. Cleveland, New York: Webster's New World, 1988.

257. Webster's New Eorld Thesaurus. New York: Meridian, 1971.

258. Источники материала исследования

259. Аверченко А. Подходцев и двое других. Версия он-лайн.

260. Аверченко А. Шутка Мецената. Версия он-лайн.

261. Браун К. Мисс «Русалка». Минск: Эридан, 1995.

262. Браун К. Жестокая Саломея. Минск: Эридан, 1995.

263. Браун К. Смертельный блюз. Минск: Эридан, 1995.

264. Браун. К.Блондинка. Минск: Эридан, 1995.

265. Браун. К. Тело. Минск: Эридан, 1995.

266. Браун К. Кукла для большого дома. Минск: Эридан, 1995. ^ 9. Браун К. Доктор Секс. Минск: Эридан, 1995.

267. Ю.Браун К. Салон «Экзотика». Минск: Эридан, 1995.

268. П.Галкин станет новым партнёром Волочковой? http://www.12-ua.tv/lib/archiv .php?aid=9cdlac5c57564cd3ebc7428274a00406

269. Головин Е. Так называемая серьезность. 1999. http://golovin.evrazia. org/ ?area=works&article=l 6

270. П.Жириновский не ответил за 6a3ap.http://diary.otaku.ru/diary. flcl?author=neko&date=l 4-5-2002 4- 14.3айцев С. Не до Жири. http://www.kariera.orc.ru/04-00/Rabot028.html

271. К барьеру. http://hghltd.yandex.ru/yandbtm?url=http://duma.sps.ru

272. К барьеру. Жириновский Рогозин, http://hghltd.yandex.ru/yandbtm7url =http ://www. stratagema.org/ne ws .php

273. Никонов А. Счастье юриста.//" Огоне к", 22.02.2001

274. Рашидов О. О ТОМ и об ЭТОМ HHTepBbK>.http://mediapolis.com. ru/alphabet/zh/zhirinovskiyvladimir/zhirinovskiysex.htm

275. Фрай M. Белые камни Харумбы. Спб.: Амфора, 2003.

276. Фрай М. Лабиринт Мёнина. Спб.: Амфора, 2003.

277. Фрай М. Тень Гугимагона. Спб.: Амфора, 2003.

278. Фрай М. Простые волшебные вещи. Спб.: Амфора, 2003.

279. Хавчин А. Телеглумовы. http://www.relga.rsu.ru/n40/lg403.htm

280. Тимур Шаов: «Я хотел быть Остапом Бендером». http://old.oktmag.spb.ru/ strela/2002/str4/afisha.shtml

281. Шекспир В. Двенадцатая ночь. Пер. М.Л.Лозинского. Ростов-на-Дону: Феникс, 1997.

282. Шекспир В. Трагедия о короле Лире. Пер. А.М.Кузьмина, Ростов-на-Дону: Феникс, 1996.

283. Шут гороховый под окнами. http://diary.otaku.ru/diary.flcl?author= neko&date=14-5-2002

284. Shakespeare W. Four Comedies., Toronto, New York, London., 1988.

285. Shakespeare W. King Lear., London, 1994.

286. William Shakespeare. The Complete Works of William Shakespeare. Ware., Hertfordshire, 1994. 1263c.