автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Синхронно-сопоставительная характеристика глаголов движения в русском и узбекском языках

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Мавлонбердиева, Отуной Эгамбердиевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Худжанд
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Синхронно-сопоставительная характеристика глаголов движения в русском и узбекском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Синхронно-сопоставительная характеристика глаголов движения в русском и узбекском языках"

На правах рукописи

Мавлонбердиева Отуной Эгамбердиевна

СИНХРОННО-СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ В РУССКОМ И УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10.02.20-Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Худжанд 2011

4842606

Работа выполнена на кафедре «Развитие устной и письменной речи русского языка» факультета русской филологии Худжандского государственного университета имени академика Б.Гафурова

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Бердалиев Абдували.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Зикриёев Фарход Кабилович кандидат филологических наук, доцент Азизова Мавжуда Эсановна.

Ведущая организация: Таджикский государственный педагогический

университет имени Садриддина Айни.

Защита состоится «02» февраля 2011г. в 15.00. часов на заседании диссертационного совета Д 737.011.01 по защите диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук в Российско-Таджикском (славянском) университете по адресу: 734025, г. Душанбе, ул. М. Турсун-заде, 30.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Российско-Таджикского (славянского) университета.

Автореферат разослан «31» декабря 2010г.

Учёный секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент Ц^Г4 !/ Сайдмамадов А. А.

Фг

Общая характеристика работы

Актуальность темы исследования. Как всякий социально-культурный феномен, межнациональные языковые контакты, необходимость взаимной информированности наций в рамках языковой культуры, возникающие, прежде всего из нового измерения лингвокультурного интеграционного процесса и общего стремления наций строить свои взаимоотношения на качественно новой духовно-культурной основе, выдвигают перед современной лингвистикой проблемы сопоставительного изучения языков и их лексических субуровней.

Осмысление и познание сущности того или иного вербально оформленного языкового знака обуславливает анализ техники его номинаций в диахронной и синхронной плоскости языка. В связи с этим для современной лингвистики характерна тенденция к исследованиям, в которых используются данные различных языков, разработке комплексных проблем, пограничных в разноструктурных языках. В круг исследуемых вопросов включается рассмотрение внутренней организации языка, его функционирование в тексте, соотнесённость к экстралингвистической действительности, прагматическая ориентация языковых единиц и их элементов в процессе взаимодействия и создания различных планов коммуникации.

Современное состояние научной разработки актуальных проблем языкознания, задача лексикологии и семасиологии, и их взаимосвязи с грамматикой, перспективы общего развития теории значения и оттенок вызывают поиск лингвистических новаций, нового взгляда на предшествующие проблемы и вовлекают в орбиту научных исследований по лингвистике множество вопросов, неизученных в сопоставительном плане.

В их числе особое место занимают языковая природа и лексико-грамматические реалии глагола русского и узбекского языков.

Введение глагола русского и узбекского языков в пространство особо актуального исследовательского микрополя, экспликация языковых факторов, конкретно указывающих на семантические параметры глаголов, предполагает применение к ним самых различных методов лингвистического анализа, поскольку, как отмечает акад. В.Б.Виноградов «глагол - самая сложная и самая ёмкая грамматическая категория».

Поэтому сегодня в связи с решением теоретических и прикладных задач современного языкознания, в ряду особо важных вопросов сопоставительной лингвистики все большую актуальность приобретает проблема стратификации семантических классов глаголов разноструктурных языков.

Все семантические разновидности глагола, в том числе и глаголы движения вызывают большие затруднения в процессе овладения системой русского языка нерусскими. В этом отношении изучение глаголов движения в

сопоставительном плане оказывается актуальным, прежде всего потому, что различная типологическая принадлежность языков, специфика их лексического строя определяют и специфику функционирования лексических и грамматических средств передачи способов и характера движения. В этом плане проведенный в диссертации синхронно-сопоставительный анализ позволяет сделать вывод об актуальности рассматриваемых вопросов и в практике перевода художественной литературы.

Именно с этой целью темой реферуемого исследования избраны глаголы движения (ГД) в русском и узбекском языках как своеобразная лексико-семантическая микросистема.

Объект исследования. Объектом исследования является лексико-семантическая группа (ЛСГ) глаголов со значением движения в русском и узбекском языках.

Предмет исследования - рассмотрение в сопоставительном аспекте семантическую организацию ЛСГ глаголов движения русского и узбекского языков, т.е. микросистем (микрополе) глаголов с семантикой движения в русском языке и их соответствия в узбекском.

Гипотеза исследования. ГД и русского и узбекского языков относятся к системе глаголов действия. Глагол как самостоятельная лексико-грамматическая категория и отдельные его лексические единицы являются наиболее сложными и многоплановыми в сравнении с другими лексико-грамматическими категориями и отдельными лексическими единицами. Это характеризуется тем, что словарное, индивидуальное значение глагольных лексем осложнено целым рядом аспектуально-таксисных и семантических признаков, выражающих способ протекания действия, обстоятельства его свершения, видовременные характеристики глагольного действия, модальные и экспрессивные наслоения. Всё это характерно для каждого словарного значения ГД в сопоставляемых нами языках.

Цели и задачи исследования. Основная цель диссертационной работы - изучение соотношения внутренних семантических разновидностей и грамматических планов ГД русского и узбекского языков в синхронно- сопоставительном аспекте.

Для решения этой важной и сложной проблемы поставлены следующие основные задачи:

- изучить в семантическом плане систему ГД русского и узбекского языков, выявить внутренние разновидности - своеобразные подсистемы -ГД в сопоставительном аспекте;

- выявить и охарактеризовать конфронтативные особенности ГД русского и узбекского языков, вскрыть их языковые закономерности, свойственные каждому из сопоставляемых языков в отдельности;

- определить и охарактеризовать отношения ГД в сравниваемых языках к грамматической категории вида;

- рассмотреть отношение ГД к процессу конъюкционализации и ее характера в сопоставительно изучаемых языках.

Достоверность полученных результатов исследования обеспечивается научной базой, методологией и методикой исследования, соответствием полученных результатов теоретической концепции работы, решением поставленных задач и постановкой новых проблем.

Теоретическую основу работы составили лингвистические исследования в области функциональной грамматики (И.А. Бодуэн де Куртенэ, A.B. Бондарю, В.Д. Виноградов, В.Г. Гак, Г.А. Золотова, С.Д. Кацнельсон, М.А. Шелякин); исследования по теории психолингвистического подхода (U.C. Выготский, П.Я. Гальперин,И.А. Зимняя, А.Н.Леонтьев); работы П.Я. Гальперина, Н.Ф. Талызиной по теории поэтапного формирования умственных действий; исследования по проблемам развивающего обучения и высшей школы (В.А. Глуздов, JI.B. Загрекова, JI.B. Занков, Н.М. Зверева,

A.A. Касьян, В.А. Сластенин); фундаментальные работы по теории речевой деятельности (Н.И. Жинкин, А.Н. Леонтьев, A.A. Леонтьев); исследования по проблемам лингвистики текста (A.A. Акишина, A.B. Бондарко, Н.Д. Зарубина, Г.А. Золотова, H.A. Ипполитова, М.Н. Кожина, Л.М. Лосева и другие); работы в области лингводидактики (В.Д. Виноградов, Р.В. Альму-хаметов, Е.А. Быстрова, М.Н. Вятютнев, Г.Г. Городилова, К.З. Закирьянов,

B.Г. Костомаров, О.Д. Митрофанова, Р.Б. Сабаткоев, Л.Г. Саяхова, Л.З. Ша-кирова, Н.М. Шанский и др.).

Источники и материал исследования. Источниками и материалом для научного исследования послужили произведения русской художественной литературы и их аналогичные эквиваленты в узбекском языке. Были использованы лексикографические данные русско-узбекских и узбекско-русских словарей.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нём впервые предпринята попытка всестороннего анализа системы ГД русского и узбекского языков в синхронно-сопоставительном плане. Впервые выполнено монографическое исследование и описание лексико-семантических и грамматических особенностей ГД в сопоставительно изучаемых языках. В том числе:

- подвергнута системному анализу глагольная подсистема с общей семантикой движения на основе эмпирического материала русского и узбекского языков;

- сделан экскурс по своеобразности общей системы глагольных лексем русского и узбекского языков;

- рассмотрены семантические подгруппы системы ГД и их особенности в сопоставительно-типологическом аспекте;

- определены и охарактеризованы сходства и различия между отдельными функционально-семантическими микросистемами ГД в сравнивае-

мых языках;

- выявлены сходства и различия ГД русского и узбекского языков в отношении их валентных реализаций;

- -определено отношение ГД изучаемых языков к грамматической категории вида;

- исследован процесс конъюкционализации, т.е. перехода ГД русского и узбекского языков в разряд служебных слов, выявлены их причины.

Методы и методологические основы исследования. В основе синхронно-сопоставительного изучения глаголов движения русского и узбекского языков лежат диалектические законы логики: отрицание отрицания, случайность и необходимость, возможность и действительность, явление и сущность, взаимоотношение единичности и общности.

В качестве основного метода использованы сопоставительный, описательно-сравнительный методы, а также при необходимости метод компонентного анализа.

Методологической основой диссертационной работы послужили труды зарубежных - языковедов А. Мейе, И.Трира, В.Порцига, Дж.Лайонза, Л.Теньера; руссистов JI.B. Щербы, И.И. Мещанинова, A.M. Пешковского, В.В. Виноградова, Б.А. Успенского, В.Д. Аракина, В.З. Панфилова, В.Г. Гака, Б.А. Серебренникова, A.A. Уфимцевой, A.B. Бондарко; тюркологов -узбековедов А.К. Боровкова, H.A. Баскакова, А.Н. Кононова, А.Г. Гуля-мова, Э.Р. Тенищева, Д.М. Насимова, Ш.У. Рахматуллаева, М.К. Кучкартае-ва; таджиковедов-компаративистов М.Т.Джаббаровой, Д.М.Искандаровой, П.Джамшедова, Р.А.Самадовой, М.Б.Нагзибековой, А.И.Королевой, Х.Д.Шанбезода, Ф.К Зикриеева, С.Иброхимова, А.Сайдмамадова и др.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что в ней впервые определены своеобразные характеристики системы ГД русского и узбекского языков, что может служить в качестве образца при изучении других лексико-семантических подсистем глаголов разного грамматического строя в синхронно-сопоставительном плане.

Практическая значимость исследования определяется тем, что его результаты могут быть использованы при подготовке монографий и учебных пособий по функционально - семантическому аспекту морфологии узбекского и русского языков, в лексикографической практике при создании двуязычных словарей, а также при разработке спецкурсов и спецсеминаров для студентов факультетов русской и узбекской филологии.

Положения, выносимые на защиту:

1. Лексико-семантические и функционально-грамматические особенности ГД в русском и узбекском языках составляют своеобразно-специфическую подсистему. Они обусловлены объективными законами языка и характеризуются определенной научной классификацией.

2. ГД как одна из основных семантических разновидностей содержа-

тельного аспекта глагола занимают важное место в смысловой иерархии языка, богатой значениями и их оттенками. Они раскрываются в имплицитных сегментах, детерминированных категориальной семантикой сочетающихся глагольных и именных лексем.

3. Лексико-грамматические особенности ГД русского и узбекского языков имеют непосредственную связь с категорией вида и явлением валентности. Отсутствие категории вида в узбекском языке в качестве собственно грамматической категории определяет их различие от ГД в русском языке.

4. Семантическая классификация ГД в русском и узбекском языках связана со структуризацией их содержательного плана с глаголами движения общего и частного значения, глаголами, указывающие на скорость движения и на преодоление преграды в движении.

Апробация работы. Тема диссертационной работы утверждена на Ученом совете Худжандского государственного университета имени академика Б. Гафурова (от 01.07.2004 г.) протокол №12. Результаты исследования регулярно докладывались на научно-теоретическом семинаре при кафедре РУПР русского языка, на традиционных конференциях молодых ученых вуза (2004-2010 гг.), на международной конференции, посвященной 10-летию образования Сулюктинского гуманитарно-экономического института БатГУ Республики Кыргызстан (ноябрь 2006 г.), на Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы русистики и компаративистики в современной лингвистической парадигме языков и культур» (ТГИЯ им. Сотима Улугзаде, декабрь 2009 г.). По теме исследования опубликовано 8 статей, из них - одна в рецензируемом журнале, включенном в реестр ВАК.

Структура и объём диссертационной работы. Исследование состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. Общий объём диссертации составляет 163 страниц компьютерного набора.

Основное содержание диссертации

Во Введении определяется объект и предмет исследования; обосновывается актуальность темы диссертации, ее новизна, источники фактического материала; кратко обобщается теоретико-методологическое основание работы, раскрывается её теоретическая и практическая значимость, определяются цели и задачи исследования; формулируются положения, выносимые на защиту; предлагаются сведения о структуре и объеме диссертации, и уровень апробации её материалов.

Первая глава «Краткое изучение характера глаголов движения русского и узбекского языков и их научной освещенности» - состоит из шести разделов.

В первом разделе рассматривается история изучения ГД русского языка в трудах ученых XIX-XX вв. ГД являются особым предметом лингвистических исследований уже сравнительно длительное время.

Еще в начале XIX века делались попытки описать особенности однонаправленных/ неоднонаправленных ГД. Эти попытки осуществлялись путем разделения данных глаголов на подклассы, различие между которыми рассматривались как видовое (аспектуальное) противопоставление, при том, что разные исследователи по-разному решали вопрос о критериях выделения и количестве видов глагола, которые мы рассмотрим подробно в диссертации.

Во втором разделе рассматриваются основные периоды изучения ГД в узбекском языкознании, а также своеобразные особенности семантики

ГД.

ГД, как одна из разновидностей общей системы глагольных лексем, имеют свою историю изучения. Так, история изучения узбекского глагола можно разделить на два периода: а) эмпирический период; б) научно - теоретический период. В первом периоде - изучение узбекского глагола характеризуется появлением материалов, составляющих содержание школьных учебников, созданных в период 40-х годов прошлого столетия (за исключением трудов профессора Е.Д.Поливанова). Второй (научно-теоретический) период изучения узбекского глагола начинается после 40-х годов XX века, что тесно связано с научными достижениями русских узбековедов, таких как Е.Д.Поливанов, А.Н. Кононов, В.В. Решетов, A.M. Щербак, С.Н. Иванов, А.Коклянова. Ими подготовлены и изданы монографические труды по узбекскому глаголу, где освещение данной темы имеет глубоко научный характер с точки зрения языкознания того времени. Под непосредственным руководством этих русских учёных-тюркологов подготовлены специалисты по узбекскому языкознанию (А.Г. Гулямов, А.Х. Сулаймонов, С.А. Фердаус, А.П.Ходжиев, Ш.Шукуров, Э.Фозилов, Г.Ш.Шарипов), которые своими трудами внесли весомый вклад в развитие научно-теоретического аспекта глагола узбекского языка.

Однако в исследованиях этих языковедов изучение семантического аспекта носит традиционный характер. Глагол характеризуется как «часть речи, которая отражает действие и состояние. По этой особенности они делятся на глаголы действия и на глаголы состояния» [Гулямов].

В исследованиях многих ученых-языковедов утверждается мнение, что семантический аспект глагола значительно сложнее семантических аспектов других знаменательных частей речи. Сложность семантического аспекта глагола объясняется тем, что данный аспект глагола имеет тесную связь с семантико-грамматическим аспектом существительных и др. именных частей речи. В конце второй половины прошлого века в узбекском языкознании появились исследования, в которых содержательный план гла-

гола рассматривается на основе современных достижений науки о языке (И.Кучкартаев, Р.Расулов, М.Аглямова, Г. Зикриллаев, С. Султансаидова).

В третьем разделе рассматривается степень изученности проблемы исследования в научной литературе сопоставляемых языков, где дается подробный анализ исследуемого вопроса в контексте различных точек зрения ученых-лингвистов. Основные особенности исследований сравнительно-типологического аспекта указываются в работах В.З. Панфилова, И.И. Мещанинова, Б.А. Серебренникова, В.Г. Гака и др. В частности, Б.А. Серебренников утверждает, что результаты наблюдений над общими явлениями развития грамматических форм в различных языках мира, полученные на основе применения сравнительно-типологического метода, неизбежно заставляют прийти к одному выводу: типологические исследования должны быть необходимым продолжением сравнительно-исторических исследований, их естественным синтезом. Основные выводы Б.А. Серебренникова по характеру типологических исследований заключаются в том, что основной задачей исследований подобного характера является выявление в различных языках общих типов изменений в области морфологии, синтаксиса, а также развития значений [Серебренников]. Сопоставление грамматического строя русского и узбекского языков должно опираться на сравнительное изучение не отдельных разрозненных фактов, а целых систем, имеющих сходные функции, что относится к одной из задач структурной типологии, которая по определению должна исходить из системного сравнения (т.е. из сравнения систем); в противном случае возникает опасность сопоставления малоинформативных атомарных фактов. Для «сравнения двух языковых систем теоретически безразлично, принадлежат они или не принадлежат к одной и той же исторической семье языков», - писал Ш.Балли. Поэтому в современном теоретическом языкознании уделяется большое внимание изучению грамматического строя разных языков, которые типологически отличаются друг от друга.

В четвертом разделе рассматриваются глаголы с семантической точки зрения. Так,традиционно глаголы по своей семантике разграничиваются на три класса: 1) глаголы действия; 2) глаголы состояния; 3) глаголы процессов. Подобное разграничение является не совсем достоверным, т.к. не затрагивает наиболее основные свойства их вещественного содержания. Поэтому при семантической классификации глагольных лексем важным является определение характера их вещественного значения, которое раскрывается, прежде всего, в имплицитных сегментах, детерминированных категориальной семантикой сочетающихся глагольных и именных лексем, благодаря чему последние выступают членами потенциальных синтагм. В номинации глагольных лексем фиксируются и закрепляются разные семантические принципы, различные ресурсы реальных связей, обозначаемые словом действия, процесса, состояния с предметами и лицами, производя-

щими эти действия как свойственные им самим или подверженные им.

Как известно, слово и значение органически связаны друг с другом. Когда значение слова отнесено к конкретному единичному предмету, то оно отражает этот предмет не в качестве единого предмета, а только его отдельные стороны, так как значение есть отражение объекта в действительности.

ГД как одна из семантических разновидностей системы глагольных лексем сложны по грамматическому и содержательному характеру. Они характеризуются объединением двух и более разных глагольных лексем с индивидуальным, собственным значением. Объединенные в рамках одного общего понятия, лексические значения слов могут быть близки друг другу. Например, чицмощ - выйти и кетмоц—уйти, уходить, уезжать. Наблюдаются случаи, когда лексические значения глаголов могут и вовсе не иметь друг с другом никаких семантических связей, например, келмоц - прийти, приехать и ухламок, — спать, юрмои; — ходить, идти и уйламощ — думать. Отсюда следует вывод о том, что лексические значения (слов) и понятие

- явления разные. Существенно, однако, то, что лексическое значение и понятие присущи слову. Значение слова индивидуально, в нем отображаются основные свойства предмета и явления, которые проходят в сознании общества. Понятие - общечеловеческая категория, в нем выделяются общие и наиболее существенные признаки мышления.

Лексическое значение слова обусловлено преимущественно его связями с внеязыковой действительностью и бывают двух видов: сигнификативное значение и денотативное значение. Каждая глагольная лексема движения отличается от других в отношении их денотативного значения, они объединяются по отношению к сигнификативным значениям. Денотативное значение отражает конкретные предметы и явления объективной действительности; сигнификативное значение объединяет эти конкретные, индивидуальные «отражения» в одну общую. Денотативное значение - это содержательный план денотативных единиц; сигнификативное значение -это сегмент информации о мире понятий. Денотативные и сигнификативные единицы вместе составляют семантический план языка.

В разделе отмечается, что слова выступают в разнообразные отношения с другими словами, что приводит к образованию определённой системы. Например, глагол «ехать» вызывает по ассоциации в нашем представлении и другие слова, обозначающие способ передвижения: идти, лететь, мчаться. Совокупность таких глагольных лексем составляет одну лексико-грамматическую группу. Но между словами могут устанавливаться ассоциации и по сложности значения. Так, тот же глагол ехать ассоциируется с рядом понятий, связанных с ездой: образом действия: быстро - тез, медленно - секищ способы передвижения: на поезде - поездда, в автомобиле

- автомобилда; направление в город - шахарга, из деревни - щгилоцдан

и т.п. Слова, объединённые ассоциациями по смежности, входят в одну тематическую группу, т.е. в одно семантическое поле. Глаголы движения изучаемых языков характеризуются как своеобразное семантическое поле (тематической группой) системы глагольных лексем.

Пятый раздел посвящен системного изучению характера лексики, одним из составных её частей являются глагольные лексемы, а также глаголов класса «движения». Все ярусы языка, как известно, носят характер системности. Системность лексики - более обширная, сложная, гибкая и подвижная, что основывается, прежде всего, на явлениях, которые охватывают весь словарный состав и могут считаться общими критериями его классификации. Основу лексической системы образуют категориальные значения частей речи, которые типичны для конкретного языка. Структурно-семантическая классификация лексем по частям речи опирается на структурно-семантические особенности лексических единиц, которые представляют эти единицы как существительные, глаголы и т.д., т.е. как слова, относящиеся к различным структурно-семантическим типам. Классификация слов по частям речи является классификацией единиц лексического состава, которая даёт основание считать её структурно-семантической универсалией, лежащей в основе лексической системы языка.

ГД объединяются в рамках одного лексико-семантического поля, об этом идёт речь в следующем (шестом) разделе первой главы. Термин «поле» наибольшее своё распространение получило после работ И.Трира, который применял его относительно к группе лексем. Впоследствии объект выражения данного термина расширился и охватил другие нелексические ярусы языка. В лексике функционирует поле семантического характера (семантическое поле). Поле - это лексико-семантическая категория высшего порядка, в нём наиболее полно и адекватно отражается лексическая система во всех опосредованиях её единиц. Другими словами, лексико-семантическое поле - это иерархическая структура множества лексических единиц, объединённых общим (инвариантным) значением [Трира]. ГД нами рассматриваются как своеобразное лексико-семантическое поле в системе глагольных лексем.

В диссертации имеются ссылки на работы И.Трира, В. Порцига, Л.Б. Щербы, Ю.С. Сорокина, В.В. Виноградова, Дж. Лайонза, К.И. Смолиной, Л.А. Уфимцевой и др., в которых рассматривались отдельные вопросы о системности лексики и других уровней языка.

Вторая глава диссертационного исследования «Лексико- грамматические особенности глаголов движения русского и узбекского языков»-состоит из шести разделов.

Первый раздел второй главы посвящён изучению процесса конъюнк-ционализации, что в лингвистическом плане находится в одном ряду с явлениями субстантивации, адъективизации, адвербиализации, прономинали-

зации и вербализации. В результате коныонкционализации полнозначные глаголы приобретают свойства служебных слов, превращаются во вспомогательные глаголы. Данный процесс свойствен и отдельным глаголам движения, при помощи которых выражаются способы действия разного характера, что наблюдается при функционировании узбекских глагольных лексем типа: бормоц - идти; келмок, - приходить; кетмок, - уходить, уезжать; чицмоц — выходить, отправляться; утмок, - проходить, миновать, переходить; юрмок, - ходить, идти. Конъюнкционализация полнозначных глаголов осуществляется сопровождением деепричастий с аффиксами -б (иб), а (й): югуриб бор(мок;) - «побежать»; ёзиб бор(мок) - «записывать»; сирганиб кет(моц) — «соскользнуть»; агдарилиб туш(мо%) - «перевернуться», кучириб чик;(моц) - «переписывать»; ола чик,(мо^) — «принести»; уйлаб юр(моц) - «прогуливать»; куриб кет(мо%) - «просматривать, рассматривать» и т.д. Таким образом, в узбекском языке конъюнкционализация глаголов является одним из основных разновидностей проявления глагольного вида.

Во втором разделе изучен своеобразный характер конъюнкционали-заци ГД в русском языке. В результате этого процесса глаголы в определенной степени теряют, ослабляют и изменяют своё основное лексическое значение денотативного характера. Например: Он ходит угрюмый.

Конъюнкционализация ГД русского языка наблюдается, как правило, в следующих условиях: 1) в позиции сказуемого ГД обозначает длительное пребывание в каком-либо состоянии; Долго он ходил смешной и страшный [Гончарев];

2) ослаблению лексического значения глагола движения может способствовать и порядок следования компонентов в составе сказуемого: Мы построим здесь нары,... чтобы люди могли выспаться и свежими пошли на работу [Чаковский];

3) если присвязочная часть по своему характеру предполагает наличие глагола движения: А мы дома в лаптях ходим [А.Толстой]; Я с тридцати лет ходила в звеньевых (там же); Ничего изобретать не буду. Пойду в гастролёры [Николаева].

ГД в значениях «получаться» и «начать» могут коренным образом трансформировать своё значение: Вещь выходит серьёзная и естественная. От неожиданной перемены... вышел смешным... [Павленко]; За воротами Земляного вала ухабистая дорога пошла кружить по улицам... [А.Толстой].

В третьем разделе рассмотрено отношение ГД к категории вида. На протяжении почти двух веков в русском языкознании в рамках категории вида исследовались ГД, которые считаются решающим семантическим фактором, на основе которого осуществляется системное противопоставление глаголов идти, бежать, лететь глаголам типа ходить, бегать, ле-

тать, направленность движения в пространстве. Следовательно, оба члена пары идти-ходить являются семантически соотносительными, так как обозначают одно и то же действие (один и тот же способ перемещения); идти-ходить - «двигаться, переступая ногами»; бежать-бегать - «двигаться быстрым шагом»; ехать-ездить - «двигаться при помощи средств передвижения». Семантическая соотносительность этих пар глаголов движения русского языка ярче всего наблюдается в их переводных вариантах в узбекском языке. В «Русско-узбекском словаре» [Ташкент, 1983] бежать-бегать переведены как «югурмоц, чонмоц, %очмо>р>; ехать-ездить - как «бормоц, кслиок,, юрмощ идти-ходить - как «юрлющ, каток;, бориоир) и т.д.

Следует особо отметить, что если в русском языке основным критерием при классификации глаголов движения является способ действия: идти, прийти, уйти пешком; ехать, приехать, уехать па автобусе; нести, принести, унести на руках; везти, привезти, увезти па троллейбусе, в тюркских языках, например в узбекском глаголы движения не дифференцируются по способу действия [Дмитриев]. В результате каждая из таких пар в узбекском языке, как и в других тюркских языках, передаётся по существу одним глаголом. Способ передвижения, заложенный в семантике самого русского глагола, для глагола узбекского языка «не является доминирующим признаком и выступает в качестве второстепенного момента в общем содержании этого глагола», «передаётся не прямо, а косвенными путями»: с помощью контекста и специальных обстоятельственных слов [Дмитриев].

В четвертом разделе второй главы рассматриваются общие вопросы проблемы вида, связанные с ГД в изучаемых языках. Известно, что в русском языке вид является одной из важнейших грамматических категорий, который играет исключительную роль в системе современного глагола. Виды русского глагола тесно переплетаются с категорией способа действия, чем определяется сложность и многоплановость данного явления. Однако способы действия не представляют собой самостоятельные грамматические категории и остаются в рамках лексических различий между глаголами, имея тесную связь со словообразованием.

В тюркских же языках все видовые формы выражают характер протекания действия во времени и пространстве и являются выразителями способа глагольного действия. Истинные видовые значения в этих языках могут быть выделены и описаны в рамках видовременной системы.

Категория вида в узбекском языке выражается синтетическими (в меньшей степени) и аналитическими (в большей степени) формами.

До сих пор категория вида в тюркском языкознании является одним из основных спорных вопросов. Некоторыми тюркологами вообще отрицается наличие вида в качестве грамматической категории, а видовые оттенки протекания действия определяются как способы действия. Другие считают, что почти все сложные системы рассматриваются как видовые формы гла-

гола. Существует и такая точка зрения, что система видов узбекского языка рассматривается по схеме системы видов в русском языке. Б. А. Серебренников утверждает, что в тюркских языках нет категорий глагольного вида, что в дальнейшем нашло своё подтверждение в работах профессора А. Ходжиева [Серебренников, Ходжиев ].

Вид как грамматическая категория отсутствует во многих языках мира, например, в немецком, французском и др., в то время как значение завершенности - незавершенности действия существует в каждом языке. В русском языке глаголы несовершенного вида образуют будущее сложное (буду ходить), а глагол совершенного вида - будущее простое время. В узбекском языке, в отличие от русского языка, каждый глагол движения имеет несколько форм будущего времени. В русском языке глаголы совершенного вида не имеют настоящего времени, а в узбекском - от любого глагола образуются все временные формы, в том числе формы настоящего времени. Так, все глаголы движения узбекского языка имеют такую возможность: кел - келяпман, келяпсан, келяпти, келятшз, келяпсиз, келяптилар; чиц

— чицяпмап, чицяпсан, чицяпти, чицяпмиз, чицяпсиз.чикрптилар и т.д.

Таким образом, вид в русском языке является широкомасштабной собственно-грамматической категорией, что не характерно для глагола узбекского языка. Видовые значения в русском языке выражаются двумя способами: аффиксальный и супплетивный.

Аффиксальный способ бывает: 1) суффиксальным (выбросить -выбрасывать); 2) префиксальным (ходить - сходить, ехать - заехать); 3) префиксально-суффиксальным (сажать - посадить). Явление типа (брать

- взять) относится к супплетивному способу выражения вида.

В диссертации подробно рассмотрена каждая разновидность видовых форм глаголов движения русского языка.

В пятом разделе исследовались узбекские вспомогательные глаголы, обозначающие начальные фазы совершения действия.

К этой семантической подгруппе относятся вспомогательные функции ГД: «кел» - «идти, пойти», «кет» - «уходить, уезжать».

Вторая глава завершается шестым разделом, где рассматривается отношение ГД к понятию валентности, которая возникла в лингвистике сравнительно недавно и берет своё начало в работах Л. Теньера. Согласно теории Л.Теньера, глаголу в предложении принадлежит центральная роль, остальные же члены, включая и подлежащее, подчинены ему. Потребность в изучении валентности возникла при изучении семантических возможностей глагола. Поэтому глагол и валентность - неразрывные друг от друга понятия. В свою очередь валентность тесно взаимосвязана с понятием актанта, через которое она осуществляется. В функции актанта выступают слова, которые семантически подчинены глаголу. Актант является одним из компонентов (признаков, сем) семантической структуры глагола.

Л.Теньер отождествляет первый актант с подлежащим, второй актант - с прямым дополнением, чем и определяется синтаксический характер актантов.

В зависимости от наличия и отсутствия актантов первого (подлежащее) и второго (дополнение) или наличия обоих, глаголы бывают субъектными, объектными, субъектно-объектными, к последним относятся ГД узбекского языка. Например, ящинлашмощ - «приближаться, сближаться, подходить»; узоцлашмоц—«удаляться, отдаляться»; келмощ-«проходить, приезжать» и т.д.: Уяцинлашди - Он приблизился (к кому?) - Уболаларга яцинлашди (Он подошёл к детям). Или: Анвар узокрашди - Анвар удалшся (от кого?); Анвар дустларидан узо^лашди - Атарудалился от своих друзей и т.д. В этих предложениях в качестве первых актантов - выступают: у - он, Анвар; в качестве вторых - болаларга - детям, дустларидан - от друзей.

Таким образом, валентность основывается на законах смыслового согласования семантических компонентов слов. Ср. ехать - быстро// медленно; ехать - на машине//поезде.

По отношению к количественной характеристике актантов и валентности ГД узбекского языка не отличаются от аналогично-эквивалентных глаголов русского языка. И в русском, и в узбекском языках ГД являются относительными глаголами субъектно-объектного типа.

В диссертации всесторонне рассмотрена валентность, как своеобразная лексико-семантическая и семантико-грамматическая категория языка.

Третья глава «Семантическая классификация глаголов движения в русском и узбекском языках» состоит из пяти разделов и посвящается изучению собственно семантического аспекта ГД в сопоставительно изучаемых языках.

В первом разделе речь идёт о своеобразных особенностях семантического плана ГД. Своеобразность семантического аспекта ГД создает компоненты значения: «вид движения или перемещения» (ср.: время летит, годы идут, минуты ползут, бегут - движение во времени; человек идёт, летит, плывёт - перемещение в пространстве; мысли плывут, летят -движение в наиболее абстрактном смысле и т.п.); «способ перемещения» (ср.: пароходы'идут//ползут/Аыывут/'/бегут - движение по воде' с помощью механических средств; самолёт летит// плывёт в воздухе —движение по воде с помощью тех же средств и т.д.). Этим же способом могут быть выделены семантические компоненты начальной или конечной целевой точки движения, активного или пассивного перемещения субъекта и объекта и др. элементы смысла.

Реализация компонентов содержательного аспекта (плана) глагола движения зависима от характера внешней валентности, что используется так же, как основные особенности для выделения семантических компонентов направленности - ненаправленности перемещения в пространстве,

хотя данные анализа внешнего окружения глаголов движения ещё не дают, на наш взгляд, ответа на вопрос, является ли противоположность по направленности - ненаправленности движения свойством внутренней семантической структуры сопоставляемых единиц, или же эта оппозиция основана на различии только внешних окружений. Для решения этого вопроса, по-видимому, не существует другого способа, кроме сопоставительного анализа внутренних связей лексико-семантических вариантов, «направленных» типа идти - бормоц и «ненаправленных» типа ходить - юрмок, глаголов, обладающих компонентом «движение», с приставками, имеющими значение локальной (пространственной) направленности.

Гораздо сложнее обстоит дело с выделением семантических компонентов «направленности - ненаправленности движения» у глаголов типа «ходить», «носить». Эти глаголы не способны к положительной сочетаемости с локальными приставками потому, что они не имеют семантического компонента «направленность перемещения» и обладают семантическим компонентом «перемещение в пространстве», способны функционировать не только в контекстах, не локализующих направление движения; ходить по городу, бегать по саду, ползать по комнате, плавать по морям, гонять зайцев по полям, водить гостя по городу и т.п. Однако эти же глаголы способны функционировать и в таких контекстах, которые указывают на направленность перемещения, но при этом данные ЛСВ имеют значение не многократности актов движения и чаще всего двукратности и обычно означают «движение туда и обратно». Он ходил на почту. Полез на стол. Плавал//летал//ездил в Африку. Носил ребёнка в ясли и т.п.

В самом деле, все ЛСВ «ненаправленных» глаголов, обладающих компонентом «перемещения в пространстве», стабильно сочетаются с указанным значением приставки с-: сходить в кино, сбегать в аптеку, слетать в Душанбе и т.п. В семантической структуре этих глаголов основной является сема (компонент) «ненаправленость движения».

При актуализации значения ГД и их отдельных семантических компонентов важную роль играют префиксы: затолкать-вытолкать, прыгать -запрыгать.

Что касается системы ГД узбекского языка, они рассматриваются нами в четырёх семантических разновидностях: 1) глаголы движения общего значения; 2) глаголы движения частного значения; 3) глаголы движения, указывающие на скорость движения; 4) глаголы, указывающие на преодоление преграды в движении.

Во втором разделе рассматриваются ГД общего значения, передающие действия в их наиболее общих формах, семантически отражающие ориентированное движение: предмет или лицо перемещается в направлении к говорящему - адресанту, и наоборот, от говорящего - адресанта. К глаголам движения узбекского языка относятся: бормоц, келмоц, цайтмок,,

кирмощ, чищоц, минмощ, тушмоц.

Основные значения узбекского глагола «бормосоответствуют глаголам русского языка «идти», «ехать», «ходить» (вообще). «Бормокр в узбекском языке управляет исходным и дательным падежами. В первом случае обозначает начальный пункт движения, во- втором - конечный пункт движения.

В отдельных случаях глагол «бормокр соответствует по значению двум русским глаголам «идти» и «уходить». В узбекском языке значения «уехать», «уйти», «уходить» передаются иногда двумя глаголами «бор и кет», в данном случае «бор» означает «идти», «ехать», а «кет» - «уходить», «уйти, уехать». Это означает, что семантика узбекского глагола «бормокр соответствует семантике глаголов идти, пойти, ехать, ходить (куда-нибудь); посещать (кого-нибудь): бормок; - идти пешком, отда бормок; — ехать верхом на лошади, поездда бормоц - ахать поездом: Мен Москвага беш марта борганман - Я ездил в Москву пять раз. Биз демократия йулидан борамиз - Мы пойдём демократическим путём.

Основное содержание лексемы «келмоф> составляет строгую направленность движения к говорящему — адресанту и соответствует русскому глаголу «приходить», «приезжать». В семантическом строении узбекского глагола «келмоц» основными являются семы (признаки) «начальная фаза движения» и «конечная фаза движения», первая из них выражается в форме исходного падежа, вторая - дательного: Мана бугун Душанбедан меумонлар келибди - Вот сегодня приехали гости из Душанбе. Заводга келганингиздан хурсандмисиз?- Вы рады тому, что пришли на завод?

Семантика узбекского глагола «келмоц» отличается от семантики русских эквивалентно - аналогичных глаголов тем, что в ней не содержится указание на способ передвижения. Способ движения узбекского глагола определяется из.контекста по смыслу или же уточняется при помощи слов-определителей, стоящих перед глаголами: Мен Душанбега келдимИбордим// цайтдим - Я приехал в Душанбе//ездил//вернулся или же способ движения помогают выяснить слова, указывающие на средства передвижения: Юл-дузхон звеносидаги цизлар маишнада келишди —Девушки из звена Юлдузхон приехали на машине [Ойдин].

«К^айтмок^» — означает движение в обратном направлении и соответствует русскому «вернуться», «возвратиться», «возврагцаться ».

Глагол щайтмоц», управляет дательным и исходным падежами, не передает способа движения. Для выяснения последнего служит контекст и обстоятельственные слова в предложении: Уйга цайтаман — Я возвращаюсь домой. Ме^монликдан отда цайтдим - Из гостей я вернулся на коне [У.Хошимов].

От основного значения глагола щайтма/ду — «вернуться», «возвращаться» развиваются второстепенные, подчиненные ему значения, в кото-

рых, так или иначе, чувствуется первоначальная направленность движения: Дарё суви алча цайтди - Река обмелилась («снизиться», «падать» о воде); «исчезать» (в отношении опухоли) Яранинг шиши цайтган - Отек на болячке прошел (рана заживает)', «отступать», «отступить» (от своих мыслей), т.е. вернуться в прежнее положение или состояние: У фикридан цайтди — Он передумал (раздумал). Подобный случай наблюдается и в форме побудительного залога глагола «цайтмоц».

Глагол «кстмоц» - «уходить, уезжать» представляет собой антони-мичную пару глагольной лексемы «келмоц» - «приходить, приезжать»: Келган - кетган одамлар билан унинг унчалик иши йуц - Ему нет дела до посетителей (Ему нет дела до приходящих и уходящих людей).

В семантическом строении глагола «кетмоц» основной является сема «движение по направлению от говорящего - адресанта», в нём отсутствует сема «способ перемещения», что определяется контекстуально или при помощи обстоятельственных слов и послесложных конструкций: Улар дирекция хонаси томонга кетдилар. — Они направились в сторону кабинета дирекции. Посредством сочетания послелога с именем при глаголе «кетмок;» передаётся и место, где совершается движение: Урмон билан кетдим. — Я пошёл лесом.

Во многих случаях глагол «кетмок;» употребляется в переносных значениях, которые не имеют отношения к глаголам движения.

Глагол «кирмок». русским эквивалентом которого является «входить, въезжать», кроме этого он употребляется в значениях русских глаголов «заходить, заезжать», «вступать», «поступать куда-либо» и др. В семантической структуре глагола «кирмоц» господствует сема «движение, направленное внутрь по горизонтали», что реализуется контекстуально или посредством обстоятельственных слов: Кейин куличи силтаб ошхонага кирди, туйиб овцатланди. - Затем он махнул рукой, вошёл в столовую и наелся досыта [Ойбек ].

Во многих случаях употребления глагола «кирмоц» семантически удаляется от общего смыслового значения глаголов движения: У йигирма-га кирган. - Ему двадцать лет; Укам бу йил университетга кирди. - Мой младший брат в этом году поступил в университет; У мен билан бирга ишга киришди.- Он вместе со мною приступил к делу [У.Хошимов].

Глагол «чицмоц» обозначает движение, направленное изнутри и является антонимом глагола «кирмоц» - «входить, въезжать». Семантика глагола «чицмоц» не отражает способ движения, она реализуется контекстуально или посредством обстоятельственных слов: Уйдан чицди - Он вышел из дома». В предложении «УХужанддан чицди» глагол «чициоц» получает значение «выезжать»: Он выехал из Худжанда поездом, машиной или самолётом.

На базе основного номинативного значения глагола «чицмоц» образо-

ван ряд переносных значений (об этом подробно в диссертации).

Глагол «тушмоц,» функционально-семантически соответствует русским глаголам испускаться, падать». Он объединяет два лексико-семантических варианта: 1) ЛСВ, соответствующий значению русского глагола «спускаться»: У отдан тушди. - Он спустился с коня»; 2) ЛСВ, соответствующий значению русского глагола «падать»: Ерга щшнинг би-ринчи цори тушди. —Выпал первый снег зимы. В семантической структуре узбекского глагола «тушмоцр сосуществуют четыре основные семы: а) начальный пункт движения; б) причина совершения действия; в) конечный пункт движения; г) цель совершения движения.

Значение способ передвижения не отражает семантику глагола «тушмоц», для этой цели служат контекст и обстоятельственные слова: 1) У отамнинг олдига келгандан ксйин, отдан тушди, салом берди. - Подъехав к моему отцу он спустился с коня и поздоровался [Яшин]. 2)Куёшнинг даст-лабки нурлари ёш дарахтларнинг учларига тушди. — Первые лучи солнца упали на макушки зеленых деревьев (там же/

При переносном употреблении у глагола «туилмоц» возникает ряд побочных значений, каждый из них соответствует самостоятельному ЛСВ. В диссертации рассмотрены 10 ЛСВ глагола «тушмокр с разными значениями, многие из них не имеют отношения к глаголам движения.

В третьем разделе анализируются ГД частного значения. К ГД частного значения относятся узбекские глаголы: «юрмоц» — «ходить, идти»; «учмоц» - «летать, лететь»; «сузмоц//южоц» - «плавать» и «ощюц» -«течь, плыть».

Лексема «юрмоц» обозначает «находиться в движении на какой-либо плоскости без учёта направленности этого движения». Она в функционально-семантическом плане близка лексеме «бормок?>. В отличие от лексемы «бормоц», глагол «юрмоц» указывает на многократное движение в разных направлениях, что не характерно для глагола «бормоц», обозначающего движение в одном направлении.

Глагол «юрмоц» управляет двумя падежами: а) дательным, где обозначается конечный пункт движения; У гиийпон томонга юрди. - Он пошёл к полевой беседке; б) исходным, где обозначается место протекания движения; Уйул четидан юрди. - Он пошёл по тротуару.

Лексема «учмоц» обозначает один из способов движения - перемещение с одного места на другое в воздухе: Турналар жанубга цараб учмоцдалар. - Журавли летят на юг. «Учмоц» управляет исходным и дательным падежами: гулдан гулгаучмощ - перелететь с цветка на цветок.

Лексема <<.сузмоц//юзмокр выражает значение глагола «плавать» в русском языке. В её семантической структуре основной является сема «движение-перемещение по водной поверхности», «плавать, плыть»: Пароход сузиб боради. - Пароход плывёт. «Сузмо*р> - результат лексикализа-

ции, а также морфологизации словосочетания сув(ни) узмоц. В отдельных контекстах произведений А.Навои «сузмокр имеет форму «су узмак» сув (ни) ужа*;. Выражая момент пространственного перемещения, глагол суз// юз управляет исходным и дательным падежами: Дарёдан сузибутди. - Он переплыл реку.

Лексема «оцмок;» - «течь, плыть» обозначает движение по поверхности жидкости и движение самой жидкости с весьма широким диапазоном: «течь, протекать», «литься, проливаться» «плыть»: о%иб турган сув -вода, которая течёт (текущая вода). «Окмок» в качестве глаголов движения управляет исходным и дательным падежами: Челакдан мой otginmu. -Масло вытекает из ведра. Сут идишдан идшига оцяпти. - Молоко течёт из посуды в посуду».

В диссертации рассмотрены переносные значения ГД, выявлены и охарактеризованы лингвистические и экстралингвистические причины их появления.

В четвертом разделе рассматриваются ГД, указывающие на скорость движения. К таковым в узбекском языке относятся лексемы: «югурмок;» -«бегать», «цочмоц» - «убегать», «чопмок,» - «скакать, мчаться» из них «югурмок;, цочмон;» управляются исходным и дательным падежами.

Глагол «цочмоц» функционально - семантически совпадает с русскими глаголами «бегать, убегать, скрываться», реализуя значение «совершение движения в определенном направлении, а именно в сторону от адресанта»: Томга цараб цочдим. -Яубежал на крышу дома. Переносные значения этих глаголов не связаны с общими значениями глаголов движения.

Функционально-семантические особенности глагольной лексемы «чопмок;» совпадают с функционально-семантическими особенностями русских глаголов «скакать», «резать», «рассекать», «полоть», «сечь», «косить». Из них первые три имеют отношение к функционально- семантическим планам глаголов движения, а остальные - нет.

Пятый раздел посвящен глаголам, указывающие на преодоление преграды в движении, к которым относятся: «оишоц» - «перевалить, миновать»; «кечмоц» - «переправляться»; «утмощ» - «проходить, проникать, пересекать». Функционально-семантические особенности этих глаголов получили подробное описание в диссертации.

В заключении на основе синхронно-типологического исследования глаголов движения русского и узбекского языков сформулированы основные результаты исследования и делаются следующие выводы по главам:

1. Глагол является одной из важнейших и основных лексико-грамматических категорий языка, изученный в разных аспектах. Среди них важное место занимает изучение в синхронно-сопоставительном плане на материале языков одного и разного грамматического строя. При синхронно - сопоставительном изучении отдельных явлений языков разного грамма-

тического строя важную роль играют изоморфность и алломорфность, характерные лексико-грамматическому строю языков. Выявление изоморф-ности и алломорфности языков преследует цель - установить системы лингвистических типов и распределение языков по классам, адекватным этим типам.

2.Глаголыдвиженияявляготсяоднойизфункционально-семантических и грамматических разновидностей общей системы глагола. Они представляются наравне с другими функционально-семантическими и лексико-грамматическими подсистемами, в качестве своеобразного функционально- семантического поля данной системы.

3. Каждая лексема функционально-семантического поля глаголов движения отличается от других в отношении их денотативного (номинативного) значения. Они объединяются по значениям их сигнификативного плана, которые являются общими для всей системы. Система глаголов движения узбекского языка как совокупность своеобразного поля объединяют в себе четыре функционально-семантических микрополя, в которых характер движения отличается друг от друга (глаголы движения общего значения; глаголы движения частного движения; скорость движения; преодоление преграды в движении).

4. Глаголы движения узбекского языка соответствуют глаголам движения русского языка в лексическом плане. В отношении функционально-семантического и собственно грамматического планов между глаголами движения узбекского и русского языков наблюдаются значительные различия. Это характеризуется тем, что семантическая структура глаголов движения узбекского языка сложнее, чем у глаголов движения русского языка. В семантической структуре глаголов движения узбекского языка сема «способ передвижения» синхронно - синкретично совмещена с семой «характер передвижения», поэтому она реализуется контекстуально или посредством включения в структуру микротекста специальных лексем, которые обозначают способ действия - движение, что не характерно для семантической структуры глаголов движения русского языка.

5. Глаголы движения в узбекском языке более активны и склонны к процессу конъюнкционализации, чем глаголы движения русского языка. При процессе конъюнкционализации полнозначные глаголы превращаются в служебные, последние функционально совпадают с аффиксами формообразования и функционируют в качестве формальных маркеров глагольного вида.

6. В русском языке, в отличие от узбекского, вид глагола является самостоятельной грамматической категорией, выражение которого осуществляется аффиксальным (в широком смысле слова) и супплетивным способами.

7. Наблюдения, сделанные нами, привели к выводу, что относительно

валентности и количества актантов глаголы движения русского и узбекского языков различаются друг от друга.

Основные положения и результаты исследования отражены в следующих публикациях:

1. Мавлонбердиева О.Э. О денотативных и сигнификативных основах значений глагольных лексем (на материале глаголов движения узбекского и русского языков). //Вестник ТНУ(Таджикский национальный университет) научный журнал. №8 (56)-Душанбе, 2009 - С.125-128. (научное издание входит в реестр ВАК РФ).

2. Мавлонбердиева О.Э. Некоторые вопросы семантики глаголов движения и их отношение к понятию лексико-семантического поля (на материале русского и узбекского языков) // Тилшунослик масалалари (Вопросы языкознания), сб.статей №16. - Худжанд, 2004. - С.27-32.

3. Мавлонбердиева О.Э. Отношение категории вида к аспекту словообразования глагола // «Наука и новые технологии», № 7-8. - Бишкек, 2006,-С. 34-36.

4. Мавлонбердиева О.Э. Некоторые вопросы теории синхронно-сопоставительного изучения глаголов движения узбекского и русского языков// Актуальные проблемы гуманитарно-педагогических наук. -Сулукта, 2006.-С. 112-116.

5. Мавлонбердиева О.Э. Глагол «чищок;» в узбекском языке и некоторые его соответствия в русском. //Вестник ОГУ (Ошского государственного университета) №3 -2006. - С. 76-79.

6. Мавлонбердиева О.Э Некоторые вопросы синхронно-сопоставительного изучения разносистемных языков. Актуальные вопросы филологии. РТСУ (Российско-Таджикский (славянский) университет) Душанбе, 2007,-С. 124-130.

7. Мавлонбердиева О.Э. Функционально-семантические особенности глаголов движения в узбекском и русском языках (на узб. яз.) //Актуальные проблемы узбекского языкознания. Сб. статей № 17. - Худжанд, 2008. -С.104-109.

8. Мавлонбердиева О.Э Семантико-грамматические и функциональные особенности глаголов движения в русском языке. Материалы международной научно-практической конференции. «Актуальные проблемы русистики и компаративистики в современной лингвистической парадигме языков и культур». Душанбе, 28-29 декабря 2009. - С. 139-145.

Сдано в печать 29.12.2010 г. Подписано в печать 30.12.2010 г. Формат 60x84/16. Бумага офсетная. Заказ №376. Тираж ЮОэкз.

Типография «Ношир» 735700 г. Худжанд, ул. Сейтвелиева, 2

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Мавлонбердиева, Отуной Эгамбердиевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. Краткое изучение характера глаголов движения русского hj узбекского языков и их» научной освещенности.

1.1. История изучения глаголов движения русского языка в трудах ученых XIX-XX.

1.2. О двух периодах изучения глагола в узбекском языкознании.24*

1.3. Изученность проблемы исследования в> научной литературе сопоставляемых языков.28"

1.4. Сложность семантики глаголов движения.

1.5. Характер лексики структуры глаголов класса «движения».44?

Г.6. Понятие «поля» и глаголы движения.

ГЛАВА. 2. Лексико-грамматические* особенности глаголов движения русского и узбекского языков.

2.1. О явлении конъюнкционализации в системе глаголов движения.54'/

2.2. Функционирование глаголов движения русского языкам в,качестве вспомогательных средств.

2.3.0тношение глаголов движения к понятиям.вида и валентности.

2.4. Глаголы» движения и проблема вида в русском и узбекском языках.

2.5. Вспомогательные глаголы, обозначающие начальные фазы совершения»действия.

2.6. Понятие валентности и её отношение к системе глаголов движения.

ГЛАВА 31 Семантическая классификация глаголов движения в русском и узбекском языках.

3.1. Особенности структуризации семантики глаголов движения в сопоставляемых языках.

3.2. Глаголы движения общего значения.

3.3. Глаголы движения частного значения.

3.4. Глаголы, указывающие на скорость движения.'.

3.5. Глаголы, указывающие на преодоление преграды в движении.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Мавлонбердиева, Отуной Эгамбердиевна

В последние годы наблюдается более широкое распространение такого подхода к изучению языка, при котором анализ схождений и расхождений, осуществляемый в практических целях, проводится на фоне данных типологии, но особенности сравниваемых языков определяются по отношению к общим средствам человеческого языка. Иначе говоря, сопоставительная типология находится на стыке типологии и сопоставительной лингвистики.

Преобразование языковых систем и подсистем двух языков, их исследование независимо от родства и территориальной распространенности получило название сопоставительной лингвистики.

Основоположниками сопоставительной лингвистики считаются ' Е.Д.Поливанов и Н.С.Трубецкой, проводившие свои исследования в различных плоскостях: первый - в лингводидактических целях, а второй - в теоретическом аспекте.

Научная и практическая значимость сопоставительного изучения языков определяется как необходимостью полного и всестороннего исследования конкретных языков, так и практическими потребностями педагогической, переводческой и лексикографической работы.

В современной сравнительной типологии, несмотря на ее значительные успехи, остаются нерешенными многие вопросы. Известный шведский лингвист Г.К.Якобсон в конце 70-х годов писал: «Общеизвестно, что несмотря на растущие усилия ученых в области сопоставительного описания языков в течение 25 лет, мы все еще блуждаем во тьме и не имеем ни общепризнанной лингвистической теории, лежащей в основе этой области науки, ни соответствующего метода» [173:78]. Выход из создавшегося положения Г.К. Якобсон видит в создании общей теории системного сопоставления языков.

В типологическое исследование входит решение ряда задач: а) определение языковых типов, типов форм и отношений; б) выявление универсалий, доминантов, рецессивов или уникалий; в) обнаружение особенностей языков одной семьи, группы или типа по отношению к языкам другой семьи, группы или типа.

В силу этого сравнительное исследование двух языков (например, русского и узбекского) может быть типологическим лишь в том случае, если в него войдет рассмотрение указанных выше задач.

Сопоставительное изучение русского и родного языков, начатое профессором Л.В.Успенской с ее статьи «Основные структурные особенности современного литературного таджикского языка по сравнению с русским языком», получило размах в многочисленных диссертациях, монографиях и научных статьях.

Сейчас можно констатировать, что в Республике Таджикистан сформировалась и плодотворно функционирует школа сопоставительной типологии, представителями которой являются ведущие ученые: М.Т.Джаббарова, Д.М.Искандарова, П.Д. Джамшедов, Р.А.Самадова, М.Б.Нагзибекова, А.И.Королева, Р.Д.Салимов, Х.Д.Шанбезода, Ф.К.Зикриеев, С.Иброхимов, А.А.Сайдмамадов, Г.Х.Ибрагимова, М.Н.Абдуллаева Ф.М. Хамрокулов и др.

Сопоставительное изучение разносистемных языков осуществляется на базе выделения актуальных проблем, среди которых наиболее приоритетным, на наш взгляд, является глагол и исследования его многоаспектной системы.

Огромный вклад в исследование русского глагола, в историю становления и развития теоретических вопросов данной части речи внесли фундаментальные труды В.В.Виноградова, Л.В.Щербы, А.В.Бондарко, Л.Л.Буланина, Н.С.Авиловой, В.В.Богданова, Г.А.Золотовой, Н.Ю.Шведовой, Д.Н.Шмелева, А.И.Брицина и многих др.

Со стороны словообразовательных возможностей, и в целом деривационного потенциала глаголы движения представляются одной из самых активных групп в русском и узбекском языках.

Глаголы движения принадлежат к праславянской лексике. Они имеют соответствия не только в славянских, но и в индоевропейских и балтийских языках. Несмотря на свой архаический характер, они активно употребляются в русском языке на протяжении многих веков.

Глаголы движения обладают высокой частотностью. Например, согласно словарю «Лексических минимумов современного русского языка» (1985) некоторые из этих глаголов входят в 500 наиболее употребительных слов русского языка. Глаголы движения традиционно представляют собой объект лингвистических и методических исследований. Сведения о них можно найти не только в исследованиях, специально посвященных- данной группе, но и в изданиях академической грамматики русского языка, в учебниках для студентов филологического профиля и в пособиях по русскому языку для иностранных учащихся. Однако в них, как правило, отражено использование глаголов движения в разговорной речи в их прямом значении и в некоторых вторичных значениях. Наш скромный вклад в исследование данной группы глаголов заключается в том, что в нём впервые ставятся и подвергаются попытке решения вопросы функционирования глаголов движения в разноструктурных русском и узбекском языках.

В настоящем исследовании под глаголами движения понимается группа глаголов, которые связаны не только семантически, но и морфологически. Сопоставительные исследования показывают, что универсальные ситуации получают неодинаковое членение и по-разному запечатлеваются в различных языках. В данном исследовании подвергаются сопоставительному анализу экстралингвистические основы глаголов движения, которые функционируют в качестве их материализованной природы.

Сопоставительное изучение лексического пласта показывает, что семантическая специфика языка может проявляться не только в собственно лексической семантике, но и в слово- и формообразовательной, отражая, при этом, грамматические особенности конкретной языковой системы, что подтверждается сопоставительно-типологическим изучением глаголов движения русского и узбекского языков.

Актуальность проблемы исследования.

При определении аспектов изучения лексики на первый план выдвигается сравнительно-сопоставительная лингвистика, позволяющая установить элементы сходства и расхождения в области родственных и неродственных языков в синхроническом плане [120 70].

Как всякий социально-культурный феномен, межнациональные языковые контакты, необходимость взаимной информированности наций в рамках языковой культуры, возникающие, прежде всего из нового измерения лингвокультурного интеграционного процесса и общего стремления наций строить свои взаимоотношения на качественно новой духовно-культурной основе, выдвигают перед современной лингвистикой проблемы сопоставительного изучения языков и их лексических субуровней.

Осмысление и познание сущности того или иного вербально оформленного языкового знака обуславливает анализ техники его номинаций в диахронной и синхронной плоскости языка. В связи с этим для современной лингвистики характерна тенденция к исследованиям, в которых используются данные различных языков, разработке комплексных проблем, пограничных в разноструктурных языках. В круг исследуемых вопросов включается рассмотрение внутренней организации языка, его функционирование в тексте, соотнесённость к экстралингвистической действительности, прагматическая ориентация языковых единиц и их элементов в процессе взаимодействия и создания различных планов коммуникации.

Современное состояние научной разработки актуальных проблем языкознания, задача лексикологии и семасиологии, и их взаимосвязи с грамматикой, перспективы общего развития теории значения и оттенок вызывают поиск лингвистических новаций, нового взгляда на предшествующие проблемы и вовлекают в орбиту научных исследований по лингвистике множество вопросов, неизученных в сопоставительном плане.

В их числе особое место занимают языковая природа и лексико-грамматические реалии глагола русского и узбекского языков. Введение глагола русского и узбекского языков в пространство особо актуального исследовательского микрополя, экспликация языковых факторов, конкретно указывающих на семантические параметры глаголов, предполагает применение к ним самых различных методов лингвистического анализа, поскольку, как отмечает акад. В.В.Виноградов «глагол - самая сложная и самая ёмкая грамматическая категория».

Поэтому сегодня в связи с решением теоретических и прикладных задач современного языкознания, в ряду особо важных вопросов сопоставительной лингвистики все большую актуальность приобретает проблема стратификации семантических классов глаголов разноструктурных языков.

Все семантические разновидности глагола, в том числе и глаголы движения, вызывают большие затруднения в процессе овладения системой русского языка нерусскими. В этом отношении изучение глаголов движения в сопоставительном плане оказывается актуальным, прежде всего потому, что различная типологическая принадлежность языков, специфика их лексического строя определяют и специфику функционирования лексических и грамматических средств передачи способов и характера движения. В этом плане проведенный в диссертации синхронно-сопоставительный анализ позволяет сделать вывод об актуальности рассматриваемых вопросов и в практике перевода художественной литературы.

Именно с этой целью темой реферуемого исследования избраны глаголы движения (ГД) в русском и узбекском языках как своеобразная лексико-семантическая микросистема.

Последнее десятилетие всё интенсивнее углубляется и расширяется круг научных исследований в этом направлении. Это привело к тому, что во-первых, наряду с сопоставительными грамматиками появилось большое число детализирующих изысканий, в которых в контрастивном плане рассматриваются те или иные частные явления в структуре разных языках. Во-вторых, сопоставительные исследования всё больше стали основываться на одном из иностранных языков. Это обусловливается как интенсивным расширением международных связей, так и повышением необходимости качественного преподавания иностранных языков в условиях билингвизма. Значительное количество проводимых исследований создает, в свою очередь, благоприятную почву для появления обобщающих трудов в области контрастивной лингвистики, которые, безусловно, способствуют подъёму общего научно-теоретического уровня вновь предпринимаемых разысканий.

Понимание семантических особенностей изучаемого языка необходимо для успешного преподавания и овладения данным языком, для квалифицированного перевода с одного языка на другой. Выявление семантических различий между языками возможно только при сопоставительном изучении, принципы и методы которого ещё не вполне сложились и требуют научной разработки. Развитие теории, объясняющей семантические особенности национальных языков, обогащение практики сопоставительных описаний разных языков, например, русского, который относится к флективному строю, и узбекского, являющимся представителем агглютинативного строя, является актуальной задачей современного языкознания. Именно этим обусловлена актуальность темы настоящего исследования.

Единицы различных подсистем языка обладают семантической спецификой в разной степени. Одни языковые единицы с этой точки зрения изучены, а другие ещё не исследованы, в достаточной мере. Учёными неоднократно описывалось несовпадение значений лексических единиц в сопоставляемых языках, что обусловлено сложностью семантической структуры слова.

Значительное внимание уделяют глаголам движения в своих исследованиях лингвисты (А.И. Аверьянова, З.У. Блягоз, H.H. Джуматова, B.JI. Ибрагимова, A.B. Исаченко, А.Е. Матвеева, Л.Б. Пастухова, В.В. Розанова, С.М. Сайкиева, H.H. Сергеева, H.A. Янко-Триницкая и др.), методисты в области преподавания русского языка как родного (И.И. Гадалина, Т.К. Донская, JI.C. Муравьева и др.), как неродного (Ф.Ю. Ахмадуллина, A.A. Баранникова, М.Т.Бекоева, Н.К. Дмитриев, С.П. Иброхимов, JI.C. Муравьева, А.И. Нечаева, А.Т. Нурманов, Г.И. Рожкова,И.М. Степанова, JI.3. Шакирова и др.).

Глаголам движения посвящены исследования в тюркских (Н.К. Дмитриев, Э.Р. Тенишев), болгарском (Г.К. Венедиктов), сербскохорватском (Р.В. Булатова), английском (В.М. Соколова) языках.

Лексико-семантическая группа глаголов движения в сопоставительно-типологическом плане рассматривается в работах М.Р. Саттаровой (русский и узбекский языки), М. Сырбу (русский и румынский языки), Л.Д. Умаровой (русский и татарский языки), Р.Х. Харташкиной (русский и монгольский языки).

Глагол - одна из важнейших лексико-грамматических категорий общей системы частей речи. Изучение данной лексико-грамматической категории имеет давнюю историю. Глагол является «наиболее сложной, грамматически организованной, отвлечённой и в тоже время наиболее насыщенной. категорией» [В.В. Виноградов] грамматического строя каждого языка, в которой лексическая многозначность совмещается с богатством и разнообразием грамматических форм, что наблюдается и в системе глаголов движения. Многозначность и многофункциональность лексических единиц во; многом определяют национальную специфику лексической системы языка и создают значительные .трудности при овладении иностранными языками.

Многозначность и многофункциональность характерны также для лексических единиц глаголов движения русского- и узбекского языков; изучение которых актуально в: контексте современных тенденций: типологического * изучения? разноструктурных языков; Своеобразность системы глаголов5 движения русского ® узбекского языков ;заключаетсяг ещё и в том, что существенные различия наблюдаются в отношении функционально - грамматического плана словарных единиц данной лексико - грамматической; подсистемы глаголов. Все сказанное в определенной степени определяет важность и актуальность темы настоящей диссертации.

Объект исследования. Объектом исследования является лексико-семантическая : группа (Л С Г) глаголов; со значением движения; в русском и узбекском языках.

Предмет исследования — рассмотрение в сопоставительном; аспекте семантическую организацию ЛСГ глаголов движения русского и узбекского языков; т.е: микросистем (микрополе) глаголов с семантикой движения в русском языке и их соответствия в узбекском.

Гипотеза исследования. ГД и русского и узбекского языков относятся к системе глаголов действия. Глагол как самостоятельная лексико-грамматическая категория и отдельные его лексические единицы являются наиболее сложными и многоплановыми в сравнении с другими лексико-грамматическими категориями и отдельными лексическими единицами. Это характеризуется тем, что словарное, индивидуальное значение глагольных лексем осложнено целым рядом аспектуально-таксисных и семантических признаков,, выражающих способ протекания действия, обстоятельства его свершения, видовременные характеристики глагольного действия, модальные и экспрессивные наслоения. Всё это характерно для каждого словарного значения ГД в сопоставляемых нами языках.

Цель и задачи исследования. Основная цель диссертационной работы - изучение соотношения внутренних семантических разновидностей и грамматических планов ГД русского и узбекского языков в синхронно-сопоставительном аспекте.

Для* решения этой важной и сложной проблемы поставлены следующие основные задачи:

- изучить в семантическом плане систему ГД русского и узбекского языков, выявить внутренние разновидности - своеобразные подсистемы -ГД в сопоставительном аспекте; выявить и охарактеризовать конфронтативные особенности ГД русского и узбекского языков, вскрыть их языковые закономерности, свойственные каждому из сопоставляемых языков в отдельности; определить и охарактеризовать отношения ГД в сравниваемых языках к грамматической категории вида;

- рассмотреть отношение ГД к процессу конъюкционализации и ее характера в сопоставительно изучаемых языках.

Достоверность полученных результатов исследования обеспечивается научной базой, методологией и методикой исследования, соответствием полученных результатов теоретической концепции работы, решением поставленных задач и постановкой новых проблем.

Теоретическую основу работы составили лингвистические исследования в области функциональной грамматики (И.А. Бодуэн де Куртенэ, A.B. Бондарко, В.Д. Виноградов, В.Г. Гак, Г.А. Золотова, С.Д. Кацнельсон, М.А. Шелякин); исследования по теории психолингвистического подхода (J1.C. Выготский, П.Я. Гальперин, И.А. Зимняя, А.Н.Леонтьев); работы П.Я. Гальперина, Н.Ф. Талызиной по теории поэтапного формирования умственных действий; исследования по проблемам развивающего обучения и высшей школы (В.А. Глуздов, Л.В.

Загрекова, JI.B. Занков, Н.М. Зверева, A.A. Касьян, В.А. Сластенин); фундаментальные работы по теории речевой деятельности (Н.И. Жинкин, А.Н. Леонтьев, A.A. Леонтьев); исследования по проблемам лингвистики текста (A.A. Акишина, A.B. Бондарко, Н.Д. Зарубина, Г.А. Золотова, H.A. Ипполитова, М.Н. Кожина, Л.М. Лосева и другие); работы в области лингводидактики (В.Д. Виноградов, Р.В. Альмухаметов, Е.А. Быстрова, М.Н. Вятютнев, Г.Г. Городилова, К.З. Закирьянов, В.Г. Костомаров, О.Д. Митрофанова, Р.Б. Сабаткоев, Л.Г. Саяхова, Л.З. Шакирова, Н.М. Шанский и др.).

Источники и материал исследования. Источниками и материалом для научного исследования послужили произведения русской художественной литературы и их аналогичные эквиваленты в узбекском языке. Были использованы лексикографические данные русско-узбекских и узбекско-русских словарей [1:3:4:6].

Научная новизна исследования заключается в том, что в нём впервые предпринята попытка всестороннего анализа системы ГД русского и узбекского языков в синхронно-сопоставительном плане. Впервые выполнено монографическое исследование и описание лексико-семантических и грамматических особенностей ГД в сопоставительно изучаемых языках. В том числе: подвергнута системному анализу глагольная подсистема с общей семантикой движения на основе эмпирического материала русского и узбекского языков;

- сделан экскурс по своеобразности общей системы глагольных лексем русского и узбекского языков;

- рассмотрены семантические подгруппы системы ГД и их особенности в сопоставительно-типологическом аспекте;

- определены и охарактеризованы сходства и различия между отдельными функционально-семантическими микросистемами ГД в сравниваемых языках;

- выявлены сходства и различия ГД русского и узбекского языков в отношении их валентных реализаций

-определено отношение ГД изучаемых языков к грамматической категории вида;

- исследован процесс конъюкционализации, т.е. перехода ГД русского и узбекского языков в разряд служебных слов, выявлены их причины.

Методы и методологические основы исследования. В основе синхронно-сопоставительного изучения глаголов движения русского и узбекского языков лежат диалектические законы логики: отрицание отрицания, случайность и необходимость, возможность и действительность, явление и сущность, взаимоотношение единичности и общности.

В качестве основного метода использованы сопоставительный, описательно-сравнительный методы, а также при необходимости метод компонентного анализа.

Методологической основой диссертационной работы послужили труды зарубежных - языковедов А. Мейе, И.Трира, В.Порцига, Дж.Лайонза, Л.Теньера; руссистов JI.B. Щербы, И.И. Мещанинова, A.M. Пешковского, В.В. Виноградова, Б.А. Успенского, В.Д. Аракина, В.З. Панфилова, В.Г. Гака, Б.А. Серебренникова, A.A. Уфимцевой, A.B. Бондарко; тюркологов — узбековедов А.К. Боровкова, H.A. Баскакова, А.Н. Кононова, А.Г. Гулямова, Э.Р. Тенищева, Д.М. Насимова, Ш.У. Рахматуллаева, М.К. Кучкартаева; таджиковедов-компаративистов М.Т.Джаббаровой, Д.М.Искандаровой, П.Джамшедова, Р.А.Самадовой, М.Б.Нагзибековой, А.И.Королевой, Х.Д.Шанбезода, Ф.К Зикриеева, С.Иброхимова, А.Сайдмамадова и др.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что в ней впервые определены своеобразные характеристики системы ГД русского и узбекского языков, что может служить в качестве образца при изучении других лексико-семанти ческих подсистем глаголов разного грамматического строя в синхронно-сопоставительном плане.

Практическая значимость исследования определяется тем, что его результаты могут быть использованы при подготовке монографий и учебных пособий по функционально-семантическому аспекту морфологии узбекского и русского языков, в лексикографической практике при создании двуязычных словарей, а также при разработке спецкурсов и спецсеминаров для студентов факультетов русской и узбекской филологии.

Положения, выносимые на защиту:

1. Лексико-семантические и функционально-грамматические особенности ГД в русском и узбекском языках составляют своеобразно-специфическую подсистему. Они обусловлены объективными законами языка и характеризуются определенной научной классификацией.

2. ГД как одна из основных семантических разновидностей содержательного аспекта глагола занимают важное место в смысловой иерархии языка, богатой значениями и их оттенками. Они раскрываются в имплицитных сегментах, детерминированных категориальной семантикой сочетающихся глагольных и именных лексем.

3. Лексико-грамматические особенности ГД русского и узбекского языков имеют непосредственную связь с категорией вида и явлением валентности. Отсутствие категории вида в узбекском языке в качестве собственно грамматической категории определяет их различие от ГД в русском языке.

4. Семантическая классификация ГД в русском и узбекском языках связана со структуризацией их содержательного плана с глаголами движения общего и частного значения, глаголами, указывающие на скорость движения и на преодоление преграды в движении.

Апробация работы. Тема диссертационной работы утверждена на Ученом совете Худжандского государственного университета имени академика Б. Гафурова (от 01.07.2004 г.) протокол №12. Результаты исследования регулярно докладывались на научно-теоретическом семинаре при кафедре РУПР русского языка, на традиционных конференциях молодых ученых вуза (2004-2010 гг.), на международной конференции, посвященной 10-летию образования Сулюктинского гуманитарно-экономического института БатГУ Республики Кыргызстан (ноябрь 2006 г.), на Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы русистики и компаративистики в современной лингвистической парадигме языков и культур» (ТГИЯ им. Сотима Улугзаде, декабрь 2009 г.). По теме исследования опубликовано 8 статей, из них - одна в рецензируемом журнале, включенном в реестр ВАК.

Структура и объём диссертационной работы. Исследование состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. Общий объём диссертации составляет 163 страниц компьютерного набора.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Синхронно-сопоставительная характеристика глаголов движения в русском и узбекском языках"

Выводы по третьей главе:

1. ЛСВ глаголов, обозначающих «однонаправленное» перемещение субъекта и объекта «идти, нести», в русском языке последовательно сочетаются с префиксами, локализующими направление этого перемещения, точно так же, как и с соответствующими обстоятельствами места перемещения. Ср.: идти куда-либо - войти, выйти, зайти; нести что-либо. куда-либо, внести, принести, вынести и т.д.

2. Все ЛСВ «ненаправленных» глаголов, обладающих компонентом «перемещение в пространстве», регулярно сочетаются» с приставкой с- со значением «ограничение актов действия» : сходить в кино, сбегать в аптеку и т.п./

3. Производные формы глагола приобретают новые значения, отличающиеся от значения корня и выходящие иногда за пределы глаголов движения. В узбекском языке значение корня при этом остается неизменным: Одамлар утишди — Люди прошли.

4. Вышеприведенный анализ показывает, что глаголы движения узбекского языка более склонны к переносному употреблению, в результате чего проявляются многозначные поля отдельных лексем глаголов движения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

На земном шаре существует огромное число языков, причём каждый язык обладает какими-то индивидуальными признаками, которые составляют его специфику, отличие его от других языков, независимо от принадлежности к тому или иному грамматическому строю.

Вместе с тем, каждый язык обладает некоторой суммой признаков, общих с другими языками. Первый из них является основой для алломорфизма (различия), а второй - изоморфизма (сходства).

Глагол изучен в самых разных аспектах. Среди них важное место занимает изучение его в синхронно-сопоставительном плане на материале языков одного и разного грамматического строя.

Выявление общих признаков в языках различного происхождения и разной системы, естественно, предполагает углубленное проникновение в их структуру, что получает свое выражение в систематизации и инвентаризации явлений, фактов этих языков на основе их структурных признаков, поскольку каждый состоит из различных микроструктур. Все эти высказывания подтверждаются при сопоставительно-синхронном изучении системы глаголов узбекского и русского языков, первый из которых относится к языкам агглютинативного типа, а второй - флективно-синтетического.

Русский язык в Республике Таджикистан . является средством межнационального общения, и успешное его изучение способствует диалогу языков и культур. В этой связи важное место отводится исследованиям синхронно- сопоставительного характера русского и узбекского языков. В этом плане существуют множество работ, в которых изучались фонетические, лексические и грамматические явления узбекского и русского языков. Данная работа, объектом исследования которой являются глаголы движения узбекского и русского языков, являются как бы продолжением этих исследований.

I 141

Глагол является сложной лексико-грамматической категорией в общей системе частей речи. Одной из функционально-семантических и грамматических её разновидностей представляется система глаголов движения. Она функционирует наравне с такими семантическими и грамматическими её разновидностями, как глаголы ощущения, глаголы желания, глаголы восприятия, глаголы внимания, глаголы эмоционального состояния и т.д. Глаголы движения и узбекского, и русского языков относятся к системе глаголов действия.

Глагол как самостоятельная лексико-грамматическая категория и отдельные его лексические единицы являются наиболее сложными и многоплановыми в сравнении с другими языковыми категориями. Это характеризуется тем, что словарное значение глагольных лексем осложнено целым рядом семантических признаков, выражающих способ протекания действия, обстоятельства его свершения, видовременные характеристики глагольного действия, модальные и экспрессивные наслоения. Всё это характерно для каждого словарного значения глаголов движения в сопоставляемых языках.

Глаголы движения составляют особую лексико-семантическую группу (лексико-семантических полей) в общей системе глагола. Каждая лексема системы глаголов движения отличается от других в отношении их денотативного (номинативного) значения. Они будут объединяться по отношению к значениям сигнификативного их плана, которые являются общими для каждой лексемы целостной системы глаголов движения. Несмотря на это, значения по сигнификату и по денотату взаимосвязаны друг с другом. Сигнификативное значение функционально не отличается от значения, обозначенного терминами «лексическое значение», «семантика слова», «значение слова». Необходимость в употреблении термина «сигнификативное значение» возникает при сопоставлении значения одного слова со значением другого слова, относящегося к одному семантическому полю. Так, например, значения слов «идти», «ехать», «плыть», «лететь» и т.д. в русском языке, а также бормоц, келмоц, югурмоц, учмоц, чицмоц, туъимоц и т.д. - в узбекском объединяются в рамках одного сигнификативного значения с общей семантикой «двигаться, перемещаться» и т.д. Денотативное значение глагола любого лексико-семантического поля определяется его конкретным значением действия или состояния субъекта. Сигнификативное же значение в отношении абстрактного их понятия. Это говорит о том, что семантика глагола объединяет в себе как денотативное, так и сигнификативное значения.

В отношении лексико-семантических групп или подгрупп лексической системы языка употребляется также термин «поле». Это т.н. «лексико-семантическое поле», которое своё распространение получило после работы И.Трира. В лексической системе функционирует поле семантического характера, которое характеризуется лексико-семантической категорией высшего порядка, а также иерархической структурой "множества лексических единиц, объединенных общим (инвариантным) значением. Глаголы движения являются одним из таких полей общей системы глагольных лексем и узбекского и русского языков.

Лексико-семантическое (или просто семантическое) поле сходно с явлением синонимии и полисемии. В свою очередь, семантическое поле отличается от синонимии и полисемии в отношении микропроявлений первых и макропроявлений последних двух.

Глаголы движения узбекского языка как своеобразное лексико-семантическое поле делятся на несколько внутренних разновидностей, к которым относятся:

1) Глаголы движения общего значения: бормоц - «идти, ехать», келмоц - «прийти, приехать», кайтмоц - «вернуться»; кетмоц - «уходить, уезжать», кирмоц - «входить, въезжать», чицмоц - «выходить, выезжать», минмоц -«садиться», тушмоц -«спускаться, падать»,

2) Глаголы движения частного значения: юрмоц - «идти, ходить», учмоц-«летать, лететь», сузмоц - «плавать», окмоц - «течь, плыть»;

3) Глаголы, указывающие на скорость движения : югурмоц - «бегать», цочмоц - убегать», чопмоц - «скакать, мчаться»;

4) Глаголы, указывающие на преодоление преграды в движении: ошмоц - «переваливать, миновать», кечмоц - «переправляться», утмоц -«проходить, проникать, пересекать» и др.

В грамматическом строе регулярно происходят отдельные изменения, которые содействуют обогащению и совершенствованию языка. Одним из них является процесс конъюнкционализации, что характерно особенно для системы глаголов движения узбекского языка. Конъюнкционализация в лингвистическом плане сравнима с явлением субстантивации, адъективизации, адвербиализации, прономинализации и вербализации — все они являются самостоятельными разновидностями конверсии (транспозиции). При конъюнкционализации осуществляется переход лексических единиц знаменательных частей речи в служебные слова.

При конъюнкционализации отдельные лексические единицы глаголов движения приобретают свойства служебных слов, превращаются во вспомогательные глаголы, которые функционально равняются с аффиксами формообразования. Конъюнкционализованные глаголы движения выражают разные способы совершения или не совершения действия, состояния, которые характерны для значения основного глагола в форме деепричастия с аффиксами -б (-и), -а,-й, (ёза бер, айта бер, кела бер и т.д.) При конъюнкционализации глаголы движения превращаются во вспомогательные глаголы, которые существуют в трех функционально-семантических разновидностях: а) вспомогательные глаголы, обозначающие характеристику процесса действия; б) вспомогательные глаголы с модальным значением; в) вспомогательные глаголы, обозначающие направление действия. Каждая из этих разновидностей, в свою очередь, имеет свои внутренние подвиды.

Одной из грамматических особенностей системы глаголов я:згхяется категория вида, парадигма которой состоит из двух членов - совершенного и несовершенного видов.

В тюркских языках, в том числе и узбекском, вид в значительной мере грамматикализован. Такой степени грамматикализованности средств выражения видового значения, как в тюркских языках, в русском языке нет. В русском языке видовые значения присущи самим глагольным основам. С точки зрения своего выражения категория вида в русском языке занимает примерно такое же положение, какое в тюркских языках занимает категория переходности.

Категория вида в узбекском языке в меньшей степени выражена синтетическими формами и в большей степени - аналитическими.

В отношении категории вида и её наличия в тюркских языках существуют три точки зрения: 1) наличие в тюркских языках категории глагольного вида вообще , отрицается; 2) почти все сложные глаголы рассматривается как видовые формы глагола; 3) система видов в тюркских языках рассматривается по схеме системы видов в русском языке.

Б.А. Серебренников утверждает, что в тюркских языках нет категории глагольного вида. Существуют лишь некоторые группы, или классы глаголов, обладающие так называемым видовым значением.

В узбекском языке, в отличие от русского языка, каждый глагол движения имеет несколько форм будущего времени. В русском языке глаголы несовершенного вида образуют будущее сложное (буду ходить), а глаголы совершенного вида - будущее простое. Категория вида - одно из главных грамматических и стилистических богатств языка (A.M. Пешковский). Она находится в тесном взаимодействии с категориями времени, залога, наклонения.

Вид в русском языке является широкомасштабной грамматической категорией. Каждый глагол имеет видовую форму, и её выражение осуществляется при помощи различных способов: суффиксального выбросить - выбрасывать); префиксального (варить - сварить); префиксально - суффиксального (сажать - посадить); г) супплетивного (брать - взять).

Глагол обладает и валентностью, которая характерна и для глаголов движения.

Специфичность глаголов неоднонаправленного движения в морфологическом отношении проявляется в следующем: при присоединении приставок, они не вступают в видовую оппозицию, и, во-вторых, те из них, которые по своей морфологической природе являются непредельными и непереходными, становятся предельными и переходными .

Что касается их словообразовательных особенностей, то здесь в первую очередь нужно отметить способность глаголов неоднонаправленного движения «возглавлять» собственные словообразовательные гнезда. Последние принадлежат к полному структурному типу словообразовательных гнезд (по типологии А.И. Моисеева), являются трёх-, четырёх-, пятиступенчатыми, причём наполнение ступеней словообразования крайне неравномерно.

С точки зрения количественного аспекта мотивационного потенциала глаголы движения мотивируют большое количество производных (их насчитывается до шестисот) и имеют максимально большие словообразовательные парадигмы. Последние носят гетерогенный характер, то есть содержат производные, относящие к разным частям речи. Среди них выделяется большой разряд префиксальных образований. Им присущи разнообразные модификационные словообразовательные значения, свойственные группировкам производных, которые являются разрядами способов глагольного действия. Каждый префикс привносит в глагол свой индивидуальный оттенок значения.

Несмотря на свой архаический характер, глаголы движения обладают высокими деривационными возможностями. Это проявляется, например, в том, что за последнее время число производных, мотивированных глаголами неоднонаправленного движения, увеличилось на несколько десятков слов.

 

Список научной литературыМавлонбердиева, Отуной Эгамбердиевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абдурахимов М.М. Узбекская языковая афористика (фразеология) как объект системы учебных двуязычных словарей (на материале узбекского и русского языков): АКД. Ташкент, 1982. -23с.

2. Авилова Н. С. Вид глагола и семантика глагольного слова. М. , 1976. С. 107- 112,184 185;

3. Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка. JL, 1973 — С. 7.

4. Азизов А. Сопоставительная грамматика русского и -узбекского языков. Морфология. Ташкент, 1960.

5. Азизов А., Сафиев А. Узбек ва рус тилларининг к;иёсий грамматикаси. -Ташкент, 1963.

6. Азизов А., Тилларни к;иёслаб урганиш масаласига дойр // Туркий тиллар тарамиёти муаммолари. Ташкент, 1995.

7. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М.: Наука, 1974.-С. 69.

8. Апресян Ю.Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М., 1967. - С. 122.

9. Аракин В.Д. О сопоставительном изучении языков. ИЯШ, 1946.-№ 3. -8с.

10. Аракин В.Д. Типология языков и проблема методического прогнозирования. М., 1989.

11. Арсланова Ф.И. Функция союзных слов в сложноподчинённых предложениях с объектом-придаточным в русском и узбекском языках. Ташкент: Фан, 1980.

12. Асфандияров И.У. Сопоставление фактических явлений русского и узбекского языков в речевом потоке: АКД. Алма-Ата, 1968.-19с.

13. Ахманова О.С. Вопрос о значении в современном советском языкознании. М., Наука, 1980.

14. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969. - С.118.

15. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. Пер. с франц. М., 1965.

16. Баскаков H.A. Историко-типологическая морфология тюркских языков. -М.: Наука, 1979.-С.12.

17. Батырова М.А. Повелительное наклонение глагола в русском языке в сопоставлении с повелительно-желательным наклонением в узбекском языке: АКД. Ташкент, 1965. -22с.

18. Баязитова H.A. Будущее время глаголов в русском языке в сопоставлении с будущим временем глагола в узбекском языке: АКД. -Ташкент, 1960. -22с.

19. Бердалиев А. Суздаги сехр. -Ташкент, 1996. 195 с.

20. Бодуэн де Куртенэ И.А. О смешанном характере всех языков// Избранные труды но общему языкознанию, т. 1 -М.,1963. -303с.

21. Бондарко A.B., Буланин Л.Л. Русский глагол. М, 1972. - С.11-15.

22. Боровков А.К., Маъруфов 3. Гуломов Г. Узбек тили дарслиги. -Ташкент, 1943.

23. Боровков А.К., Маъруфов 3. Гуломов Г., Шермухамедов У. Узбек тили дарслиги. Ташкент, 1943.

24. Будагов P.A. Слова, вещи, понятия, отношение // Введение в языкознание. Хрестоматия. Минск, 1984. - С. 154.

25. Буранов Дж. Сравнительная типология английского и тюркских языков.-М.,1983.-203.

26. Бурлакова В.В. Синтаксические структуры современного английского языка. М.: Просвещение, 1984. С. 35,107.

27. Васильев Л.М. Семантика русского глагола. М., 1981. - С.6.

28. Васильева Л.М. Семантические классы глагола чувств, мысли и речи // Очерки по семантике русского глагола. Уфа, 1971.

29. Виноградов В.В. О некоторых вопросах русской исторической лексикологии// Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. -М, 1953, №3.-С. 190.30.33