автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Славянский перевод "XIII Слов Григория Богослова"

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Долгушина, Людмила Васильевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Новосибирск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Славянский перевод "XIII Слов Григория Богослова"'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Славянский перевод "XIII Слов Григория Богослова""

На правах рукописи

ДОЛГУШИНАЛюдмила Васильевна

СЛАВЯНСКИЙ ПЕРЕВОД «XIII СЛОВ ГРИГОРИЯ БОГОСЛОВА»: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ТЕХНИКИ И СЛОВАРНОГО СОСТАВА

Специальность 10.02.01 — русский язык

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Новосибирск - 2004

Работа выполнена на кафедре древних языков Новосибирского государственного университета.

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

Панин Леонид Григорьевич

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Шелепова Людмила Ивановна

Ведущая организация - Кемеровский государственный

Защита состоится 25 октября 2004 года в 16 часов на заседании диссертационного совета К 212.174.04 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук при Новосибирском государственном университете (630090, Новосибирск, ул. Пирогова, 2).

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Новосибирского государственного университета.

кандидат филологических наук, доцент

Стрельцова Маргарита Ивановна

университет

Автореферат разослан « » сентября 2004 года.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, доцент

О. Н. Алешина

2005-4 12855

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Диссертационная работа посвящена изучению особенностей переводческой техники и словарного состава славянского перевода «XIII Слов Григория Богослова» по рукописи XI в.

Актуальность темы исследования. Исследованию ранних этапов развития славянской письменности посвящены труды многих российских и зарубежных ученых. По словам академика И. Е. Ягича в юбилейной речи в собрании Второго отделения Академии Наук 5 апреля 1885 г., вопрос о деятельности Кирилла и Мефодия «образует краеугольный камень славянской филологии как исторической науки». Научное изучение древнейших памятников было начато уже в конце XVIII — начале XIX в. Тем не менее, несмотря на существование большого количества научных работ по данной теме, появившихся в течение более чем двухвекового периода развития палеосла-вистики, многие вопросы формирования и развития церковнославянского языка и его взаимоотношений с национальными литературными языками еще ждут своего решения.

В исследовании структуры церковнославянского языка и набора его художественных средств приоритет получило изучение лексики древних славянских памятников. Актуальность этого направления состоит в том, что выявление семантики лексических единиц, приемов их отбора при переводе иноязычных текстов и способов словотворчества позволяют проследить картину формирования и функционирования лексики церковнославянского языка и более глубоко понять его роль в формировании национальных литературных языков славян.

Развитие семантики церковнославянского слова было во многом обусловлено деятельностью славянских переводчиков. Генезис лексических вариантов и дальнейшая их судьба также тесно связаны с процессами перевода и позднейшего бытования переводных памятников.

Переведенные с греческого языка произведения составляют подавляющее большинство дошедшего до наших дней славянского рукописного наследия. В то же время нельзя сказать, что переводная письменность и вопросы влияния греческого языка на формирование церковнославянского языка и национальных литературных языков славян изучены уже достаточно полно. В отечественной славистике советского периода внимание большинства ученых было сосредоточено на изучении оригинальных восточнославянских произведений. В прошлом изучению переводной литературы были

посвящены труды И. И. Срезневского, А. И. Соболевского, В. М. Истрина, М. Н. Сперанского, отчасти с этой темой связаны работы А. С. Орлова. Затем внимание русских филологов к проблемам перевода было в значительной степени ослаблено. Однако в конце 50-х — начале 60-х гг. XX в. вновь появляются исследования, посвященные переводным произведениям: Л. П. Жуковской, Н. А. Мещерского, Р. М. Цейтлин, А. С. Львова, В. В. Виноградова, К. И. Ходовой, Т. А. Сумниковой и др. В последнее время интерес к изучению переводной литературы еще более возрастает.

Привлечение греческого оригинала имеет большое значение для определения семантики славянских слов, выявления степени влияния греческого языка на церковнославянский язык и, в частности, воздействия греческого языка на развитие круга значений славянских слов и смысловых связей между ними; установления уровня понимания и особенностей восприятия греческого текста славянскими книжниками; изучения переводческой техники переводчиков на славянский язык.

Частично эти вопросы уже нашли свое отражение в работах Н. И. Толстого, К. И. Ходовой, Т. А. Сумниковой, Д. С. Ищенко, Л. В. Вялкиной, Е. М. Верещагина. В то же время следует признать, что их более полное разрешение является задачей будущего и связано с привлечением к исследованию возможно большего количества как переводных памятников, так и текстов их оригиналов.

Таким образом, актуальность реферируемой диссертации определяется прежде всего необходимостью дальнейшей разработки вопросов формирования церковнославянского словаря, определения места и роли лексических вариантов в кругу другой церковнославянской лексики, изучения принципов отбора славянских лексем для перевода греческих оригинальных произведений. Для их решения чрезвычайно важным источником являются древние славянские памятники, для которых известен или с большой долей вероятности вычисляется греческий оригинал.

К числу таких памятников относится хранящийся в ГБЛ перевод «XIII Слов Григория Богослова» по рукописи XI-го в. Это одна из древнейших церковнославянских рукописей, находящихся в России. Кроме того, это одна из самых ранних дошедших до нас рукописей, содержащих не богослужебные тексты, а тексты, предназначенные, насколько можно судить, для частного чтения. Рукопись содержит самый ранний перевод «Слов Григория Богослова» на славянский язык; эта подборка переводных гомилий дошла до нас в единственном экземпляре. Другие рукописи, содержащие славянские

переводы произведений св. Григория Назианзина, отделены от изучаемой нами несколькими веками (они датируются XIV в.) и содержат несколько иную выборку «Слов» и другую редакцию перевода1.

Несмотря на то, что рукопись «XIII Слов Григория Богослова» представляет большой интерес для исследования, ее изученность, особенно с точки зрения рассмотрения переводческой техники и лексического состава, на сегодняшний день еще недостаточна. Этим и определяется наш интерес к данному тексту. Настоящая работа посвящена изучению древнейшего славянского перевода «Слов», а именно «Слова на Пасху» (далее — СП) и «Слова на Рождество» (далее — СР). Мы остановились на преимущественном изучении именно этих двух гомилий как в силу их особого положения в церковной традиции (это «Слова» на два самых главных христианских праздника), так и в силу наличия в них повторяющихся отрывков, что дает возможность использовать лингвотекстологический метод исследования. Одинаковые отрывки содержались в греческом тексте и были, по-видимому, дважды переведены на церковнославянский язык.

Источником исследования служат переводные тексты СП и СР св. Григория Богослова, входящие в состав рукописи XI-го в. «XIII Слов Григория Богослова» и изданные А. С. Будиловичем. К исследованию привлекаются материалы греческих изданий данных гомилий (издание Миня и критическое издание 1990 г. под ред. К. Морескини), а также тексты «Жития Феодосия Печерского», «Сказания... о Борисе и Глебе» и «Сказания чудес святых страстотерпцев Христовых Романа и Давида» по Успенскому Сборнику, «Слова о Законе и Благодати митрополита Илариона» по изданию списка ГИМ С-491 (XV в). Использовался также материал словарей Ф. Миклошича, И. И. Срезневского, А. Д. Вейсмана, И. X. Дворецкого, Лампе, Р. М. Цейтлин, Р. Вечерки и Э. Благовой.

Непосредственный объект исследования - лексика славянского перевода СП и СР по изданию А. С. Будиловича.

Цель работы можно сформулировать следующим образом: выявление и систематизация особенностей техники переводчиков СП и СР и рассмотрение взаимоотношений лексики переводов СП и СР с лексикой древнерусских текстов того же временного периода.

1 См. Буланин Д. М. Переводы и послания Максима Грека. Л.: Наука, 1984. С. 33-35; Томсон Ф. The Works of St. Gregory of Nazianzus in Slavonic // II Symposium Nazianzenum. Paderborn, 1983. P. 119-125.

Достижение этой цели предполагает решение следующих задач:

1) определение особенностей и исторического бытования греческого текста оригинала;

2) выявление и интерпретация лексических расхождений между текстами переводов СП и СР и греческим текстом оригинала;

3) сопоставление лексики переводов «Слов» с лексикой древнерусских по происхождению текстов;

4) выявление и систематизация особенностей отбора лексем для перевода и их функционирования в текстах СП и СР.

При изучении славянского перевода этих памятников использовались следующие методы и методики:

- лингвотекстологический метод, который дает возможность воссоздать картину движения, изменения текста перевода. Этот метод определяется как «система научно-исследовательских приемов, используемых при изучении списков одного памятника с целью восстановления картины истории языка, получившей свое преломление в развитии языка памятника» ;

описательный метод, являющийся традиционным методом исследования памятников церковнославянской письменности и заключающийся в планомерной инвентаризации языковых единиц;

- сравнительно-сопоставительный метод, с целью выявления специфических черт разных источников;

- методика количественных подсчетов, заключающаяся в подсчете расхождений рукописей на определенном отрезке текста.

, Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней впервые:

приводятся новые материалы для определения происхождения переводов СП и СР;

- устанавливается группа греческих рукописей, к которой принадлежит оригинал СР;

вводятся в научный оборот факты, позволяющие составить представление об особенностях переводческой техники первых славянских переводчиков;

2 Панин Л, Г.. История церковнославянского языка и лингвистическая текстология Новосибирск, 1995 С 101.

- на основе сопоставления лексики переводов СП и СР с лексикой оригинальных славянских текстов определяется «объем» воздействия греческого языка на становление церковнославянского языка.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования и приведенные материалы вносят существенный вклад в изучение проблемы формирования и развития словарного состава церковнославянского языка. Проведенное исследование открывает также новые факты из истории формирования и бытования рукописного сборника «XIII Слов Григория Богослова». Выявленные и систематизированные приемы переводческой техники расширяют представление о деятельности первых славянских переводчиков.

Практическая значимость работы. Приводимые в работе лексические материалы, также как и прилагаемый словарь, могут быть использованы широким кругом исследователей церковнославянского языка. Лексический материал рукописи «XIII Слов Григория Богослова» и выводы из его лекси-ко-семантического изучения могут быть использованы в лексикографической практике, а также в вузовских курсах преподавания, ориентированных на изучение истории славянской письменности и языка.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Ранний перевод гомилий СП и СР на славянский язык был обусловлен особенностями их содержания и включенностью в чтения богослужебного круга.

2. Сборник «XIII Слов Григория Богослова» несет следы постепенного комплектования. В частности, в гомилиях СП и СР содержатся два различных перевода. В то же время ряд языковых фактов свидетельствует о взаимовлиянии списков этих «Слов» в процессе их бытования.

3. В переводческой технике переводчиков СП и СР наличествуют моменты творческого подхода к передаче греческого текста, которые можно систематизировать в четыре основных типа сознательных отступлений от греческого оригинала. В то же время в переводческой технике СП и СР обнаруживается ряд существенных различий.

4. Переводы СП и СР, вошедшие в круг бытовавшей славянской литературы, оказали заметное влияние на формирование словарного состава церковнославянского языка.

Апробация работы. Результаты диссертационного исследования нашли отражение в шести статьях и получили официальное одобрение после

представления в виде докладов на Международной студенческой научно-технической конференции в Новосибирском госуниверситете (Новосибирск, 1996); на Межрегиональной конференции «Сибирь на перекрестье мировых религий», посвященной памяти профессора М. И. Рижского (Новосибирск, 2002); на Научных Кирилло-Мефодиевских чтениях, посвященных Дням славянской письменности и культуры (Новосибирск, 2002, 2004); на заседаниях кафедры древних языков Новосибирского госуниверситета (2001-2004 гг.).

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, библиографического списка использованной научной литературы и списка источников, а также Приложения под названием: «Словарный материал, извлеченный из СП и СР, с греческими соответствиями».

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении диссертации обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются цели, задачи и методы исследования, дается общая характеристика объекта изучения и источников материала, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость диссертации, формулируются положения, выносимые на защиту.

Глава I. Исследование языка «Слова на Пасху» и «Слова на Рождество» в контексте определения происхождения перевода. «Слова» Григория Богослова занимали особое место среди патриотической литературы. Св. Григорий — один из немногих писателей, которым Церковь усвоила высокое именование «Богослова». При этом богословское содержание его произведений сочетается с блестящей риторикой и поэзией, что сделало его сочинения одним из любимейших чтений христиан с IV в. и до наших дней.

, , , В наследии св. Григория Богослова семь гомилий на праздники. СП и СР выделяются среди них большим объемом глубокого богословского содержания. Один из крупнейших православных богословов XX в., протоиерей Георгий Флоровский, характеризует их в этом отношении как «особенно значительные»3. Несмотря на некоторые черты сходства, они достаточно сильно отличаются от других «Слов» на праздники, в немалой степени благодаря входящим в их структуру так называемым «повторяющимся отрывкам».

«Повторяющиеся отрывки» СП и СР — это, по сути, одно богословское произведение, включенное св. Григорием в состав двух гомилий. Оно посвящено темам, характерным для творчества св. Григория и являющимся лейт-

3 Флоровский Г. В Восточные Отцы IV века Репринтное издание. М.: «ПАИМС», 1992. С. 96 ,

мотивом его творений, — Троическому богословию, путям Богопознания и Тайне Спасения. О том, что повторяющиеся отрывки являются целостным произведением, свидетельствует и наличие у них того, что можно назвать заглавием, и определенное введение, которое предшествует им в тексте «Слов», а также целостность композиции и завершенность содержания. Это произведение озаглавлено св. Григорием следующим образом: «Слово о Боге и божественное» (перевод СП на русский яз., т. 1, с. 663), «Слово о Боге и Божие» (СР т.1, с. 524), в греческом же тексте как в СП, так и в СР: «JTGpl

Перевод «Слово о Боге и божественное», по нашему мнению, более точно выражает смысл греческой фразы. ! >

Краткий план содержания «Слова о Боге и божественного», повторяющегося в СП и СР: 1) «любомудрствование о Боге» — рассуждения о Боге и о Богопознании; 2) утверждение Троичности Бога; 3) Божие домостроительство (создание мира, история грехопадения и Искупления); 4) опровержение еретических учений ариан и савеллиан.

«Слово о Боге», включенное в состав СП и СР, является текстом, содержащим как бы в концентрированной форме богословские и апологетические рассуждения св. Григория. Одновременно это поэтическое произведение, соответствующее торжественности и красоте Богослужения великих христианских праздников Рождества и Пасхи, что накладывает свой отпечаток на языковые особенности «Слова» и предъявляет особые требования к его переводу. Каждая лексема, употребленная св. Григорием в «Слове», служит передаче богословского смысла, несет поэтическую нагрузку и входит в круг той лексики, которая получила хождение в святоотеческом богословии. Это та философская терминология античности, которая была «воцерковлена» и стала языком богословской науки. В текстах «Слов» в большом количестве присутствуют аллюзии на Евангельский текст, явные и скрытые цитаты и перифразы.

В свете вышесказанного очевидно, что гомилии св. Григория Назиан-зина представляют собой тексты, непростые для перевода. В то же время значение гомилий св. Григория Богослова как богословских произведений, а также их важное место в Богослужении обусловили их широкое распространение. На Руси было известно большое количество списков «Слов» святителя (как на славянском, так и на греческом языке). Есть основания полагать, что чтение гомилий св. Григория Назианзина входило в состав торжественных праздничных Богослужений на славянском языке. По уставу Великой Церкви (храма Святой Софии в Константинополе) неотъемлемой частью Богослуже-

ния таких великих христианских праздников, как Пасха и Рождество Христово, были чтения праздничных «Слов» — гомилий свтт. Григория Богослова и Иоанна Златоуста. Так, «Слово 38» (СР) св. Григория Назианзина было назначено к чтению на Рождественском всенощном бдении после полиелея и после 3-ей песни канона. Известный болгарский исследователь протоиерей Б. Чифлянов аргументированно доказывает, что именно богослужебный чин Великой Церкви был переведен свв. Кириллом и Мефодием для славян4. Устав Великой Церкви был принят также и на Руси.

Первый круг церковнославянских текстов создавался в миссионерских целях христианского просвещения славян. Чтения из «Слов» свт. Григория Богослова могли составлять часть такого просвещения, поскольку в гомилиях на Пасху и Рождество свт. Григория Богослова в краткой, яркой и выразительной форме излагаются основные догматы христианского вероучения.

Перевод избранных произведений свт. Григория Богослова был сделан, по-видимому, на самом раннем этапе существования славянской письменности. Св. Григорий Богослов занимал особое место в жизни св. Константина Философа. Из текста «Пространного Жития Святого Константина-Кирилла» видно, что он особенно почитал св. Григория, молился ему, а творения его учил наизусть. Среди произведений, автором которых ученые признают св. Кирилла, находится «Похвала Григорию Богослову».

Исследователи рукописи XI в. «XIII Слов Григория Богослова» отмечали неоднородность текстов, вошедших в этот сборник, в плане архаичности языка. Наличие повторяющихся отрывков делает очень удобным сравнительное изучение переводов. Сравнение показывает, что лексика СР более близка лексике древнейших старославянских памятников, чем СП. Привлечение греческих текстов оригиналов позволяет внести ясность в таких случаях, когда сравнение только славянской лексики не дает результата. Мы привлекли к сравнению евангельские тексты (а именно критическое издание Евангелия от Иоанна, предпринятое исследовательским коллективом во главе с А. А. Алексеевым), а также Евангельский отрывок «Охридских глаголических листков», текст «Зографских листков» и те словарные материалы, которые мы могли почерпнуть в трудах исследователей раннего этапа существования славянской письменности (в частности, материалы

4 Чифлянов Бл Богослужебният чин, преведен от братята Кирил и Методий в начало-то на моравска им мисия//Славистичен сборник София, 1973 С 57-68

Л. П. Жуковской5). Сравнивая словарный состав СП и СР со словарным составом древнейших славянских Евангелий, мы пользовались и греческим текстом критического издания Нового Завета, подготовленного Куртом Аландом и коллективом ученых.

Однако для получения более достоверных научных результатов лексические данные необходимо использовать в рамках комплексного подхода. В совокупности с изучением фонетико-морфологической, лексической и синтаксической характеристик переводного текста и текста оригинала с учетом жанрово-стилистических особенностей произведения необходим и поиск дополнительных критериев, в частности, критерия, опирающегося на учет переводческих приемов, на лингвистическое соотношение оригинала и славянского текста.

Результаты изучения фонетической, морфологической и синтаксической сторон текстов СП и СР были приведены в статье Л. Я. Петровой6. Результаты ее исследования вполне согласуются и с нашими выводами о наличии черт большей древности в языке СР. Объяснение этому можно найти в отнесении славянских текстов СП и СР к разным переводческим школам или к различным редакциям.

Хотя картина разночтений в текстах СП и СР подталкивает нас к вполне определенным выводам о двух различных переводах, в то же время СП и СР содержат некоторое количество случаев сходства славянских переводов, не полностью обусловленных греческим текстом. Одинаковые отступления от греческого текста в СП и СР могут свидетельствовать о связи переводов.

Количественный подсчет примеров сходства переводов СП и СР не позволяет с полной уверенностью утверждать, что перевод этих двух «Слов» был сделан одним и тем же лицом. Однако, более чем вероятно, что текст СР был использован переводчиком или редактором СП для сверки. Тот факт, что важные тексты (например, Библейские, Богослужебные) копировались особо тщательно, с использованием двух и более оригиналов, давно отмечен исследователями памятников церковнославянской письменности. Так, А. А. Алексеев утверждает, что копирование с двух и более оригиналов - од-

5 Жуковская Л П Типология рукописей древнерусского полного апракоса XI—XIV вв. в связи с лингвистическим изучением их // Памятники древнерусской письменности. М 1968. С. 199-332.

6 Петрова Л Я К вопросу о древнеславяиском переводе Слов Григория Богослова // Славяноведение 1991, № 4. С. 70-75.

на из возможных причин появления совпадений в текстах'. Возможно, и в нашем случае использование редактором нескольких оригиналов привело к появлению таких совпадений в переводах СП и СР, которые не обусловлены греческим текстом.

Несомненно одно: в истории бытования СП и СР были «точки соприкосновения».

Привлечение к исследованию критических изданий греческих рукописей Григория Богослова дает возможность если не обнаружить непосредственный греческий оригинал (что маловероятно), то установить степень зависимости разночтений в славянских переводах от разночтений греческих рукописей.

«Слово на Рождество» опубликовано в «Sources chrétiennes»8 с учетом текстов 22 рукописей, датированных в основном IX-X вв., т. е. относящихся к тому времени, когда предположительно и был выполнен перевод СР на славянский язык. Греческие рукописи отчетливо разделяются на две основные группы, которые авторы критического издания выделяют вслед за другими учеными, занимавшимися этой темой.

Сравнение разночтений, содержащихся в греческих рукописях, с разночтениями славянских текстов СП и СР дает возможность определить, какие различия славянских переводов могли быть вызваны различием греческих оригиналов. Конечно, нами делается допущение, что текст «повторяющихся отрывков» СП и СР в греческом оригинале тождественен (так же, как, например, в издании Миня).

Большинство разночтений в славянских текстах не обусловлено греческими оригиналами, и только несколько случаев могут быть связаны с разночтениями в греческих рукописях. Их рассмотрение позволяет сделать вывод, что перевод СР соответствует греческому тексту одной из групп греческих рукописей. Переводчик СР имел в качестве греческого оригинала рукопись, близкую рукописям этой группы. Переводчик СП, по всей видимости, пользовался другим греческим текстом.

Глава II. Особенности переводческой техники переводов «повторяющихся отрывков» . Наличие практически идентичных текстов в грече-

7 Алексеев А. А. Пути стабилизации языковой нормы в России XI-XVI вв. // Вопросы языкознания 1987, № 2. С. 34-46.

1 Sources chretiennes. Gregoire de Nazianze Discours 38 — 41. Introduction, texte critique et notes par С Moreschini, traduction par P. Gallay. Pans: Les edition du cerf, 1990.

ском оригинале (речь идет о «повторяющихся отрывках» СП и СР) открывает большие возможности для сравнения славянских переводов, поскольку особенности переводческой техники яснее всего обнаруживаются при сравнении двух или нескольких переводов одного и того же оригинала. При изучении этих текстов мы выявили, помимо лексических, морфологических, синтаксических разночтений, также и некоторые различия в принципах перевода, а именно:

1. Для перевода СР более, чем для перевода СП, характерны одно-однословные (одному греческому слову соответствует одно славянское) и одно-однокорневые (одному греческому корню соответствует один славянский) соответствия.

2. В СР наблюдается последовательное стремление переводчика к сохранению грамматического рода.

При сравнительном подсчете количества греческо-славянских соответствий становится очевидным, что для перевода СР характерна гораздо большая приверженность принципу: одной греческой лексеме соответствует одна славянская. В составленной нами картотеке лексических разночтений в повторяющихся отрывках эта тенденция проявляется очень ярко: перевод СР обнаруживает большую точность в 68 случаях из 223, перевод СП — только в 14 случаях. Например, для перевода греческого 7_ро\*ос в СР всегда используется л*кто (156(3, 151», 152Ц, 151|5 и т. д.), д кшря; — ьр"кмл (ЗЗЗу, и смешения этих слов отсутствуют. В СП же в том и другом случае встречается ьр'ЪмА. При переводе наречия Шк(/1рОС "вовремя, кстати" переводчик СР обращает внимание на морфемный состав слова и опять же не отступает от принятого для соответствия

В переводе СП —

Переводчик СР также тонко улавливает и отражает различие значений многозначных греческих слов. Так, фраза т') "/с/р 01] гоито Фише Аиш Ч переведена в СП в СР

— Н^СТЬ »уБО £{ К Го КСТЬСТЬО простыни (1510). Здесь греческое фиш; выступает в значении "природа, натура, природное свойство". В этом же значении слово еще неоднократно встречается в тексте, и везде в СР оно переводится словом а в СП — 330(/, 331(/, 331у). Но, кроме того, в греческом тексте фШ1С встречается и во множественном числе в другом значении: "творение, тварь":

фисгаг яо/.итсХыец (и сей щедрости в образовании естеств). В СР для передачи этого значения используется лексема 0/цп>СТ&0 (154р), в СП мы находим все ту же лексему Ь((|И> (331Р). Она же используется в СП и для перевода греческого ">/.11. П "вещество, материя, материал", в СР — Ь(фЬСТЬО (155$). И здесь наблюдается последовательное употребление в СР определенного славянского слова для перевода определенного греческого: всегда переводится как тогда как в СП проявляется непоследовательность: переводится то как &ЕЦН> (332у), то как ЗЕМЛВ (331 у). Кроме того, нередко даже не за каждым греческим словом в переводе СР «закрепляется» одно славянское слово, а за каждым греческим корнем — один славянский корень. Например, несколько раз в греческом тексте «повторяющихся отрывков» встречаются слова с корнем (/р/ С общей семой "начало". Для перевода их в СР всегда используются славянские слова с одним корнем:

в СП

же мы находим разнокорневые славянские соответствия: бсз ИДЧАЛ4 (329») пьрь'кшыши (332у), единое (329/).

Случаи, когда перевод СП более точен (в смысле соответствия определенному греческому корню определенного славянского), также встречаются, но общее количество примеров, когда переводчик СР придерживается принципа соответствия определенному греческому корню определенного славянского, примерно в два раза больше, чем в тексте СП.

Переводчик СР стремится перевести однокоренные греческие слова однокоренными же славянскими; для греческих слов-синонимов, не полностью совпадающих по значению, он подбирает в качестве соответствий раз-нокоренные славянские слова. Избрав для греческой лексемы определенный славянский эквивалент, переводчик СР затем, как правило, придерживается его.

Различия в принципах перевода, которые мы обнаруживаем при сравнении славянских текстов СП и СР, заключаются, помимо вышеуказанных, и в отношении к передаче грамматического рода греческих слов. В СР наблюдается последовательное стремление переводчика к сохранению грамматического рода: он стремится подобрать для перевода греческого слова славянское слово такого же грамматического рода. Само содержание «Слов» св. Григория Богослова дает большой простор для реализации этого переводческого принципа.

При переводе греческих существительных в СП в 31 % случаев сохраняется грамматический род, в СР — в 69 %. Такое различие — более чем в два раза — не может быть случайным: налицо вполне определенный филологический подход переводчика.

Проблеме передачи грамматического рода уделяется большое внимание в таком памятнике ранней славянской письменности, как «Проглас» к Евангелию, автором которого считают св. Кирилла. Говоря о сложности перевода с одного языка на другой, автор «Прогласа» акцентирует именно проблему перевода слов, иноязычные соответствия которым имеют другой грамматический род. Из-за несовпадения рода до некоторой степени искажается смысл переводимого текста, утрачиваются некоторые его поэтические средства (сравнения, метафоры).

Таким образом, проблема передачи грамматического рода оказалась в центре внимания первых переводчиков на славянский язык. Внимательное отношение к категории грамматического рода, которое мы видим в переводе «Слова на Рождество» св. Григория Богослова, отражает те же принципы перевода, которыми руководствовались родоначальники славянской письменности.

Интересный материал для изучения творческой деятельности славянских переводчиков и редакторов предоставляют отступления текста перевода от греческого текста гомилий.

Общим местом в научной литературе стало утверждение, что при переводе церковных памятников переводчики стремились как можно более точно следовать оригиналу (А. И. Соболевский, Б. А. Успенский, Е. М. Верещагин). Действительно, пословный перевод превалировал в переводческой практике. В то же время исследователи неоднократно замечали, что в ряде случаев славянские переводчики отступали от буквальной передачи текста оригинала. Такие отступления, если они являлись осмысленными, были сознательно сделаны переводчиками. Они подлежат особенно пристальному рассмотрению, так как могут дать материал к выявлению степени понимания текста оригинала как переводчиком, так и теми, кому предназначался перевод, а также расширить наши представления о возможностях славянского языка.

В работах, посвященных изучению практики первых славянских переводчиков, Е. М. Верещагин выделяет пять основных приемов терминотвор-чества Первоучителей славян, а именно: транспозицию, заимствование, каль-

кирование, ментализацию и экспликацию9. Первые три приема получили достаточно большое освещение в работах исследователей. Последние же два, как отмечает автор, не были ранее предметом рассмотрения. Если при транспозиции, заимствовании и калькировании переводчик полностью следует за греческим текстом, то ментализация и экспликация являются выражением творческого подхода переводчика к выполнению своей задачи и выражаются в формальном отступлении от текста оригинала.

Анализ расхождений славянских переводов СП и СР с греческим текстом выявил четыре типа осмысленных расхождений. Два из них могут быть отнесены к приемам ментализации и экспликации, другие два мы можем охарактеризовать как переосмысление греческого текста (если при ментали-зации греческое слово осмысливается и при переводе учитывается какая-либо из семантических долей его смыслового объема, то при переосмыслении перевод получает другой смысл, содержание текста кардинально изменяется) и самостоятельное обращение к цитируемому в оригинале источнику.

В текстах гомилий СП и СР чаще всего представлено явное и скрытое цитирование текста Священного Писания. При переводе таких мест переводчик (или редактор), узнавая знакомый текст, иногда добавляет в перевод слова, которых нет в греческом оригинале «Слов», но которые присутствуют в тексте Библии.

Реализацию выявленных переводческих принципов мы наблюдаем, в частности, на примере перевода философской терминологии.

«Слова» св. Григория Назианзина могут дать ценный материал для изучения того пласта античной философии, который посредством богословских произведений был известен Древней Руси. Лексика, используемая в творениях святителем Григорием, восходит к античной философской традиции. Она была воспринята отцами Церкви для выражения богословского содержания.

В диссертации рассмотрены переводческие решения, принятые при передаче употребленной в «Словах» философской терминологии и позволившие воссоздать картину формирования круга славянской богословской лексики и философской терминологии.

9 Верещагин Е М История древнего общеславянского литературного языка Переводческая деятельность Кирилла и Мефодия и их учеников М Мартис. 1997 С. 40-50, 4748,91-101

В результате анализа перевода философской терминологии в СП и СР обнаружено, что в передаче ряда лексем наблюдается неустойчивость, закономерная для данного этапа формирования славянских терминологических соответствий. В то же время можно выделить ряд терминов, переводимых в СП и СР одинаково: Wp/ETIJJTOV, ТО rjyr.|.10\4k0V. vouc (vooc). otroia. о wv. В переводе СР более, чем в переводе СП, прослеживается тенденция к подбору одно-однословных соответствий (при передаче греческих лексем e'imov.

При переводе греческих терминов в

СР заметно стремление переводчиков разграничить основные значения греческого слова на лексическом уровне.

Глава III. Особенности лексики СП и СР в сравнении с лексическим составом других памятников церковнославянского языка. Текст «XIII Слов» св. Григория Назианзина, появившись на Руси, вошел в корпус существовавших в то время текстов, состоялся как языковой факт и оказал несомненное влияние на развитие церковнославянского языка и, в конечном счете, русского литературного языка. В данной главе освещаются вопросы: 1) каков состав лексики СП и СР с точки зрения ее происхождения (заимствования, кальки, исконная лексика; 2) что привносится в церковнославянский язык русского извода с появлением текста перевода «Слов»: новые лексемы, расширение круга значений существовавших уже лексем; 3) как соотносятся значения слов в СП и СР со значениями этой лексики в других текстах (в данной части исследования привлекались к рассмотрению тексты Успенского сборника: «Житие Феодосия Печерского», «Сказание о Борисе и Глебе» (далее ЖФП и БиГ), а также текст «Слова о Законе и Благодати митрополита Иллариона» (далее Сл. о 3. и Б.). Эти тексты выбраны, потому что они были созданы приблизительно в то же время, когда на Руси появляется перевод «XIII Слов Григория Богослова».

Переводы СП и СР не являются по своему происхождению восточнославянскими, по особенностям языка они тяготеют к кругу древнейших старославянских памятников. Исследователи (А. X. Востоков, А.С. Будилович) называют памятник «болгарским» по происхождению. В то же время, лексика рукописи неоднородна: в тексте встречаются и восточно-болгарские, и западно-болгарские черты.

Проведенное сопоставление производных и сложных слов СП и СР с соответствующей лексикой других древнейших славянских памятников, показало, что производные и сложные слова (БЛЛГОТД, ВЛ4Г0СТЫИИ, ЕЛ4Г0ДТ;Т{ЛК,

СП имеют больше всего соответствий в Супрасльской рукописи, а подобная лексика СР — близка лексике Супрасль-ской рукописи и Синайского Евхология.

Опираясь на данные «Старославянского словаря по рук. X-XI вв.», мы выявили, что производные слова, употребленные в СП, встречаются в таких памятниках, как Клоцов сборник, Синайский Евхологий, Синайская псалтирь, Мариинское Евангелие, Енинский апостол. Особенно большой объем пересекающейся лексики СП и Супрасльской рукописи.

Что касается СР, то здесь получается картина хотя и сходная, но с некоторыми отличиями: лексика, употребленная в этом «Слове», встречается в Клоцовском сборнике, Синайской псалтири, Мариинском Евангелии и Енин-ском апостоле, а подавляющее большинство (более 1/2 слов) — в Супрасль-ской рукописи и Синайском Евхологии. На долю Синайского Евхология приходится около 1/3 рассмотренной производной лексики.

Итак, и в том, и в другом «Слове» св. Григория Богослова встречается лексика как глаголических охридских, так и кириллических преславских памятников.

Характерной чертой языка СП и СР является наличие большого количества специфически книжной лексики: слов с отвлеченными значениями, производных и сложных, многие из которых - кальки с греческого. В диссертации эта лексика рассматривается в соотнесении с лексикой некоторых избранных памятников церковнославянского языка русского извода.

В повторяющихся отрывках СП и СР количество собственно калек с греческого довольно значительно: в СП 35, а в СР — 42. В большинстве случаев для перевода одного и того же греческого слова в текстах СП и СР используются разные кальки, отличающиеся иногда только словообразовательными формантами. Чаще же всего различие слов-калек в СП и СР заключается в использовании различных славянских корней. Например: кгзгтшснг СП (334а), егспдгтьнын СР (1565); Ошаопс ЕогооБразьнъ СП (328(3),БОГО&кдъньнъ СР(151у).

Из общего количества калек, использованных для перевода одного и того же греческого слова (30 лексем), одинаковых калек в СП и СР — 11, разных — 19. Это свидетельствует о том, что для передачи греческих слов переводчики использовали не строго определенные, устоявшиеся славянские соответствия, а каждый раз делали собственный выбор из имеющегося в их

распоряжении языкового материала; нередко они создавали и новые слова-кальки.

Большая часть отмеченных в СП и СР калек встречаются в древнейших славянских рукописях Х-Х1 вв., в основном в Супрасльской рукописи.

Употребление значительного количества слов-калек, несомненно, провоцировалось греческим текстом, содержащим большое количество отвлеченной лексики, сложной по своему морфемному составу и не имевшей соответствий в славянском языке. В то же время в оригинальных славянских текстах (ЖФП, БиГ и Сл. о 3. и Б.) результаты калькирования представлены в небольших количествах, поскольку их включение не спровоцировано греческим оригиналом. Из тех калек, которые содержатся в повторяющихся отрывках СП и СР, в ЖФП встречаются только также:

Пръдтпд, ЧЬЛО&'ККОЛИБНК.

Большое количество калек, содержащихся в СП и СР, обусловлено не столько их богословским содержанием, сколько переводным характером текстов. Значительное количество подобной лексики характерно для всего круга старейших памятников церковнославянского языка. Доля слов, заимствованных из греческого языка и созданных путем калькирования, в лексическом составе памятников древнейшей славянской письменности доходит, по оценкам ученых, до 20% (А. С. Львов).

В тексте СП присутствует 6 заимствований из греческого языка, в тексте СР — 12. Общее количество грецизмов в оригинальных древнерусских памятниках значительно меньше, чем в СР и даже чем в СП (в последнем их в два раза меньше, чем в СР). Из тех грецизмов, что отмечены нами в повторяющихся отрывках СП и СР, в текстах ЖФП, БиГ и Сл. о 3. и Б. в основном встречаются те, которые составляют для СП и СР их «общее достояние» и вообще являются заимствованиями, наиболее распространенными в церковнославянских памятниках: АНГЕЛЪ (Сл. о 3. и Б.78; ЖФП 40в.30; БиГ 18г.2О), ДНГСЛЬСКЫК (ЖФП 46г.24-25; БиГ 13в.1О), ХрНСТОП (Сл. о 3. и Б.; ЖФП 29в.21; БиГ 12а.28,18в.5), ИК0Н4 (Сл. о 3. и Б. 608, ЖФП 48а.24; БиГ 19а.28), ДНИЬОлг (ЖФП 66в.26-27; БиГ Юв.8), н^Д«И (Сл. о 3. и Б. 123); также грецизмом по происхождению является первая часть сложного слова идолос-мужсннк (Сп. о 3. и Б. 831). ( В том же тексте встречается калька, созданная при помощи только славянских корней, — (Сл. о 3. и Б. 603)).

Таким образом, достаточно ясно очерчивается круг заимствований, которые были наиболее употребительными в церковнославянском языке.

Общий словарный фонд исконной лексики повторяющихся отрывков СП и СР и древнерусских по происхождению памятников довольно значителен по объему: для СП и ЖФП - 289 единиц, СР и ЖФП - 282, СП и БиГ — 248, СР и БиГ — 230 (учитывается и полнозначная, и неполнозначная лексика). В целом около 50% исконной славянской лексики, употребляющейся в СП и СР, встречается и в ЖФП, и БиГ.

Общий для СП, СР, и ЖФП, БиГ и Сл. о 3. и Б. Корпус составляет лексика как с конкретно-бытовыми значениями, так и лексика с отвлеченными значениями.

При изучении отвлеченной лексики можно выделить две не равные по объему группы слов: меньшую составляют слова - «инварианты», большую по объему группу формирует вариантная лексика.

Первая группа - это лексика, употребляемая для перевода строго определенных греческих слов; это слова с точными, установившимися значениями (их значительно меньше по объему). Такие слова мы определили как «лексические инварианты» по аналогии с широко распространенным термином «лексические варианты». Если «лексические инварианты» - это слова с определенными, устоявшимися и четко очерченными значениями, то для многих вступающих в вариантные отношения слов характерна определенная семантическая зыбкость, объем их семантики расширяется путем придания этим словам новых значений и употребления их в новых, непривычных контекстах.

В текстах СП и СР такие славянские слова всегда используются для перевода определенных греческих; оригинальные славянские памятники также содержат эти лексемы, и в тех же значениях. Характерно, что «инвариантная» лексика СП и СР является «инвариантной» и в оригинальных памятниках (т. е. в определенных контекстах и в определенных значениях употребляются только эти лексемы, не вступающие в вариантные отношения с другими).

Вторую группу составляют лексические варианты. Многие славянские слова в переводах СП и СР вступают в вариантные отношения: одно слово в одной гомилии и другое в другой используются в одном и том же контексте, для перевода одного и того же греческого слова. В оригинальных славянских текстах эти лексемы способны замещать друг друга в определенных контек-

стах, выполнять одинаковую смысловую нагрузку. Иногда лексемам, являющимся вариантными в СП и СР, в других славянских рукописях соответствует лишь одна лексема. Славянские лексемы этой, группы при переводе не являются жестко связанными с определенными греческими.

Достаточно много выделено таких лексических вариантов, в которых вариант, употребленный в СП или СР (а иногда в обоих текстах), не находит аналогов в других славянских рукописях, бытовавших в Древней Руси. Выделено две подгруппы: а) слово, употребленное в СП или СР, является га-паксом или крайне редко встречающимся в рукописях; б) в СП или СР лексема выступает в новом, по сравнению с другими рукописями, значении.

В Заключении подводятся итоги исследования переводческой техники и словарного состава славянского перевода «XIII Слов Григория Богослова». Проведенное исследование вносит определенный вклад в научную разработку следующих вопросов: определение семантики славянских слов; выявление степени влияния греческого языка на церковнославянский язык и, в частности, степени воздействия греческого языка на развитие круга значений славянских слов и смысловых связей между ними; установление степени понимания и особенностей восприятия греческого текста славянскими книжниками; изучение переводческой техники переводчиков на славянский язык. В Заключении намечаются также перспективы дальнейшего исследования.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Долгушина Л.В. Истоки русской письменности// Слава вам, братья, славян просветители: Сборник материалов к празднованию Дней славянской письменности и культуры. Новосибирск: Изд-во Православной Гимназии во имя Преподобного Сергия Радонежского, 1996. С. 16-20.

2. Долгушина Л.В. Анализ лексических разночтений повторяющихся отрывков «Слов» Григория Богослова // Материалы XXXV Международной научной студенческой конференции «Студент и научно-технический прогресс»: Филология. Новосибирск: Изд-во НГУ, 1997, с. 59—61.

3. Долгушина Л.В. К лингвотекстологическому изучению «XIII Слов Григория Богослова» // История языка. Межвузовский сборник научных трудов. Новосибирск: Изд-во НГУ, 1999. С. 53-58.

4. Долгушина Л.В. К истории перевода гомилий Святителя Григория Богослова на славянский язык // Сибирь на перекрестке мировых религий. Материалы межрегиональной конференции памяти проф. М. И. Рижского. Новосибирск: Изд-во НГУ, 2002. С. 230-233.

5. Долгушина Л.В. Осмысленные расхождения с текстом оригинала в ранних славянских переводах // Теу/'Ч урицципк4 Выпуск 1-й, посвященный 90-летию д. филол. н. проф. НГУ К.А. Тимофеева. Новосибирск: Изд-во НГУ, Изд-во Православная Гимназия во имя Преподобного Сергия Радонежского. 2004. С. 106-119.

6. Долгушина Л.В. Содержат ли отрывки «Слова на Пасху» и «Слова на Рождество» Григория Богослова различные переводы? // Труды ГФ НГУ. Серия II. Сборники научных трудов. История языка. Вып. 2. Новосибирск: Изд-во НГУ, 2002. С. 11-22.

Отпечатано на участке оперативной полиграфии Православной Гимназии во имя Преподобного Сергия Радонежского, г Новосибирск ИД №01863 от 25 мая 2000 г Тираж 100 экз Заказ №16 Подписано в печать

И 7 fi R 6

РНБ Русский фонд

2005-4 12855

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Долгушина, Людмила Васильевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ИССЛЕДОВАНИЕ ЯЗЫКА «СЛОВА НА ПАСХУ» И «СЛОВА НА РОЖДЕСТВО» В КОНТЕКСТЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ПРОИСХОЖДЕНИЯ ПЕРЕВОДА.

§ 1. Краткая история изучения рукописи «XIII Слов Григория Богослова»

§ 2. Особенности содержания «Слова на Пасху» и «Слова на Рождество» и их место в кругу богословской и богослужебной литературы.

§ 3. Экстралингвистические данные о происхождении славянского перевода

§ 4. Анализ лексики «Слова на Пасху» и «Слова на Рождество» в сравнении с лексикой древнейших славянских памятников.

§ 5. Наличие разных переводов или разных редакций в текстах «Слова на

Пасху» и «Слова на Рождество».

§ 6. Определение возможного греческого оригинала.

§ 7. Выводы.

ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ТЕХНИКИ ПЕРЕВОДОВ «ПОВТОРЯЮЩИХСЯ ОТРЫВКОВ».

§ 1. Некоторые замечания о качестве перевода гомилий «Слово на Пасху» и

Слово на Рождество».—.

§ 2.выбор тех или иных славянских эквивалентов для перевода греческих слов: одно-однословные и одно-однокорневые соответствия.

§ 3. Отношение переводчиков к проблеме передачи грамматического рода.

§ 4. Типы расхождений текста перевода с текстом оригинал.

4. 1. Ментализация (осмысление).

4. 2. Экспликация.

4. 3. Переосмысление.

4. 4. Самостоятельное обращение переводчика к прецедентному тексту.

§ 5. Отбор славянских лексических соответствий при переводе философских терминов. S6. Выводы.

1 ЛАВА III. ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИКИ «СЛОВА НА ПАСХУ» И «СЛОВА НА РОЖДЕСТВО» В СРАВНЕНИИ С ЛЕКСИЧЕСКИМ СОСТАВОМ ДРУГИХ ПАМЯТНИКОВ ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОГО ЯЗЫКА.

§ 1. Лексика СП и СР в отношении к лексике древнейших славянских памятников X—XI вв.

§ 2. Состав лексики СП и СР в отношении к лексике избранных древнерусских памятников.

2. 1. Кальки.

2. 2. Заимствования.

2.3. Исконная лексика.

2. 3. 2. Лексические варианты.!;

2. 3. 3. Лексические варианты «Слова на Пасху» и «Слова на Рождество», не находяшие идентичных аналогов в других текстах.

§3. Выводы.;;.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Долгушина, Людмила Васильевна

Исследованию ранних этапов развития славянской письменности посвящены труды многих российских и зарубежных ученых. Научное изучение древнейших памятников было начато уже в конце ХУШ-го -начале Х1Х-го в. (если считать «патриархом славянской науки»1 Йозефа Добровского). Тем не менее, несмотря на существование большого количества научных работ по данной теме, появившихся в течение более чем двухвекового периода развития палеославистики, многие вопросы формирования и развития церковнославянского языка и его взаимоотношений с национальными литературными языками еще ждут своего решения.

В исследовании структуры церковнославянского языка и системы его художественных средств приоритет получило изучение лексики древних славянских памятников. Актуальность этого направления — в том, что выявление семантики лексических единиц, приемов их отбора при переводе иноязычных текстов, способов словотворчества позволяют проследить формирование и функционирование лексического состава церковнославянского языка и более глубоко понять его роль в формировании национальных литературных языков славян.

Лексика церковнославянских памятников изучается в нескольких направлениях. Одним из самых разработанных научных вопросов является вопрос о лексических разночтениях в древнейших славянских памятниках. Лексические разночтения изучаются как в

Выражение прот. А. В. Михайлова [Михайлов 1912,1: СЬУ1]. лингвотекстологических исследованиях памятников (например, в работах Л. П. Жуковской, М. А. Моминой), так и в работах по описанию тематических групп церковнославянской лексики (Л. В. Вялкиной, Г. Н. Лукиной, Г.Ф.Одинцова и других авторов); а также в исследованиях системных отношений в лексике древнерусского языка (В. В. Колесов, Н. Г. Михайловская, С. А. Аверина, Г. А. Николаев, В.Г.Барановская, Г.Н.Лукина).- Функционированию лексических вариантов в лексико-семантической системе церковнославянского языка посвящены работы Р. М. Цейтлин и А. С. Львова. Вопросы лексического варьирования в его генетической связи с особенностями переводческой техники первых славянских переводчиков и сознательной редакторской деятельностью разрабатывались в трудах Е.М.Верещагина, А.А.Алексеева и некоторых зарубежных ученых — Д. Ивановой-Мирчевой, А. Шьоберга, И. Добрева.

Несмотря на пристальное внимание исследователей, изучение лексических разночтений далеко от завершения. Еще ждут более полного исследования вопросы генезиса лексических вариантов, определения их места в кругу другой церковнославянской лексики, их дальнейшей судьбы в плане развития и изменения значений. Л. П. Жуковская отмечает, что «исследование лексических вариантов древнейших памятников славянской письменности должно занять важное место в разрешении проблемы формирования литературных языков, особенно их словаря» [Жуковская 1964: 17]. Она же говорит о недостаточной изученности комплекса вопросов, связанных с развитием семантики церковнославянского слова, и, как следствие, с формированием различных парадигматических отношений внутри церковнославянского словаря [Там же: 16].

Развитие семантики церковнославянского слова было во многом обусловлено деятельностью славянских переводчиков. Генезис лексических вариантов и дальнейшая их судьба также тесно связаны с процессами перевода и позднейшего бытования переводных памятников.

Произведения, переведенные с греческого языка, составляют подавляющее большинство дошедшего до наших дней славянского рукописного наследия. В то же время нельзя сказать, что переводная письменность и вопросы влияния греческого языка на формирование церковнославянского языка и национальных литературных языков славян изучены достаточно полно. В отечественной славистике советского периода внимание большинства ученых было сосредоточено на изучении оригинальных восточнославянских произведений. В прошлом изучению переводной литературы были посвящены труды И. И. Срезневского, А. И. Соболевского, В. М. Истрина,

М. Н. Сперанского, отчасти этой теме посвящены работы А. С. Орлова . Затем внимание русских филологов к этой теме было в значительной мере ослаблено. Однако в конце 50-х - начале 60-х гг. XX в. вновь появляются исследования, посвященные переводным произведениям: труды Л. П. Жуковской, Н. А. Мещерского, Р. М. Цейтлин, А. С. Львова, В. В. Виноградова, К, И. Ходовой, Т. А. Сумниковой, других авторов. В последнее время интерес к изучению переводной литературы еще более возрастает.

Особенное значение для исследователей имеют те переводные памятники, для которых возможно определить оригинал.

Привлечение греческого текста-оригинала имеет большое значение при разработке следующих вопросов: определение семантики славянских слов; выявление степени влияния греческого языка на церковнославянский язык и, в частности, исследование воздействия греческого языка на развитие системы значений собственно славянских

2 См.: [Мещерский 1995:246,317]. слов и смысловых связей между ними; установление степени понимания и особенностей восприятия греческого текста славянскими книжниками; изучение переводческой техники переводчиков на славянский язык.

Частично эти вопросы уже нашли свое отражение в работах ученых: Н. И. Толстого, К. И. Ходовой, Т. А. Сумниковой, Д. С. Ищенко, Л. В. Вялкиной, Е. М. Верещагина. В то же время следует признать, что их более полное разрешение является задачей будущего и связано с привлечением к исследованию возможно большего числа как переводных памятников, так и текстов их оригиналов.

Таким образом, актуальность нашей работы определяется прежде всего необходимостью дальнейшей разработки вопросов формирования церковнославянского словаря, определения места и роли лексических вариантов в кругу другой церковнославянской лексики, изучения принципов отбора славянских лексем для перевода греческих оригинальньк произведений. Для решения этих вопросов чрезвычайно важным источником являются древние славянские памятники, для которых известен или с большой долей вероятности вычисляется греческий оригинал.

К числу таких памятников относится хранящийся в РН б перевод «XIII Слов Григория Богослова» по рукописи Х1-го в. Это одна из древнейших церковнославянских рукописей, находящихся в нашей стране. Кроме того, это одна из самых ранних дошедших до нас рукописей, содержащих не богослужебные тексты, а тексты, предназначенные, насколько можно судить, для частного чтения. Рукопись содержит самый ранний перевод «Слов» свт. Григория Богослова на славянский язык; эта подборка переводных гомилий дошла до нас в единственном экземпляре. Другие рукописи, содержащие славянские переводы произведений св. Григория Назианзина, отделены от изучаемой нами несколькими веками (они датируются XIV в.) и содержат несколько иную выборку «Слов» и другую редакцию перевода.

Трудно переоценить значение «Слов» как произведений богословского характера, воспринявших традиции греческой философской культуры. Они занимают особое место у истоков как русской литературы, так и религиозно-философской культуры. Сочинения свт. Григория Богослова «были усвоены и активно использовались древнерусскими авторами», - утверждает Д. М. Буланин, изучавший комментарии Максима Грека к «Словам Григория Богослова» (см. [Буланин 1984: 33-35; Томсон 1983: 119-125]). Его слова подтверждаются и исследованиями французского ученого А. Вайана, посвященными рецепции гомилий Григория Богослова в произведениях Кирилла Туровского [Vaillant 1950: 34-50].

Несмотря на то, что рукопись «ХПГ Слов Григория Богослова» представляет большой интерес для исследования, ее изученность, особенно в аспекте переводческой техники и лексического состава, на сегодняшний день еще недостаточна. Этим и определяется наш интерес к данной рукописи. Изучению древнейшего славянского перевода «Слов», а именно «Слова на Пасху» и «Слова на Рождество», посвящена данная работа. Мы остановились на преимущественном изучении именно этих двух гомилий в силу как их особого положения в церковной традиции (поскольку это «Слова» на два самых главных христианских праздника), так и наличия в них повторяющихся отрывков («Слово на Рождество» (лл. 151а—159в) и «Слово на Пасху» (лл. 3276— 3546)), что дает возможность использовать лингвотекстологический метод исследования. (Одинаковые отрывки содержались в греческом тексте и были, по-видимому, дважды переведены на церковнославянский язык).

Объектом исследования служат переводные тексты «Слова на Пасху» и «Слова на Рождество» свт. Григория Богослова, входящих в состав рукописи XI-го в. «XIII Слов Григория Богослова», и изданные А. С. Будиловичем.

Непосредственный материал исследования — лексика славянского перевода «Слова на Пасху» и «Слова на Рождество» свт. Григория Богослова по рукописи XI в., изданной А. С. Будиловичем. Кроме того, используются материалы греческих изданий данных гомилий (издание Миня и критическое издание 1990 г. под ред. К. Морескини), а также тексты «Жития Феодосия Печерского», «Сказания. о Борисе и Глебе» и «Сказания чудес святых страстотерпцев Христовых Романа и Давида» по Успенскому Сборнику, «Слова о Законе и Благодати митрополита Илариона» по изданию списка ГИМ С-491 (XV в). Кроме того, использовался материал словарей: F. Miklosich. Lexicon paleoslovenico-graeco-latinum. Vindobonae (Wien), 1862-1865; И.И.Срезневский. Материалы для словаря древнерусского языка: В 3-х т. Репринтное издание. М., 1989; Старославянский словарь (по рукописям X-XI вв.) / Под ред. Р.М.Цейтлин, Р. Вечерки и Э.Благовой. М.: Рус. яз., 1999; Вейсман А. Д. Греческо-русский словарь. Репринтное издание. М., 1991; Дворецкий И. X. Древнегреческо-русский словарь. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1958 Т. 1,2; A Patristic Greek Lexicon / Ed. by Lampe G. W. H. Oxford, 1976.

Цель работы можно сформулировать следующим образом: выявление и систематизация особенностей техники переводчиков СП и CP и рассмотрение взаимоотношений лексики переводов СП и CP с лексикой древнерусских текстов того же временного периода.

Достижение этой цели предполагает решение следующих задач:

1) определение особенностей и исторического бытования греческого текста оригинала;

2) выявление и интерпретация лексических расхождений между текстами переводов СП и СР и греческим текстом оригинала;

3) сопоставление лексики переводов «Слов» с лексикой древнерусских по происхождению текстов;

4) выявление и систематизация особенностей отбора лексем для перевода и их функционирования в текстах СП и СР.

При изучении славянского перевода этих памятников использовались следующие методы и методики:

- лингвотекстологический метод, который дает возможность воссоздать картину движения, изменения текста перевода. Этот метод определяется как система научно-исследовательских приемов, используемых при изучении списков одного памятника с целью восстановления картины истории языка, получившей свое преломление в развитии языка памятника;

- описательный метод, являющийся традиционным методом исследования памятников церковнославянской письменности и заключающийся в планомерной инвентаризации языковых единиц;

- сравнительно-сопоставительный метод, с целью выявления специфических черт разных источников;

- методика количественных подсчетов, заключающаяся в подсчете расхождений рукописей на определенном отрезке текста. Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней, вопервых, вводятся в научный оборот новые данные для определения происхождения переводов «Слова на Пасху» и «Слова на Рождество»; во-вторых, устанавливается группа греческих рукописей, к которой принадлежит оригинал «Слова на Рождество»; в-третьих, вводятся в научный оборот новые факты, позволяющие составить представление об особенностях переводческой техники первых славянских переводчиков; в-четвертых, на основе сопоставления лексики переводов «Слова на Пасху» и «Слова на Рождество» с лексикой оригинальных славянских текстов выявляются свидетельства для суждения об объемах воздействия греческого языка на становление церковнославянского языка.

Положения, выносимые на защиту:

1. Ранний перевод гомилий СП и СР на славянский язык был обусловлен особенностями их содержания и включенностью в чтения богослужебного круга.

2. Сборник «XIII Слов Григория Богослова» несет следы постепенного комплектования. В частности, в гомилиях СП и СР содержатся два различных перевода. В то же время ряд языковых фактов свидетельствует о взаимовлиянии списков этих «Слов» в процессе их бытования.

3. В переводческой технике переводчиков СП и СР наличествуют моменты творческого подхода к передаче греческого текста, которые можно систематизировать в четыре основных типа сознательных отступлений от греческого оригинала. В то же время в переводческой технике СП и СР обнаруживается ряд существенных различий.

4. Переводы СП и СР, вошедшие в круг бытовавшей славянской литературы, оказали заметное влияние на формирование словарного состава церковнославянского языка.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования и приведенные материалы вносят существенный вклад в изучение проблемы формирования и развития словарного состава церковнославянского языка. Проведенное исследование открывает также новые факты из истории формирования и бытования рукописного сборника «XIII Слов Григория Богослова». Выявленные и систематизированные приемы переводческой техники расширяют представление о деятельности первых славянских переводчиков.

Практическая значимость работы определяется тем, что приведенный в ней фактический материал дополняет материалы существующих исследований, посвященных формированию и развитию церковнославянского языка. Самостоятельное практическое значение имеет рассмотрение взаимоотношений лексики переводов «Слова на Пасху» и «Слова на Рождество» с лексикой древнерусских текстов того же временного периода. Приводимые в работе лексические материалы, так же как и прилагаемый словарь, могут быть использованы широким кругом исследователей церковнославянского языка. Лексический материал рукописи и выводы из его лексико-семантического изучения могут быть использованы в лексикографической практике, а также в вузовских курсах преподавания, ориентированных на изучение истории славянской письменности и языка.

Апробация работы. Результаты диссертационного исследования нашли отражение в шести статьях и докладах, прочитанных: на Межрегиональной конференции «Сибирь на перекрестье мировых религий», посвященной памяти проф. М. И. Рижского (Новосибирск, 2002), на Научных Кирилло-Мефодиевских чтениях (Новосибирск, 2002, 2004). Работа обсуждалась на заседаниях кафедры древних языков Новосибирского государственного университета (2002, 2003, 2004 гг.).

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, библиографического списка использованной литературы, источников и словарей, насчитывающего 221 наименование, а также Приложения, содержащего словарный материал, извлеченный из «Слова на Пасху» и «Слова на Рождество» с греческими соответствиями.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Славянский перевод "XIII Слов Григория Богослова""

§ 3. Выводы

Переводы произведений свт. Григория Богослова имели существенное значение для процесса складывания всего строя литературного языка славян, и в первую очередь влияние этих текстов сказывалось в системе лексики. С появлением перевода «Слов» свт. Григория в церковнославянский язык привносится ряд новых лексем и расширяется круг ранее бытовавших значений. Последнее было обусловлено необходимостью передачи средствами церковнославянского языка глубокого богословского содержания гомилий и осуществлялось посредством воздействия греческого языка ф на славянский язык.

Характерной чертой языка СП и СР является наличие большого количества специфически книжной лексики: слов с отвлеченными значениями, производных и сложных слов, многие из которых являются кальками с греческого.

Сопоставление лексики славянского перевода гомилий Григория Богослова с лексикой оригинальных древнерусских произведений дает возможность как определить достаточно стабильное «ядро» лексики памятников церковнославянской письменности, так и наблюдать картину обогащения словарного состава церковнославянского языка путем заимствования, калькирования, расширения смыслового объема лексем.

Нами было выявлено определенное количество устоявшейся, инвариантной лексики, употребляемой в одних и тех же значениях как в переводе гомилий, так и в древнерусских памятниках. Установлено, что «инварианты» СП и СР в значительной мере свойственны ядру общеславянской литературной (книжной) лексики того времени.

Многие слова, вступающие в переводах СП и СР в вариантные отношения, в оригинальных славянских текстах также способны замещать друг друга в определенных контекстах. Для лексических вариантов характерна определенная семантическая открытость, именно в этой группе лексики отмечены случаи расширения смыслового объема лексем в результате придания этим словам новых значений и употребления их в новых, непривычных контекстах.