автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Сравнительно-сопоставительная характеристика процессов трансформации английского языка на юге Африки

  • Год: 2002
  • Автор научной работы: Крайнюченко, Елена Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Пятигорск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Сравнительно-сопоставительная характеристика процессов трансформации английского языка на юге Африки'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Крайнюченко, Елена Владимировна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЭТНОЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ СИТУАЦИИ НА ЮГЕ АФРИКИ -ЭТАПЫ ЕЕ СТАНОВЛЕНИЯ И РАЗВИТИЯ.

1.1. Доевропейский период (I-XV вв.).

1.1.1. Период койсанских языков (I-V вв.).

1.1.2. Период языков башу (V-XV вв.).

1.2. Бурский период - господство голландского языка и появление африкаанс (XVII-начало XIX вв.).

1.3. Период господства английского языка (начало XIX в. -1910 г.).

1.4. Постколониальный период (сосуществование языков африкаанс и английского (1910-1994 гг.).

1.5. Современный период (с 1994г.).

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.

ГЛАВА 2. ФОНЕТИЧЕСКИЕ И ОРФОГРАФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЮЖНОАФРИКАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА - SOUTH AFRICAN ENGLISH (SAE)

В СРАВНЕНИИ С БРИТАНСКИМ АНГЛИЙСКИМ (ВЕ).

2.1. Сопоставительная характеристика фонетических особенностей произносительных типов SAE.

2.1.1. Южноафриканский английский белых жителей ЮАР, потомков англичан (White SAE).

2.1.1.1. Консервативный (Conservative) SAE.

2.1.1.2. Респектабельный (Respectable) SAE.

2.1.1.3. Предельный (Extreme) SAE.

2.1.2. Английский язык африканеров-билингвов (Afrikaans English).

2.1.3. Английский язык цветного населения ЮАР (Coloured SАЕ).

2.1.4. Английский язык темнокожего населения Южной Африки (Black SAE).

2.1.5. Английский язык выходцев из Индии (South African

Indian English).

2.2. Отличие орфографической системы южноафриканского варианта английского языка от орфографической системы британского варианта.

2.2.1. Взаимодействие орфографических норм английского языка и африкаанс.

2.2.2. Взаимодействие орфографических норм английского и местных языков.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2.

ГЛАВА 3. ХАРАКТЕРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ЛЕКСИКИ ЮЖНОАФРИКАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

В СРАВНЕНИИ С БРИТАНСКИМ АНГЛИЙСКИМ).

3.1. Способы пополнения лексики английского языка на юге Африки.

3.1.1. Внутренние средства номинации.

3.1.1.1. Словообразование.

3.1.1.2. Переосмысление.

3.1.2. Внешние средства номинации.

3.1.2.1. Заимствования.

3.1.2.2. Калькирование.

3.2. Характер расхождений лексики южноафриканского и британского вариантов английского языка.

3.2.1. Лексико-семантические дивергенты.

3.2.2. Лексико-семантические аналоги.

3.3. Тематическая классификация южноафриканизмов.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3.

ГЛАВА 4. ОТЛИЧИЯ ГРАММАТИКИ ЮЖНОАФРИКАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ОТ ГРАММАТИКИ

БРИТАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО.

4.1. Морфологические особенности.

4.1.1. Имя существительное в SAE.

4.1.2. Имя прилагательное в SAE.

4.1.3. Глагол в SAE.

4.2. Особенности SAE, выявленные на синтаксическом уровне.

4.2.1. Особенности структуры словосочетания.

4.2.2. Подлежащее.

4.2.3. Сказуемое.

4.2.4. Дополнение.>.

4.2.5. Другие особенности.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 4.

 

Введение диссертации2002 год, автореферат по филологии, Крайнюченко, Елена Владимировна

Начиная с 60-х годов XX в., в силу ряда социальных и геополитических причин английский язык начал играть исключительно важную роль в мире. Все большее число людей использует его в качестве иностранного. К началу XXI в. соотношение владеющих английским в качестве второго или иностранного языка к числу носителей его составило три к одному (Кристал, 2001:6). Из языка маленького островного государства английский превращается в язык глобальный. Однако, попадая на новую почву, английский язык меняется, приобретая новые черты, ранее ему не присущие, трансформируясь в территориальные варианты. Этот процесс имеет экстралингвистические причины: появление на политической карте мира независимых государств - бывших английских колоний, в которых, тем не менее, за английским языком сохранился высокий статус национального или официального языка.

Не всем вариантам английского языка уделяется равное внимание: британский и американский, канадский и австралийский национальные варианты изучены и описаны очень подробно, тогда как исследования особенностей существования и функционирования английского языка в странах Африки немногочисленны. Между тем, английский язык является официальным в целом ряде государств Африканского континента: он имеет этот статус в Ботсване, Танзании, Лесото, Свазиленде, Зимбабве, Замбии, Малави, Либерии, Уганде, Кении, Камеруне (наряду с французским) и Намибии (наряду с немецким и африкаанс). Западно-африканские государства - Гамбия, Сьерра-Леоне, Гана и Нигерия, являющиеся независимыми членами Британского Содружества наций, также используют английский в качестве своего официального языка (Страны и народы мира, 1998).

Отличительной особенностью английского языка в бывших колониях является его дифференциация на региональные и этносоциальные варианты, исследование которых - насущная задача современной лингвистической науки.

Наиболее интересна, в лингвистическом аспекте, ситуация с английским языком на юге Африканского континента, ибо, обычно, возникновение нового регионального варианта языка происходит либо при миграции населения из метрополии с последующим ослаблением связи с ней (как в случае с Австралией, США, Канадой и др.), либо как следствие усвоения языка местным населением в результате покорения территории этносом-колонизатором при сохраняющейся интерференции родного языка местного населения и переносе его моделей на язык-пришелец (как, например, в Индии). В Южной Африке обе эти тенденции мы можем наблюдать одновременно, а это создает особое поле для исследования.

Актуальность темы обусловлена необходимостью изучения многочисленных вариантов английского языка, появившихся в результате взаимодействия с местными автохтонными языками на территориях, оторванных от метрополии. Среди таких вариантов БАЕ представляет особый интерес в связи с собственной специфической этнотерриториальной и этносоциальной вариативностью, а также особыми условиями функционирования английского языка в Южной Африке: и как официального языка ЮАР, и в виде языка межнационального общения - лингва франка. Актуальным является также детальное лингвистическое описание процессов трансформирования БАЕ, вызванных разными причинами, в том числе, целенаправленно проводимой государством языковой политикой.

Целью настоящего диссертационного исследования является изучение тенденций развития английского языка в ЮАР, установление его статуса в условиях текущей этнолингвистической ситуации и выявление особенностей 8АЕ на общенациональном уровне и в его этнических разновидностях.

Достижение данной цели осуществляется решением следующих задач:

1) анализ этапов формирования современной этнолингвистической ситуации в ЮАР;

2) рассмотрение современных условий функционирования английского языка в Южной Африке;

3) выявление характерных отличий SAE и его этнических вариантов от британского национального варианта литературного языка на всех языковых уровнях: фонетическом, лексическом и грамматическом;

4) упорядочение терминологии, используемой при описании вариантов английского языка.

Объектом настоящего диссертационного исследования является английский язык в Южноафриканской республике в его современном состоянии в сложившейся этнолингвистической ситуации в ЮАР.

Предметом данного исследования являются специфические особенности современного SAE на всех языковых уровнях во всех вариантах его существования в отличие от британского варианта английского языка (British English-BE).

Решение поставленных задач предопределило выбор методов исследования. В основу работы был положен метод сравнительно-сопоставительного анализа, при котором из рассмотрения по возможности исключались все факты совпадения языковых форм и значений английского языка в ЮАР и Великобритании и отбирались для наблюдения лишь различительные элементы, характерные для английского языка в Южной Африке. Диахронический анализ явлений всех уровней языковой системы позволил выявить разновременные по своему возникновению черты, сосуществующие на данном синхронном срезе языка. При анализе лексики был применен компонентный и аналого-дивергентный анализ, показавший расхождения в объеме значений различных лексем, выражающих одно и то же семантическое содержание. Кроме того, нами производилось этимологическое сопоставление лексем, а также их количественный подсчет. Выводы об особенностях SAE на синтаксическом уровне были сделаны на основании результатов применения структурно-семантического анализа.

Материалом для диссертации послужили: «Словарь африкандеризмов» Ч. Петтмана (Pettman, 1913), «Словарь южноафриканского английского языка» Дж. Брэнфорд (Branford, 1980), «Пробная тетрадь Словаря южноафриканского английского, построенного на исторических принципах» (Towards the Dictionary.). Использовалась выборка лексем из художественных произведений южноафриканских писателей, записей выступлений политических деятелей Южной Африки, а также данные, полученные в ходе личного общения с гражданами ЮАР.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые южноафриканский вариант английского языка (South African English - далее SAE) рассматривается как комплексное, состоящее из нескольких региональных и этносоциальных разновидностей, образование. Новым является и описание SAE по всем уровням языковой системы: фонетическому, лексико-семантическому, грамматическому. При этом впервые ставится вопрос об орфографии SAE и уточняется терминология некоторых интерференционных явлений.

В ходе решения поставленных задач были сформулированы и выносятся на защиту следующие положения:

1. Лингвистическая ситуация на юге Африки отличается уникальностью, характеризующейся наличием активного взаимодействия как близкородственных языков (английского и африкаанс), так и генетически и типологически отличных от них местных языков.

2. Южноафриканский вариант английского языка не является гомогенным, но характеризуется этнотерриториальной и этносоциальной вариативностью.

3. Все подсистемы английского языка в ЮАР (фонетическая, морфологическая, лексико-семантическая и синтаксическая) представляют собой динамично развивающиеся структуры на основе сосуществования нормы южноафриканского варианта английского языка и его этнических вариантов.

4. Норма БАЕ находится в состоянии становления.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней впервые разработаны и представлены способы описания негомогенного регионального варианта языка, состоящего из нескольких этносоциальных и этнотерриториальных разновидностей, находящихся в процессе интегрирующего и контрастирующего взаимодействия, которые могут быть применены при анализе сходных этнолингвистических ситуаций и процессов.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что ее выводы и полученные в результате исследования данные могут быть использованы на занятиях по общему языкознанию и типологии, а также при подготовке практических справочных пособий для выезжающих в ЮАР туристов или наемных рабочих.

Цель исследования и поставленные задачи определили структуру диссертации. Данная диссертационная работа включает в себя Введение, четыре главы, Заключение, Список использованной литературы и Приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Сравнительно-сопоставительная характеристика процессов трансформации английского языка на юге Африки"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 4.

Все расхождения в системе морфологии (синтетических и аналитических форм) можно разделить на две группы в соответствии с языком - источником влияния.

1. Анализ особенностей SAE, возникших под влиянием африкаанс, показал следующую закономерность: рассматриваемая категория обычно имеется в обоих языках и выражается одинаковыми грамматическими средствами (что вполне естественно, так как английский и африкаанс - языки родственные и, потому, типологически сходные). В результате взаимодействия единицы английского языка «выстраиваются» по правилам африкаанс, т.е. заимствуются грамматические структуры или меняется сфера их употребления: например, конструкции с of по аналогии с van, опущение глагольного окончания в третьем лице единственного числа, употребление be busy + Ving вслед за besig wees, употребление лишь форм глагола to be, совпадающих с подобными в африкаанс, и т.п.

2. Английский и банту языки, напротив, типологически разные, они отличаются способами выражения некоторых грамматических категорий и несовпадением строения самих категорий. Используя речевые модели родного языка, темнокожие южноафриканцы либо упрощают английские конструкции или совсем опускают «ненужные» с их точки зрения единицы: например, пропуск артиклей, сведение множества неличных глагольных форм к инфинитиву, либо пытаются подобрать английский аналог формам родного языка, например, употребление Past Perfect в качестве отдаленного прошедшего.

3. Большинство расхождений SAE и BE на синтаксическом уровне объясняется влиянием языков банту. Причем, как и в случае с морфологией, носители BSAE выстраивают единицы английского языка по моделям родного LI, например, пропуск подлежащего, и пытаются подобрать английский аналог формам родного языка, например, употребление дублирующих местоимений или замена плеонастического подлежащего - местоименным.

4. Таким образом, на морфологическом и синтаксическом уровнях литературный БАЕ отличается от нормативного ВЕ незначительно; большинство особенностей социально и этнически маркированы. Принимая во внимание социолингвистические факторы, такие как демонтаж апартеида, придание официального статуса языкам коренного населения страны и усиление их взаимовлияния и взаимодействия с английским, можно констатировать, что с течением времени грамматическая норма 8АЕ будет подвергаться дальнейшим изменениям.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

Исследование южноафриканского варианта английского языка показало, что южноафриканский английский (БАЕ) - явление неоднородное, имеющее как сходные с британским английским (ВЕ), так и отличительные черты, позволяющие говорить о БАЕ как особой вариативной подсистеме английского языка.

Неоднородный состав БАЕ объясняется сложной, динамично развивающейся лингвистической ситуацией в ЮАР, складыванию которой на большинстве этапов формирования современного ЭАЕ (в период господства английского языка, постколониальный период и, особенно, в последние 10 лет) способствовала активная языковая политика государства.

Уникальность социолингвистической ситуации на юге Африки заключается в следующем:

1) Английский язык вступает во взаимодействие, с одной стороны, с языком африкаанс, являющимся также, как и английский, германским, и с другой стороны, с генетически неродственными койсанскимн и банту языками.

2) С точки зрения структурного сходства английский и африкаанс, будучи родственными языками, сходны и типологически: они являются флективными и относятся к языкам номинативного строя. В отличие от них, языки банту являются агглютинативно-флекгивными, тональными и относятся к языкам классного строя.

3) Английский язык в ЮАР представлен и как родной - Ы (для меньшинства населения - потомков англичан и индийцев), и как неродной -Ь2, ЕЗ и иногда Ь4 (для большинства населения - буров, цветных и темнокожих).

Политика расовой сегрегации и дискриминации (проводимая бурским правительством в течение полувека) привела к тому, что каждый этнос был привязан к определенной территории, кроме того, социальное положение напрямую зависело от расовой принадлежности. Именно поэтому варианты (или диалекты) южноафриканского английского (SAE) являются этнотерригориальными и этносоциальными:

1) южноафриканский английский белых - потомков англичан - White South African English (WSAE), состоящий из подвариантов: консервативного (Conservative SAE), респектабельного (Respectable SAE), предельного (Extreme SAE);

2) южноафриканский английский африканеров-билингвов - Afrikaans English;

3) южноафриканский английский темнокожих жителей ЮАР - Black South African English (BSAE);

4) южноафриканский английский цветных жителей ЮАР - Coloured South African English (Coloured SAE);

5) южноафриканский английский выходцев из Индии - South African Indian English (SAIE).

Не все варианты существуют и в устной, и в письменной форме, а потому не может быть и речи о нормативности BSAE, Afrikaans English, SAIE и частично WSAE. Литературная норма SAE достаточно подвижна: ею является социально престижный этнический вариант. На данный момент наибольшим престижем пользуется английский язык белых - потомков англичан - Respectable SAE.

Несмотря на то, что внутрисистемные отношения в южноафриканском английском еще не устоялись, мы можем говорить о некоторых фиксируемых особенностях SAE на всех уровнях. Парадигма грамматических форм SAE находится в стадии становления, системные отношения на уровне синтаксиса не устоялись, а потому нельзя говорить о нормативности синтаксиса SAE. Напротив, фонетика и лексика южноафриканского варианта английского языка достаточно нормативны.

На фонетическом уровне в большей степени, чем на лексико-семантическом и грамматическом, проявляется вариативность, неоднородность английского языка. Наблюдаются явления, ненормативные для британского английского (ВЕ), но принятые нормой южноафриканского английского (SAE), а также субстандартные этнически и социально маркированные особенности. Наиболее заметные фонетические отклонения от «общепринятого произношения» - RP - проявляются в области вокализма, что обусловлено значительными отличиями вокалических систем взаимодействующих языков: английского, африкаанс, банту и койсанских, а также некоторых языков полуострова Индостан. Основные отличия нормативного произношения SAE от ВЕ возникли под влиянием африкаанс: произнесение гласных переднего ряда с большим подъемом языка, лабиализация долгих монофтонгов, монофтонгизация дифтонгов. Однако в последнее время отмечается тенденция к утрате центральных гласных и перераспределение их по периферии, что происходит под влиянием систем вокализма языков банту. Фонетические особенности SAE находят свое отражение в орфографии, ведущим принципом которой становится фонетический.

Особенностью SAE на лсксико-семантическом уровне является большая продуктивность внешних средств номинации, по сравнению с внутренними. Результатом этого явилось появление сложных композитов с корнями и основами из разных языков, присоединение аффиксов местных языков к английским корням, наличие большого числа дублетов, как лексических, так и орфографических, а также преобладание полных южноафриканизмов над частичными.

Все отличия SAE от ВЕ на грамматическом уровне объясняются влиянием языков банту и африкаанс. На данном уровне языковой системы процессы принятия явлений, возникших в результате интерференции, нормой SAE протекают медленнее, чем на фонетическом и лексико-семантическом уровнях. Все расхождения SAE и ВЕ, наблюдаемые в структуре предложений (простых или сложных), узуальны лишь для определенных этносоциальных вариантов и не принимаются нормой. Однако накопление определенных морфологических особенностей привело к сдвигу нормы и закреплению в ней форм «иностранного множественного», опущения показателя притяжательного падежа и суффикса -ей сложнопроизводных прилагательных (в ряде случаев), употребления инфинитива с частицей to после прилагательного вместо of + причастие I, расширения сферы функционирования модального глагола must.

Современной тенденцией, возникшей на рубеже XX-XXI вв., стало столкновение процессов унификации и дифференциации, разнонаправленных по своей сути, в рамках южноафриканского варианта английского языка. Дифференциация SAE проявляется в сохранении и принятии нормой особенностей на всех уровнях языковой системы, возникших как в результате развития языка вдали от метрополии, так и интерференции родных языков у Ь2-носителей. Унификация связана с процессами демократизации (в результате которых английский язык стал языком межнационального общения в ЮАР) и языковой политикой государства, с одной стороны, и всеобщей глобализацией и взаимопроникновением культур, с другой, что ведет к осознанию необходимости выработки единой нормы языка. Какой из этих процессов одержит верх, может показать лишь дополнительное последующее изучение динамики развития SAE.

Дальнейшие исследования внутрисистемных процессов южноафриканского английского языка (SAE) позволят более полно описать все существующие (и, возможно, зарождающиеся) мелкие этнотерриториальные и этносоциальные варианты языка, а также вскрыть механизмы формирования этнотерриториальных и этносоциальных вариантов на других территориях с разнородным населением.

 

Список научной литературыКрайнюченко, Елена Владимировна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Агбоджо Кофи Оньоаме. Язык эве. Пятигорск; Изд-во ПГПИИЯ, 1982. ~ 23с.

2. Андреева Э.П. Особенности английского языка в Африке. Дис. . канд. филол. наук. М., 1980. 222 с.

3. Андреева Э.П., Щур Г.С. О фонетических особенностях английского языка в Южной Африке. // Вопросы структуры германских языков. Омск, 1976, вып. 1. С. 53- 58.

4. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Просвещение, 1989. 255с.

5. Арапова Н.С. Калька. // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева, М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - С. 211.

6. Бахнян К.В. Языковая политика и языковое планирование в Африке. // Языковая политика и языковое планирование в развивающихся странах. СО ИНИОН АН СССР. М., 1982. С. 25-46.

7. Беляева Т.М., Потапова И. А. Английский язык за пределами Англии. Л., 1961.-152с.

8. Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1985. —136с.

9. Берков В.П. Современные германские языки. СПб: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1996. — 296с.

10. Брату сь И.Б. Удвоение в языке африкаанс. // Ученые записки тартуского ун-та. вып. 656. 1983. С. 48-53.

11. Бугу лов И.Н. Корреляция нормы и функции английского языка в Зимбабве. Дис. . канд. филол. наук. Киев, 1987. 173с.

12. Бузаров В.В. Еще раз о различиях в области грамматики между британским и американским вариантами английского языка. // Вестник ИГЛУ № 1. Пятигорск, 1998. С. 18-21.

13. Варианты полинациональных литературных языков. Киев: Наукова думка, 1981. -280с.

14. И.Виноградов В.А. Словосложение. // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева, М.: Сов. Энциклопедия, 1990. ~ С. 469.

15. Володарская Э.Ф. (1) Двойственное образование форм множественного числа как выражение ассимиляционного процесса. // Международная научная конференция «Язык и культура» М., Институт иностранных языков, 14-17 сентября 2001г. С. 247.

16. Володарская Э.Ф. (2) Заимствование и пуристическое направление в языке. // Международная научная конференция «Язык и культура» М., Институт иностранных языков, 14-17 сентября 2001 г. С. 92.

17. Володарская Э.Ф. (3) К вопросу о заимствовании аффиксальных морфем. // Международная научная конференция «Язык и культура» М., Институт иностранных языков, 14-17 сентября 2001 г. С. 248.

18. Володарская Э.Ф. (4) Лингвистическое заимствование как отражение межкультурных взаимодействий. // Международная научная конференция «Язык и культура» М., Институт иностранных языков, 1417 сентября 2001 г. С. 11-12.

19. Гак В.Г. К диалектике семантических отношений в языке. // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. — С. 59-86.

20. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. 3-е изд., дораб. — М.: Просвещение, 1989. — 288с.

21. Гринберг Дж. Квантитативный подход к морфологической типологии языков. //Новое в лингвистике. Вып. 3. М.: Изд-во иностр. л-ры, 1963. -С. 60-94.

22. Дьячков В.М. Специфика процессов пиджинизации и креолизации языков. // Вопросы языкознания. 1988. №5. С. 122-132.

23. Дьячков М.В. Миноритарные языки в полиэтнических (многонациональных) государствах. М.: ИНПО, 1996. 116с.

24. Жаров а Е.Е. Некоторые особенности национального варианта португальского языка в Анголе. // Вестник Московского ун-та. Сер. 9. Филология, №3, 1987. С. 74-79.

25. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев: В ища школа, 1974. 175с.

26. Жлуктенко Ю.А. Канадский вариант английского языка и определение канадизма. // Иследования по романской и германской филологии. Киев, 1975. -С.94-99.

27. Жуков A.A. Этнолингвистическая ситуация и языковая политика в современной ЮАР. // Сб. Африка: общества, культуры, языки: традиционный и современный город в Африке. М„ 1999. С. 158-161.

28. Игнатенко А.К. Влияние среды обитания на становление и развитие лексики языка африкаанс. // Вестник МГУ, Серия 13. Востоковедение, 1991, №1,- С. 47-59.

29. Игнатенко А.К. Территориально-этнические разновидности языка африкаанс. // «Под небом Африки моей.» М., 2000. С. 92-97.

30. Климов Г.А. Принципы контенсивной типологии. М.: Наука, 1983. -224с.

31. Кнуров Ю.А. Английский язык в развивающихся странах Африки: английский язык в Эфиопии. Дис. . канд. филол. наук. Киев, 1990. -158с.

32. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000. 336с.

33. Красневская З.Я. Деньги на любой вкус и цвет: Очерки о валютах зарубежных стран. — Мн.: Амалфея, 1997. — 96 е.: цв. ил.

34. Крестьянникова Е.О. Эволюция вокалической системы в южноафриканском варианте английского языка. // Грамматические и лексические системы в романских и германских языках. Кишинев, 1984. -С. 61-65.

35. Кристал Дэвид. Английский язык как глобальный / Пер. с англ. М.: Изд-во «Весь мир», 2001. - 240 с. - (Весь мир знаний).

36. Кубрякова Е.С. Конверсия // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева, М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - С. 235.

37. Лопатин В.В. Аббревиатура. // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева, М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - С. 9.

38. Луцков А.Д. Язык зулу и фанагало в ЮАР. // Языковая ситуация в странах Африки. М., 1975. С. 142-154.

39. Методы билингвистических исследований. М.: Знание, 1976. 130с.

40. Мечковская Н.Б. Общее языкознание: Структурная и социальная типология языков. М.: Флинта: Наука, 2001. 312с.

41. Миронов С.А. Формирование морфологического строя бурского языка («африкаанс»). // Труды института языкознания АН СССР, 1959, т. IX. -С. 78-134.

42. Миронов С.А. Об аналитических и полуаналитических формах слова. // Сб. Аналитические конструкции в языках различных типов. М.-Л., 1965. -С. 95-98.

43. Миронов С.А. Язык африкаанс. М., 1969. 151с.

44. Миронов С.А. Англицизмы в современном нидерландском языке и их эквиваленты в африкаанс. // Сб. Теория языка. Англистика. Кельтология. М., 1976. С. 107-116.

45. Миронов С.А. Соотношение традиций и инноваций в литературных языках африкаанс и нидерландском с типологической точки зрения. // Типология германских литературных языков. М.: Наука, 1976. С. 119132.

46. Мячина Е.Н. Краткий очерк грамматики языка суахили. // Суахили-русский словарь. М., Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1961. С. 505-560.

47. Никольский Л.Б. Языковая политика как форма сознательного воздействия общества на языковое развитие. // Язык и общество. М., 1968. -С. 111-123.

48. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика: Переводы/ Сост. В.П. нерознака: Общ. ред. и вступ. ст. ВТ. Гака. -М.: Прогресс, 1989. -440с.

49. Орлов Г.А. Современный английский язык в Австралии. М.: Высшая школа, 1978. 172с.5О.Орлов Г.А. О роли и месте разговорной речи в системе национального языка (на материале австралийского варианта английского языка). ИЯШ, №2, 1980.-С. 17-20.

50. Поливанов Е.Д. Русская грамматика в сопоставлении с узбекским языком. Ташкент, 1933. 182с.

51. Попова Л.Г. Лексика английского языка в Канаде. М.: Высшая школа, 1978.- 116с.

52. Потапов В.В. К современному состоянию проблемы вымирающих языков в некоторых регионах мира. // Вопросы языкознания. 1997. №5. -С. 3-15.

53. Принципы описания языков мира./ Отв. ред. В.Н.Ярцева, Б.А.Серебрянников. М.: Наука, 1976. -244с.

54. Секерин В.П. Заимствования в английском языке. — Киев: Изд-во Киевского ун-та, 1964. 151 с.

55. Сердюченко Г.П. теоретические проблемы изучения языков Азии и Африки. // Известия акад. наук СССР. Серия литературы и языка, т. 24. вып. 4. 1965.-С. 311-320.

56. Сопоставительное описание русского и белорусского языков: Морфология. Мн.: Навука i тэхшка, 1990. -336с.

57. Социальная и стилистическая вариативность английского языка: Межвузовский сборник научных трудов/ Пятигорский госпединститут. Пятигорск, 1988. 148с.

58. Степанов Г.В. Испанский язык в странах латинской Америки. М.; Изд-во литературы на ин. языках, 1963. 202с.

59. Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования: Испанский язык Испании и Америки. М.: Наука, 1979. 327с.

60. Страны и народы мира (Энциклопедический справочник). Ростов-на-Дону: изд-во «Феникс», 1998. — 608с.

61. Суон М. Английский язык в современном употреблении. М.: Высшая школа, 1984. -552с.

62. Томахин Г.Д. По странам изучаемого языка: Англ. яз.: Справ, материалы. 2-е изд., испр. - М.: Просвещение, 1998. - 256с.

63. Топорова И.Н. Типология фонологической системы языков банту. М., 1975.- 112с.

64. Торсуев Т.П. Константность и вариативность в фонетической системе: (на материале английского языка). АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1977. 125с.

65. Успенский Б.А. Структурная типология языков. М.: Наука, 1965. 287с.

66. Формановская Н.И. Астахова Е.В. Речевой этикет. Русско-португальские соответствия: Справочник. — М.: Высшая школа, 1998. — 111с.

67. Хомяков В.А. Просторечие и новояз, // Вестник ПГЛУ № 3-4. Пятигорск, 1973. С. 7-12.

68. Хомяков В.А. Структурно-семантические и социально-стилистические особенности английского экспрессивного просторечья. Вологда: Вологодский гос. пед. институт, 1974. 104с.

69. Хомяков В.А. К проблеме русскоязычных заимствований в абазинском языке. // Вестник ПГЛУ № 1-2. Пятигорск, 1997. С. 34-36.

70. Человек в многонациональном обществе: Этничность и право. М.: Ин-г этнологии и антропологии РАН, 1994. 200с.

71. Чернышев В.А. Вопросы языка в индийской конституции. // Восток. 1993. т. -С. 52-62.

72. Шагаль В.Э Нормирование арабского литературного языка и арабская лингвистическая традиция. // Языковая норма: типология нормализационньтх процессов. М.: Институт языкознания РАН, 1996. -С. 194-226.

73. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. М.: Высшая школа, 1963. 216с.

74. Швейцер А.Д. Различительные элементы американского и британского вариантов современного литературного языка: Автореф. дис. . докт. филол. наук. -М., 1966. 30с.

75. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. М.: Высшая школа, 1971. 200с.

76. Швейцер А.Д., Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику. М.: Высшая школа, 1978. 216 с. ил.

77. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М.: Наука, 1986.-216с.81 .Шевягков М.Б. Лингвистическая реальность и статус английского языка в Гане. Дис. канд. филол. наук. Ленинград, 1988. 165с.

78. Шмелев Д. А. Современный русский язьпс. Лексика. — М.: Просвещение, 1977. — 335с.

79. Шовгун H.A. Кодовые переключения в речи билингвов. // Международная научная конференция «Язык и культура» М., Институт иностранных языков, 14-17 сентября 2001 г. С. 81-82.

80. Шудегов A.A. Полифония в контексте полилингвизма в национальных регионах России. // Международная научная конференция «Язык и культура» М., Институт иностранных языков, 14-17 сентября 2001 г. -С. 82.

81. Яковлев A.B. Сварабхакти в санскрите и в африкаанс. // Сб. Тезисы конференции аспирантов и молодых сотрудников. Языкознание. М.: Наука, 1988.-С. 173-176.

82. Яковлев A.B. Язык африкаанс и языковые процессы в Южной Африке. // Сб. Африка: культура и общество: мат. выездной сессии Научн. совета по пробл. Африки (АН СССР). Вып. П. М.: Наука, 1989. С. 186-192.

83. Яков лев A.B. Заметка о выговоре капских метисов. // Сб. Теоретические проблемы языков Азии и Африки. V. Международный симпозиум ученых социалистических стран. Тезисы докладов советской делегации. М.: Наука, 1990.-С. 176-178.

84. Яковлев А.В. Система фонем современного языка африкаанс. Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 1991. -28с.

85. Яков л ев А.В. Заметка о претеритных формах глагола «быть» в современном языке африкаанс. //Сб. Тезисы Первой конференции по теоретической лингвистике (май 1993г.) М, Рос. гос. гуманитарный унт, 1993.-С. 159-162.

86. Яковлев А.В. О методике преподавания наиболее трудных моментов бурского правописания. // Методический бюллетень Высших курсов МИД РФ, №15. М., 1998. С. 126-132.

87. Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка М.: Наука, 1969.-286с.

88. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика, М.: Наука, 1981. 109с.

89. Abercrombie D. English Accents. The Speech Teacher, vol. IV, 1955. 124p.

90. Alexander N. English Unassailable but Unattainable: The Dilemma of Language Policy in South African Education. Cape Town: University of Cape Town, 1999. //

91. Web-version: http:// www.und.ac,za/und/ling/archive/alex-ol.htm

92. Anderton A.A.G. Unintentional Errors in Syntax. // English Usage in Southern Africa. Pretoria, vol. 6, №1,1971. - 107p.

93. Aristar A.R. 'No' and 'man' in South African English. // Linguist List 8.585. Friday April 25 1997.// Web-version: http://linguistlist.org/issues/8/8-585.html

94. Bailey R. Black South African English and its implications. M.S. Thesis. University of Durban-Westville, 1979. -248p.

95. Barrow J., An Account of Travels into the Interior of Southern Africa. 1801,1804.

96. Bell Natalie. South Africa's "Unofficial" National language. // Webversion : http://www. africana. coin/Daily Articles/index20001101 .htm

97. Bickerton D. Roots of Language. Ann Arbor, Massachusetts: Karoma Publishers, 1981. 34p.

98. Bokamba E.G. The Africanization of English. // B.B. Kachru (Ed.) The other tongue: English across culture. 2nd ed. Urbana, Illinois: University of Illinois Press, 1992.-P. 125-147.

99. Bold J.D. Fanagalo: phrase-book grammar - dictionary. Pretoria: Van Schaik, 1990. - 90p.

100. Bouman A.C., Pienaar E.C. Afrikaanse Sprakkuns, Stelienbosch, 1924. -137p.

101. Branford J. Some Problems of Dialect Lexicography with Particular Reference to the Preparation of an Experientially Categorized Draft Dictionary of South African English. Ph.D. Thesis. Rhodes University, 1976. 257p.

102. Branford W. The Grammarian Resurrection. Research Horizons. // English Studies in South Africa, vol. 8, № 2,1965. 140p.

103. Bunting B. The Rise of the South-African Reich. L., 1964. 127p.

104. Buthelezi Q. South African Black English: a Myth or Reality? // Southern African Studies in Applied Linguistics. Ed. by Van der Walt, L. Johann. Potchefstroom: South African Applied Linguistics Association, 1989. -P. 38-60.

105. Casson L.F. The Diary of Jeremiah Goldswain, Albany Settler. University of Cape Town, Lecture Series 7. Cape Town: Oxford UP, 1955. -116p.

106. Chick K., Wade R. Restandardisation in the Direction of a New English: Implications for Access and Equity. // Journal of Multilingual and Multicultural Development, vol. 18, № 4,1997. -P.271-284.

107. Comrie B. Tense. Cambridge: Cambridge University Press, 1985. -97p.

108. Constitution of the Republic of South Africa. Pretoria: Government Printer, 1996.

109. Cook V. Linguistics and second language acquisition. London: Macmillan, 1993. 174p.

110. Cope A.T. An outline of Zulu Grammar. // African Studies. № 43, 1984.-P. 83-102.

111. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English language. -Cambridge University Press, 1995. 489p.

112. Diamond J. How Africa Became Black. // Discover Magazine, February 1994.

113. Dubnova Y. Hie Rwanda language. M.: Nauka publishers, 1984. -112p.

114. English as a World Language. Richard W. Bailey, Manfred Görlach (Ed.) The University of Michigan Press, 1982. 496p.

115. English. Formen und Funktionen einer Weltsprache. Ausstellung des lehrstuhls fur Englische Sprachwissenschaft und Mediävistik und der Universitätsbibliothek. Universität Bamberg, 1983.-186 S.

116. Ethnologue: languages of the World. 14th Edition. Barbara F. Grimes, Joseph E. grimes (Ed.) vol. I 871p., vol. 2 - 735p. // Web-version: http :/www. ethnologue. com/showcountry. asp?name=South+Africa

117. Gefferth K. The Distribution of aspiration in English. The Odd Yearbook. 1997, №3. lip.

118. Greenberg J. The Languages of Africa. Bloomington-The Hague, 1966. 126p.

119. Grijzenhout J., van Rooy B. Second Language Phonology: Acquisition Through Gradual Constraint Demotion. // Web-version: www.phil-fak.uni-duesseldorf.de/sfb282/workingpapers/sfbll9.pdf

120. Guthrie M. The classification of the Bantu languages. L., 1948. -117p.

121. Haegeman L.M. Introduction to Government and Binding Theory. Oxford: Basil Blackwell, 1991. 141p.

122. Homburger, L. Les langues N£gro~Africaines et les peuples qui les parlent. — Paris: Payot, 1957. 343p.

123. Hooper A.G. Is South African English 'Correct'? // Hie Outspan, vol. 39 (1015), August 9, 1946. P. 49-93.

124. Hooper A.G. South African English. Ch. 9. // Partridge E., Clark J.W. British and American English since 1900. London: Dakers, 1951. P. 80-84.

125. Hopwood D. South African English Pronunciation. Cape Town, 1928. llOp.

126. Hopwood D. South African English Pronunciation. // English Studies in Africa, v.4.1961. P. 68-79.

127. Jenkins E. English in the Melting Pot: the Salad and the Rainbow. // Web-version: http://www.nyu.edu/education/teacWearn/ifte/jenkiiis.htm

128. Kamwangamalu N. Identities of English and codeswitching in postapartheid South Africa. //Multilingua, vol.17 (2/3), 1998. -P.277-96.

129. Lanham L.W. The Pronunciation of South African English. A Phonetic-Phonemic Introduction. Cape Town: Balkema, 1967. 117p.

130. Lanham L.W. Spoken English in South Africa. // New Nation, 1974. -P. 17-20.

131. Lanham L.W. English in South Africa. // English as a World Language. R.W. Bailey, M. GOrlach (Ed.) Ann Arbor: The Univ. of Michigan Press, 1982.-P. 324-352.

132. Lanham L.W. Stress and Intonation and the Intelligibility of South African Black English. // African Studies, vol. 43,1984. P. 217-230.

133. Lanham L.W., Macdonald C.A. The Standard in South African English and its Social History. Heidelberg: Julius Groos, 1979. 96p. (Varieties of English around the world: Ceneral ser.; Vol. 1)

134. Lanham L.W., Traill A. South African English Pronunciation. // English Studies in Africa, vol.5. № 2. Pretoria, 1962. P. 171-208.

135. Lanham L.W., Traill A. Pronounce English Correctly. Cape Town: Longman, 1965. 98p.

136. Le Roux T.H., De Villiers Pienaar P., Afrikaanse fonetiek. Kaapstad-Johannesburg, 1927. -76p.

137. Lumsden M. Existential sentences: their structure and meaning. London: Routledge, 1988. 103p.

138. Macdonald C.A. An Investigation of the Responses to Four South African Dialects, and of the Values Esteemed by White South African University Students. Unpublished research report. Johannesburg: Witwatersrand University, 1975. 68p.

139. Macdonald C.A. Accent Its Role in the Evaluation of Scholastic Ability. B.A. Thesis. Johannesburg: Witwatersrand University, 1977. - 126p.

140. McCrum R., Cran W., MacNeil R. The Story of English. London, 1992. -P.334-335.

141. Mesthrie R. South African Indian English: Some characteristic features. //English Usage in South Africa, vol. 19. № 1. 1988 P. 1-11.

142. Mesthrie R. English in language shift: the History, Structure and Sociolinguistics of South African Indian English. Johannesburg: The University of the Witwatersrand Press, 1992. 127p.

143. Molefe D, Botswana English: Facts, Features and Futilities. // Webversion: www.edfac.usyd.edu.au./projects/wcces96/papers/molefe.pdf

144. Olivier J. (1) South African Languages: Afrikaans. // Web-version: http .//www. cyberserv. co. za/users/~j ako/lang/afr.htm

145. Olivier J. (2) South African Languages: English. // Web-version: http://www. cyberserv. co.za/users/~j ako/lang/eng.htm

146. Olivier J. (3) South African Languages: isiNdebele. // Web-version: http://www. cyberserv. co. za/users/~j ako/lang/nde.htm

147. Olivier J. (4) South African Languages: isiXhosa. // Web-version: http://www. cyberserv. co.za/usersA-jako/lang/xho.htm

148. Olivier J. (5) South African Languages: isiZulu. // Web-version: http://www.cyberserv.co.za/users/~jako/lang/zul.htm

149. Olivier J. (7) South African Languages: Sesotho. // Web-version: http://www. cyberserv. co. za/users/~j ako/lang/ses.htm

150. Olivier J. (8) South African Languages: Sepedi. // Web-version: http .//www.cyberserv. co. za/users/~j ako/lang/sep.htm

151. Olivier J. (9) Soutli African Languages: Setswana. // Web-version: http ://www. cyberserv. co. za/users/~j ako/lang/tsw.htm

152. Olivier J. (6) South African Languages: siSwati. // Web-version: http://www.cyberserv.co.za/users/~jako/lang/swati.htm

153. Olivier J. (10) South African Languages: Tschinenda. // Web-version: http ://www. cyberserv. co. za/users/~j ako/lang/venda.htm

154. Olivier J. (11) South African Languages: Xitsonga. // Web-version: http://www. cyberserv. co.za/users/~j ako/lang/tson.htm

155. Piatt J.T., Weber H. and Ho M.L. The New Englishes. London: Routledge & Kegan Paul, 1984. 225p.

156. Quirk R., Greenbaum S. A University Grammar of English. London, 1975.-136p.

157. Raidt E.H., Einftlhrung in geschichte und Struktur des Afrikaans. — Darmstadt, 1983. 137p.

158. RCM. Reaching Critical Mass Survey Report. Cape Town, 1993. -46p.

159. Richmond S. South Africa, Lesotho and Swaziland. 5th Edition. Lonely Planet Publications, 2002. // Web version: http://wvvw.71onelyplanet.com/destinations/africa/southafrica/

160. Schmied J.J. Englisch in Afrika und Vorderasien. // English. Formen und Funktionen einer Weltsprache. Ausstellung des lehrstuhls fur Englische Sprachwissenschaft und Mediävistik und der Universitätsbibliothek. Universität bamberg, 1983. -S. 87-116.

161. Schmidt J.J. English in Africa: an introduction. Harlow, Essex: Longman. (Longman linguistics library, Eds, R.H. Robins and M. Harris), 1991.-135p.

162. Schuring Gerhard K. Sensusdata oor die tale van Suid-Afrika in 1991. Unpublished working document. Pretoria: HSRC, 1993. 73p.

163. Silva P. South African English: Oppressor or Liberator? // The Major Varieties of English. Papers from MAVEN-97, Vaxjo, 1997. // Web-version: http ://www.ru. ac.za/affiliates/dsae/MAVEN.HTML

164. The New Webster's Grammar Guide. A Complete Handbook on English Grammar, Correct Usage and Punctuation. CAREER Institute, N.Y., 1968.-247p.

165. Towards the Dictionary of South African English on Historical Principles, Report №3 of the Dictionary Committee. Grahamstown, Rhodes Univ., 1971. 88p.

166. Trudgill P., Hannah J. International English. A Guide to Varieties of Standard English. London, 1982. 130 p.

167. Trudgill P. Sociolinguistics: an Introduction to Language aid Society. Penguin Books, 1995. -203p.

168. UNESCO World Languages Survey. // Web-version: www. dac.gov.za/reports/unescoreport/unescoworldlanguagessurvey.htm

169. Wade R. A new English for the new South Africa. Paper presented at the ninth 'Language development through language use conference'. Durban: University of Natal, 6-7 September 1994. 37p.

170. Wade R.D. An Investigation of the Putative Restandardisation of South African English in the Direction of a 'New' English, Black South African English. Unpublished. M.A. Thesis. Durban: University of Natal, 1996. -270p.

171. Webb V.N. Afrikaans na Apartheid. Pretoria: J.L. van Schaik, 1992. -137p.

172. Webb V.N. Language Policy Mid Planning in South Africa. // Annual Review of Applied Linguistics, 14, 1993/1994.-P. 254-273.

173. Webb V.N. Language Planning and Politics in South Africa. // International Journal of the Sociology of Language, vol. 118, 1996. P. 139162.

174. Wells J.C. Accents of English. 3 vols. Cambridge, 1982. P. 58-92.1. СЛОВАРИ.

175. Австралия и Новая Зеландия. Лингвостановедческий словарь. / Под рук. В.В. Ощепковой, А.С. Петриковской. М.: Русский язык, 1998. -216с.

176. Бернштейн С.И. Словарь фонетических терминов. М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН. 1996. - 175с.

177. Вагнер Дж.Е. Карманный русско-африкаанс африкаанс-русский словарь. Претория, 1993. 143с.

178. Волкова Н.О., Никанорова И.А. Англо-русский словарь наиболее употребительных сокращений. М.: Русский язык, 1993. 464с.

179. Горская М.В. Англо-русский и русско-английский словарь географических названий. М.: Русский язык, 1993. 272с.

180. Грин Д. Словарь новых слов. / Green Jonathon. Dictionary of new Words. M.: Вече-Персей, 1996. 352c.

181. Джоунз Даниэль. Словарь английского произношения. М.: Советская энциклопедия, 1965. -XLV, 538с.

182. Лингвистический энциклопедический словарь. /Гл. ред. В.Н.Ярцева. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. —686с.

183. Матюшенков B.C. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии. -М.: Флинта: Наука, 2002. 176с.

184. Новый Большой англо-русский словарь: В 3 т. / Ю.Д. Апресян, Э.М.Медникова, А.В.Петрова и др.; Под общ. рук. Ю.Д.Апресяна. — 4-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 1999. 832с.

185. Эйто Дж. Словарь новых слов английского языка. — М.: Русский язык,1990.-434с.

186. Beeton D.R., Dorner Н. A Dictionary of English Usage in Southern Africa. Cape Town: Oxford University Press, 1975. -196p.

187. Branford J. A Dictionary of South African English. 2nd ed. Cape Town: Oxford University press, 1980. XXXI, 361 p.

188. Branford W. Towards a Dictionary of South African English: Fifty Draft Entries. Report number 3 of the Dictionary Committee. Institute for the Study of English in Africa. Rhodes University, Grahamstown, South Africa. 1971.

189. Collins English Dictionary, Third Edition. — Harper Collins Publishers,1991.

190. A Dictionary of South African English on Historical Principles. Ed. by P. Silva, W. Dore, D. Mantzel, C. Muller, M. Wright, edc. Oxford UP in association with The Dictionary Unit for South African English, 1996. -XXII, 674p.