автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Характеристика южноафриканского лексического компонента в современных английском и русском языках

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Хохлова, Ирина Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Автореферат по филологии на тему 'Характеристика южноафриканского лексического компонента в современных английском и русском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Характеристика южноафриканского лексического компонента в современных английском и русском языках"

На правах рукописи

ХОХЛОВ А Ирина Николаевна

Характеристика южноафриканского лексического компонента в современных английском и русском ЯЗЫКаХ (в сопоставительно-переводческом аспекте)

Специальность 10 02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2008

lllilliíil IIIIIIIII

003170409

Работа выполнена на кафедре английского языка Камчатского государственного университета имени Витуса Беринга

Научный руководитель: кандидат филологических наук, профессор

Эльвира Анатольевна СОРОКИНА

Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор

Любовь Ивановна БОРИСОВА

кандидат филологических наук, доцент Татьяна Александровна БУЛАНОВСКАЯ

Ведущая организация Московский гуманитарный педагогический

институт

Защита диссертации состоится «_»_2008 г в 11 час 30

мин на заседании диссертационного совета Д 212 155 04 при Московском государственном областном университете по адресу 105082, г Москва, Переведеновский пер., д 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу 105005, г. Москва, ул Радио, д 10 а

Автореферат разослан «_»_2008 г

Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук, профессор /

Г Т. Хухуни

Реферируемая диссертационная работа представляет собой исследование особенностей заимствований и характеристику южноафриканского лексического компонента в современных английском и русском языках в сопоставительно-переводческом аспекте.

Актуальность темы исследования обусловлена тем, что в настоящее время отмечается повышенный интерес к Южно-Африканской Республике (далее - ЮАР) со стороны историков, культурологов, литературоведов, политологов, туристов Возрастает роль ЮАР на мировой арене в таких сферах, как торговля, международный туризм, золотодобывающая промышленность, миграция Произведения южноафриканских авторов (как художественные, так и общественно-политические) приобретают широкую известность за пределами страны. Все это может служить объяснением неуклонно растущего интереса языковедов к южноафриканскому варианту английского языка. Ярко обозначилась насущная потребность в создании (учебного, учебно-методического) пособия по страноведению ЮжноАфриканской Республики

Научная новизна исследования обусловлена избранной темой

- впервые изучаются особенности функционирования английского языка в условиях малоосвоенной гетерогенной культуры народов ЮжноАфриканской Республики, вобравшей в себя элементы культур не только народностей, проживающих на ее территории, но и всего африканского континента;

- комплексно характеризуются лексические, фонетические и грамматические особенности южноафриканского варианта английского языка,

- впервые дано социолингвистическое описание истории заимствования южноафриканских слов английским и русским языками;

впервые дается описание фонетических, формальных, словообразовательных и семантических особенностей южноафриканизмов, заимствованных английским и русским языками,

- впервые осуществлена попытка тематической классификации лексических южноафриканизмов в русском языке;

- собран материал для учебно-методического пособия по страноведению ЮАР.

Объектом исследования является южноафриканский вариант английского языка (далее - ЮАА) - South African English (далее - SAE) Побудительными причинами для его многоаспектного лингвистического

исследования являются следующие факторы

- южноафриканский вариант английского языка (ЮАА) относится в настоящее время к числу непрерывно развивающихся и поэтому недостаточно изученных языковых форм, а потому предоставляющий исследователю возможность выявить его специфические языковые характеристики;

- функционирование ЮАА осуществляется в условиях уникальной социолингвистической ситуации, характеризующейся одновременным сосуществованием одиннадцати официальных языков;

- Южно-Африканская республика своим географическим положением, климатическими условиями и экзотической культурой привлекает большое количество туристов, для которых издается огромное количество текстов на ЮАА,

- особый интерес для исследования представляет совокупность многообразных сложившихся на территории ЮАР факторов, влияющих на функционирование как английского языка, так и местных национальных языков. К числу подобных явлений следует отнести экзотическую культуру многоязычного общества, наличие вторичного варианта английского языка, открытость к взаимопроникновению языковых элементов, недостаточная изученность особенностей местной культуры и отражения их в языках и т.д.

Предметом сопоставительного исследования являются особенности развития и функционирования южноафриканского варианта английского языка, а также особенности функционирования южноафриканского компонента, являющегося результатом процессов семантического и грамматического взаимодействия английского, русского и южноафриканских языков

Начиная со второй половины ХХ-го века, стали появляться исследования, посвященные изучению территориальной и социальной дифференциации английского языка Анализу функционирования ирландского компонента в составе лексики английского языка посвящена работа ЕМ. Полушиной [Полушина ЕМ. 2003] В работе Е.В Балабай [Балабай Е В 2007] с позиций синхронного анализа исследуется система южноафриканского варианта английского языка. Особенностям функционирования английского языка в развивающихся странах Азии и Африки посвящены работы А. Бамгбосе, Дж. Гринберг, Б Качру, К Сей, О Е. Семенец, А.И Чередниченко и многих других авторов

В качестве лексикографических работ, относящихся к последним десятилетиям, следует назвать такие, как «Словарь южноафриканского английского языка на исторических принципах» П. Силва (Penny Silva), «Словарь африканизмов вклад Африки южнее Сахары в английский язык» Дж Далглиша (Dalglish GM), «Словарь южноафриканского английского языка» Д. и У. Брэнфорд (Jean Branford with William

Вгапйэгс!).

Следовательно, изучение контактов английского и африканских языков носит довольно однонаправленный характер- исследованиям подверглись основные различия вторичных вариантов английского языка, включающие изменения в словарном составе, в грамматическом и фонетическом строе языка, а также в развитии значений отдельных лексических единиц английского языка

В последнее время с повышением интереса к межкультурным контактам появляются исследования, направленные на изучение роли английского языка в современном мире, особенно в процессе реализации контактов между разными культурами Комплексные исследования русской (работы В.В Кабакчи) и восточно-азиатских (китайской, корейской и японской) культур (работы 3 Г Прошиной) создают прекрасную базу для дальнейших работ в этой области

Следует учитывать, что процесс становления ЮАА еще не завершен, а это создает определенные трудности для его комплексного описания.

Цель исследования заключается в выявлении, описании и объяснении заимствованных южноафриканских слов в английском и русском языках, а также в экспликации особенностей формирования варианта английского языка как языка межкультурного общения членов многоязычного общества, имеющих различный уровень владения английским языком и как иностранным, и как вторым родным языком.

Для достижения данной цели в работе ставятся следующие задачи:

1 Охарактеризовать ЮАА как один из территориальных вариантов английского языка с уточнением места ЮАА в общей системе национальных вариантов английского языка

2. Выявить степень воздействия языковой ситуации в ЮАР на формирование варианта английского языка, функционирующего в качестве средства межкультурного общения

3.Выявить и систематизировать фонетические, грамматические и лексико-семантические особенности ЮАА

4 Исследовать причины появления южноафриканских заимствований в английском и русском языках

5 Дать описание южноафриканского компонента в названных языках с последующей классификацией заимствований и определением степени ассимиляции

6 Выявить факторы, влияющие на процесс передачи южноафриканских реалий и на выбор способа их введения в текст.

7. Предложить типологию южноафриканских слов-реалий в английском и русском языках

Теоретическая значимость исследования заключается в установлении особенностей функционирования южноафриканского компонента в английском и русском языках. Полученные результаты проведенного

анализа вносят определенный вклад в изучение социально-территориального варьирования современного английского языка; дополняют имеющиеся в современной германистике сведения относительно общеанглийского языка и его отличительных черт, устанавливают закономерности и выявляют тенденции развития вариантов английского языка; вносят некоторые дополнения в существующие теорию и практику перевода национальных слов-реалий

Практическая ценность исследования состоит в возможности использования как теоретического, так и практического материала в лексикографической практике (при составлении учебных и переводных словарей), в лингводидактике (при создании пособий по обучению национальным вариантам английского языка); в вузовской практике (при подготовке общих и специальных лекционных курсов по социолингвистике, диалектологии, вариантологии, лексикологии, лингвокультурологии, истории иностранного языка, страноведению, введению в теорию межкулыурной коммуникации; при написании курсовых и выпускных квалификационных работ)

Материалом для исследования явились лексические единицы, отобранные из научных, научно-исследовательских, лексикографических источников, из текстов произведений художественной литературы и публицистики.

Для анализа использовались лексикографические данные следующих словарей. Penny Silva "A Dictionary of South African English on Historical Principles" (1996), "The Oxford Dictionary of Foreign Words and Phrases" (2000); "A Dictionary of South African English" (1991), "The American Heritage Dictionary of the English Language" (1992), "Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language" (1989); «Новый большой англо-русский словарь» (под ред. Ю Д Апресяна, 1998), «Лингвистический энциклопедический словарь» (1980), «Словарь иностранных слов» (1989). Были использованы следующие электронные источники: http //www africana ru/embassy/RSA/, http //www.saembassy.ru/sa_in_brief, http.//www.southafrica narod ru/lingprocess htm/, http // en wikipedia.org/wiki/South_africa/.

Достоверность полученных результатов и выводов, их научная обоснованность обеспечиваются объемом исследуемого материала (более 10 000 страниц), изучением и обобщением теоретических исследований в этой области, комплексной методикой анализа.

Теоретико-методологической базой проведенного исследования послужили общетеоретические и специальные труды отечественных и зарубежных языковедов, таких, как Э.П Андреева, ИВ. Арнольд, ЛИ. Борисова, ЛМ. Борисова, Дж Буранов, ЕМ Верещагин, В Г. Гак, А И

Домашнев, Э М. Дубенец, Ю А Жлуктенко, В.Д Ившин, В В. Кабакчи, В Г Костомаров, ИГ Кошевая, AB. Кунин, ММ Маковский, Ю.Н. Марчук, В А. Маслова, JI.JI. Нелюбин, В В Ощепкова, О В. Семенец, Е В. Сидоров, Э.А. Сорокина, Г Т. Хухуни, Д А. Шахбагова, А Д Швейцер, G L Brook, J К Chambers, D Crystal, P. Silva, P. Trudgill, M Wakelin

На защиту выносятся следующие положения

1.0дин из вариантов английского языка - южноафриканский вариант английского языка (ЮАА), - играя роль языка лингва франка для многомиллионного населения Южно-Африканской Республики, является самым распространенным и самым влиятельным из одиннадцати государственных официальных языков, функционирующих в стране, хотя считается родным языком лишь для незначительной части населения

2. Фонетическая система южноафриканского варианта английского языка имеет черты, роднящие ЮАА с некоторыми диалектами английского языка ХУШ-ХЕХ вв. Фонетическая система ЮАА близка системе литературного стандартного английского языка и менее других вариантов отличается от него

3 Грамматическая система ЮАА заметно отличается от подобной системы стандартного английского языка

4. Формирование лексической системы ЮАА проходило под сильнейшим влиянием южноафриканского голландского языка, ставшего позднее языком африкаанс

5. Южноафриканский лексический компонент, присутствующий в словарном составе английского языка уже несколько столетий, появился как закономерный результат контактирования языков по причине колониальной политики, проводимой Англией

6 Типология южноафриканских заимствований по сферам их функционирования с учетом особенностей их семантики указывает на взаимовлияние языков и отражение в языках взаимодействия культур контактирующих государств

7. Присутствие южноафриканского лексического компонента в русском языке (в текстах художественной, исторической, научно-популярной литературы, в периодических изданиях, в публицистике) вызвано интересом к этнокультурно-историческим реалиям Южной Африки и особенностями их перевода

8. Культура народов Южной Африки еще недостаточно освоена не только русским, но и английским языками Большая часть южноафриканских реалий находится на стадии окказионального употребления, выбор способа их выделения и перевода на английский и русский языки определяется функциональным стилем текста, происхождением и лингвокультурными характеристиками автора и потенциального реципиента текста

Апробация работы. Материалы проведенного исследования обсуждались на научных конференциях Камчатского государственного университета им Витуса Беринга (февраль 2005,2006,2007 гг.) и отражены в семи статьях, опубликованных в сборниках научных трудов

Структура диссертации обусловлена задачами исследования Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, лексикографических источников и приложения.

Краткое содержание работы

Во введении обосновывается выбор темы, актуальность и новизна работы, формулируются цели и задачи исследования, раскрываются теоретическая значимость и практическая ценность, описываются материал и методы исследования

В главе I «Причины изменения языка и появление заимствований»

исследуются внеязыковые (экстралингвистические) и внутриязыковые (интралингвистические) причины, которые обуславливают изменения, возникающие как в самом языке в ходе его функционирования, так и явления изменений объективной действительности1 появление новых понятий, влияние других языков

В диахроническом аспекте изучаются проблемы языковой вариативности, рассматривается соотношение понятий вариант ~ диалект В исследовании используется понимание языка как определенной сложной системы коммуникативных средств, необходимых данному коллективу для всех видов и форм общения, а диалект и вариант считаются конкретизацией понятия язык. Эта конкретизация достигается путем введения дополнительной экстралингвистической характеристики, в качестве которой выступает указание на территориальную ограниченность и специфику коллектива говорящих

Южноафриканский вариант английского языка (ЮАА), так же, как и британский (БрА) и американский варианты (АмА), не может рассматриваться как диалект, поскольку применение термина «диалект» в данном случае создает искаженное представление о структуре литературного и диалектного языка в Великобритании и в США.

Изучение конкретного национального варианта языка сводится к установлению его специфики - всей совокупности тех его различительных признаков, которые дают основания считать его отдельной разновидностью данного языка.

Отмечается, что международный английский язык - это общее ядро, свойственное всем региональным вариантам и разновидностям, имеющее свои лингвистические черты, своих пользователей и свою сферу функционирования Именно Международный английский язык выполняет

функцию языка-посредника в межнациональном общении.

В главе П «Социолингвистическое описание Южно-Африканской Республики» дается общая характеристика южноафриканского варианта английского языка как одного из вариантов английского языка, уточняется место южноафриканского варианта английского языка в общей системе национальных вариантов английского языка

Приводится краткая история и дается анализ этнолингвистической ситуации народов ЮАР Отмечается, что время становления государства характеризуется частыми межплеменными столкновениями и войнами, что отразилось на формировании его национального языка и его национальной культуры «Англизация» Капской колонии после ее перехода под власть Великобритании сопровождалась различными притеснениями местного населения и ограничениями их прав

Следует указать на то, что английский язык в Южной Африке, являясь неоднородным по своему составу, всегда находился в оппозиции к языку африкаанс На протяжении всей истории страны английский был языком меньшинства

Этнолингвистическая ситуация в современной Южно-Африканской Республике может быть охарактеризована следующими факторами

• многообразие языков и культур,

• накладывающиеся друг на друга демографические и географические зоны распространения основных языков,

• политизация этих языков и культур во времена апартеида

Определено, что ЮАР - единственная из англоязычных стран, где на

английском языке как родном говорит меньшинство населения Несмотря на малочисленность носителей английского языка как родного, английский является особо влиятельным языком, используемым многомиллионным населением.

Установлено, что население Южной Африки в этническом отношении в высшей степени разнородно Представленная социальная дифференциация английского языка в ЮАР показывает, что в стране присутствуют пять основных социально-этнических диалектов родной английский язык белого населения, представленный тремя различными типами произношения, и четыре разновидности английского как второго Каждый из этнических диалектов имеет свою степень «престижности»

В главе Ш «Характеристика южноафриканского лексического компонента в современных английском и русском языках»

рассматриваются лексические, фонетические и грамматические особенности южноафриканского варианта современного английского языка, анализируется южноафриканский лексический компонент в современном русском языке и способы их выделения в тексте

В первом параграфе рассматриваются факторы, оказавшие влияние на развитие лексического состава южноафриканского варианта английского языка.

К лингвистическим факторам следует отнести следующие явления:

• при рассмотрении особенностей формирования и современного состояния южноафриканского варианта английского языка отмечается, что фундаментом названной разновидности стала система английского языка,

• поскольку формирование южноафриканского варианта английского языка, согласно данным истории колонизации Африки, начинается в 1820 году, английский язык, привезенный в Африку переселенцами, не был однородным, а включал элементы многих диалектов британского варианта английского языка,

• большое влияние на формирование ЮАА оказали язык африкаанс, голландский, африканские языки, в числе которых нгуни, языки коса и зулу. Многие утвердившиеся в лексиконе ЮАА слова имеют корни африканских языков. Следует отметить, что заимствованные из африканских языков слова в процессе ассимилирования их английским языком претерпели изменения в своей грамматической (морфемной) структуре,

• кроме слов, которые были заимствованы ЮАА из лексики других языков, южноафриканский словарь также включает слова и английского происхождения, но получившие в ЮАА другое значение

К экстралингвистическим факторам отнесены следующие явления

• индустриализация страны, приведшая к большому притоку представителей разных национальностей и, следовательно, разных языков;

• совместная деятельность на алмазных и золотых приисках переселенцев и представителей коренного населения способствовала появлению новых специальных и общеупотребительных разговорных слов и выражений,

• языковая политика, проводимая правительством.

Во втором параграфе дается характеристика южноафриканского лексического компонента в современном английском языке.

В процессе исследования установлено, что в фонетике южноафриканского варианта английского языка отмечаются некоторые особенности, характерные для английских диалектов ХУП1-Х1Х вв., а в последнее время заметно усиление влияния языка африкаанс. Многие тенденции, характерные для диалектов английского языка начала XIX в., участвовавших в формировании ЮАА и сохранившихся в Англии лишь в некоторых та них, развились в ЮАА и стали характерными для всех его носителей.

Несомненная близость большинства согласных звуков контактирующих языков привела к тому, что при заимствовании из

и

языков банту происходит ассимиляция и, как показывает анализ словарных транскрипций южноафриканизмов, в большинстве случаев согласные звуки полностью подменяются аналогичными английскими mduna [tn'duna], inyanga [m'jarjga] («врач, травник»), tamaai [Ьг'пы] («огромный»)

Однако отсутствие в фонетической системе английского языка аналогий некоторых согласных банту языка приводит к сложностям в передаче этих звуков средствами английского языка и является причиной отсутствия единого варианта чтения. В качестве примера можно привести имитирование звуков [x\.foeitog ['fui'tüx] (восклицание «стыдно1») и [SvJb Ntshebe [VftSsFe], inkosi - [Zulu - «приветствие человеку с

бородой»] Звук [х] отражается в словарных транскрипциях как [ks], [h], а [т!]-как[п],[?яГ],[гЯ§]

В ЮАР сильна тенденция, возможно, под влиянием языка африкаанс, не произносить с придыханием звуки [р], [t], [k] pin RP [phIn], ЮАА [pan]

В предисловии к «Словарю Южноафриканского английского языка» У Брэнфорд замечает, что в южноафриканском современном английском языке сложилась определенная система фонетической транскрипции для обозначения гласных и согласных звуков, которые являются незнакомыми для не-южноафриканцев или отсутствуют в современном английском языке

В словах, заимствованных в английский язык из африканских языков, буквы с, х, q передаются в произношении «щелкающими» звуками трех типов

• звук, передаваемый на письме буквой «с», произносится с дополнительным «щелчком», который образуется, когда кончик языка находится в положении между передними зубами и альвеолами, приблизительно, как при произношении английского звука в tut - tut, tch -tch или tsk - tsk,

• буква «x» и буквосочетание «xh» при произношении дают латеральный (боковой) щелчок, который образуется сторонами языка,

• буква «q» произносится с палатальным (небным) щелчком, образованным при контакте языка с твердым небом.

В транскрипции все эти разновидности «щелкающих» звуков обозначаются транскрипционным знаком [к] Наличие щелчка в слове помечается в транскрипции знаком [+] е g. Tixo [tik+O]

Чтение гласных в заимствованных южноафриканских словах характеризуется большим количеством произносительных вариантов, что вызвано несоответствием фонетических систем исходного и принимающего языков

В предисловии к «Словарю Южноафриканского английского языка» У Брэнфорд отмечает, что помимо традиционных гласных звуков, в

южноафриканском варианте английского языка есть такие звуки, которые не имеют эквивалентов в Британском варианте английского языка [Branford 1987, с XXV-XXVI] Назовем некоторые из них:

Звук [у] произносится как во французском слове rue и в немецком über На письме в языке африкаанс этот звук передается буквосочетанием uu: e.g. suurveld (sour grass veld).

Звук p] произносится кратко, как в немецком слове ich или французском riz. На письме он предается буквосочетанием ie: eg. riem (thong), или (реже) буквой «е» перед буквосочетанием «tj». e.g. ribbetiie (chop).

Звук [e:] произносится как во французском слове теге, немецком ähnlich, является долгим звуком. На письме в языке африкаанс этот звук передается буквой «ё»: eg sé (say), kêrel (fellow), или «е» перед «г» e g ver (fax), или же буквой «è»- e g ne (not so1?)

Звук [й] произносится как в немецком слове Hund. Он похож на звук в слове boot, но звучит кратко. На письме в языке африкаанс этот звук передается буквосочетанием «ое»- e g stoep (open verandah) и буквой «u». e g. kudu (koedoe).

Дифтонг [œï] произносится как во французском слове coup djoeil Этот дифтонг похож на звук в английском слове day, который произносится с округленными губами. На письме в языке африкаанс он передается буквосочетанием «ufo: e.g. muisvoel (mousebird) Этот дифтонг часто произносится как [ei] носителями южноафриканского английского языка

Дифтонг рое] произносится как во французском слове monsieur Носителями южноафриканского языка этот дифтонг часто произносится [¡э] как в слове fear

Анализ произносительных вариантов слов южноафриканского варианта английского языка показывает большой разброс ударных вариантов Так, в двусложных словах ударение может падать

• на первый слог 'juju («чары, амулет»), 'kierie («дубинка»), 'donga («высохшее русло реки»), 'impi («полк»), 'bakkie («грузовик»), 'zombie («зомби»), 'yabba («разговаривать»),

• на второй слог: voo'doo («вуду»), um'faan («негритенок-прислуга»),

• на оба слога, причем главное ударение падает на первый слог, а второстепенное на второй- 'voo "doo, 'sjam Ъок («кнут»).

В трехсложных словах наблюдается несколько вариантов расстановки ударения

• на средний слог: da'shiki («рубашка»), ka'limba («музыкальный инструмент»), safan («сафари»);

• главное ударение на первый слог и второстепенное на последний-'harma 'ttan («сухой ветер»), 'kwashio fkor («заболевание детей»), 'apart beid («апартеид»),

• второстепенное на первый и главное ударение на последний слог.

harma'ttan («сухой ветер»)

Установлено, что акцентно-ритмические варианты сохраняются даже у освоенных заимствований Следует отметить, что часто в одном и том же словаре дается более одного варианта произношения.

Особенностью процесса заимствования южноафриканизмов является неустойчивость не только в произношении, но и в их написании

В процессе исследования установлены следующие причины орфографической вариативности южноафриканизмов:

• диахроническое изменение написания южноафриканизмов (отражение процесса ассимиляции, отсутствие единых стандартов написания);

• влияние диалектного написания слов,

• влияние английских правил транскрибирования южно-африканизмов

В области грамматики в ЮАА наблюдаются значительные отклонения

от норм английского языка, что объясняется двуязычием населения.

Одной из характерных особенностей процесса заимствования не только из африканских, но и из других языков, является то, что преимущественно заимствуются имена существительные Словарный состав южноафриканского варианта английского языка не составляет исключения, весь массив заимствований в английском языке состоит из существительных, поэтому далее для иллюстрации грамматической адаптации будут рассмотрены такие морфологические характеристики существительных-заимствований, как число и падеж

Выделяются три основных способа образования множественного числа имен существительных в ЮАА-

• по правилам английского языка- заимствование + -s, гибридное образование + -s;

• по правилам исходного языка;

• отсутствие какого-либо показателя множественного числа.

Как правило, более освоенные заимствования образуют форму множественного числа по правилам английского языка, причём форма, существующая в исходном языке для этих слов, в текстах не встречается.

Менее освоенные заимствования образуют множественное число по следующей схеме, гибридное образование (т е заимствование + ближайшее родовое понятие) + s The figures are also used by sterile women who hope, by keeping an akuaba with them, to become pregnant Little girls often learn how to take care of children by playing with akuaba dolls [Branford 1987, с 72]

Иногда в текстах можно встретить грамматические пояснения относительно парадигматических форм числа существительных исходного языка. В таких случаях полностью соблюдаются правила исходного языка, причем далее без каких-либо пояснений. The Zulu lineage organization comprises matnlineal clans (imbongi (a praise singer to an African chief, pi; imbongizi) that have major and minor segments [Branford 1987, с 78]

Следует отметить, что в южноафриканском английском языке категория падежа практически отсутствует, поэтому значение притяжательности выражается только средствами, принятыми в английском языке — чаще в виде предложного дополнения. Но иногда можно встретить при заимствовании флексию притяжательного падежа -'s. Она присоединяется как к именам нарицательным, так и к именам собственным, обозначающим одушевленные предметы, а также значительно реже к неодушевленным именам нарицательным. В качестве иллюстрации можно привести следующие примеры:

The Azania's lmguist with some of the dignitaries of the royal retinue would greet the Chief of the village together with his people [Branford 1987, с 132]

As kente's visibility increased, it wasn't long before other African textile producers began to imitate the designs [Branford 1987, с. 111]

Можно встретить форму притяжательного падежа у неодушевленных существительных: coat's buttons. Нормативным является опущение суффиксов притяжательного падежа в таких случаях, как brussel sprouts, for interest sake.

Общим для разновидности английского языка как неродного языка является нарушение морфологической соотнесенности с мужским и женским родом Например, употребление ту dear, fellow, witch, man в отношении лиц обоих полов или he и his в отношении лиц женского пола, и, наоборот, ввиду отсутствия различий в роде у местоимений в суахили и других языках банту: It is he that did it, that girl

Особенно велико различие в употреблении предлогов в английском языке Южной Африки и в английском языке Великобритании В ЮАР оно вызвано, например, отсутствием вообще в банту-языках многих предлогов, соответствующих английским, отсюда наблюдаются специфические пропуски предлогов или их замена discuss about, resemble to somebody, wait somebody. В английском языке образованных южноафриканцев встречаются такие обороты, как independent from, sick with somebody.

Очевидно, что в речи южноафриканцев, для которых английский является вторым родным языком, присутствует сильная интерференция первого родного языка Например, лексико-семантической интерференцией объясняется исчезновение из употребления модальных глаголов should, might, could при чрезмерном употреблении must под влиянием moet из африкаанс, имеющим более широкий семантический объем. Это явление было характерно сначала для речи африканеров, а затем проникло и в речь англичан на юге Африки: How many times must I type (should)? What must I tell him (shall)? Часто употребляется в ЮАА will вместо shall в значении будущности

Широко распространена в ЮАА форма обращения в 3-м лице: If baas permits. I'll do it и т.п

В конструкции have+Participle глагол have может быть опущен или

употреблен в виде предлога of. If father had of been there I could of asked him

В английском языке как во втором родном языке в результате интерференции с языком африкаанс наблюдается избыточное употребление Present Perfect Tense вместо Past Indefinite, или Past Indefinite вместо Present Perfect Tense I have been there yesterday, He has died three years ago, I made it (already)

В области синтаксиса отмечается перенасыщенность придаточными предложениями, особенно в речи говорящих на английском как на неродном языке Вопросительное месюимение who вытеснило whom

Южноафриканский английский знает сходную с русским языком особенность пунктуации - нормативную запятую в десятичных дробях в речи и на письме, в которой в нынешние политически корректные времена стали видеть пережиток прошлого и призывать к возвращению традиционной английской нормы - точке Данный пример заимствован из письма южноафриканца в англоязычную газету: «Getting to the point of that comma I do wish our English speaking announcers would have the guts to refuse to use the mongrelized English phraseology foistered upon us by .. Afrikaner officialdom. I refer in particular to that linguistic monstrosity the decimal comma etc » [Branford 1987, c. 68]

В описании лексических особенностей обычно указывают три большие группы лексических единиц южноафриканского варианта английского языка:

- заимствованная лексика из местных языков,

- старые английские слова, которые расширили или сузили свои значения;

- смешанные образования или гибридные формы, состоящие из слов разных языков, как африканских, так и европейских

В устной и письменной речи носители английского языка вместо английского слова magistrate употребляют слово голландского происхождения landdrost, слово Агата вместо South Africa под влиянием языка африканеров В их речи часто встречаются африканские спортивные и религиозные слова, такие, как induku («палка»), mkonto («копье»). Вместо слова church («церковь») они используют кегк или кагк («церковь») Употребляется лексика, связанная своим обозначением с добычей золота и алмазов,

Расширением семантического объема слова является прибавление нового значения или значений к уже существующим и общепринятым В работе «Африканизация английского языка» профессор Родезийского университета Е.Г. Бокамба [Bocamba, цит по. Cachru 1983, с 77-97] приводит следующие примеры, иллюстрирующие расширение семантического объема некоторых английских слов

• Не sent me amount - Он прислал мне денег

• I know him very well He is in fact my bench. - Я знаю его очень хорошо Он мой близкий друг

• Не is my benchman. - Он мой близкий друг (кореш)

Каждое подчеркнутое слово из приведеных примеров сохранило свое первоначальное английское значение и приобрело дополнительные значения. В частности, слово amount в первом примере имеет значение «деньги», в котором оно взаимозаменяемо со словом cash (наличные)

Слова bench и benchman в третьем примере являются синонимами и имеют значение «близкий друг, кореш».

Слово family может иметь значение «племя», «род», так как ячейка общества - отец, мать, дети - всего несколько десятилетий назад имела место в основном в образованных кругах африканского общества.

Распространены употребления словосочетаний big и small father и mother в отношении старших и младших братьев (сестер), отца и матери Соответственно, cousin - вообще признак любого родства, или любой человек в одной и той же деревне. Обращения, типа cousin, sister. brother и другие, часто применимы к совершенно незнакомым людям

К числу иных способов пополнения лексического состава южноафриканского варианта английского языка относятся словосложение, аффиксация, конверсия, сокращения, образования имен собственных от имен нарицательных, устойчивые словосочетания и семантическое словообразование.

Смешанные образования чаще всего являются результатом частичного заимствования слов или эквивалентов слов из разных языков.

- Becreeping [b?'kr^p^n 'k*p] - охотничья шапка, напоминающая спину антилопы, (Весгеер - красться незаметно, от голл Ъесгшреп и анг creep.),

- Maffick [rrußf£\ (Африкаанс - Mafahng) - шумно праздновать,

- Brei, brey [bre^j (голл Bereiden - готовить) - дубить кожу,

- Aikona ["a£ßO»j\ (нгуни hayi (нет) + khona (здесь)) - Ни за что' Никогда'

Свыше 15% лексики составляют различные слова и выражения, калькированные в основном из африкаанс, а также из местных языков [Silva 1997, с. 186]. Кальки разделены на-

• точные переводные кальки- cooldrink - «безалкогольный напиток» (от Koeldrank из африкаанс); stay well, go well - «здравствуйте», «до свидания» (переведено из языка нгуни sala (ni) kahle),

• неточные кальки: dam wall вместо dam - «плотина» (от damwel из африкаанс)

Наиболее интересной лексической особенностью, различающей южноафриканский вариант английского языка от Британского английского языка, является намеренное создание неологизмов. Именно посредством создания неологизмов южноафриканский вариант английского языка

демонстрирует свою богатую производную морфологию, характерную для африканских языков Новые лексические единицы создаются посредством префиксации, суффиксации, префиксации и суффиксации, редупликации и словосложения. Эти процессы в равной мере применимы при образовании имен существительных, имен прилагательных, глаголов и наречий.

Среди имен существительных, образованных посредством аффиксации с помощью суффикса -ie (у), широко распространенного в языке африкаанс, в качестве словообразующих элементов употребляются существительные, прилагательные и числительные из африкаанс: swart - черный, suur -кислый; berg — гора; hoop - надежда; twee — два, bos - куст Особенно много таких слов в топографических названиях и фитонимах

Образование имен существительных посредством префиксации и суффиксации можно проиллюстрировать следующими примерами [Bocamba, цит по- Cachru 1983, с 89-97].

• The girls are facing a lot of hardcap [i e. hardship] - У девочек много трудностей

• [It is] his wife to whom he has given nothing coinable [i e. no money] - Именно своей жене он не дал никаких денег

• The people described the enstoolment of X. as illegal -Народ считал приход к власти X как незаконный

Все подчеркнутые слова в данных примерах образованы в соответствии с существующими в британском английском языке правилами, хотя эти слова в нем не встречаются

Способ словосложения можно подтвердить такими примерами

• You have to be careful with these been-to boys You can't trust them. -Вам приходится быть осторожным с этими «бывалыми» мальчиками Вы не можете доверять им.

• Where in the world did you get such a me-and-mine-darling [i e a small sofa or a love seat]7 - Где же, черт побери, Вы достали такой диванчик на двоих?

Иллюстрацией составных имен существительных могут быть следующие лексемы Bone-to-flesh dance - танец между женщиной и мужчиной на близком расстоянии, Push baby — служанка, European appointment - высокое положение (в деловом мире); Known faces -знакомые, White-and-black - чернокожий человек, который ведет себя как белый. Некоторые из этих слов являются переведенными с африканских языков, другие же - образованы с помощью правил словосложения

Не менее интересным является процесс словообразования, в котором задействованы глаголы. Данная область словообразования использует морфологию Британского английского и африканских языков в полной мере. К числу наиболее ярких примеров отнесены следующие:

• My gentleman naked himself [i e undressed]. - Мой господин снял

одежду (разделся догола)

• Are you nauseating for Nigena yet [1. e are you homesick]? - Однако не

тоскуете ли Вы по Нигерии ? В качестве глаголов, употребляемых для образования слов в южноафриканском варианте английского языка, используются слова destool, enstool, fabricate, manage with, branch, chase, to be on seat, take in, to be with, to move with

Если можно оспаривать происхождение этих глаголов - либо из английских, либо из африканских источников, - образование наречий в южноафриканском варианте английского языка не оставляет сомнения в том, что оно исключительно уникальное явление. В большинстве африканских языков нет достаточного количества наречий и имен прилагательных, поэтому, чтобы компенсировать эту недостачу, они используют такую область словообразования, как редупликацию, используя в этих целях либо имена существительные, либо имена прилагательные [Bocamba, цит по. Cachru 1983, с 91-97]:

я и Sannu slow(ly)

Sannu sannu slow(ly), carefully

Я X Bab black (masc)

baki baki blackish

« Noki quick

OS U noki noki quickly

в S Malembe slow, soft/gentle

ч та1ётЬе malembe slowly; softly/gently

в Pole meek, mild, gentle

4 5 pole pole meekly, mildly, gently

я Mmoja an individual

и irunoja mmoja individually/singly

Этот процесс ведет к образованию таких отклоняющихся от нормы предложений в южноафриканском варианте английского языка, как например.

• Don't drag your feet, son! Walk quick quick' - He волочи ноги, сынок Иди быстро!

• Life is a big challenge, you have to take it small small -Жизнь - это большой вызов и ее надо воспринимать понемногу

• You are eating too fastly. Take your time and eat slow slow. - Ты ешь слишком быстро Не торопись и ешь медленно. [Branford 1987, с 126].

В приведенных примерах quick quick означает «быстро», a small small и slow slow означают «медленно». Этот тип редупликации невозможно рассматривать как выражение напряженности, поскольку удвоенные имена

прилагательные в данных примерах выполняют функцию наречий

В третьем параграфе дается характеристика южноафриканского лексического компонента в современном русском языке.

Если с проникновением южноафриканских слов в английский язык картина представляется относительно довольно ясной, что обусловлено колониальным завоеванием Южной Африки первоначально голландцами, а затем англичанами, то в отношении русского языка картина совсем другая

Во-первых, царская Россия, Советский Союз и теперешняя Россия не имели даже дипломатических отношений с ЮАР до начала 90-х годов XX века, что объяснялось территориальной отдаленностью стран и отсутствием торговых связей Во-вторых, русские не участвовали в колониальных завоеваниях Южной и всей Африки и, таким образом, языковых контактов с народами Южной Африки у россиян не было практически до конца XX века

Следовательно, проникновение южноафриканских и других африканских слов в русский язык шло, в основном, в XX веке через голландский, английский и французский языки Таких слов из южноафриканских языков в русском языке оказалось, естественно, во много раз меньше, чем в английском языке. Методом сплошной выборки из «Нового большого англо-русского словаря» под редакцией Ю.Д. Апресяна было получено с пометкой «южноафриканское» (южн афр ) всего 70 слов

Южноафриканизмы составляют основу лексики многих поэтических, художественных произведений, в особенности, фольклорных, переведенных на русский язык. Процесс перевода на русский язык текстов южноафриканских произведений художественной литературы, учитывающий особенности местного колорита, привел к тому, что специфические южноафриканизмы вошли в словарный фонд русского языка.

Достаточно широко представлены слова-южноафриканизмы в русских текстах произведений специальной литературы, как научной и учебной (труды по геологии, биологии, истории и т.п.), так и популярной (сайты Посольства ЮАР, туристические проспекты, кулинарные книги, книги по культовым обрядам и т п.)

Установлено, что в русском языке чаще всего встречаются те лексические единицы, которые отражают специфику окружающего мира в языковой картине южноафриканцев apartheid («апартеид»), fuzzy-wuzzy («курчавая голова» - презрительно об африканце), kerel («товарищ, парень»), spade (жарг «черномазый, цветной»), Cape doctor («доктор Кейп» - шутливое название юго-восточного ветра, дующего в Кейптауне), kopje («холмик»), veld (veldt) («велд, плато, степь, пастбище»), kaffir beer («кафрское пиво» - алкогольный напиток из сорго или проса), greegree

(«африканский амулет, фетиш»), щи («чары, заклинание, амулет, фетиш, табу, запрещение»), mumbo jumbo («идол некоторых африканских племен, предмет суеверного поклонения, суеверие, колдовство»), zombie («зомби, оборотень, колдовство»), kraal («крааль, загон для скота»), tsetse («муха цеце»)

Проведенный анализ свидетельствует о том, что южноафриканский лексический компонент в современном русском языке можно распределить по пяти тематическим группам, условно названным «человек», «политика и население»; «география/ландшафт», «лингвистика», «животный мир». Слова, отнесенные к группе «человек», неоднородны по своему значению и распределяются на более мелкие объединения: кухня, одежда, культовые обряды, предметы повседневного обихода, музыкальные инструменты, деньги

В четвертом параграфе рассматриваются способы выделения южноафриканского компонента в тексте

Анализ газетных сообщений показывает, что ориентированность иностранных газет на англоговорящую аудиторию вне ЮАР влечет за собой низкую частоту включения южноафриканских заимствований В случае включения даже освоенные заимствования, такие, как денежная единица rand и столица Johannesburg, сопровождаются пояснениями.

В процессе письменной межкультурной коммуникации слова, обозначающие южноафриканские реалии, попадая в текст, зачастую выделяются в тексте лексически и графически Лексическое выделение таких слов в тексте заключается в использовании вводных лексических оборотов, типа so-called, known as, основная функция которых заключается в акцентировании внимания читателя на необычном слове или фразе, а также в параллельном пояснении необычности такого слова

Как показывает практика межкультурного общения, в процессе межкультурных контактов используются такие способы графического выделения южноафриканского компонента в тексте, как курсив, кавычки и прописная буква

Не смотря на то, что количество южноафриканизмов невелико, лексикографические данные этих слов крайне неоднородны Проведенный лексикографический анализ южноафриканизмов, для осуществления которого были выбраны англоязычные словари, различные по объёму, времени и месту выпуска, показал, что для некоторых заимствований-южноафриканизмов, чаще всего имён собственных, характерна вариативность как в произношении, так и в написании Поэтому неудивительно, что в разных словарях имеется несколько фонографических вариантов заимствований leervis - leerfish («съедобная рыба»), lemoenhout - lemonwood («дикий лимон»), кит -кипу («хлеб»), kaparring - kaparrang («малазийские деревянные сандаЯии»), kaffer — Kaffir (префикс), jonkershuis - jonkmanshuis («малый

дом для сына после женитьбы»)

Словарные дефиниции лексических единиц могут содержать несколько типов обозначения внешнекультурного происхождения.

Вероятно, по причине относительно недолгого периода контактов с африканскими культурами и языками, а также из-за малой изученности этих языков существуют явное несовпадение и нечеткость в этимологических сведениях, относящихся к описанию африканизмов

Следует отметить, что словари фиксируют указание на происхождение практически всех слов, ориентированных на описание особенностей культуры народов Южной Африки

Проведенный анализ словарных статей позволяет говорить о том, что в первую очередь дается указание на время вхождения того или иного южноафриканизма в английский язык, но из десяти словарей только три дают подробную информацию, причем весьма нерегулярно

Словарная этимологическая справка, кроме указания времени, содержит указание на языки-источники и языки-посредники Анализ словарей позволяет утверждать, что, этимологические справки при южноафриканизмах, как правило, содержат ссылки как на африканские языки, так и на европейские, чаще всего ссылки на испанский и португальский языки

В ходе анализа словарей замечено, что не все заимствования сопровождаются данными о языках-источниках, что объем этих данных варьируется в зависимости от степени и давности ассимиляции, а также от степени доступности южноафриканизма

Отмечается, что лексикографическая неуверенность в установлении этимологических данных того или иного слова подчеркивается употреблением таких слов, как probably, said to be, perhaps, possibly

Многие словарные статьи, посвященные заимствованиям из африканских языков, довольно часто не имеют каких-либо данных об источнике, либо эти данные неполноценны. Причиной отсутствия данных является недостаточная изученность африканизма Неполноценность же данных касается опосредованных заимствований, пришедших, как правило, через испанский или португальский языки, и заключается в том, что этимологическая ссылка ограничивается указанием языка-посредника, язык-источник даже не упоминается

Более продуктивными по сравнению с английским языком межкультурного общения в приложении к русской культуре являются такие способы номинации, как пояснения и описательные обороты, что объясняется малой изученностью африканских культур, а также большей доступностью перечисленных способов для неподготовленного читателя.

Выбор конкретного способа обозначения внешнекультурного элемента осуществляется в результате сложного взаимодействия множества факторов, таких, как стиль текста, тип адресации, индивидуальные

особенности автора

Проведенным исследованием установлено, что наиболее изменчивой является лексическая подсистема (или уровень) языка, фиксирующая изменения словарного состава через процессы новообразования, архаизации, заимствования, последний из которых заслуживает особого к себе внимания

Отмечается, что заимствование (и как процесс получения чужеязычной единицы языком, и как результат процесса - само слово) - явление, способное указать на особенности контактирования культур и на характер взаимного влияния контактирующих языков

Проведенный анализ собранного материала подтвердил положение о том, что на формирование особой разновидности английского языка, функционирующего в Южной Африке, сильнейшее влияние оказали социально-политические и культурные события, составившие историю Южно-Африканской Республики

Отмечается существующий перекос в распределении общественных функций языков, языки 75% населения не играют значительной общественной роли в стране в целом ЮАР - единственная из англоязычных стран, где на английском языке как на родном говорит меньшинство населения

Определена особенность процесса заимствования африканизмов, проявляющаяся в большой вариативности, как в их произношении, так и в написании Исследование лексикографически зарегистрированных вариантов произношения южноафриканизмов показывает, что имитирование исходного произношения заимствованных слов является более частым по сравнению с ассимилированным Изменение произношения южноафриканизмов включает в себя приобретение словами ударения, которое расставляет в соответствии с акцентологической системой заимствующего языка и ритмом английской и русской речи, но акценто-ритмические варианты сохраняются даже у освоенных заимствований, причем часто в одном и том же словаре, как показывает исследование вокабуляров, дается несколько вариантов произношения заимствованных слов

Установлено, что в фонетике южноафриканского варианта английского языка отмечаются некоторые особенности, характерные для английских диалектов ХУШ-ХГХ вв., а в последнее время заметно усиление влияния языка африкаанс

В заключении подводятся итоги проведенного исследования, основными из которых являются следующие

Анализом фактического материала установлено, что общее количество заимствованных африканизмов, используемых при описании особенностей культуры народов Южной Африки, в совокупности невелико: в

английском языке их количество составляет около 600 слов, в русском языке во много раз меньше (около 70 слов).

Проникновение южноафриканских и других африканских слов в русский язык шло, в основном, в XX веке через голландский, английский и французский языки. Таких слов из южноафриканских языков в русском языке оказалось, естественно, во много раз меньше, чем в английском языке

Отмечается, что перевод южноафриканизмов требует от переводчика учета типологии реалий, что позволяет выбрать правильную стратегию при их переводе. Решающим обстоятельством при выборе различных способов перевода реалий должна быть целесообразность сохранения коннотации

Анализ газетных сообщений показывает, что ориентированность иностранных газет на англоговорящую аудиторию вне ЮАР влечет за собой низкую частоту включения южноафриканских заимствований В процессе письменной межкультурной коммуникации слова, обозначающие южноафриканские реалии, попадая в текст, зачастую выделяются в тексте лексически и графически курсив, кавычки и прописная буква.

В ходе анализа словарей замечено, что не все заимствования сопровождаются данными о языках-источниках, что объем этих данных варьируется в зависимости от степени и давности ассимиляции, а также от степени доступности южноафриканизма

Библиография содержит перечень (265 источников) работ отечественных и зарубежных авторов, словарей, энциклопедий, учебных пособий

Работа сопровождается дополнительными материалами, оформленными в качестве приложений.

В приложении 1 приводится хронология событий южноафриканской истории и образования Южно-Африканской Республики.

В приложении 2 описываются национальные символы ЮАР.

В приложении 3 представлен список слов, заимствованных в английский язык из африканских языков в ХУП-ХХ вв (выборка по «Оксфордскому словарю иностранных слов и выражений»)

В приложении 4 представлено тематическое распределение заимствованных южноафриканских слов в русский язык (выборка из «Нового Большого англо-русского словаря» под ред Ю Д Апресяна)

В приложении 5 представлено тематическое распределение лексики южноафриканского варианта современного английского языка (выборка по «Словарю Южноафриканского английского языка на исторических принципах» Пенни Силва).

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях-

1. Из истории проникновения южноафриканских слов в русский язык // Вестник МГОУ. Серия «Русская филология». - № 2. - 2007. -М.: Изд-во МГОУ. - С. 106-109.

2. Из истории проникновения южноафриканских слов в английский язык // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». - № 2. - 2007. - М.: Изд-во МГОУ. - С. 132-140.

3.Южноафриканизмы в лексике английского и русского языков переводческий аспект// Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». - № 2. - 2008. - М.: Изд-во МГОУ. - С. 162-168.

4. Характеристика южноафриканского фонетического компонента в современном английском языке // Смысловое пространство текста Выпуск 6, часть 2 Материалы межвузовской научно-практической конференции. -Петропавловск-Камчатский- 2006 - С 129-132

5 Характеристика южноафриканского грамматического компонента в современном английском языке // Смысловое пространство текста Выпуск 6, часть 2 Материалы межвузовской научно-практической конференции -Петропавловск-Камчатский. 2006 - С 132-136

6 Характеристика южноафриканского лексического компонента в современном английском языке // Смысловое пространство текста Выпуск 6, часть 2 Материалы межвузовской научно-практической конференции. -Петропавловск-Камчатский 2006.-С. 136-146.

7 К вопросу о взаимодействии английского языка с местными языками Южной Африки // Человек и язык в поликультурном мире Материалы межвузовской научно-практической конференции - Петропавловск-Камчатский- 2007. - С. 243-250

8 Проблема становлений национального языка Южной Африки // Человек и язык в поликультурном мире Материалы межвузовской научно-практической конференции - Петропавловск-Камчатский- 2007. - С. 250252.

Заказ № 317. Объем 1 пл. Тираж 100 экз

Отпечатано в ООО «Петроруш» г. Москва, ул. Палиха-2а, тел. 250-92-06 www.postator.ru