автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Характеристика южноафриканского лексического компонента в современных английском и русском языках

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Хохлова, Ирина Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Характеристика южноафриканского лексического компонента в современных английском и русском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Характеристика южноафриканского лексического компонента в современных английском и русском языках"

На правах рукописи

ХОХЛОВА Ирина Николаевна

ХАРАКТЕРИСТИКА ЮЖНОАФРИКАНСКОГО ЛЕКСИЧЕСКОГО КОМПОНЕНТА В СОВРЕМЕННЫХ АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (В СОПОСТАВИТЕЛЬНО-ПЕРЕВОДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ)

Специальность 10 02 20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2007

003175253

I\lÚOIa Ш 1IIO IIKJU1 П t H uj>(. фс aiujuiikKoiX) Я 1ЫКЛ Камча к кою ЮС) Даре IIIUIIIOI о мшнсрипсra имени Вптуы Бсрншл

Научный р> коволи i <-"<ь акач^мик Между народной академии

информатизации доктор филоло! ических наук профессор

Клш'ши Дмитриевич Ившин

Официальные оппоненты докюр филологических наук, профессор Biiici ория Влади,чнровна Ощснковл

Московский государственный областной университет

кандида! фидологнческич наук, доценг Tai ьина Александровна Булановск-ая Российская академия правосудия

Ведущая организации сектор африканистики Института языкознания РАН

Защита диссертации состой гея « 09 » ноября2007 г в /у часов минут на заседании дис-

сертационного совета Д 212 155 04 при Институте лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета по адресу 105082, г Москва Переведеновский пер, д 5/7

С диссертацией можно ознакомится в библиотеке Московского государственного областною университета по адресу 105005, г Москва, ул Радио, д. 10 а

Автореферат разослан <

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук профессор

Хухуни Г Т

Общая характеристика работы

Диссертационная работа представляет собой лингвопереводческое исследование особенностей заимствований и характеристику южноафриканских слов в современных английском и русском языках в сопоставительно-переводческом аспекте

Общеизвестно, что для развития любого языка свойственны процессы развития, роста и распада, появления и выпадения из употребления слов и грамматических категорий Однако, исследование этих лингвистических (и отчасти страноведческих) явлений в каждом конкретном языке всегда актуально для преподавателей иностранных языков, для устных и письменных переводчиков

Так, в английском языке развивались и до сих пор развиваются аналитические (составные) формы выражения значений существительных и глаголов, особенно сложная система видовременных форм времени глагола, но распалась система склонений существительных, прилагательных, местоимений и личных окончаний глагола Многие слова выпадали из словарного состава и употребления в устной и письменной речи и появлялись вновь образованные слова или заимствованные из других языков Лексикологами подсчитано, что современный английский язык имеет заимствования из 50 и даже более языков

Роль заимствований (по-английски borrowings, loan-words, loanwords) в различных языках неодинакова и зависит от конкретных исторических условий развития и функционирования каждого языка В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках, так как в силу исторических причин (особенно колониальной истории Англии) он оказался очень проницаемым и восприимчивым к заимствованиям в противоположность, например, исландскому языку, также относящемуся к германской группе языков

Английский язык больше, чем какой-либо другой европейский язык имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого, непосредственного контакта сначала в Средние века от сменявших друг друга иноземных захватчиков (вторжений на Британские острова), а также в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности самих англичан

Лексикологами подсчитано, что число исконно английских слов в английском словаре составляет всего около 30% Одних только французских слов, заимствованных до XVI века и фактически вошедших в основной словарный фонд - 60%, и поэтому они не считаются заимствованиями в современном английском языке

С точки зрения словарного состава следует классифицировать современный английский язык как язык международного происхождения, или по крайней мере, как один из романских языков, так как в нем преобладают (по происхождению) французские и латинские слова Но учитывая относительную частоту распространения и употребления в устной и письменной речи ясно, что англосаксонское наследие преобладает, т е древний (или местный) элемент в современном английском языке содержит огромное количество часто повторяющихся слов, таких как артикли, предлоги, союзы, вспомогательные глаголы (все германского происхождения), а также германские слова, обозначающие понятия и предметы повседневной жизни (child - ребенок, bread - хлеб, to come - прихо-

дить, good - хороший bad - плохой и т д) Кроме того, грамматический строй, по существу германский остался почти нетронутым иностранным влиянием Поэтому английский язык правомерно относится к современной германской группе языков в общей индоевропейской семье языков

Ошибочные представления, господствовавшие в лингвистике относительно проблемы заимствований не сводились только к преувеличению их роли в развитии языка Сам подход к теме исследования был односторонним и формальным Исследователей интересовали преимущественно источники и даты заимствования и в лучшем случае исторические причины и условия заимствования При всей необходимости этих данных, ограничиваться ими нельзя Ученых-языковедов интересуют теперь не только откуда и почему пришло заимствованное слово, но и как оно ассимилировалось (усвоилось) в принявшем его языке, как подчинилось его грамматическому строю и фонетическим нормам, как и насколько изменило свое значение и какие изменения вызвало его появление в словарном составе принявшего языка Это положение особенно относится к африканским заимствованиям

Об африканских и южноафриканских заимствованиях в английском языке имеется довольно обширная литература (английских и немецких исследователей, а также африканских ученых, пишущих на английском языке) Критический обзор этой литературы дается в главе I диссертации В русский язык таких слов -африканского и южноафриканского происхождения - вошло гораздо меньше, можно сказать, во много раз меньше, чем в английский Но в результате многочисленных исторических событий и международных связей в XX веке и в начале XXI века, которые сейчас называются межкультурной коммуникацией' (общением), южноафриканские слова все больше и больше стали проникать в русский язык И самым последним по времени, т е новейшим заимствованием является слово - термин «индаба» - беседа, разговор руководителя страны или политика общения с народом или с другой договаривающейся стороной на переговорах

Заимствованные слова относятся, главным образом, к специальным отраслям знания или производства Иногда они обозначают понятия, свойственные чужим народам или странам (этнографизмы, регионализмы, экзотизмы) Будучи результатом длительного взаимодействия языков, их смешения под влиянием разных причин, заимствования занимают значительное место в лексике, т е в словарном составе многих языков Усиление взаимодействия языков при возрастающей роли культурных и экономических связей между народами приводит к образованию особого фонда интернациональных слов, имеющихся как в родственных, так и в неродственных языках В языках Европы, Северной и Южной Америки, Австралии основной фонд интернациональных слов составляют заимствования из греческого и латинского языков, на Ближнем и Среднем Востоке - из арабского и персидского языков, на Севере Африки - из французского и испанского языков, на Дальнем Востоке - из китайского и японского языков, в Восточной и Южной Африке - из языков суахили (сафари — путешествие, охота, гонки авто-

' Тер-Минасова С Г Язык и межкультурная коммуникация - М Изд-во «Сло-eo/slovo», 2000 - 264с Muxeeea Н Ф Испанский язык и межкультурная коммуникация Учебное пособие для учителей, преподавателей иностранных языков в контексте повышения квалификации в обпасти кулыпуроведения - М Academia, 2003 — 220с

4

машин) и африкаанс (апартеид - раздельное проживание и обучение) А в Евразии (на Кавказе Средней Азии и Сибири) - из русского языка

Пути и источники заимствований могут быть как устные (на слу\) так и книжные, письменные (по буквам) При устном заимствовании слово претерпевает больше изменений во всем своем облике, чем при письменном Если слово входит в язык другого народа при одновременном заимствовании нового предмета или понятия, то значение этого заимствования не претерпевает изменений, но в случае вхождения нового слова в качестве синонима к уже существующим словам, между этими синонимами происходит разграничение значений и наблюдаются сдвиги в исходной семантике Слова подобного рода иногда называют проникновениями (в отличие от собственного заимствования)2

В нашем исследовании южноафриканские слова в английском и русском языках рассматриваются как проникновения, так и собственно заимствования При этом вторая глава не случайно названа «Из истории проникновения южноафриканских слов в английский и русский языки», так как первоначально, на самых ранних этапах взаимодействия стран и их языков, иностранные слова (в данном случае южноафриканские слова) могли лишь проникать в английский и русский языки, так как тогда еще не было культурных и экономических связей между народами этих стран (России и ЮАС - Южноафриканского Союза, затем ЮАР -Южноафриканской Республики), не говоря уже о языковых контактах

В имеющихся учебниках по лексикологии английского языка южноафриканские заимствования совсем не рассматриваются *

В имеющихся пяти учебниках по лексикологии современного русского языка тоже нет африканских, точнее говоря, южноафриканских заимствований в разделах о заимствованиях из иностранных языков 4

Отсюда вытекают цели и задачи, методы исследования о заимствованиях южноафриканских слов в английский и русский языки, актуальность, теоретическая и практическая значимость диссертации

Актуальность исследования заключается в том, что в диссертации рассматриваются как более ранние, так и новейшие южноафриканские слова и термины последних лет, которые не успели еще полностью войти даже в текущие справочники новых слов и терминов на английском и русском языках Африка в це-

* Добродомов ИГ Заимствование// Лингвистический энциклопедический счоварь -

М Советская энциклопедия, 1990 - с 158-159

3 Арнольд И В Лексикология современного английского языка —М Изд-во литературы на иностранных языках, 1959 - Гчава 10, с 207-238 Гинзбург PC и dp A course in Modern English Lexicology - M Высшая школа, 1966, с 215-231, Антрушина Г Б и др English Lexicology - М Изд-во «Дрофа» (Bustard), 2001, с 44-77

4 Шанский Н М Лексикология современного русского языка -М Просвещение, 1964, с 95-113, Лыков А Г Современнарусская лексикология — М Высшая школа, 1976 119с , Кузнецова Л В Пексикология русского языка - М Высшая школа, 1989, - 215с Земский ОМ и др Русский язык Часть 1 Лексикология стилистика и культура речи, фонетика, морфочогия — М Академия, 2000 - 304с , где о заимствованиях с 9-37 Фомина М И Современный русский язык лексикология - М Высшая школа, 2001, 415 с, где о заимствованиях с 167-190

лом представляет собой благодатную область для исследования межъязыковых контактов в самых разнообразных условиях

Объектом исследования является южноафриканский лексический компонент, присутствующий в английском и русском языках

Предметом исследования является процесс взаимодействия английского, русского и южноафриканских языков в историческом и сопоставительно-переводческом аспектах

Целью исследования является выявление, описание и объяснение заимствованных южноафриканских слов в английском и русском языках в сопоставительно-переводческом аспекте

Для достижения данной цели в работе ставятся следующие задачи

• Изучение истории процесса проникновения южноафриканских слов в английский и русский языки,

• Исследование причин появлений заимствований в английском и русском языках,

• Изучение истории становления национального языка Южно-Африканской Республики,

• Изучение и описание лексических, грамматических и фонетических особенностей южноафриканского варианта современного английского языка,

• Классификация слов южноафриканского варианта современного английского языка по тематическим группам и объединениям,

• Выборка слов, заимствованных в английском языке из южноафриканских языков в 17-20 в в

• Выборка слов, заимствованных в русский язык из южноафриканского варианта современного английского языка,

• Составление списка заимствованных южноафриканских слов и терминов для включения их в разделы о заимствованиях в лекционные курсы и учебные пособия по лексикологии современного английского и русского языков

Материалом и источником исследования послужили словари, в которых методом сплошной выборки были отобраны слова с пометкой «южн-афр », являющиеся объектом исследования, «Оксфордский словарь иностранных слов и словосочетаний», «Словарь Южноафриканского английского языка на исторических принципах», Лингвострановедческий Энциклопедический Словарь, Новый большой англо-русский словарь, художественная литература, газетные статьи, список которых прилагается

Методами исследования являются выборочный, описательно-пояснительный и сопоставительно-переводческий, а так же историко-сравнительный и хронологический

Новизна исследования заключается в том, что на основе изучения истории становления южноафриканского варианта современного английского языка, заимствованных слов в английский и русский языки, дается характеристика лексического компонент- южноафриканского варианта современного английского языка и приводится список заимствованных слов в английском и русском языках с переводом и объяснением их значений, впервые рассматриваются заимствованные южноафриканские слова одновременно в двух языках - английском и русском, что имеет большое значение для сопоставительного изучения заимство-

ваний и на материале других разносистемных африканских и индоевропейских языков

Теоретическое значение диссертации заключается в том, что результаты исследования заимствованных южноафриканских слов в английском и русском языках вносят определенный лингвистическии вклад в лексикологию теорию и практику перевода с разносистемных языков

Практическая значимость результатов исследования видится в том, что основные словарные заимствования из южноафриканского варианта современного английского языка, выводы и положения диссертации могут быть использованы в курсах истории и лексикологии английского и русского языков, в страноведческих учебных пособиях справочного характера, а также в теории и практике как общественно-политического, так и художественного и >чебного перевода

Мы отдаем себе отчет в том, что наше исследование, являясь первым исследованием подобного рода — о южноафриканских заимствованиях сразу в двух языках, не может быть всеобъемлющим Но вместе с тем, мы считаем, что оно позволит осмыслить проблему все увеличивающихся заимствований из африканских языков, из южноафриканского варианта английского языка в ЮАР прежде всего, из языка африкаанс (бурского языка), одного из официальных языков (наряду с английским) ЮАР, в современные английский и русский языки в связи с необычайно быстрым экономическим и культурным развитием ЮжноАфриканской Республики после прихода к власти партии АНК (Африканского Национального Конгресса) в 90-е годы XX в , когда президентом новой ЮАР (в 1994 г ) был избран Нельсон Мандела, а в 1999 г - Табо Мбеки

Отсюда, на основании изложенного во введении к диссертации, ее содержания и общего заключения на защиту выносятся следующие положения кандидатской диссертации

1 Южноафриканские слова и термины, заимствованные в английский и русский языки в основном за последнее время (XX в ), являются для них новыми лексическими компонентами, которые становятся все более привычными и не столь экзотичными, как прежде

2 Предложены полноценные переводы южноафриканских слов и терминов на английский и русский язык, в том числе новейших, не зарегистрированных еще в англо-русских и русско-английских словарях

3 Заимствование южноафриканских слов, наименований южноафриканских реалий и терминов в английский и русский языки в основном совпадают, однако далеко не полностью, так как в русский язык вошло во много раз меньше южноафриканских слов, чем в английский язык, как это схематически показано в главе II диссертации

Промежуточные и окончательные результаты исследования докладывались и обсуждались на заседании кафедр перевода и переводоведения, английского языка Камчатского Государственного университета имени Витуса Беринга (2005-2007 гг), по материалам исследования были подготовлены и сделаны доклады на научно-теоретических конференциях преподавателей и студентов КамГУ имени Витуса Беринга

В соответствии с поставленными задачами определяется структура диссертации Работа состоит из введения, четырех глав, выводов по каждой главе, за-

ключения, списка цитированной и использованной литературы, списка подлинных и переводных художественных произведений газетных статей на английском языке, изданных в ЮАР, списка использованных словарей и приложений

Основное содержание работы

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы исследования, формулируются цели и задачи, методы исследования, определяются положения о новизне, теоретической и практической значимости исследования

В первой главе «Критический обзор литературы по теме исследования» излагаются основные положения работ о заимствованиях в английский и русский языки

Обзор имеющейся литературы по южноафриканскому английскому языку показал, что английский язык в ЮАР является не только официальным государственным языком в этой стране, но и языком-посредником среди других одиннадцати официальных языков и множества неофициальных

В целом, литература по этой теме исследования еще не является всеобъемлющей, поскольку африканистика в нашей стране как научное направление и отрасль языкознания существует всего 40 лет Она была выделена из востоковедения в 1965 году на XXV Международном конгрессе востоковедов

Сделанный нами обзор литературы (в основном статей и словарей) носит познавательный характер для исследователей - диссертантов и ознакомительный для студентов и научной общественности России, в чем и состоит новизна и теоретическая значимость данной главы и всей диссертации в целом

Африкаанс является символом национального единства в среде говорящих на этом языке, т е африканеров, но английский оценивается очень высоко носителями других языков, статус автохтонных языков низок даже в среде говорящих на них

В настоящее время предпринимаются попытки решения проблемы национального языка в Министерстве искусств, культуры, науки и технологии ЮАР действуют специальные отделы, большая роль отводится профессионалам-лингвистам, действуют многочисленные культурно-общественные организации, принимающие участие в планировании языкового процесса

Во второй главе «Из истории проникновения южноафриканских слов в английский и русский языки» на основании изучения трудов по африканистике и на основании словарных статей об африканских языках, которые имеются в лингвистических энциклопедиях, словаре южноафриканских слов, впервые изданном в нашей стране в 1990 году, нам не представляло трудностей проследить историю проникновения южноафриканских слов в английский язык в результате колониальной политики Великобритании

После захвата Капской колонии Великобританией (окончательно в 1806 году) большая часть первых поселенцев - буров (т е голландцев по происхождению) оставило ее, основав на захваченных у африканского населения землях республику Трансвааль и Оранжевое свободное государство С этого и началось проникновение английского языка в Южную Африку и его взаимодействие с местными языками

И тогда же началось проникновение южноафриканских слов в английский язык как в язык колонистов-завоевателей

В настоящее время Южная Африка имеет 11 официальных языков - английский, африкаанс и 9 негритянских наречий, из которых зулу и коса - самые распространенные Большинство граждан страны могут общаться более чем на одном языке, но английский язык все-таки остается наиболее ходовым, а также официальным, деловым и коммерческим языком Южной Африки

По Конституции ЮАР ни один из языков не признается «национальным» или «государственным» (national) Африкаанс и английский остаются «официальными языками на национальном уровне» (official languages at national level), 9 других — «официальными языками на региональном уровне» (official languages at regional level)

Помимо этих основных языков следует отметить языки, на которых говорят выходцы из Индии хинди, гуджарати, урду, телугу, тамильский А также европейские португальский, немецкий, греческий, итальянский, голландский и французский В ходе социально-экономического развития в промышленных районах сложились так называемые «смешанные языки», например, фанагало

Африкаанс, наряду с нидерландским, немецким и английским, относится к группе западногерманских языков

Этнолингвистическая ситуация в современной ЮАР характеризуется следующими факторами

• Многообразием языков и культур,

• Накладывающимися друг на друга демографическими и географическими зонами распространения основных языков,

• Политизацией этих языков и культур во времена апартеида

Это весьма существенный фактор Он проявляется самым различным образом Существует значительная разница в уровне знаний одного из основных языков в качестве «второго» языка Считается, что большинство черного населения знает пять или шесть языков, включая африкаанс и английский Но владение двумя последними очень слабое Белое и цветное население, а также выходцы из Азии знают только африкаанс и английский (в его южноафриканском варианте)

Существует перекос в распределении общественных функций языков языки 75% населения не играют значительной общественной роли в стране в целом Самое большее, что им отводится — это быть «официальными языками» в тех или иных провинциях и языками начального образования Языками законотворчества, гражданской администрации, юриспруденции остаются африкаанс и английский

Благодаря расширению экономических, политических и культурных связей ЮАР со странами мира, слова, обозначающие южноафриканские реалии начали активно входить в европейские языки (английский и голландский), что нашло свое отражение в словарях Так, в Оксфордском словаре "The Oxford Dictionary of Foreign Words and Phrases Edited by Jennifer Speake" («Оксфордский словарь иностранных слов и словосочетаний под редакцией Дженнифер Спиик») (издания 1997 года, 512 с ) сначала приведены слова,"заимствованные из африканских языков (без подразделения африканских языков на языки Западной, Восточной и Южной Африки) Таких слов с пояснениями на английском языке, которые пере-

ведены нами на русский дано 34 Затем во второй части приведенного списка слов под названием ' Africaans/ Dutch" (язык африкаанс/ голландский) в словаре приведено 82 слова, которые заимствованы из этих двух языков в английский, точнее говоря, в южноафриканский вариант современного английского языка

Если с проникновением южноафриканских слов в английский язык картина представляется довольно ясной что обусловлено колониальным завоеванием Южной Африки первоначально голландцами, а затем англичанами, то в отношении русского языка картина совсем другая Во-первых, царская Россия, Советский Союз и нынешняя Россия не имели даже дипломатических отношений с ЮАР до начала 90-х годов XX века, что объяснялось территориальной отдаленностью стран и отсутствием торговых связей Во-вторых, русские не участвовали в колониальных завоеваниях Южной и всей Африки и, таким образом, языковых контактов с народами Южной Африки у россиян не было, практически до конца XX века

Следовательно, проникновение южноафриканских и других африканских слов в русский язык шло, в основном, в XX веке через голландский, английский и французский языки Таких слов из южноафриканских языков в русском языке оказалось, естественно, во много раз меньше, чем в английском языке Эти южноафриканские и, отчасти, другие африканские слова, заимствованные в современный русский язык, обозначают местные южноафриканские реалии (апартеид, сафари, зомби, муха це-це, зулус, крааль и т д ), политические термины, наименования обычаев разных южноафриканских народов Это показывает и наша сплошная выборка из Зх-томного «Нового Большого англо-русского словаря» под редакцией Ю Д Апресяна (1997 года издания том 1-832 с , том 2 - 828 с , том 3 - 825 с ) В сплошной выборке из трех томов данного словаря с пометками южноафриканских оказалось всего 70 слов При этом следует отметить, что заимствование южноафриканских слов в русский язык на этом списке, естественно, не остановится и будет продолжаться Например, слова «индаба», упомянутого нами в главе I, нет в трехтомном англо-русском словаре 1997 года издания, но оно уже появилось в русском языке в газетной статье в 2006 году Тематическое распределение заимствованных слов по сферам функционирования в английском и русском языках представлена нами в таблицах 1 и 2 диссертационного исследования

Слова из южноафриканских языков обозначают типичные южноафриканские реалии, понятия и в русском языке они употребляются весьма редко и, притом, только в научных, исторических, политических, экономических и переводных работах и исследованиях, а так же довольно часто в путевых заметках российских путешественников и журналистов, которые бывают теперь в Африке довольно часто Данная лексика употребляется для отражения местного колорита жизни африканских народов с целью наглядности при описании обычаев, образа и условий их жизни

Южноафриканские и другие африканские слова стали все больше проникать в русский язык при помощи издания переводов с английского языка об африканских странах и народах, а, также, через переводы художественных и других произведений африканских писателей, поэтов и политических деятелей В освободившихся африканских странах, таких как Ангола, Мозамбик и, особенно, ЮАР

создаются кроме английской литературы, свои литературы на местных языках или на языках бывших завоевателей

Глава третья «Характеристика южноафриканского лексического компонента в современном английском языке и в переводе на русский язык» состоит из ряда разделов, в которых рассматриваются лексические грамматические и фонетические особенности южноафриканского варианта современного английского языка Использование английского языка в Южной Африке на протяжении более двух веков привело к образованию особого варианта английского языка, который со второй половины XX века уже стал официально называться южноафриканским вариантом английского языка

Несомненно, возникает вопрос о чистоте английского языка, используемого в Южной Африке Нельзя не признать, что за 200 лет существования в ЮжноАфриканской Республике многонациональной среды английский язык впитал в себя влияние других африканских языков народов и этнических групп, населяющих страну Южноафриканский английский язык отличается и своеобразным акцентом, и некоторым специфичным словарным составом, не встречающимся в британском или североамериканском вариантах языка

Лексические особенности южноафриканского варианта английского языка описаны группой авторов под руководством Пенни Силва при составлении ими большого словаря по южноафриканскому варианту английского языка В описании лексических особенностей обычно указывают 3 большие группы лексических единиц южноафриканского варианта английского языка

• заимствованная лексика из местных языков,

• старые английские слова, которые расширили или сузили свои значения,

• смешанные образования или гибридные формы, состоящие из слов разных языков, как африканских, так и европейских

Носители английского языка как родного языка в ЮАР воспринимают смешанную лексику как заимствованную, но разной степени усвоения

В результате функционирования английских слов в южноафриканском варианте происходило расширение или сужение значений английских слов

Наряду с семантическим расширением значений старых английских слов стоит лексико-семантическая интерференция, которая подразумевает под собой несовпадение смыслового объема соответствующих слов в английском, например, суахили, отмечают адекватное употребление arm в значении hand и arm, feet в значении leg и feet, могут взаимозаменяться grass и leaves, среди прилагательных long и deep, а также sweet, pleasant, nice, delightful, у глаголов - to beat the ball (вместо kick), to fall the case (вместо to lose и другие), а также переопределение характерных образцов слова в пределах его семантического поля, в результате которого его центральные значения становятся периферийными и наоборот Иногда архаичные и технические термины заменяют обычные термины в повседневной речи

Под расширением значений английских слов подразумевается прибавление нового значения или значений к уже существующим и общепринятым значениям «старых» английских слов Наиболее интересной областью исследования является способность южноафриканского варианта английского языка создавать новые слова

К числу иных способов пополнения лексического состава южноафриканского варианта английского языка относятся словосложение, аффиксация, конверсия, сокращения, образования имен собственных от имен нарицательных устойчивые словосочетания и семантическое словообразование

Наиболее интересным лексическим отклонением южноафриканского варианта английского языка от британского английского языка является намеренное создание неологизмов Именно посредством создания неологизмов южноафриканский вариант английского языка демонстрирует свою богатую производную морфологию, характерную для африканских языков Новые лексические единицы создаются посредством префиксации, суффиксации, префиксации и суффиксации, редупликации и словосложения Эти процессы в равной мере применимы при образовании имен существительных, имен прилагательных, глаголов и наречий

Фонетические особенности английского языка Южной Африки имеют некоторые схожие характеристики с английскими диалектами XIX века, а в последнее время заметно усиление влияния на них языка африкаанс

Многие тенденции, характерные для диалектов английского языка начала XIX века, участвовавших в формировании английского языка Южной Африки и сохранившихся в Англии лишь в некоторых из них, развились в английском языке Южной Африки и стали характерными для всех его носителей Другие, так же как и в Великобритании, отмечаются, например, только в разговорной речи Они не воспринимаются как искажение языка, хотя образование лишь некоторых из них можно объяснить правилами британского английского языка, поскольку они формировались параллельно и на основе общепризнанных правил английского языка как родного

В области грамматики отклонения от нормы в южноафриканском варианте английского языка по сравнению с британским английским, гораздо шире Анализ показал, что к изменению диапазона нормы в них приводило, главным образом, двуязычие населения

Некоторые особенности, считавшие в британском английском нелитературными, приняты в качестве разговорной формы английского языка среди образованных африканцев, например, в Гане, Танзании, ЮАР и других африканских странах

Влияние африкаанс и других языков на английский сводится к трем основным тенденциям избыточному употреблению, различным редукциям и грамматическому калькированию

Очень распространена в английском языке Южной Африки форма обращения в 3-м лице

Например If baas permits, I'll do it и т п К сокращениям разного рода относятся

• пропуски артиклей, что характерно как для устной, так и письменной речи образованных южноафриканцев Не walks to Soffice They are back from*' holiday,

• пропуски предлогов, частиц и вспомогательных глаголов 1 wish you^ take part, out Sthe door (субстантивированное употребление Cp AE out the window и т n),

• опушение окончаний у гпаголов (.нелитературное употребление) и притяжательного падежа у существительных

Одной из особенностей, характерной для английского языка Южной Африки, является также отсутствие согласования между сказуемым и подлежащим There are somebody here what , отсутствие согласования времени числе и рода Не was here last night, is if , употребление прилагательного в сочетании с инфинитивом The tree is capable to withstand frost

В южноафриканском варианте английского языка в результате интерференции с африкаанс наблюдается избыточное употребление времени Present Perfect Tense вместо Past Indefinite, и Past Indefinite вместо Present Perfect Tense Это происходит в результате влияния единственной формы прошедшего времени в африкаанс - перфекта с расширенной сферой употребления I have been there yesterday. He has died three years ago, I made it (already) (т н «стирание семантической категории»)

В области синтаксиса отмечается перенасыщенность придаточными предложениями, особенно речи говорящих на английском как неродном языке Вопросительное местоимение who вытеснило whom

Представляется, что более углубленное исследование в области лексики, грамматики и фонетики английского языка в Южной Африке как родного, так и неродного языка несомненно могли бы составить ценный вклад в теорию языковых контактов

В данной главе объясняются и довольно часто истолковываются в сопоставительно-переводческом аспекте многие южноафриканские слова, словосочетания, термины, исторические реалии и наименования или дается перевод предложений, извлеченных на основе выборок из переводных произведений английских и южноафриканских писателей, периодических изданий Южно-Африканской Республики Они сопровождаются подробными пояснениями, толкованиями и переводами Многие южноафриканские слова, термины, исторические реалии и их наименования с пояснениями и переводами на русский язык имеют большое познавательное значение для студентов переводческого отделения Камчатского государственного университета имени Витуса Беринга и других университетов региона

Глава четвертая «Тематическое распределение лексики южноафриканского варианта современного английского языка с переводом на русский язык» посвящена, как видно из названия главы, собственно тематическому распределению лексики южноафриканского варианта современного английского языка на основе сплошной выборки из словаря "A dictionary of South African English on historical principles/ Oxford, 1996" («Словарь Южноафриканского английского языка на исторических принципах» под редакцией Пенни Силва), в котором приведено 558 южноафриканских слов, вошедших в английский язык, те в восемь раз больше, чем вошедших в русский язык в конце XX и начале XXI веков

В приведенный ниже схематический перечнь заимствованных южноафриканских слов, терминов и словосочетаний в английском языке в дальнейшем могут быть включены и другие слова и наименования, так как процесс заимствования южноафриканских слов в современный английский язык продолжается далее в

связи с развитием экономических, политических и культурных связей ЮАР со странами мира

Тематическое распределение лексики южноафриканского варианта современного английского языка (сплошная выборка из словаря "A dictionary of South African English on historical principles/ Oxford, 1996 ")

№ П/ П Южноафриканское слово Транскрипция Английское значение и перевод

P ACTE H H H

1 Aandblom faint,bbm] Any of several flower species, including varieties of Hesperan-tha and Aladiolus, which emit their scent towards evening Любое из нескольких видов цветов, включая разновидности цветов НеБрегапШа и АЫю1и5, которые испускают запах к вечеру

2 Agapanthus [œgs'pasnGss] A long-stemmed African lily with heads of numerous blue or white flowers Длинно-стебельковая африканская лилия с многочисленными цветками синего и белого цветов

3 Bergroos ['berasjuas] A very rare flowering species of the Proteaceae Очень редкие цветущие виды цветов Рго-1еасеае

4 Marsh rose ['ma J rouz] A very rare flowering species of the Proteaceae Очень редкие цветущие виды цветов Рго-1еасеае

5 Dhuma ['dhu шэ] Coriander Кориандр

6 Droog-my- ['dru3g,mei,ki3l] Any of several Любое из не-

keel - astringent plant species used medicinally by early colonists скольких видов вяжущих растений, используемых в качестве лечебного средства первыми колонистами

7 Gifbol [xi^bol] Any of several species of Ama-rylhdaceae with highly toxic bulbs and leaves, thought by early naturalists to be the poison used by the Bushmen for arrows Любое из нескольких видов цветов Атагу!-1^асеае с очень ядовитыми бутонами и листьями, которые считались ядом, используемым бушменами для стрел

8 Haakdoring ['ha kduarir)] Any of several species of Acacia Любые из нескольких видов акаций

9 Haak-en-steek [,haksn'sti3k] A large flat-topped deciduous thorn tree Acacia tortilis with long white straight spines and blackish curved spines Крупная листопадная колючая акация с плоской кроной, с белыми и черноватыми кривыми шипами

10 Hottlentot fig ['hDttentot'fig] The succulent plant Сочное растение, суккулент

11 Imifino [imi'fmo] Wild greens, also known as 'African Spinach' Дикие зеленые плоды, также называемые «африканским шпинатом»

12 Morogo [то'гзхб] Any of several species of edible plant sometimes called 'wild spinach' Любое из нескольких видов съедобных растений, иногда называемое «дикий шпинат»

13 Kaffirboom fkafs^uam] Known as 'coral tree' A large deciduous tree with spiny trunk and bright scarlet flowers Известное как «коралловое дерево» Большое листопадное дерево с колючим стволом и ярк! ми алыми цветами

14 Kalkoentne [ kal'kiiinki] Any of several species of lrida-ceae. esp Cladio-lus Alatus, and various Tritomae, named for the Scarlet of the flowers resembling the wattles of a turkey Любое из нескольких видов растений Irida-сеае, особенно Cladiolus Alatus и разные виды Tritomae, названное так из-за цветков ярко-алого цвета, напоминающих бородку индюка

15 Keurboom ['kioe(r),buam] An evergreen shrub or tree with scented pale-pink to mauve flowers, growing esp near water Вечнозеленый кустарник или дерево с бледно-розовыми или лиловыми пахучими цветками, которые часто растут около водоемов

16 Kikuyu [ki'kujfl] A coarse and hardy grass species as a lawn grass, and also as pasture Грубый и жесткий вид травы, как растущий на лугу или пастбище

17 Kokerboom ['киэкэ,Ьиэт] A much-branched tree-aloe of up to 10 m high, the timber of which is porous and corklike Многоветвистое дерево алоэ высотой до 10 метров, древесина которого пористая и напоминает пробку

18 Kaalblad, kaalblaar f'kal.blat] ['kal.bla (r)] Several spineless species of Opuntia, a plant introduced from America to serve as succulent stock feed in time of drought Опунция без шипов, которая была завезена из Америки и служила источником сочного корма во время засухи

19 | Morogo [тэ'гэхэ] Wild spinach Дикий шпинат

20 Madumbi [ma dumbi] A native plant of the East yielding starchy tubers cultivated by Blacks in Natal and Morambique since before the coming of whites toS A Туземное растение Востока дающее крах-малсодер-жащие клубни, которое выращивается черными африканцами в провинции Наталь и Мозамбик со времени прихода белых в Южную Африку

21 Magaliesberg [ma'xalisbag] A Virginian tobacco grown in the Magaliesberg area Табак сорта «Вирджиния», выращиваемый в провинции Магалиесберг

22 Malpitte fmal.pits] The poisonous seeds which contain belladonna and which, when swallowed or smoked, are hallucinogenic Ядовитые семена, содержащие белладонну, которые вызывают галлюцинации, если их проглатывают или курят

23 March rose ['ma J\rouz] A very rare flowering species of the Proteaceae Очень редкие виды цветов Протеазы

24 Marula [ma'rula] The deciduous tree common m hotter parts of S A Листопадное дерево, растущее в наиболее жарких частях Южной Африки

25 Mealies ['mill] Maize Кукуруза, маис

26 Met(h)i f'meti] Fenugreek Пажетник греческий

27 Mopani mo-pane ^тэ'рапе] An important fodder tree in low rainfall areas Важное кормовое дерево в засушливых местностях

28 Naboom ['na,buam] Tree Дерево

29 Namaqualanal ['flora and 'fo пэ] Flora and fauna Флора и фауна

30 Nas(s)ella [na'seb] Grass Трава

31 Pamted lady ['peintid, lejdi] Any of several species of Gladiolus Любое из нескольких видов гладиолусов

32 Peer, pear [рю] Pear(tree) Грушевое дерево

-л J J Pig-lily ['piqJiii] The arum lily Белая лилия

34 Renosterbos (sie) [rs'nost3(r)] Shrub Кустарник, куст

35 Rooiblom ['roi,bbm] An annual plant with bright scarlet flowers parasitic upon the roots of mealies and other cultivated and wild grasses Однолетнее растение с яркими алыми цветами, паразитирует на корнях кукурузы и других культивируемых и диких трав

36 Rooikeurtie ['roi,kioe(r)ki] An alien plant of South American origin Чужеродное растение южно-американ-ского происхождения

37 Ruigte f'rceixta] Rushes, reeds, sedge Тростники, камыши, осока

38 Van-'n-biebie ['vaxn,biki] Acacia Акация

39 Waterblom-metsie ['vat3(r),bbmiki] Little water flower Небольшой цветок, растет в воде

40 Tambookie [,t£em'buki] Tall grasses used for thatching Высокие травы, используемые для кровли крыш

41 Twa(a)gras(s) f'twa xras] Grass Трава

42 Twak ftwak] Tobacco Табак

43 Vaalbos ['fa l,bos] Shrub Кустарник

44 Varklelie ['fa(r)k,li3li, -,bbm] Arum lily Лилия-аронник

45 Veld giass 1 ['veld^qra s] Any of several indigenous South African pasture grasses used commercially as baled forage Любое из юж-ноафрикан-ских пастбищных трав, использующихся в торговле в качестве фуража в тюках

46 Vetplant ['fet, plant] Cactus Кактус

47 Vinkel(bos) ffirjks^bos] Fennel Фенхель (сладкий укроп)

48 Sehalahala [se'hala,hala] Shrub Кустарник

49 Selonsroos [sajons'russ] A highly toxic flowering shrub Очень ядовитый цветущий кустарник

50 Spekboom ['spek^busm] A small leaved succulent shrub with pink or lilac flowers Низкорослый лиственный кустарник с сочными листьями, розовыми или лиловыми цветами

51 Stinkblaar ['stii]k,bla ] Weed Сорняк

52 Swarthaak ['swa(r)t,hak] Tree Дерево

РЕЛИГИЯ/МАГИЯ

1 Abadala [,aba'dala] The spirits of the fore- fathers Духи предков

2 Amadhlozi [,ama'dlozi] The spirits of the fore- fathers Духи предков

j Amathongo [ama'toggo] Ancestral spirits revered as agents of protection and prophecy Духи предков, почитаемые как ангелы защиты и пророчества

4 Abaphansi [,aba'pansi] The spirits of the fore- fathers Духи предков

5 Baruti [,ba'ruti] A priest Священник

6 Doepa f'dupa] Amulet having magical properties for power Амулет, имеющий магические свойства для придания силы

7 Godery [,хиэ1э'ге1] Occult doings Совершение магических обрядов

8 (i)mpundulu bird lightning bud [im,pun'dulQ] ['laitnio.ba d] An evil spirit Злой дух

9 lsanusi, isa-nuse [isa'nusi] A divinei Предсказатели, прорицатели

10 Jumat [^u'mat] Malay amulet Малайский амулет

И Moruti [,mo'ruti] A priest Священник

12 Oefening [Qfaniq] A prayer meeting Молебен

13 Umfundisi [(u)m'ftindisi] A priest Священник

14 Umtagathi [um,ta'gati] Wizard Колдун, маг, шаман

15 Tagati [ta'gati] A bewitched person Заколдованный человек

16 Tokoloshe [,tokob/e] An evil spirit Злой дух

17 Toor [шэ] To bewitch Заколдовывать

18 Sangoma [,sai)'goma] Witchdoctor Целительница

Тематическое распределение заимствованных южноафриканских слов в русский язык (сплошная выборка из Зх-томного «Нового Большого англорусского словаря» под ред. Ю.Д Апресяна, 1991 год издания)

Лингвистика

№ п\п Написание слова Транскрипция Значение в русском языке

1 Africana [asfri'ka пэ] африкана - переводной термин наш - предметы, относящиеся к африканской культуре, истории, изделия африканских ремесленников, африканский фольклор

2 Afrikaans [ sefri'ka ns] - африкаанс, бурский язык

3 Africanist ['aefrikanist] - африканист (специалист по африканской культуре, истории ИТ п)

4 Afhcandensm [, aefn'kzendarizm] - африкандеризм, слово или выражение, характерное для англоязычных жителей ЮАР, заимствование из языка африкаанс

5 Black English ['blaek 'igglif] - язык темнокожего населения, диалект английского языка

6 Caffre ['kffifs] - кафр, кафрский язык (ист), в настоящее время-язык коса

7 Cape Dutch f'keip 'dAtf] - африкаанс

8 Hottentot f'hotntot] - готтентотский язык

9 South African Dutch [SauG '2?fiikan 'ciAtJ] - африкаанс, бурский язык

10 Swahili [swq 'hih] - суахили (язык народ)

11 Yoruba I'pruba] - язык йоруба и народ

12 Zulu ['zu lu ] - зулусский язык и народ

Политика и население

1 Africander [ asfri'kasnda] африкандер (самоназвание жителей ЮАР голландского происхождения), африканер

2 Africaner = Afrikaner [ gefri'ka пэ] африканер, африкандер - самоназвание жителей ЮАР голландского происхождения, бур, принадлежащий к белой расе

i j apartheid [э'ра t(h)eit] [э'ра t(h)ait] апартеид (расовое разделение)

4 Boer ['Ьоиэ] [bo э] бур, африкандер

5 Cape newspapers ['keip 'nju speipsz] южноафриканские газеты

6 fuzzy-wuzzy f'fAZI-'WAZl] «курчавая голова» (презрительно о черном африканце)

7 Hausa ['hausa] хауса (народ), язык хауса

8 Hottentot ['hotntot] готтентот, (пренебреж ) дикарь

9 Ibo ['i ban] язык ибо, народ в Нигерии

10 Kafir ['kaefs] кафр, черный представитель негритянского племени на территории ЮАР (коса), кафрский язык (ист)

И kerel ['keral] {разгов) товарищ, парень

12 South African f'sauQ 'aefrikan] гражданин ЮАР, бур

13 spade [speid] (жарг) черномазый, цветной (об африканце)

14 Swazi ['swa zi] свази (африканское племя)

15 Yoruba ['joruba] африканец, говорящий на языке йоруба

16 Zulu ['zu lu ] зулус

17 the Zulus ['zu lu s] зулусы (народ)

Географические наименования

1 backveld ['baekvelt] местность, удаленная от городов, глушь, провинциальный, глухой, отдаленный

2 The Cape [keipl мыс Доброй Надежды

3 The Cape [keip] Кейптаун (первоначально при голландцах Капстад - Capstad)

4 The Cape [keip] ЮАР

5 Cape doctor ['keip 'cbkts] «доюор Кейп» (шутливое название юго-восточного ветра, дующего в Кейптауне)

6 kar(r)oo [кэ'ги ] Кар(р)у, полупустынное плато в ЮАР

7 kopje f'kopi] холмик

8 krantz (kranz) [kraents] отвесной скалистый обрыв, отвесные скалы

9 spruit [spreit] (пересохший) ручеек

10 veld (veldt) fvelt] велд, плато степь, пастбище

И vlei [flai] затопляемая низина, лужа

12 rand [rasnd] ранд, горный хребет (в Южной Африке)

Кухня

1 couscous ['ku sku s] кускус - общеафриканское блюдо из крупы, баранины и овощей

2 kaffir beer [ ksefa 'bis] «кафрское пиво» (алкогольный напиток из сорго или проса)

Одежда

1 dashiki [ds'Ji ki] дашики, мужская рубашка в африканском стиле с круглым вырезом и короткими рукавами

2 kaross [ka'ros] накидка из звериных шкур (которую носят туземцы в южной Африке)

Культовые обряды

1 greegree f'gn gn ] африканский амулет, фетиш

2 greegree man ['gri gri 'maen] шаман, колдун

3 JUJU ['dju dju ] чары, заклинание, амулет, фетиш, табу, запрещение, сленг сигарета с марихуаной

4 mumbo jumbo [ тлшЬэи 'с^лтЬэи] идол некоторых африканских племен, предмет суеверного поклонения, суеверие, колдовство

5 obeah to obeah ['aubis] [ta 'oubia] магия, колдовство, заклятие, чары, амулет, талисман

6 zombie fzomb;] зомби, оборотень, колдовство

Предметы повседневного обихода

1 Cape cart ['keipka t] двухколесная повозка с кожаным верхом в Южной Африке

2 inspan [ins'pgen] впрягать ^лошадей, волов и т п )

о kerne ['ken] короткая дубинка или палка с набалдашником

4 kraal(n) [kra 1] крааль, загон для скота, житель крааля, лачуга

5 kraal (v) [kra 1] загонять скот, содержать скот в загоне

6 laager ['la да] лагерь окруженный повозками, ангар или парк для бронемашин

7 pont [pont] наплавной понтонный мост

8 stoep [stu p] веранда перед домом

9 Cape Cod (cottage) [ keip 'kod ('kotidj)] домик под щипцовой крышей (одноэтажный, иногда полутора-этажный)

Музыкальные инструменты

1 kalimba [ks'limba] калимба (африканский музыкальный инструмент)

2 marimba [тэ'пшЬэ] маримба (музыкальный инструмент народов Южной Африки и Центральной Америки)

Деньги

1 kwacha ['kwastjs] квача (денежная единица Замбии)

2 rand [rand] ранд (денежная единица ЮАР)

3 Krugerrand ['kru дэга nt, 'kru garasnd] крюгерранд (золотая монета Южно-Африканской Республики)

Животный мир

1 mamba f'masmbs] мамба, африканская ядовитая змея

2 Springbok (springbuk) ['springbok] антилопа - прыгун

3 tampan [Чгешраеп] южноафриканский ядовитый клещ

4 tsetse ['tsetsi] муха цеце

5 wildebeest ['wildabi st] ['vildabi st] южноафриканская гну (антилопа)

Из приведенного тематического перечня заимствованных южноафриканских слов видно, что по сферам функционирования в русском языке они относятся к наименованиям и к специфическим южноафриканским названиям растений, животных, культовых обрядов, военным и юридическим терминам, названиям предметов домашнего обихода В русский язык вошло всего 70 южноафриканских слов, а в английский язык во много раз больше Это можно объяснить тем, что проникновение южноафриканских и других африканских слов в русский язык шло, в основном, в XX веке через голландский, английский и французский языки

Для наглядности и лучшего усвоения южноафриканских слов, которые вошли в английский и русский язык, мы разработали тематические схемы и распределили их по сферам функционирования, что было впервые сделано в страноведческом языкознании

На основе отобранных лексических единиц «Словаря Южноафриканского английского языка на исторических принципах» (A dictionary of South African English on historical pi maples) нами были выделены тематические группы лексических значений южноафриканского варианта современного английского языка Таблицы 4 и 5 диссертационного исследования показывают процентное соотношение тематических групп (32) и тематических объединений (8) южноафриканских слов в английском языке и приводится их описание

№ Тематическое объединение Количество языковых единиц %

1 Флора и фауна 173 31,00

2 Человек 168 13,44

j Правоохранительные органы и воору- 75 30,10

4 Государство 52 9,31

5 Восклицания 39 3,22

6 Название зданий и их частей 28 5,06

7 Одежда и аксессуары 18 6,98

8 Время 5 0.89

Итого 558 100

Наиболее распространенными тематическими объединениями являются «Флора и фауна», «Человек», «Правоохранительные органы и вооруженные силы»

Распределение южноафриканских слов в английском языке и русском языке по темам и сферам функционирования представляет собой собственно характеристику южноафриканского лексического компонента в современном английском и русском языках в сопоставительно-переводческом аспекте

Наше диссертационное исследование является в основе своей практически обзорным Такой вид подхода к исследованиям о заимствованиях из современных африканских языков в английский и русский представляется весьма продуктивным и перспективным, так как имеются лишь отдельные исследования на материале отдельных языков, без сопоставления и перевода на английский и русский

В современном языкознании наблюдается тенденция к изучению в сопоставительном виде раз несистемных языков, о чем свидетельствует проведение международного конгресса по сопоставительному изучению разносистемных языков

В данной главе нами дана характеристика в схематическом виде наиболее употребительных и часто встречающихся южноафриканских слов в английском и русском языках, особенно в газетном и художественном стиле, то есть в периодической печати и художественной литературе, изданной в ЮАР, Великобритании, США и других англоязычных странах

В заключении особо отмечается необходимость учитывать тенденцию к изучению разносистемных языков в сопоставительном аспекте Мы пока не знаем,

сколько новых южноафриканских слов проникнет будет заимствованно в английский и русский языки другие языки народов мира но не подлежит сомнению, что новые южноафриканские слова, термины и наименования появятся в указанных языках Безусловно, в нашем исследовании было рассмотрено и подвергнуто характеристике в сопоставительно-переводческом аспекте ограниченное количество южноафриканских слов Включать данные заимствования в учебники по лексикологии тем более необходимо, что многие из них стали интернациональными вука-вука (лекарственное средство), вуду (магия, колдовство), апартеид (расовая сегрегация), крааль (загон для скота), зомби (оборотень) и другие

В заключении прилагается хронология событий южноафриканской истории и образования государства Южно-Африканской Республики, текст национального гимна ЮАР и описание национального герба ЮАР

Результаты диссертации опубликованы в следующих работах

1 Из истории проникновения южноафриканских слов в русский язык // Вестник МГОУ Серия «Русская филология» № 2 - 2007 - М Изд-во МГОУ -С 106-108

2 Из истории проникновения южноафриканских слов в ашлийский язык // Вестник МГОУ Серия «Лингвистика» № 2 - 2007 - М Изд-во МГОУ - С 132-139

3 Характеристика южноафриканского фонетического компонента в современном английском языке // Смысловое пространство текста Выпуск 6, часть 2 Материалы межвузовской научно-практической конференции - Петропавловск-Камчатский 2006 С 129-132

4 Характеристика южноафриканского грамматического компонента в современном английском языке //' Смысловое пространство текста Выпуск 6, часть 2 Материалы межвузовской научно-практической конференции - Петропавловск-Камчатский 2006 С 132-136

5 Характеристика южноафриканского лексического компонента в современном английском языке // Смысловое пространство текста Выпуск 6, часть 2 Материалы межвузовской научно-практической конференции - Петропавловск-Камчатский 2006 С 136-146

6 К вопросу о взаимодействии английского языка с местными языками Южной Африки // Человек и язык в поликультурном мире Материалы межвузовской научно-практической конференции - Петропавловск-Камчатский 2007 С 243250

7 Проблема становления национального языка Южной Африки // Человек и язык в поликультурном мире Материалы межвузовской научно-практической конференции -Петропавловск-Камчатский 2007 С 250-252

Заказ №719. Объем 1 пл. Тираж 100 экз.

Отпечатано в ООО «Петроруш». г. Москва, ул. Палиха-2а, тел. 250-92-06 www.postator.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Хохлова, Ирина Николаевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ПРИЧИНЫ ИЗМЕНЕНИЯ ЯЗЫКА И ПОЯВЛЕНИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ.

1.1. Введение.

1.2. Причины изменения языка.

1.3. Причины появления в языке заимствований.

Типы заимствований.

1.4. Ассимиляция заимствуемых слов.

1.5. Проблемы языковой вариативности.

Соотношение понятий вариант - диалект.

1.6. Культурный компонент языка и поликультурность английского языка. Разновидности английского языка.

Выводы по главе 1.

ГЛАВА II. СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ ЮЖНОАФРИКАНСКОЙ РЕСПУБЛИКИ.

И. 1. Введение.

II.2. Краткая история и социальная ситуация народов ЮАР.

П.З. История распространения английского языка в ЮАР.

Доколониальный период.

Колониальный период.

Постколониальный период.

11.4. Этнолингвистическая ситуация в ЮАР.

11.5. Социальная дифференциация английского языка в ЮАР.

Выводы по главе II.

ГЛАВА III. ХАРАКТЕРИСТИКА ЮЖНОАФРИКАНСКОГО ЛЕКСИЧЕСКОГО КОМПОНЕНТА В СОВРЕМЕННЫХ

АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ.

III. 1. Введение.

111.2. Факторы, оказавшие влияние на развитие лексического состава южноафриканского варианта английского языка.

111.3. Характеристика южноафриканского лексического компонента в современном английском языке.

3.1. Англоязычное наименование южноафриканских реалий в тексте.

3.2. Особенности произношения в южноафриканском варианте английского языка.Ill

3.3. Грамматические особенности южноафриканского варианта английского языка.

3.4. Лексические особенности южноафриканского варианта английского языка.

111.4. Характеристика южноафриканского лексического компонента в современном русском языке.

III. 5. Способы выделения южноафриканского лексического компонента в тексте.

Выводы по главе III.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Хохлова, Ирина Николаевна

Язык, являясь важнейшим коммуникативным средством, как общественное явление подвергается постоянным изменениям под влиянием социально-политических событий и испытывает влияние других языков.

Современные тенденции развития глобальной межкультурной и межъязыковой коммуникации привели к повышенному интересу лингвистов к проблемам диалога культур и языков. Особенно повышенным вниманием со стороны языковедов отличается английский язык — в настоящее время основной международный язык, получивший распространение по всему земному шару. Будучи средством общения людей, принадлежащих разным национальным языкам, английский язык испытывает сильнейшее давление со стороны других языков. Одним из результатов подобного давления является наличие в лексическом составе английского языка чужеязычных лексических компонентов.

Следует отметить, что лексический компонент в составе английского языка неоднократно был предметом специальных исследований: в работе Е.М. Полушиной исследовался ирландский компонент в лексике английского и русского языков; в работе Тан Юй Син - китайский компонент. В диссертационном исследовании Е.В. Балабай при анализе особенностей словообразования в южноафриканском варианте английского языка затрагиваются и проблемы южноафриканского компонента в составе английского языка.

Известно, что английский язык получил широкое распространение в Южной Африке. В настоящее время, даже получив официальную независимость, множество африканских стран являются англоговорящими, сохраняя ситуацию крайнего многоязычия, когда довольно большое количество родственных и неродственных этнических групп соседствуют на сравнительно небольшой территории. Бывший колониальный язык, являясь официальным языком ныне независимых стран, необходим как для межэтнического общения, так и для внешнеполитических контактов.

Но необходимо сказать и о том, что в последнее время наблюдается повышенный интерес к африканской истории, к африканской культуре, к самобытным языкам африканского континента, благодаря чему появляется большое количество англоязычных описаний экзотических культур африканских народов.

Английский язык, став благодаря многим факторам языком-посредником как в международном общении, так в процессе контактов в мультиязыковых обществах, постоянно используется в приложении к неапг-лоязычным культурам, для которых он выступает в качестве вторичного способа культурного самовыражения.

В последние десятилетия стал заметным сдвиг в позиции исследователей, приведший к смене направлений, как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике. Изучение языка с точки зрения его «внутреннего устройства» уступило место исследованию «языка в действии» - речи, говорения. На первый план вышли проблемы его функционирования в обществе, проблемы языка как инструмента человеческой коммуникации. Как основное средство общения естественный язык обслуживает общество во всех сферах деятельности, тонко реагирует на все изменения в жизни человеческого коллектива, а также создается и формируется обществом.

Необходимо отметить, что в последнее время проблема языкового варьирования привлекает внимание исследователей. На смену упрощенному представлению о языке как едином монолитном образовании пришло понимание гетерогенности языковой системы, обусловленной иитралингвистиче-скими и экстралингвистическими факторами. Особое значение приобретает изучение сложной системы иерархически организованных форм существования национального языка — от литературного языка до диалекта.

Отмечается недостаточная изученность самого понятия вариативности, связанного с действием внешних факторов и проявляющегося в многообразии форм существования языка, в социальной и территориальной дифференциации национального языка (см., например, работы таких лингвистов, как А.И. Домашнев, В.М. Жирмунский, Ю.А. Жлуктенко, A.B. Кунин, Г.А. Орлов, O.E. Семенец, Г.В. Степанов, Д.А. Шахбагова, JI.B. Щерба, А.Д. Швейцер, Г.С. Щур, В.Н. Ярцева, Cachru В., Chishimba М., Crystal D., Say С., Silva Р., Trudgill P., Wakelin M.).

Актуальность темы исследования обусловлена тем, что в настоящее время отмечается повышенный интерес к Южно-Африканской Республике {далее - ЮАР) со стороны историков, культурологов, политических деятелей и политологов, туристов. Возрастает роль ЮАР на мировой арене в сферах торговли, международного туризма и миграционных процессов, золотодобывающей промышленности. Произведения южноафриканских авторов (как художественные, так и общественно-политические) приобретают широкую известность за пределами страны. Все это может служить объяснением неуклонно растущего интереса лингвистов к южноафриканскому варианту английского языка. Ярко обозначилась насущная потребность в создании (учебного, учебно-методического) пособия по страноведению ЮжноАфриканской Республики.

Научная новизна исследования обусловлена избранной темой:

- в данном исследовании впервые рассматриваются особенности английского языка в приложении к малоосвоенной «гетерогенной» культуре народов Южно-Африканской Республики, вобравшей в себя элементы культур не только народностей, проживающих на ее территории, но и всего африканского континента;

- комплексно характеризуются лексические, фонетические и грамматические особенности южноафриканского варианта английского языка;

- изучена история заимствований южноафриканских слов в английский и русский языки;

- даётся подробное описание формальных и семантических особенностей заимствований;

- осуществлена попытка тематической классификации заимствований, использованных в процессе перевода текстов на русский язык;

- собран материал для пособия по страноведению ЮАР.

Объектом исследования является — южноафриканский вариант английского языка {далее - ЮАА) - South African English (далее - SAE). Побудительными причинами для его лингвистического исследования являются следующие факторы:

- ЮАА — вариант английского языка, из числа наименее изученных, а потому предоставляющий исследователю возможность выявить его специфические языковые характеристики;

- культура народов и языковая ситуация в целом являются характерными для всего региона Южной Африки;

- географическое положение и ситуация в стране привлекают большое количество туристов, а значит, издаётся достаточное количество текстов с описанием местной культуры;

- Южно-Африканская Республика, являясь страной с уникальной социолингвистической ситуацией, характеризующейся одновременным функционированием одиннадцати официальных языков, привлекает к себе внимание социологов, социолингвистов, культурологов, историков, философов, политологов;

- особый интерес для данного исследования представляет совокупность многообразных сложившихся на территории ЮАР факторов, влияющих на функционирование как английского языка, так и местных национальных языков. К числу подобных явлений следует отнести экзотическую культуру многоязычного общества, наличие вторичного варианта английского языка, открытость к взаимопроникновению языковых элементов, недостаточная изученность особенностей местной культуры и отражения их в языках и т.д.

Предметом сопоставительного исследования являются особенности развития и функционирования южноафриканского варианта английского языка, а также процессы семантического и грамматического взаимодействия английского, русского и южноафриканского варианта английского языка.

Со второй половины ХХ-го века стали появляться исследования, посвященные изучению территориальной и социальной дифференциации английского языка в развивающихся странах Азии и Африки (см., например, работы А. Бамгбосе, Дж. Гринберг, Б. Качру, К. Сей, O.E. Семенец, Л.И. Чередниченко и мн. др.). В качестве лексикографических работ, относящихся к последним десятилетиям, следует назвать такие, как «Словарь южноафриканского английского языка на исторических принципах» П. Силва (Penny Silva), «Словарь африканизмов: вклад Африки южнее Сахары в английский язык» Дж. Далглиша (Dalglish G.M.), «Словарь южноафриканского английского языка» Д. и У. Брэнфорд (Jean Branford with William Branford).

Следовательно, изучение контактов английского и африканских языков носит довольно однонаправленный характер: исследованиям подверглись основные различия вторичных вариантов английского языка, включающие изменения в словарном составе, в грамматическом и фонетическом строе языка, а также в развитии значений отдельных лексических единиц английского языка.

В последнее время с повышением интереса к межкультурным контактам появляются исследования, направленные на изучение роли английского языка в современном мире, особенно в процессе реализации контактов между разными культурами. Комплексные исследования русской (работы В.В. Ка-бакчи) и восточно-азиатских (китайской, корейской и японской) культур (работы З.Г. Прошиной) создают прекрасную базу для дальнейших работ в этой области.

Следует учитывать, что процесс становления ЮАА еще не завершен, а это создает определенные трудности для его комплексного описания.

Цель исследования заключается в выявлении, описании и объяснении заимствованных южноафриканских слов в английском и русском языках, а также в экспликации особенностей формирования английского языка как языка межкультурного общения членов многоязычного общества, имеющих различный уровень владения английским языком и как иностранным, и как вторым родным языком.

Для достижения данной цели в работе ставятся следующие задачи:

1. Проанализировать причины изменения языка и его словарного состава с учетом процессов заимствования.

2. Определить типы заимствований и степень ассимиляции заимствованных слов.

3. Исследовать причины появления заимствований в английском и русском языках.

4. Охарактеризовать ЮАА как один из национальных вариантов английского языка с уточнением места ЮАА в общей системе национальных вариантов английского языка.

5. Выявить и систематизировать фонетические, грамматические и лек-сико-семантические особенности ЮАА.

6. Выявить степень воздействия языковой ситуации в ЮАР на формирование варианта английского языка, функционирующего в качестве межкультурного общения.

7. Выявить факторы, влияющие на процесс передачи южноафриканских реалий и на выбор способа их введения в текст.

8. Предложить типологию южноафриканских слов-реалий в английском и русском языках.

Теоретическая значимость исследования заключается в установлении особенностей функционирования южноафриканских слов в английском и русском языках. Полученные результаты проведенного анализа вносят определенный вклад в изучение социально-территориального варьирования современного английского языка; дополняет имеющиеся в современной германистике сведения относительно общеанглийского языка и его отличительных черт; устанавливает закономерности и выявляет тенденции развития вариантов английского языка; вносит некоторые дополнения в существующие теорию и практику перевода национальных слов-реалий.

Практическая ценность исследования состоит в возможности использования как теоретического, так и практического материала в лексикографической практике (при составлении учебных и переводных словарей); в лип-гводидактике (при создании пособий по обучению национальным вариантам английского языка); в вузовской практике (при подготовке общих и специальных лекционных курсов по социолингвистике, диалектологии, варианто-логии, лексикологии, лингвокультурологии, истории иностранного языка, страноведению, введению в теорию межкультурной коммуникации; при написании курсовых и выпускных квалификационных работ).

Материалом для исследования явились лексические единицы, отобранные из научных, научно-исследовательских, лексикографических источников, из текстов произведений художественной литературы и публицистики.

Для анализа использовались лексикографические данные следующих словарей: Penny Silva "A Dictionary of South African English on Historical Principles" (1996); "The Oxford Dictionary of Foreign Words and Phrases" (2000); "A Dictionary of South African English" (1991); "The American Heritage Dictionary of the English Language" (1992); "Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language" (1989); «Новый большой англо-русский словарь» (под ред. Ю.Д. Апресяна, 1998); «Лингвистический энциклопедический ело-варь» (1980); «Словарь иностранных слов» (1989). Были использованы следующие электронные источники: http: //www.africana.ru/embassy/RSA/, http://www.saembassy.ru/sainbrief/, http://www.southafrica.narod.ru/lingprocess.htm/, http:// en. wikipedia.org/wiki/Southafrica/

Достоверность полученных результатов и выводов, их научная обоснованность обеспечиваются объемом исследуемого материала (более 1 ООО страниц), изучением и обобщением теоретических исследований в этой области, комплексной методикой анализа.

Теоретико-методологической базой проведенного исследования послужили общетеоретические и специальные труды отечественных и зарубежных языковедов (Э.П. Андреева, И.В. Арнольд, Л.И Борисова, Л.М. Борисова, Дж. Буранов, Е.М. Верещагин, В.Г. Гак, А.И. Домашнев, Ю.А. Жлук-тенко, В.Д. Ившин, В.В. Кабакчи, В.Г. Костомаров, И.Г. Кошевая, A.B. Ку-нин, Э.М. Дубенец, М.М. Маковский, Ю.Н. Марчук, В.А. Маслова, Л.Л. Не-любин, В.В. Ощепкова, О.В. Семенец, Е.В. Сидоров, Э.А. Сорокина, Г.Т. Ху-хуни, Д.А. Шахбагова, А.Д. Швейцер, G.L. Brook, J.K. Chambers, D. Crystal, P. Silva, P. Trudgill, M. Wakelin).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Южноафриканский вариант английского языка (ЮАА), играя роль языка лингва франка для многомиллионного населения Южно-Африканской Республики, является самым распространенным и влиятельным из одиннадцати государственных официальных языков, функционирующих в стране, при учете того, что считается родным языком лишь для незначительной части населения.

2. Фонетическая система южноафриканского варианта английского языка имеет черты, роднящие ЮАА с некоторыми диалектами английского языка XVIII-XIX вв. Фонетическая система ЮАА близка системе литературного стандартного английского языка и менее других вариантов отличается от него.

3. Грамматическая система ЮАА заметно отличается от подобной системы стандартного английского языка.

4. Формирование лексической системы ЮАА проходило под сильнейшим влиянием южноафриканского голландского языка, ставшего позднее языком африкаанс.

5. Южноафриканский лексический компонент, присутствующий в словарном составе английского языка уже несколько столетий, появился как закономерный результат контактирования языков по причине колониальной политики, проводимой Англией.

6. Типология южноафриканских заимствований по сферам их функционирования с учетом особенностей их семантики указывает на взаимовлияние языков и отражение в языках взаимодействия культур контактирующих государств.

7. Присутствие южноафриканского лексического компонента в русском языке (в текстах художественной, исторической, научно-популярной литературы, в периодических изданиях, в публицистике) вызвано интересом к этнокультурно-историческим реалиям Южной Африки и особенностями их перевода.

8. Культура народов Южной Африки еще недостаточно освоена не только русским, но и английским языками. Большая часть южноафриканских реалий находится на стадии окказионального употребления; выбор способа их выделения и перевода на английский и русский языки определяется функциональным стилем текста, происхождением и лингвокультурными характеристиками автора и потенциального реципиента текста.

Структура диссертации обусловлена задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, лексикографических источников и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Характеристика южноафриканского лексического компонента в современных английском и русском языках"

Выводы по главе III

Проведенный анализ характеристики южноафриканского лексического компонента в современных английском и русском языках позволяет сделать выводы, суть которых сводится к следующим положениям.

Известно, что языки, выполняя функцию общения в непосредственном соседстве, способны влиять друг на друга, затрагивая не только лексическую систему, но и грамматическую систему чужого языка.

Степень проникновения языковых элементов в систему другого языка зависит от множества факторов, как чисто лингвистического, так и экстралингвистического характера.

К лингвистическим факторам следует отнести следующие явления:

1. При рассмотрении особенностей формирования и современного состояния южноафриканского варианта английского языка следует отметить, что фундаментом названной разновидности стала система английского языка.

2. Поскольку формирование южноафриканского варианта английского языка, согласно данным истории колонизации Африки, начинается в 1820 году, английский язык, привезенный в Африку переселенцами, не был однородным, а включал элементы многих диалектов британского варианта английского языка.

3. Большое влияние на формирование ЮАА оказали язык африкаанс, голландский, африканские языки, в числе которых языки нгуни, языки коса и зулу. Многие утвердившиеся в лексиконе ЮАА слова имеют корни африканских языков. Следует отметить, что заимствованные из африканских языков слова в процессе ассимилирования их английским языком претерпели изменения в своей грамматической (морфемной) структуре.

4. Кроме слов, которые были заимствованы ЮАА из лексики других языков, южноафриканский словарь также включает слова и английского происхождения, но получившие в ЮАА другое значение.

К экстралиигвистическим факторам отнесены следующие явления:

1. Индустриализация страны, приведшая к большому притоку представителей разных национальностей и, следовательно, разных языков.

2. Совместная деятельность на алмазных и золотых приисках переселенцев и представителей коренного населения способствовала появлению новых специальных и общеупотребительных разговорных слов и выражений.

3. Языковая политика, проводимая правительствами.

В процессе исследования установлено, что общее количество заимствованных африканизмов, используемых при описании особенностей культуры народов Южной Африки, в совокупности невелико: в английском языке их количество составляет около 600, в русском языке во много раз меньше (около 70).

Известно, что заимствования делятся на прямые, как результат прямого контакта двух стран, и опосредованные - через другие языки. Такое разделение подтверждают и заимствования-южноафриканизмы.

Анализом установлено, что особенностью процесса заимствования африканизмов является большая вариативность, как в их произношении, так и написании. Исследование лексикографически зарегистрированных вариантов произношения южноафриканизмов показывает, что имитирование исходного произношения заимствованных слов является более частым по сравнению с ассимилированным. Большую роль играет способ произношения заимствованных южноафриканизмов с учетом фонетической ассимиляции, когда слово приспосабливается к фонетическим законам принимающего языка, в результате чего возникает его несколько изменённый, ассимилированный вариант, что зачастую отражается и графически.

Изменение произношения южноафриканизмов включает в себя приобретение словами ударения, которое расставляет в соответствии с акцентологической системой заимствующего языка и ритмом английской и русской речи, но акценто-ритмические варианты сохраняются даже у освоенных заимствований, причем часто в одном и том же словаре даётся несколько вариантов произношения заимствованных слов.

Установлено, что в фонетике южноафриканского варианта английского языка отмечаются некоторые особенности, характерные для английских диалектов ХУШ-Х1Х вв., а в последнее время заметно усиление влияния африкаанс. Многие тенденции, характерные для диалектов английского языка начала XIX в., участвовавших в формировании ЮАА и сохранившихся в Англии лишь в некоторых из них, развились в ЮАА и стали характерными для всех его носителей.

Если с проникновением южноафриканских слов в английский язык картина представляется относительно довольно ясной, что обусловлено колониальным завоеванием Южной Африки первоначально голландцами, а затем англичанами, то в отношении русского языка картина совсем другая. Во-первых, царская Россия, Советский Союз и теперешняя Россия не имели даже дипломатических отношений с ЮАР до начала 90-х годов XX века, что объяснялось территориальной отдаленностью стран и отсутствием торговых связей. Во-вторых, русские не участвовали в колониальных завоеваниях Южной и всей Африки и, таким образом, языковых контактов с народами Южной Африки у россиян не было практически до конца XX века.

Следовательно, проникновение южноафриканских и других африканских слов в русский язык шло, в основном, в XX веке через голландский, английский и французский языки. Таких слов из южноафриканских языков в русском языке оказалось, естественно, во много раз меньше, чем в английском языке. Методом сплошной выборки из «Нового большого англорусского словаря» под редакцией Ю.Д. Апресяна было получено с пометкой «южноафриканское» (южн. афр.) всего 70 слов.

Проведенный анализ свидетельствует, что южноафриканский лексический компонент в современном русском языке можно распределить по пяти тематическим группам, условно названным человек; политыка и население; география /ландшафт; лингвистика; животный мир.

Южноафриканизмы составляют основу лексики многих поэтических, художественных произведений, в особенности, фольклорных.

Процесс перевода на русский язык текстов южноафриканских произведений художественной литературы, учитывающий особенности местного колорита, привел к тому, что специфические южноафриканизмы вошли в словарный фонд русского языка.

Достаточно широко представлены слова-южноафриканизмы в русских текстах произведений специальной литературы, как научной и учебной (труды по геологии, биологии, истории и т.п.), так и популярной (сайты Посольства ЮАР, туристические проспекты, кулинарные книги, книги по культовым обрядам и т.п.).

В русском языке чаще всего встречаются лексические единицы, отражающие специфику окружающего мира в языковой картине южноафрикан-цев: apartheid («апартеид»), fuzzy-wuzzy («курчавая голова (презрительно об африканце»), kerel («товарищ, парень»), spade (жарг. «черномазый, цветной»), Cape doctor («доктор Кейп» - шутливое название юго-восточного ветра, дующего в Кейптауне), kopje («холмик»), veld (veldt) («велд, плато, степь, пастбище»), kaffir beer («кафрское пиво» - алкогольный напиток из сорго или проса), greegree («африканский амулет, фетиш»), juju («чары, заклинание, амулет, фетиш, табу, запрещение»), mumbo jumbo («идол некоторых африканских племен, предмет суеверного поклонения, суеверие, колдовство»), zombie («зомби, оборотень, колдовство»), kraal («крааль, загон для скота»), tsetse («муха це-це»).

Известно, что специфическое, национальное, все то, что представляет определенный общественный интерес или является существенным в материальной и духовной жизни нации, так или иначе, находит свое выражение в лексике языка. Проведенный анализ свидетельствует о том, что южноафриканский элемент в лексике русского языка тяготеет к понятийным сферам, где значительную долю составляют национально-специфические реалии.

Южноафриканизмы — это национально маркированные единицы лексической системы русского языка. В них заложена языковая самобытность носителей, отражающая специфику членения и означивания ими окружающего мира. Очевидно, что перевод южноафриканизмов требует особых усилий от переводчика. Учет типологии реалий позволяет выбрать правильную стратегию при их переводе.

В подавляющем большинстве случаев переводчик должен дать пояснения, которые, в зависимости от содержания, могут иметь вид постраничных сносок, послетекстового комментария, даваться внутри самого текста или в предисловии.

Задачей переводчика при передаче реалии является возбудить в сознании адресата перевода тот образ, который возникает в сознании носителя. Очевидно, что в переводе неизбежны потери, потому что "родной" образ в восприятии всегда богаче ассоциациями, чем образ, возникающий в сознании иностранца. Решающим обстоятельством при выборе различных способов перевода реалий должна быть целесообразность сохранения коннотации. Необходимость точной передачи информации в определенных жанрах диктует выбор транслитерации или аналога, когда переводчику заведомо приходится отказаться от сохранения образности.

Непростым является вопрос о передаче в переводе вкраплений в русский текст южноафриканизмов. Они являются очень важной характеристикой говорящего, которая в полном объеме сообщает другому носителю южноафриканского варианта информацию о собеседнике. Поэтому переводчику необходимо сосредоточиться на сохранении смысла. При передаче своеобразного акцента и в стремлении подражать ему допускается некоторое искажение норм русского языка, уместное лишь в определенных жанрах художественной литературы (например, при переводе особенностей речи персонажа-аборигена).

Южноафриканские и другие африканские слова стали все больше проникать в русский язык при помощи издания переводов с английского языка об африканских странах и народах, также через переводы художественных произведений африканских писателей, поэтов и политических деятелей.

Публицистические тексты общего характера в зависимости от интенции автора и предполагаемого адресата могут содержать самое различное количество способов номинации, что будет рассмотрено далее. По направленности на определённый тип адресата публицистические тексты можно разделить на тексты международной и внутренней адресации. Показательными являются сообщения различных газет, издаваемых как в самой ЮАР (например, Sunday - Johannesburg Times), так и за рубежом (например, Washington Post).

Анализ газетных сообщений показывает, что ориентированность иностранных газет на англоговорящую аудиторию вне ЮАР влечёт за собой низкую частоту включения южноафриканских заимствований. В случае включения даже освоенные заимствования, такие, как денежная единица rand и столица Johannesburg, сопровождаются пояснениями. Южноафриканские заимствования других видов, как правило, выделяются в текстах графически.

В процессе письменной межкультурной коммуникации слова, обозначающие южноафриканские реалии, попадая в текст, зачастую выделяются в тексте лексически и графически. Лексическое выделение таких слов в тексте заключается в использовании вводных лексических оборотов, типа so-called, known as, основная функция которых заключается в акцентировании внимания читателя на необычном слове или фразе, а также в параллельном пояснении необычности такого слова.

Как показывает практика межкультурного общения, в процессе межкультурных контактов используются такие способы графического выделения южноафриканского компонента в тексте, как курсив, кавычки и прописная буква.

Не смотря на то, что количество южноафриканизмов невелико, лексикографические данные этих слов крайне неоднородны. Проведенный лексикографический анализ южноафриканизмов, для осуществления которого были выбраны англоязычные словари различного объёма, а также времени и места выпуска, показал, что для некоторых заимствований-южноафриканизмов, чаще всего имён собственных, характерна вариативность как в произношении, так и в написании.

Поэтому неудивительно, что в разных словарях имеется несколько фонографических вариантов заимствований: leervis — leerfish («съедобная рыба»), lemoenhout - lemonwood («дикий лимон»), kuni — кипу («хлеб»), караг-ring — kaparrang («малазийские деревянные сандалии»), kaffer — Kaffir (префикс), jo nkers h и is — jonkmanshuis («малый дом для сына после женитьбы»).

Словарные дефиниции лексических единиц могут содержать несколько типов обозначения внешнекультурного происхождения.

Вероятно, по причине относительно недолгого периода контактов с африканскими культурами и языками, а также из-за малой изученности этих языков существуют явное несовпадение и нечёткость в этимологических сведениях, относящихся к описанию африканизмов.

Следует отметить, что словари фиксируют указание на происхождение практически всех слов, ориентированных на описание особенностей культуры народов Южной Африки.

Проведенный анализ словарных статей позволяет говорить о том, что в первую очередь дается указание на время вхождения того или иного южно-африканизма в английский язык, но из десяти словарей только три дают подробную информацию, причём весьма нерегулярно.

Можно заметить, что, во-первых, словарями регистрируется время вхождения совершенно незначительного количества заимствований, вовторых, в указании времени наличествуют некоторые расхождения.

Словарная этимологическая справка, кроме указания времени, содержит указание на языки-источники и языки-посредники. Анализ словарей позволяет утверждать, что, этимологические справки при южноафриканизмах, как правило, содержат ссылки как на африканские языки, так и на европейские, чаще всего ссылки на испанский и португальский языки.

В ходе анализа словарей замечено, что не все заимствования сопровождаются данными о языках-источниках, что объём этих данных варьируется в зависимости от степени и давности ассимиляции, а также от степени доступности южноафриканизма.

Отмечается, что лексикографическая неуверенность в установлении этимологических данных того или иного слова подчеркивается употреблением таких слов, как probably, said to be, perhaps, possibly.

Многие словарные статьи, посвященные заимствованиям из африканских языков, довольно часто не имеют каких-либо данных об источнике, либо эти данные неполноценны. Причиной отсутствия данных является недостаточная изученность африканизма. Неполноценность же данных касается опосредованных заимствований, пришедших, как правило, через испанский или португальский языки, и заключается в том, что этимологическая ссылка ограничивается указанием языка-посредника, язык-источник даже не упоминается.

Более продуктивными по сравнению с английским языком межкультурного общения в приложении к русской культуре являются такие способы номинации как пояснения и описательные обороты, что объясняется малой изученностью африканских культур, а также большей доступностью перечисленных способов для неподготовленного читателя.

Выбор конкретного способа обозначения внешнекультрного элемента осуществляется в результате сложного взаимодействия множества факторов, таких, как стиль текста, тип адресации, индивидуальные особенности автора.

Заключение

Проведенное в сопоставительном аспекте исследование южноафриканского лексического компонента в современных английском и русском языках позволяет говорить о том, что в современном языкознании многие вопросы как теоретического, так и практического характера не имеют однозначного решения. Очевидно, одной из причин этого является способность языка, отражая социокультурные явления, меняться на всех своих уровнях.

Наиболее изменчивой является лексическая подсистема (или уровень) языка, фиксирующая изменения словарного состава через процессы новообразования, архаизации, заимствования, последний из которых заслуживает особого к себе внимания.

Заимствование (и как процесс получения чужеязычной единицы языком, и как результат процесса — само слово) - явление, способное указать на особенности контактирования культур и на характер взаимного влияния контактирующих языков.

Обзор современной литературы по германистике дает основания говорить о том, что английский язык, в результате истории его развития и глобального его использования, в настоящее время имеет лексику, в которой около 70% слов являются заимствованными. Отмечается наличие территориальных разновидностей английского языка, причем разными исследователями фиксируется разное их количество — от 5 до 11 вариантов.

Проведенный анализ работ, касающихся общетеоретической характеристики варьирования как языкового явления и соотношения различных ва-риантологических терминов, позволяет говорить о том, что решение вопроса о языковом варьировании осложнено отсутствием единой общепринятой терминологии. Трактовка явления вариативности лингвистами различается не только по своим исходным теоретическим установкам, но и по широте понимания самого явления.

Отмечается синонимичное употребление различных терминов, использование тех или иных терминов без основательного их определения, отсутствие четкой дифференциации в значениях употребляемых терминов. Так, английский язык, существующий на территории Южной Африки и обслуживающий как исконных британцев, так и представителей местных национальностей, в работах разных лингвистов может быть назван «вариантом», «разновидностью», «диалектом».

Проведенное исследование дает основания утверждать, что на формирование особой разновидности английского языка, функционирующего в Южной Африке, сильнейшее влияние оказали социально-политические и культурные события, составившие историю Южноафриканской Республики. Отмечено, что этнолингвистическая ситуация в современной ЮАР может быть охарактеризована следующими факторами: многообразие языков и культур; накладывающиеся друг на друга демографические и географические зоны распространения основных языков; политизация этих языков и культур во времена апартеида.

Отмечается также существующий перекос в распределении общественных функций языков: языки 75% населения не играют значительной общественной роли в стране в целом. ЮАР — единственная из англоязычных стран, где на английском языке как на родном говорит меньшинство населения.

Степень проникновения языковых элементов в систему другого языка зависит от множества факторов, как чисто лингвистического, так и экстралингвистического характера.

К лингвистическим, факторам следует отнести следующие явления:

1. При рассмотрении особенностей формирования и современного состояния южноафриканского варианта английского языка следует отметить, что фундаментом названной разновидности стала система английского языка.

2. Поскольку формирование южноафриканского варианта английского языка, согласно данным истории колонизации Африки, начинается в 1820 году, английский язык, привезенный в Африку переселенцами, не был однородным, а включал элементы многих диалектов британского варианта английского языка.

3. Большое влияние на формирование южноафриканского английского языка (ЮАА) оказали язык африкаанс, голландский и африканские языки, в числе которых языки нгуни, языки коса и зулу. Многие утвердившиеся в лексиконе ЮАА слова имеют корни африканских языков. Следует отметить, что заимствованные из африканских языков слова в процессе ассимилирования их английским языком претерпели изменения в своей грамматической (морфемной) структуре.

4. Кроме слов, которые были заимствованы ЮАА из лексики других языков, южноафриканский словарь также включает слова и английского происхождения, но получившие в ЮАА другое значение.

К экстралингвистическим факторам отнесены следующие явления:

1. Индустриализация страны, приведшая к большому притоку представителей разных национальностей и, следовательно, разных языков.

2. Совместная деятельность на алмазных и золотых приисках переселенцев и представителей коренного населения способствовала появлению новых специальных и общеупотребительных разговорных слов и выражений.

3. Языковая политика, проводимая в разное время правительствами.

В процессе исследования установлено, что общее количество заимствованных африканизмов, используемых при описании особенностей культуры народов Южной Африки, в совокупности невелико: в английском языке их количество составляет около 600 слов, в русском языке во много раз меньше (около 70 слов).

Известно, что заимствования делятся на прямые, как результат прямого контакта двух стран, и опосредованные — через другие языки. Такое разделение подтверждают и заимствования-южноафриканизмы.

Анализом установлено, что особенностью процесса заимствования африканизмов является большая вариативность, как в их произношении, так и написании. Исследование лексикографически зарегистрированных вариантов произношения южноафриканизмов показывает, что имитирование исходного произношения заимствованных слов является более частым по сравнению с ассимилированным. Большую роль играет способ произношения заимствованных южноафриканизмов с учетом фонетической ассимиляции, когда слово приспосабливается к фонетическим законам принимающего языка, в результате чего возникает его несколько изменённый, ассимилированный вариант, что зачастую отражается и графически.

Изменение произношения южноафриканизмов включает в себя приобретение словами ударения, которое расставляет в соответствии с акцентологической системой заимствующего языка и ритмом английской и русской речи, но акценто-ритмические варианты сохраняются даже у освоенных заимствований, причем часто в одном и том же словаре, как показывает исследование вокабуляров, даётся несколько вариантов произношения заимствованных слов.

Установлено, что в фонетике южноафриканского варианта английского языка отмечаются некоторые особенности, характерные для английских диалектов ХУШ-Х1Х вв., а в последнее время заметно усиление влияния африкаанс. Многие тенденции, характерные для диалектов английского языка начала XIX в., участвовавших в формировании ЮАА и сохранившихся в Англии лишь в некоторых из них, развились в ЮАА и стали характерными для всех его носителей.

Если с проникновением южноафриканских слов в английский язык картина представляется относительно довольно ясной, что обусловлено колониальным завоеванием Южной Африки первоначально голландцами, а затем англичанами, то в отношении русского языка картина совсем другая. Во-первых, царская Россия, Советский Союз и теперешняя Россия не имели даже дипломатических отношений с ЮАР до начала 90-х годов XX века, что объяснялось территориальной отдаленностью стран и отсутствием торговых связей. Во-вторых, русские не участвовали в колониальных завоеваниях Южной и всей Африки и, таким образом, языковых контактов с народами Южной Африки у россиян не было практически до конца XX века.

Следовательно, проникновение южноафриканских и других африканских слов в русский язык шло, в основном, в XX веке через голландский, английский и французский языки. Таких слов из южноафриканских языков в русском языке оказалось, естественно, во много раз меньше, чем в английском языке. Методом сплошной выборки из «Нового большого англорусского словаря» под редакцией Ю.Д. Апресяна было получено с пометкой «южноафриканское» (южн. афр.) всего 70 слов.

Проведенный анализ семантики южноафриканского лексического компонента в современном русском языке свидетельствует о том, контактирование языков касалось преимущественно таких лингвокультурологических понятий, как человек; политика и население; география / ландшафт; лингвистика; животный мир.

Южноафриканизмы составляют основу лексики многих поэтических, художественных произведений, в особенности, фольклорных. Процесс перевода на русский язык текстов южноафриканских произведений художественной литературы, учитывающий особенности местного колорита, привел к тому, что специфические южноафриканизмы вошли в словарный фонд русского языка.

Достаточно широко представлены слова-южноафриканизмы в русских текстах произведений специальной литературы, как научной и учебной (труды по геологии, биологии, истории и т.п.), так и популярной (сайты Посольства ЮАР, туристические проспекты, кулинарные книги, книги по культовым обрядам и т.п.).

Проведенный анализ свидетельствует о том, что южноафриканский элемент в лексике русского языка тяготеет к понятийным сферам, где значительную долю составляют национально-специфические реалии.

Очевидно, что перевод южноафриканизмов требует особых усилий от переводчика. Учет типологии реалий позволяет выбрать правильную стратегию при их переводе.

В подавляющем большинстве случаев переводчик должен дать пояснения, которые, в зависимости от содержания, могут иметь вид постраничных сносок, послетекстового комментария, даваться внутри самого текста или в предисловии.

Задачей переводчика при передаче реалии является создание в сознании адресата перевода того образа, который возникает в сознании носителя языка. Очевидно, что в переводе неизбежны потери, потому что "родной" образ в восприятии всегда богаче ассоциациями, чем образ, возникающий в сознании иностранца. Решающим обстоятельством при выборе различных способов перевода реалий должна быть целесообразность сохранения коннотации. Необходимость точной передачи информации в определенных жанрах диктует выбор транслитерации или аналога, когда переводчику заведомо приходится отказаться от сохранения образности.

Южноафриканские и другие африканские слова стали все больше проникать в русский язык при помощи издания переводов с английского языка об африканских странах и народах, также через переводы художественных произведений африканских писателей, поэтов и политических деятелей.

Публицистические тексты общего характера в зависимости от интенции автора и предполагаемого адресата могут содержать самое различное количество способов номинации. По направленности на определённый тип адресата публицистические тексты можно разделить на тексты международной и внутренней адресации. Показательными являются сообщения различных газет, издаваемых как в самой ЮАР (например, Sunday - Johannesburg Times), так и за рубежом (например, Washington Post).

Анализ газетных сообщений показывает, что ориентированность иностранных газет на англоговорящую аудиторию вне ЮАР влечёт за собой низкую частоту включения южноафриканских заимствований. В процессе письменной межкультурной коммуникации слова, обозначающие южноафриканские реалии, попадая в текст, зачастую выделяются в тексте лексически и графически. Лексическое выделение таких слов в тексте заключается в использовании вводных лексических оборотов, типа so-called, known as, основная функция которых заключается в акцентировании внимания читателя на необычном слове или фразе, а также в параллельном пояснении необычности такого слова. Как показывает практика межкультурного общения, в процессе межкультурных контактов используются такие способы графического выделения южноафриканского компонента в тексте, как курсив, кавычки и прописная буква.

Не смотря на то, что количество южноафриканизмов невелико, лексикографические данные этих слов крайне неоднородны. Проведенный лексикографический анализ южноафриканизмов, для осуществления которого были выбраны англоязычные словари, различные по объёму, времени и месту выпуска, показал, что для некоторых заимствований-южноафриканизмов, чаще всего имён собственных, характерна вариативность как в произношении, так и в написании. Поэтому неудивительно, что в разных словарях имеется несколько фонографических вариантов заимствований: leervis - leerfish («съедобная рыба»), lemoenhout — lemonwood («дикий лимон»), kuni — кипу («хлеб»), kaparring — kaparrang («малазийские деревянные сандалии»), kaffer — Kaffir (префикс), jonkershuis — jonkmanshuis («малый дом для сына после женитьбы»).

Вероятно, по причине относительно недолгого периода контактов с африканскими культурами и языками, а также из-за малой изученности этих языков существуют явное несовпадение и нечёткость в этимологических сведениях, относящихся к описанию африканизмов.

Следует отметить, что словари фиксируют указание на происхождение практически всех слов, ориентированных на описание особенностей культуры народов Южной Африки.

Проведенный анализ словарных статей позволяет говорить о том, что в первую очередь дается указание на время вхождения того или иного южно-африканизма в английский язык, но из десяти словарей только три дают подробную информацию, причём весьма нерегулярно.

Можно заметить, что, во-первых, словарями регистрируется время вхождения совершенно незначительного количества заимствований, во-вторых, в указании времени наличествуют некоторые расхождения.

Словарная этимологическая справка, кроме указания времени, содержит указание на языки-источники и языки-посредники. Анализ словарей позволяет утверждать, что, этимологические справки при южноафриканизмах, как правило, содержат ссылки как на африканские языки, так и на европейские, чаще всего ссылки на испанский и португальский языки.

В ходе анализа словарей замечено, что не все заимствования сопровождаются данными о языках-источниках, что объём этих данных варьируется в зависимости от степени и давности ассимиляции, а также от степени доступности южноафриканизма.

Отмечается, что лексикографическая неуверенность в установлении этимологических данных того или иного слова подчеркивается употреблением таких слов, как probably, said to be, perhaps, possibly.

Многие словарные статьи, посвященные заимствованиям из африканских языков, довольно часто не имеют каких-либо данных об источнике, либо эти данные неполноценны. Причиной отсутствия данных является недостаточная изученность африканизма. Неполноценность же данных касается опосредованных заимствований, пришедших, как правило, через испанский или португальский языки, и заключается в том, что этимологическая ссылка ограничивается указанием языка-посредника, язык7источник даже не упоминается.

Исследование показало, что южноафриканские языки оказали влияние на лексический состав английского и русского языков, но в разной степени. Разница в количественном исчислении заимствований-южноафриканизмов в названных языках объясняется особенностями языкового контактирования, испытавшего сильнейшее влияние исторических и социально-политических факторов.

Анализ семантики южноафриканского лексического компонента в английском и русском языках выявил сферы наибольшего контактирования европейских и африканских народов: это сферы, связанные с такими лингво-культурологическими понятиями, как «человек», «животный и растительный мир», «ландшафт», «политическое устройство». Поскольку названные сферы охватывают явления, связанные с биологической и социальной жизнью человека, представляется возможным предположить, что и в других языках (например, немецком, французском, польском и др.) наличие южноафриканского лексического компонента будет выглядеть аналогичным образом.

 

Список научной литературыХохлова, Ирина Николаевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Агеева P.A. Страны и народы. Происхождение названий. -М.:Армада-Пресс, 2002. 320 с.

2. Амосова H.H. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. -М: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1956. 220 с.

3. Андреева Э.П. Английская лексикология в Африке // Проблемы лексики и связанные с ними работы. — Баку, 1978. — С. 20-25.

4. Андреева Э.П. Английский язык в Африке и основные особенности АЮА // Морфологосемасиологические исследования (на материале романо-германских языков). Ростов-на-Дону, 1977. — С. 48-58.

5. Андреева Э.П. Особенности английского языка в Африке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. — М.: Наука, 1980. -20 с.

6. Андреева Э.П. О фонетических особенностях английского языка в Южной Африке // Вопросы структуры германских языков, выпуск I. Омск, 1976.-С. 120-127.

7. Андреева Э.П. Устные и письменные разновидности английского языка (на примере Африканского региона) // Вопросы диалектологии. -Омск, 1979.-С. 87-98.

8. Андрианов В.В. Население Африки. — М.: Наука, 1964. 276 с.

9. Апартеид. Перевод с английского. М.: Прогресс, 1975. - 248 с.

10. Ю.Аполлонова Л.И. Особенности лексико-семантической системы австралийского варианта английского языка: Дис. . канд. филол. наук. — Ленинград, 1991.-202 с.

11. П.Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. - 312 с.

12. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Просвещение, 1989. - 256 с.

13. Аракин В.Д. История английского языка. М: Просвещение. -1985.- 254 с.

14. Н.Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (Англицизмы в русском языке). Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1978. - 152 с.

15. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. -М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1959. — 352 с.

16. Аспекты исследования двуязычия и многоязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. — С. 28-29.

17. Атлас языков мира: Происхождение и развитие языков во всём мире: Перевод. — М.: Лик Пресс, 2000. — 224 с.

18. Африканская филология. — М.: Издательство МГУ, 1965. — 160 с.

19. Балабай Е.В. Особенности словообразования в южноафриканском варианте английского языка (на примере произведений писателей ЮАР): Ав-тореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 2007. — 25 с.

20. Балабай Е.В. Особенности словообразования в южноафриканском варианте английского языка (на примере произведений писателей ЮАР): Дис. . канд. филол. наук. -М., 2007. -202 с.

21. Баранникова Л.И. К проблеме социальной и структурной изменчивости диалекта // Вопросы социальной лингвистики. — Л.: Наука, 1970. — С. 314-343.

22. Баранникова Л.И. О разграничении языка и диалекта // Язык и общество. М.: Наука, 1968 - С. 170-180.

23. Белл Р. Социолингвистика. Цели, методы и проблемы / Пер. с англ.

24. М.: Международные отношения, 1980. -318 с.

25. Бодуэн де Куртенэ И.А. Вспомогательный международный язык. // Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. — М.: Изд-во АН СССР, 1963. с. 144-160.

26. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию.

27. М.: Изд-во АН СССР, 1963. т. 1.-384с., т. 2.-391 с.

28. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода: англо-русский словарь-справочник. М.: Билингва, 1999. - 320 с.

29. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика: Общенаучная лексика: Английский язык. Учеб. пособие. М.: МГОПУ, 1999. - 74 с.

30. Борисова Л.И. Перевод как словесно-художественное творчество и как результат научно-филологического анализа текста: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1955. - 23 с.

31. Бородина М.А. Пространство, территория, зона и ареал как лингво-географические и ареалогические термины // Вопросы языкознания. № 2, 2002.-С. 135-141.

32. Бродович О.И. Диалектная вариативность английского языка: аспекты теории. Л.: Изд-во Ленинградск. ун-та, 1988. - 193 с.

33. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. — М.: Русский язык, 1981. — 224 с.

34. Брайтер М.А. Процесс языкового заимствования как способ реализации коммуникативных потребностей в рамках межкультурного взаимодействия // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. М.: Филология, 1997. - С. 49-65.

35. Буранов Дж. Сравнительная типология английского и тюркских языков. М.: Высшая школа, 1983. - 268 с.

36. Варианты полинациональных литературных языков. // Отв. ред. Жлуктенко Ю.А. Киев: Наукова думка, 1981. — 278 с.

37. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. — М.: Русский язык, 1983.-269 с.

38. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. - 269 с.

39. Взаимодействие лингвистичеких ареалов. Л.: Наука, 1988. — 272 с.

40. Взаимоотношение развития национальных языков и национальных культур. М.: Наука, 1980. - 320 с.

41. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: Монография. — М.: Высшая школа, 1986. 416 с.

42. Вопросы африканского языкознания. Выпуск 1. М.: Издательство МГУ, 1979.- 170 с.

43. Вопросы африканского языкознания. Выпуск 2. — М.: Издательство МГУ, 1983.- 181 с.

44. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. На материале французского и русского языков. М.: Международные отношения, 1977. — 264 с.

45. Гальперин И.Р., Черкасская Е.В. Лексикология английского языка. — М.: Просвещение, 1955. 298 с.

46. Гинзбург P.C. Курс современной английской лексикологии. — М., 1996.-274 с.

47. Головин Б.Н. Введение в языкознание. — М.: Высшая школа, 1983. —231 с.

48. Гринберг Дж. Изучение языковых контактов в Африке // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. — М: Прогресс, 1972. — С. 130140.

49. Гринев-Гриневич C.B., Сорокина Э.А., Скопюк Т.Г. Основы антро-полингвистики (к лингвистическим основаниям эволюции мышления): Учебное пособие. М.: Компания Спутник +, 2005. — 114 с.

50. Гринев C.B. Введение в терминоведение. — М.: Московский лицей, 1993.-309 с.

51. Гумбольдт В. фон. Характер языка и характер народа // Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. - С. 370-382.

52. Давидсон А. Отечественная африканистика когда она зарождалась? // Под небом Африки. Альманах. -М.: Муравей, 2000. - Выпуск 1. — С. 9-14.

53. Давидсон А. Российские африканисты в ЮАР // Под небом Африки.

54. Альманах. — М.: Муравей, 2000. — Выпуск 1. — С. 212-222.

55. Давыдов М.В., Смоленская С.С. Значение слова в языке и речи. -М.: МГУ, 1985.-110 с.

56. Добродомов И.Г. Заимствование // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Советская энциклопедия, 1990.-С. 158-159.

57. Домашнев А.И. Основные черты полинациональных языков // Языки мира и проблемы языковой вариативности / Отв. ред. В.Н. Ярцева. М.: Наука, 1990. - С. 7496.

58. Дорохова М.Г. К проблеме иноязычных заимствований: обзор научной литературы // Актуальные вопросы английской филологии. — Пятигорск: Изд-во Лингвистического университета, 1997. — С. 44-51.

59. Дубенец Э.М. Лингвистические изменения в современном английском языке. — М.: Глосса-Пресс, 2003. — 256 с.

60. Дьячков М.В. Методика сопоставительного изучения языков. — М.: Наука, 1988.-93 с.

61. Епифанцева Н.Г. Межуровневые связи в системе моно- и полипредикативных единиц (во французском языке в сопоставлении с русским): Ав-тореф. дис. . д-ра филол. наук. — М., 2000. — 32 с.

62. Ершова И.А., Павлова O.A. О некоторых особенностях лексики английских территориальных диалектов // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1984. № 4. - С. 31 -44.

63. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. — Л.: Худож. лит-ра, 1936. — 298 с.

64. Журинская М.А., Новикова А.И., Ярославцева Е.И. Энциклопедическое описание языков. Теоретические и прикладные аспекты. — М.: Наука, 1986.-208 с.

65. Игнатенко А.К. Территориально-этнические разновидности языка африкаанс // Под небом Африки моей. Альманах. История, языки, культуры народов Африки. М.: Муравей, 2000. - Выпуск 1. - С. 129-137.

66. Ильиш Б.А. История английского языка. М.: Высшая школа, 1968. -419 с.

67. Ильяшенко Т.П. Языковые контакты. М.: Наука, 1970. — 205 с.

68. Кабакчи В.В. Английский язык, межкультурное общение. — СПб: Образование, 1993. 200 с.

69. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации: Учеб. пособие. СПб.: Изд-во Рос. пед. ун-та, 1998. - 232 с.

70. Киндрова JI.B. В ритмах Черной Африки. Перевод с чешского. М.: Наука, 1985.- 198 с.

71. Колшанский Г.В. Теоретические проблемы билингвизма // Лингвистика и методика в высшей школе. — М., 1967, вып.5. — С. 165-178.

72. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода М.: ЭТС, 2000. - 136 с.

73. Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. — М.: Высшая школа, 1990. 253 с.

74. Кочетова М.Г. Социальные предпосылки грамматичекой вариативности // Вестник Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. № 3. - С. 30-38.

75. Кошевая И.Г. Проблемы языкознания и теории английского языка. -М.: Высшая школа, 1976. 150 с.

76. Кошевая И.Г., Дубовский Ю.А. Сравнительная типология русского и английского языков. Минск: Вышейшая школа, 1980. — 264 с.

77. Крайнюченко Е.В. Сравнительно-сопоставительная характеристика процессов трансформации английского языка на юге Африки. — Пятигорск: ПГПУ, 2002.- 118 с.

78. Кристал Дэвид. Английский язык как глобальный / Перевод с английского. М.: Изд-во «Весь Мир», 2001. - 240 с.

79. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. -М.: Наука, 1968.-207 с.

80. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. — М.: Наука, 1981. — 200 с.

81. Кузнецова Л.В. Лексикология русского языка. — М.: Высшая школа, 1989.-215 с.

82. Кулик С.Ф. Африка: по следам событий. М.: Политиздат, 1983.-352 с.

83. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка. М.: Изд-во Международные отношения, 1972. - 288 с.

84. Лабов У. Исследование языка в его социальном контексте // Новое в лингвистике. Вып. 7. — М.: Прогресс, 1975. С. 96-182.

85. Линник Т.Г. Проблемы языкового заимствования // Языковые ситуации и взаимодействие языков. — Киев: Наукова думка, 1989. С. 73133.

86. Лингвистические исследования в конце XX в.: Сборник обзоров / отв. ред. Березин Ф.М. М.: Наука, 2000. - 216 с.

87. Луцков А.Д. Именные классы в языках банту и заимствованная лексика // Основы африканского языкознания. Именные категории. / Под ред. В.А. Виноградова. -М.: Аспект-Пресс, 1997. С. 75-91.

88. Луцков А.Д. Заимствованная лексика в языках зулу и основные пути ее формирования // Филология. Лексикология и образование африканскихязыков. М.: МГУ, 1988. - С. 41-45.

89. Луцков А.Д. Основы грамматики языка зулу. Учебное пособие. -М.: Муравей, 2003. 256 с.

90. Лыков А.Г. Совремнная русская лексикология. — М.: Высшая школа, 1976.- 119 с.

91. Маковский М.М. Английская диалектология: Современные английские территориальные диалекты Великобритании. — М.: Высшая школа. 1980. 191 с.

92. Малышева Д.Б. Религия и общественно-политическое развитие арабских и африканских стран. 70-80-е годы. М.: Наука, 1986. - 230 с.

93. Мамонтов A.C. Язык и культура: основы сопоставительного лингво-страноведения: Автореф. дис. . д-ра филол. наук . — М., 2000. — 54 с.

94. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. М.: Наука, 1985.201 с.

95. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1997.271 с.

96. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие. М.: Академия, 2001.-208 с.

97. Миронов С.А. Язык африкаанс. М.: Наука, 1969. - 156 с.

98. Найда Ю.А. Племенные и торговые языки // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. - С. 447-452.

99. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. -М.: Флинта: Наука, 2005. 123 с.

100. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода. -М., 1999.- 144 с.

101. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России: Учебник. — М.: Изд-во «Народный учитель», 2001. — 140 с.

102. Нелюбин Л.Л. и др. Сравнительная типология английского и русского, немецкого и русского, французского и русского. — М.: Изд-во1. МГОУ, 2004. 205 с.

103. Никольский Л.Б. О предмете социолингвистики // Вопросы языкознания. 1974. № 1. С. 60-67.

104. Никольский Л.Б. Трансмиссия культуры и её лингвистические последствия в афро-азиатских странах // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. - С. 191-203.

105. Орлов Г.А. Современный английский язык в Австралии. — М.: Высшая школа, 1978. 171 с.

106. Ощепкова В.В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. — М., 1995.-35 с.

107. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М.-СПб.: Глосса/Каро, 2004. - 336 с.

108. Полушина Е.М. Характеристика ирландского лексического компонента в современных английском и русских языках (в историко-сопоставительном аспекте): Автореф. дис.канд. филол. наук М., 2003.- 19 с.

109. Принципы описания языков мира. М.: Наука, 1976. — 342 с.

110. Проблемы африканского языкознания. — М.: Наука, 1972. 326 с.

111. Проблемы языковой политики в странах тропической Африки. — М.: Наука, 1977.-195 с.

112. Проблемы фонетики, морфологии и синтаксиса африканских языков. М.: Наука, 1978. - 204 с.

113. Прошина З.Г. Английский язык как посредник в коммуникации народов Восточной Азии и России (проблемы опосредованного перевода): Автореф. дис. д-ра филол. наук. Владивосток, 2002. - 39 с.

114. Реформатский A.A. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 1998.-536 с.

115. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. — М.: Просвещение, 1972. —218 с.

116. Росетти А. Смешанный язык и смешение языков // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. — М.: Прогресс, 1972. С. 112-119.

117. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. Киев: Изд-во Киевского университета, 1954. — 152 с.

118. Семенец O.E. Английский язык в развивающихся странах Азии и Африки // Варианты полинациональных литературных языков. Киев: Нау-кова думка, 1981. - С. 93-112.

119. Семенец O.E. Социальный контекст и языковое развитие. — Киев, 1985.- 176 с.

120. Семенец O.E. Социальный контекст и языковое развитие: Территориальная и социальная дифференциация английского языка в развивающихся странах. Киев: Вища школа, 1985. — 174 с.

121. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. — М.: Прогресс, 1993. 656 с.

122. Сиака Н.В. Формирование английского языка, межкультурного общения в Африке (на материале культуры Ганы): Дис.канд. филол. наук. СПб., 2004. - 206 с.

123. Сидоров Е.В. Основы коммуникативной лингвистики. — М., 1992.

124. Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. — М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1955. 240 с.

125. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Просвещение, 1956. - 212 с.

126. Смирницкий А.И. Сравнительно-исторический метод и определение языкового родства. М.: Высшая школа, 1955. — 236 с.

127. Сорокина Э.А., Чернышова Л.А. Теория языка. Часть I: Учеб. пособие. М.: МИИТ, 2007. - 257 с.

128. Сорокина Э.А., Чернышова Л.А. Теория языка. Часть II: Учеб. пособие. М.: МИИТ, 2007. - 251 с.

129. Социальная лингвистика и общественная практика. Аспекты социокультурного варьирования полиэтнического английского языка / Жлук-тенко Ю.А., Зацный Ю.А., Швейцер А.Д. и др.; Под ред. O.E. Семенца. Киев: Изд-во при Киев, ун-те, 1988. - 168 с.

130. Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования. Испанский язык Испании и Америки. М.: Наука, 1987. - 106 с.

131. Степанов Г.В. О двух аспектах понятия языковой нормы // Методы сравнительно-сопоставительного изучения современных романских языков. М.: Наука, 1966. - С. 226-235.

132. Степанов Г.В. Объективные и субъективные критерии определения понятия варианта языка // Типология сходств и различий близкородственных языков. Кишинев, 1976. — С. 8-14.

133. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. — М.: Наука, 1976. — 222 с.

134. Степанов Г.В., Швейцер А.Д. Варианты литературных языков // Вопросы социолингвистики: Материалы сов. социолингвистов к XII всемирному конгр. социологов (Мадрид, 9-13 июля 1990 г.) / Отв. ред. Бахнян К.В., Трескова С.И. М.: ИНИОН, 1990. - С. 91-96.

135. Структурная типология языков. М.: Наука, 1966. — 263 с.

136. Структурно-типологическое описание современных германских языков. М.: Наука, 1966. - 320 с.

137. Тарасов Е.Ф. Диалог культур в зеркале языка // Встречи этнических культур в зеркале языка (в сопоставительном лингвокультурном аспекте) / Науч. совет по ист. мир. культуры. М.: Наука 2002. — 278 с.

138. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики. М.: ACT: Астрель: Хранитель, 2007. - 286 с.

139. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во «Слово/slovo», 2000. - 264 с.

140. Типология германских литературных языков. — М.: Наука, 1976. —278 с.

141. Томахин Г.Д. Лингвистические основы лингвострановедения // Вопросы языкознания. 1986. № 6. - С. 113-118.

142. Трубецкой Н.С. История. Культура. Язык.— М.: Наука, 1995. — 300с.

143. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Зарубежная лингвистика. М.: Прогресс, 1999. - С. 58-91.

144. Успенский Б.А. Структурная типология языка. М.: Наука, 1969. -285 с.

145. Уфимцева A.A. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). — М.: Институт языкознания, 1962. — 286 с.

146. Уфимцева A.A. Лексическое значение. Принципы семиологиче-ского описания лексики. — М.: Едиториал УРСС, 2002. — 240 с.

147. Филин Ф.П. К проблеме социальной обусловленности языка // Язык и общество. М.: Наука, 1968. - С. 5-22.

148. Фомина М.И. Современный русский язык: лексикология. М.: Высшая школа, 2001. -415 с.

149. Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. Монография. М.: Прометей, 2003. — 171 с.

150. Чебоксаров H.H., Чебоксарова И.А. Народы, расы, культуры. -М.: Наука, 1971.-142 с.

151. Чередниченко А.И. Язык и общество в развивающихся странах Африки. Проблема функционирования западно-европейского языка. — Киев: Вища школа, 1983. 166 с.

152. Шахбагова Д.А. Фонетическая система английского литературного языка целостность, устойчивость, вариативность: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. -М., 1986.-38 с.

153. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии.- М.: Высш. шк., 1971. 200 с.

154. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М. : Наука, 1993. - 215 с.

155. Широких В.М. Лингвострановедческая окрашенность общественно-политической лексики австралийского варианта английского языка: Дис. . канд. филол. наук. М., 1998. - 200 с.

156. Щерба Л.В. Фонетика французского языка. Очерк французского произношения в сравнении с русским. — М.: Литература на иностранных языках, 1955.-311 с.

157. Щур Г.С. О лексических особенностях разговорного английского языка в Австралии и Канаде // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький, 1968. —С. 151-158.

158. Эдельман Д.И. К проблеме «язык и диалект» в условиях отсутствия письменности // Теоретические основы классификации языков мира / Отв. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Наука, 1980. С. 127-147.

159. Языки Африки. Вопросы истории и типологии. — М.: Наука, 1966.- 296 с.

160. Языковая политика в афро-азиатских странах. М.: Наука, 1977. -318 с.

161. Языковая ситуация в странах Африки. М.: Наука, 1975. — 266 с.

162. Языковые унивесалии и лингвистическая типология. — М.: Наука, 1969.-342 с.

163. Яковлева Е.В., Вершинина ЕЛО. Об англоязычной культуре на английском языке. — М.: Московский лицей, 1995. — 250 с.

164. Ярцева В.Н. История английского литературного языка IX — XV вв. М.: Наука, 1985. - 248 с.

165. Ярцева В.Н. Методика сопоставительного изучения языков. — М.: Наука, 1988.-93 с.

166. Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка / АН СССР. Ин-т языкознания. М.: Наука, 1969. - 268 с.

167. Ястрежембский В.Р. Языковая вариативность и лингвистическое объяснение // Проблемы языковой вариативности: Сб. обзоров / Отв. ред. A.M. Кузнецов. М.: ИНИОН, 1990. - С. 35-57.

168. Africa's European languages. // The Oxford Guide to World English. — Oxford University Press, 2002, pp. 265-266.

169. African English // ibid., pp. 266-271.

170. Anderson L., Trudgill P. Bad Language. Oxford: Basil Blackwell, 1990.-202 p.

171. Bamgbose A. Standard South African English: Issues of Identification // The Other Tongue: English Across Cultures 2nd ed. / Ed. B. Kachru. Ur-bana& Chicago: University of Illinois Press, 1991. - P. 148-161.

172. Boadi L.A. Education and the Role of English in Africa. // The English Language in South Africa / Ed. by J.Spencer. — London: Longman, 1971.-P. 49-65.

173. Bown L. Two centuries of African English. London: Macmillan, 1973.-215 p.

174. Branford J. Some Problems of Dialect Lexicography with Reference to the Preparation of a Dictionary of South African English. Rhodes University, Grahamstown, 1972.

175. Bown L. Two centures of African English. London: Macmillan, 1973.-215 p.

176. Brook G. L. English dialects. New York; Oxford, 1965. - 323 p.

177. Cachru B. The Alchemy of English: The Spread, Functions and Models of Non-native Englishes. Oxford a.o., 1986. - 200 p.

178. Cachru Braj B. The Other Tongue: English across cultures. Oxford,1983.-245 p.

179. Chambers J. K., Trudgill P. Dialectology. Cambridge: Cambrige univ. press, 1980.-218 p.

180. Chishimba M.M. Southern Africa // English around the World. Socio-linguistic perspectives. Edited by Jenny Cheshire. Cambridge University Press, 1996.-pp. 435-445.

181. Crystall D. English as a Global Language. Cambridge University Press, 1997.-p. 432

182. Davenport, T.R.H. South Africa: A Modern History. Johannesburg.: Macmillan, 1977.

183. Dialects of English: Studies in grammatical variation / Ed. by P. Trudgill and J. K. Chambers. London &New York: Longman, 1991. - 306 p.

184. English around the world. Sociolinguistic perspectives. Edited by Jenny Cheshire. Cambridge University Press, 1996. - 684 p.

185. Englishes around the World 1.- Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1997. 330 p.

186. Englishes around the World 2. Amsterdam.: John Benjamins Publishing Company, 1997. - 358 p.

187. The English World. History. Character and People. Edited by Robert Blake. — London.:Thames and Hudson, 1982. 268 p.

188. Eyamba G. Bokamba. The Africanisation of English // English across cultures/ edit. By Braj B. Cachru. Oxford, 1983. pp. 77-97.

189. Ferguson Ch. A. Language structure and language use. Stanford: Stanford univ. press, 1971. - 327 p.

190. Gorlach M. English in Africa African English?// Englishes: Studies in Varieties of English 1984-1988. / Ed. By M. Gorlach. - Philadelphia: John Benjamins, 1991. - pp. 281-296.

191. Gough, David H. Black English in South Africa, R. Bailey and M. Gorlach (eds.), English as a world language. Ann Arbor: University of Michiganpress, 1982.

192. Gough, David H. English in South Africa. In Silva et al., Oxford: Oxford University Press, 1996: XVII-XIX.

193. Greenberg J. The languages of Africa. Second edition. The Hague.,1966.

194. Hughes A., Trudgill P. English Accents and Dialects: An introduction to social and regional varieties of British English. London: Arnold, 1979. - 90 p.

195. Hyraes D. Pidginization and Creolization of Languages. London: Cambridge University Press, 1971. — 213 p.

196. Jespersen O. Growth and structure of the English Language. Chicago: The University of Chicago. Press, 1982. - 244 p.

197. Josef Schmied. Beyond recipes, beyond marks, beyond Africa. Texts, text-types, text collections and African realities// Englishes around the world. Vol. 2. — Amsterdam. John Benjamins publishing Co., 1997. pp. 141-158.

198. Kachru B. Institutionalized Second-Language Varieties // The English Language Today. Oxford: Oxford University Press, 1985. - pp. 211-216.

199. Kotey, P. F., and Der-Houssikian, H., eds. 1977. Language and linguistic problems in Africa: proceedings of the Vllth Conference on African linguistics. Columbia, N.C.: Hornbeam Press.

200. Lanham L.W. South African English as an index of social history // English Studies I Africa, 1996, №1 197 p.

201. Mesthrie Rajend. A sociolinguistic study of topicalisation phenomena in South African Black English // English across cultures/ edit, by Braj B. Cachru. Oxford, 1983.-pp. 119-140.

202. Mesthrie Rajend. Syntactic variation in South African Indian English:the relative clause // Englishes around the World. Sociolinguistic perspectives. Edited by Jenny Cheshire. Cambridge University Press, 1996. — pp. 462-473.

203. Painter C. Black Country speech // Maitre Phonétique 120. 1963. -pp. 30-33.

204. Prator C.H. The British Heresy in TESL. II Language Problems of Developing Nations / Ed. by J. Fishman et al. New York: Oxford University Press, 1968. - P. 459-476.

205. Rawlinson C745 7.12. Oxford: Bodleian Library, 1686 // Huber M. Pidgin English in its South African context: a sociohistorical and structural analysis. - Amsterdam: Benjamins, 1999. - P. 42.

206. Scotton, M. C., 1972. Choosing a lingua franca in an African capital. Edmonton, Alberta: Linguistic Research, Inc. 321 p.

207. Sey K. South African English. London: Longman, 1973. - 354 p.

208. Silva P.M. Lexicography for South African English, in R. Deklerk, (ed), English Around The World: Focus on South Africa. Amsterdam. : John Benjamin, 1996.-435 p.

209. Silva Penny. The lexis of South African English: Reflections of a multilingual society // Englishes around the World . Amsterdam 1997. - pp. 159-176.

210. South African English // ibid., pp. 287-295.

211. South Africa's New language policy; The Facts. Pretoria.: Department of National Education, 1993. 325 p.

212. Spencer J. South Africa and the English Language // The English Language in South Africa: Ed. Spencer J. London: Longman, 1971a. - P. 5-17.

213. Trudgill P. Dialects. L.: Routledge, 1994. - 80 p.

214. Trudgill P. On Dialect: Social and geographical perspectives. New York; London: New York univ. press, 1983. - 240 p.

215. Trudgill P. The Dialects of England. Oxford: Basil Blackwell Ltd, 1990. - 146 p.

216. Trudgill P., Chambers J. K. Pronouns and pronominal systems in English dialects // Dialects of English: Studies in grammatical variation / Ed. by P. Trudgill and J. K. Chambers. London &New York: Longman, 1991. - pp. 7-10.

217. Trudgill P., Chambers J. K. Verb systems in English dialects // Dialects of English: Studies in grammatical variation / Ed. by P. Trudgill and J. K. Chambers. London &New York: Longman, 1991. - pp. 49-51.

218. Trudgill P. Sociolinguistics: An Introduction to Language and Society. L.: Penguin Books, 1995. - 204 p.

219. Varieties of English around the World. Edited by Jeffrey Kallen.- Amsterdam/ Philadelphia.: John Benjamins Publishing Company, 1997. 261 p.

220. Wakelin M. F. Discovering English dialects. Aylesbury: Shire publ., 1978.-63 p.

221. Wakelin M. F. Englisn dialects: An introduction. — London: The Ath-lone press, 1972. 207 p.

222. Wakelin M. f. Rural dialects in England // Language in the British Isles / Ed. by P. Trudgill. Cambrige etc.: Cambrige univ. press, 1984. - pp. 7091.

223. Walker, Eric A. A History of Southern Africa. London.: Longman, 1972.-435 p.

224. Whiteley W. Language Policies of Independent African States. //Advances in Language Planning, 1969. London: Methuen. - pp. 177-190.

225. Widdowson H. EIL: Squaring the Circles. A Reply // World Englishes, 1998. Vol. 17, N 3. - P. 397-401.1. Словари и энциклопедии

226. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. - 606 с.

227. Апресян Ю.Д., Медникова Э.М. Новый большой англорусский словарь в трех томах. М. Русский язык, 1998. — Т. I. — 832 е., Т. II. -832 с., Т. III.-832 с.

228. Крысин Л.П. Толковый словарь иностранных слов. — М., 2001. —280 с.

229. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 688 с.

230. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: МПУ, 2001.-260 с.

231. Новый иллюстрированный энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 1999. — 913 с.

232. Ощепкова В.В., Шустилова И.И. Краткий англо-русский лингво-страноведческий словарь. М.: Наука, 2001. — 175 с.

233. Словарь иностранных слов. — М.: Русский язык, 1989. 622 с.

234. Толковый словарь иностранных слов в русском языке. — Смоленск: Русич, 2000. 786 с.

235. Annandale Ch. A Concise Dictionary of the English Language, Etymological and Pronouncing, Literary, Scientific and Technical. New and large edition. London, 1894. - 848 p.

236. Branford J. A. Dictionary of South African English, third edition, Oxford University Press Southern Africa, Cape Town, 1987. 444 p.

237. Berg P. A Dictionary of new words in English. Allen & Unwin. -London, 1953. 176 p.

238. Crystal D. An Encyclopedic Dictionary of Language and Langauges. L.: Penguin Books, 1994. 187 p.

239. Dalglish G.M. Dictionary of Africanisms: Contribution of Sub-Saharan Africa to the English Language. Westport (Conn.): Greenwood, 1982.-203 p.

240. Silva P.M. et al. A Dictionary of South African English on Historical Principles. Oxford: Oxford University Press, 1996. - 820 p.

241. Skeat W.W. An Etymological Dictionary of the English Language. New York: Oxford University Press, 1956. 730 p.

242. The American heritage dictionary of the English language. Hougbton Mifflin Company, 1992. 958 p.

243. The Oxford Dictionary of Foreign Words and Phrases. Edited by Jennifer Speake. Oxford. - New York, 2000. - 512 p.

244. The Random House Dictionary of the English Language, New York, 1987.-610 p.

245. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. New York: Portland House, 1989. - 2078 p.1. Интернет-источники

246. Сайт Посольства ЮАР в Москве <http://www.africana.ru/embassy/RSA>

247. История ЮАР <http://www.saembassy.ru/sainbrief/>251. Peoplehttp://www.southafrica.narod.ru/lingprocess.htm/> Художественная литература

248. Абрахаме П. Тропою грома. Перевод с английского О. Холмской. -М., 1958.-229 с.

249. Хаггард Г.Р. Копи царя Соломона. Перевод с английского Н.Б. Маркович, Б.Т. Грибановой. Минск.: «Беларусь», 1990. - 229 с.

250. Abrahams P. The path of thunder. Moscow. 1958. - 225 p.

251. Behr M. the Smell of Apples. New York: Picador Edition, 1995.

252. Delange J. The Art and Peoples of Black Africa New York: E. P. Dutton, 1967.-296 p.

253. Grobbelaar P. W. and Harries K. Famous South African Folk Tales. -Johannesburg: Human &Rousseau Publishers Ltd., 1993.

254. Haggard H. Rider. King Solomon's Mines. Moscow: Progress Publishers, 1972.-223 p.

255. Kipling R. The five Nations. New York: Doubleday, Page & Co.,1972.

256. Kipling R. Just So Stories. London: Macmillan, 1956.

257. Mockford J. Here are South Africans. London: A.& C. Black, 1994.

258. Neame L. E. The History of Apartheid. — London: Pall Mall Press,1972.

259. Plaatje Sol T. Boer War Diary. Johannesburg: Macmillan, 1973.

260. Roberts A. The Birds of South Africa. Johannesburg: Witherby, London Central News Agency, 1988.

261. Walker O. Kaffirs are Lively. London: Victor Gollanez, 1988.

262. Периодическая печать (газеты и журналы)1. Africa Today2. Big News3. Business Day4. Business Law & Tax Review5. Business Day Motor News6. Business Time7. Cape Times8. Citizen9. Companies and Markets

263. Dialogue. The Journal of the Partnership for Africa's Development11. Forum12. Foreign Exchange

264. Lapidary Journal. New York., October 200614. New York Times15. Panorama, South African16. Pretoria News17. South African Exporter18. South Africa Outlook19. Sunday Times

265. Sunday Times Magazine. South African's number one TV guide